Première Épître de PIERRE
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25
1 Pierre, apôtre de
Jésus Christ, à ceux de la dispersion, du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce,
de l’Asie et de la Bithynie, qui séjournent [parmi les nations], 2 élus selon la préconnaissance de Dieu le Père,
en sainteté de l’Esprit, pour l’obéissance et l’aspersion du sang de Jésus
Christ* : Que la grâce et la paix vous soient multipliées !
— v. 2 : de Jésus Christ se lie à obéissance
comme à aspersion du sang.
3 Béni soit le Dieu
et Père de notre seigneur Jésus Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous
a régénérés pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus Christ
d’entre les morts, 4 pour un héritage
incorruptible, sans souillure, inflétrissable*, conservé dans les cieux pour
vous, 5 qui êtes gardés par la puissance de
Dieu par la foi, pour un salut* qui est prêt à être révélé au dernier
temps ; 6 en quoi* vous vous réjouissez,
tout en étant affligés maintenant pour un peu de temps par diverses tentations,
si cela est nécessaire, 7 afin que l’épreuve
de votre foi, bien plus précieuse que celle de l’or qui périt et qui toutefois est éprouvé par le feu, soit trouvée [tourner] à louange,
et à gloire, et à honneur, dans la révélation de Jésus Christ, 8 lequel, quoique vous ne l’ayez pas vu, vous
aimez ; et, croyant en lui, quoique maintenant vous ne le voyiez pas, vous
vous réjouissez d’une joie ineffable et glorieuse*, 9
recevant la fin de votre foi, [le] salut des âmes* ; 10
duquel salut les* prophètes qui ont prophétisé de la grâce qui vous était
destinée se sont informés et enquis avec soin, 11
recherchant quel temps ou quelle sorte de temps l’Esprit de Christ qui était en
eux indiquait, rendant par avance témoignage des souffrances qui devaient être
la part de Christ et des gloires qui suivraient ; 12
et il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils
administraient ces choses, qui vous sont maintenant annoncées par ceux qui vous
ont annoncé la bonne nouvelle par l’Esprit Saint envoyé du ciel, dans
lesquelles des anges désirent de regarder de près.
— v. 4 : ou : immarcescible.
— v. 5 : ou : une délivrance.
— v. 6 : ou : dans lequel [temps].
— v. 8 : litt. : glorifiée.
— v. 9 : litt. : un salut d’âmes, en
contraste avec des délivrances temporelles.
— v. 10 : litt. : des.
13 C’est pourquoi,
ayant ceint les reins de votre entendement* et étant sobres, espérez
parfaitement dans la grâce qui vous sera apportée à la révélation de Jésus
Christ, 14 — comme des enfants d’obéissance,
ne vous conformant pas à vos convoitises d’autrefois pendant votre
ignorance ; 15 mais, comme celui qui vous
a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute [votre] conduite ;
16 parce qu’il est écrit : « Soyez
saints, car moi je suis saint » [Lévitique 19:2]. 17
Et si vous invoquez comme père celui qui, sans acception de personnes, juge
selon l’œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre
séjour [ici-bas], 18 sachant que vous avez été
rachetés de votre vaine conduite qui vous avait été enseignée par vos pères,
non par des choses corruptibles, de l’argent ou de l’or, 19
mais par le sang précieux de Christ, comme d’un agneau sans défaut et sans
tache, 20 préconnu dès avant la fondation du
monde, mais manifesté à la fin des temps pour vous, 21
qui, par lui, croyez en Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts et lui a
donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance fussent en Dieu. 22 Ayant purifié vos âmes par l’obéissance à la
vérité, pour [que vous ayez] une affection fraternelle sans hypocrisie,
aimez-vous l’un l’autre ardemment, d’un cœur pur, 23
vous qui êtes régénérés, non par une semence corruptible, mais [par une
semence] incorruptible, par la vivante et permanente parole de Dieu : 24 parce que « toute chair est comme
l’herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l’herbe : l’herbe a séché et
sa fleur est tombée, 25 mais la parole du
*Seigneur demeure éternellement » [Ésaïe 40:6-8]. Or c’est cette parole qui
vous a été annoncée.
— v. 13 : c’est-à-dire : ayant
préparé, bien disposé votre intelligence.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25
1 Rejetant donc toute
malice* et toute fraude, et l’hypocrisie et l’envie**, et toutes médisances, 2 désirez ardemment, comme des enfants nouveau-nés,
le pur lait intellectuel*, 3 afin que vous
croissiez par lui à salut, si toutefois vous avez goûté que le Seigneur est
bon* ; 4 duquel vous approchant [comme]
d’une pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse auprès
de Dieu, 5 vous-mêmes aussi, comme des pierres
vivantes, êtes édifiés une maison spirituelle, une sainte sacrificature, pour
offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus Christ. 6 Parce qu’on trouve dans l’écriture :
« Voici, je pose en Sion une maîtresse pierre de coin, élue,
précieuse ; et celui qui croit en elle* ne sera point confus » [Ésaïe 28:16].
7 C’est donc pour vous qui croyez, qu’elle a
ce prix ; mais pour les désobéissants, « la pierre que ceux qui
bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du
coin » [Psaume 118:22], 8 « et une
pierre d’achoppement et un rocher de chute » [Ésaïe 8:14], lesquels
heurtent contre la parole, étant désobéissants, 9
à quoi aussi ils ont été destinés. Mais vous, vous êtes une race élue, une sacrificature
royale, une nation sainte*, un peuple acquis, pour que vous annonciez les
vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse
lumière ; 10 vous qui autrefois n’étiez
pas un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui
n’aviez pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde*.
— v. 1* : méchanceté.
— v. 1** : litt. : [les] hypocrisies et
[les] envies.
— v. 2 : c’est-à-dire : le lait non
frelaté (qui ne trompe pas), la Parole de Dieu.
— v. 3 : comparer Psaume 34:8.
— v. 6 : ou : en lui.
— v. 9 : comparer Exode 19:6.
— v. 10 : comparer Osée 1:10 ; 2:23.
11 Bien-aimés, je
vous exhorte, comme forains* et étrangers, à vous abstenir des convoitises
charnelles, lesquelles font la guerre à l’âme, 12
ayant une conduite honnête parmi les nations, afin que, quant aux choses dans
lesquelles ils médisent de vous comme de gens qui font le mal, ils glorifient
Dieu au jour de la visitation, à cause de vos bonnes œuvres qu’ils observent.
— v. 11 : de passage.
13 Soyez donc soumis
à tout ordre humain pour l’amour du Seigneur, soit au roi comme étant au-dessus
de tous, 14 soit aux gouverneurs comme à ceux
qui sont envoyés de sa part pour punir ceux qui font le mal et pour louer ceux
qui font le bien ; 15 car c’est ici la
volonté de Dieu, qu’en faisant le bien vous fermiez la bouche à l’ignorance des
hommes dépourvus de sens, 16 comme libres, et
non comme ayant la liberté pour voile de la méchanceté, mais comme esclaves de
Dieu. 17 Honorez tous les hommes ; aimez
tous les frères ; craignez Dieu ; honorez le roi.
18 Vous, domestiques,
soyez soumis en toute crainte à vos maîtres*, non seulement à ceux qui sont
bons et doux, mais aussi à ceux qui sont fâcheux ; 19
car c’est une chose digne de louange, si quelqu’un, par conscience envers Dieu,
supporte des afflictions, souffrant injustement. 20
Car quelle gloire y a-t-il, si, souffletés pour avoir mal fait, vous
l’endurez ? mais si, en faisant le bien, vous souffrez, et que vous
l’enduriez, cela est digne de louange devant Dieu, 21
car c’est à cela que vous avez été appelés ; car aussi Christ a souffert
pour vous, vous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces, 22 « lui qui n’a pas commis de péché, et
dans la bouche duquel il n’a pas été trouvé de fraude » [Ésaïe 53:9] ;
23 qui, lorsqu’on l’outrageait, ne rendait pas
d’outrage, quand il souffrait, ne menaçait pas, mais se remettait* à celui qui
juge justement ; 24 qui lui-même a porté nos
péchés en son corps sur le bois*, afin qu’étant morts aux péchés, nous vivions
à la justice ; « par la meurtrissure duquel vous avez été
guéris » [Ésaïe 53:5] ; 25 car vous
étiez errants comme des brebis, mais maintenant vous êtes retournés au berger et
au surveillant de vos âmes.
— v. 18 : maître d’un esclave ; comme
Luc 2:29.
— v. 23 : ou : se livrait.
— v. 24 : c’est-à-dire : sur la croix.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22
1 Pareillement, vous,
femmes, soyez soumises à vos propres maris, afin que, si même il y en a qui
n’obéissent pas à la parole, ils soient gagnés sans [la] parole, par la
conduite de leurs femmes, 2 ayant observé la
pureté de votre conduite dans la crainte, 3 —
vous, dont la parure ne doit pas être [une parure] extérieure qui consiste à
avoir les cheveux tressés et à être paré d’or et habillé de [beaux] vêtements, 4 mais l’homme caché du cœur*, dans
l’incorruptibilité d’un esprit doux et paisible qui est d’un grand prix devant
Dieu ; 5 car c’est ainsi que jadis se
paraient aussi les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à
leurs propres maris, 6 comme Sara obéissait à
Abraham, l’appelant seigneur*, de laquelle vous êtes devenues les enfants, en
faisant le bien et en ne craignant aucune frayeur.
— v. 4 : c’est-à-dire : l’être
intérieur.
— v. 6 : voir Genèse 18:12.
7 Pareillement, vous,
maris, demeurez avec elles selon la connaissance*, comme avec un vase plus
faible, [c’est-à-dire] féminin, leur portant honneur comme étant aussi ensemble
héritiers de la grâce de la vie, pour que vos prières ne soient pas
interrompues.
— v. 7 : avec compréhension.
8 Enfin, soyez tous
d’un même sentiment, sympathisants*, fraternels, compatissants, humbles, 9 ne rendant pas mal pour mal, ou outrage pour
outrage, mais au contraire bénissant, parce que vous avez été appelés à ceci,
c’est que* vous héritiez de la bénédiction ; 10 « car celui qui veut aimer la vie et voir
d’heureux jours, qu’il garde sa langue de mal, et ses lèvres de proférer la
fraude ; 11 qu’il se détourne du mal et
qu’il fasse le bien ; qu’il recherche la paix et qu’il la poursuive ;
12 car les yeux du *Seigneur sont sur les justes
et ses oreilles sont [tournées] vers leurs supplications ; mais la face du
*Seigneur est contre ceux qui font le mal » [Psaume 34:12-16]. 13 Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous êtes
devenus les imitateurs de celui qui* est bon ? 14
Mais, si même vous souffrez pour la justice, vous êtes bienheureux ;
« et ne craignez pas leurs craintes, et ne soyez pas troublés, 15 mais sanctifiez le *Seigneur le Christ dans
vos cœurs » [Ésaïe 8:12-13] ; et soyez toujours prêts à répondre, mais
avec douceur et crainte, à quiconque vous demande raison de l’espérance qui est
en vous, 16 ayant une bonne conscience, afin
que, quant aux choses dans lesquelles ils médisent de vous comme de gens qui
font le mal, ceux qui calomnient votre bonne conduite en Christ, soient confus.
17 Car il vaut mieux, si la volonté de Dieu le
voulait, souffrir en faisant le bien, qu’en faisant le mal ; 18 car aussi Christ a souffert une fois pour les
péchés, [le] juste pour les injustes, afin qu’il nous amenât à Dieu, ayant été
mis à mort en chair, mais vivifié par l’Esprit, 19
par lequel aussi étant allé, il a prêché aux esprits [qui sont] en prison, 20 qui ont été autrefois désobéissants*, quand la
patience** de Dieu attendait dans les jours de Noé, tandis que l’arche se
construisait, dans laquelle un petit nombre, savoir huit personnes, furent
sauvées à travers l’eau ; 21 or cet
antitype* vous sauve aussi maintenant, [c’est-à-dire] le baptême, non le
dépouillement de la saleté de la chair, mais la demande** à Dieu d’une bonne
conscience, par la résurrection de Jésus Christ, 22
qui est à la droite de Dieu (étant allé au ciel), anges, et autorités, et
puissances lui étant soumis.
— v. 8 : pleins de sympathie.
— v. 9 : ou : à cela, afin que.
— v. 13 : ou : de ce qui.
— v. 20* : ou : incrédules.
— v. 20** : ou : longanimité.
— v. 21* : litt. : lequel
antitype ; ce qui était préfiguré (par le salut à travers les eaux du
déluge).
— v. 21** : ou : engagement.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19
1 Christ donc ayant
souffert pour nous* dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée,
que** celui qui a souffert dans la chair s’est reposé du*** péché, 2 pour ne plus vivre le reste de [son] temps dans
la chair pour les* convoitises des hommes, mais pour la volonté de Dieu. 3 Car il nous suffit d’avoir accompli, dans le
temps déjà écoulé, la volonté des nations, alors que nous marchions dans la
débauche, les convoitises, l’ivrognerie, les excès dans le manger et le boire
et les criminelles idolâtries, 4 en quoi ils
trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même bourbier de
corruption, [vous] disant des injures ; 5
et ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. 6 Car c’est pour cela qu’il a été évangélisé à
ceux aussi qui sont morts, afin qu’ils fussent jugés, selon les hommes, quant
à* la chair ; et qu’ils vécussent, selon Dieu, quant à l’esprit**.
— v. 1* : quelques-uns omettent : pour
nous.
— v. 1** : ou : car.
— v. 1*** : ou : en a fini avec.
— v. 2 : c’est-à-dire : pour vivre le
temps qui lui reste à passer sur la terre, non plus pour les convoitises…
— v. 6* : ou : dans.
— v. 6** : ou : dans l’Esprit.
7 Mais la fin de
toutes choses s’est approchée ; soyez donc sobres et veillez pour
prier ; 8 mais, avant toutes choses,
ayant entre vous un amour fervent, car l’amour couvre une multitude de
péchés ; 9 étant hospitaliers les uns
envers les autres, sans murmures. 10 Suivant
que chacun de vous a reçu quelque don de grâce, employez-le les uns pour les
autres, comme bons dispensateurs* de la grâce variée de Dieu. 11 Si quelqu’un parle, qu’il le fasse comme
oracle de Dieu ; si quelqu’un sert, qu’il serve comme par la force que
Dieu fournit, afin qu’en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à
qui est la gloire et la puissance, aux siècles des siècles ! Amen.
— v. 10 : ailleurs : administrateurs.
12 Bien-aimés, ne
trouvez pas étrange le feu ardent qui est au milieu de vous, qui est venu sur
vous pour votre épreuve, comme s’il vous arrivait quelque chose
d’extraordinaire ; 13 mais, en tant que
vous avez part aux souffrances de Christ, réjouissez-vous, afin qu’aussi, à la
révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec transport. 14 Si vous êtes insultés pour le nom de Christ,
vous êtes bienheureux, car l’Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous :
[de leur part, il est blasphémé, mais quant à vous, glorifié]. 15 Mais que nul de vous ne souffre comme
meurtrier ou voleur, ou comme faisant le mal, ou s’ingérant dans les affaires
d’autrui ; 16 mais si [quelqu’un souffre]
comme chrétien, qu’il n’en ait pas honte, mais qu’il glorifie Dieu en ce nom. 17 Car le temps [est venu] de commencer le
jugement par la maison de Dieu ; mais s’il commence premièrement par nous,
quelle sera la fin de ceux qui n’obéissent pas* à l’évangile de Dieu ? 18 Et si le juste est sauvé difficilement, où
paraîtra l’impie et le pécheur ?
— v. 17 : ou : qui ne croient pas.
19 Que ceux donc
aussi qui souffrent selon la volonté de Dieu, remettent leurs âmes en faisant
le bien, à un fidèle créateur.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14
1 J’exhorte les
anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux et témoin des
souffrances de Christ, qui aussi ai part à la gloire qui va être révélée :
2 paissez le troupeau de Dieu qui est avec
vous, le surveillant, non point par contrainte, mais volontairement, ni pour un
gain honteux, mais de bon gré, 3 ni comme
dominant sur des héritages, mais en étant [les] modèles du troupeau ; 4 et quand le souverain pasteur sera manifesté,
vous recevrez la couronne inflétrissable de gloire.
5 Pareillement, vous,
jeunes gens, soyez soumis aux anciens ; et tous, les uns à l’égard des
autres, soyez revêtus d’humilité ; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais
il donne [la] grâce aux humbles*. 6
Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève quand
le temps sera venu, 7 rejetant sur lui tout
votre souci, car il a soin de vous.
— v. 5 : voir Proverbes 3:34 ; Jacques
4:6.
8 Soyez sobres,
veillez : votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde
autour [de vous], cherchant qui il pourra dévorer. 9
Résistez-lui, étant fermes dans* la foi, sachant que les mêmes souffrances
s’accomplissent dans vos frères qui sont dans le monde. 10
Mais le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans le
christ Jésus, lorsque vous aurez souffert un peu de temps, vous rendra lui-même
accomplis, vous affermira, vous fortifiera, et vous établira sur un fondement
[inébranlable]. 11 À lui [la gloire et] la
puissance, aux siècles des siècles ! Amen.
— v. 9 : ou : par.
12 Je vous ai écrit
brièvement par Silvain, qui est un frère fidèle, comme je le pense, vous
exhortant et attestant que cette [grâce] dans laquelle vous êtes est la vraie
grâce de Dieu. 13 Celle qui est élue avec
vous* à Babylone, vous salue, et Marc, mon fils. 14
Saluez-vous les uns les autres par un baiser d’amour. Paix soit à vous tous qui
êtes en Christ !
— v. 13 :
litt. : la co-élue.