Première Épître à TIMOTHÉE
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20
1 Paul, apôtre de
Jésus Christ, selon le commandement de Dieu notre Sauveur et du christ Jésus
notre espérance, 2 à Timothée, [mon] véritable
enfant dans la foi : Grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père
et du christ Jésus notre Seigneur !
3 Comme je t’ai prié
de rester à Éphèse lorsque j’allais en Macédoine, afin que tu ordonnasses à
certaines personnes de ne pas enseigner des doctrines étrangères, 4 et de ne pas s’attacher aux fables et aux
généalogies interminables, qui produisent des disputes plutôt que
l’administration de Dieu, qui est par la foi… 5
Or la fin* de l’ordonnance, c’est l’amour qui procède d’un cœur pur et d’une
bonne conscience et d’une foi sincère, 6
desquels quelques-uns s’étant écartés, se sont détournés à un vain babil, 7 voulant être docteurs de la loi, n’entendant ni
ce qu’ils disent, ni ce sur quoi ils insistent. 8
Mais nous savons que la loi est bonne, si quelqu’un en use légitimement, 9 sachant ceci, que [la] loi n’est pas pour le
juste, mais pour les iniques* et les insubordonnés, pour les impies et les
pécheurs, pour les gens sans piété et les profanes, pour les batteurs de père et
les batteurs de mère, pour les homicides, 10
pour les fornicateurs, pour ceux qui abusent d’eux-mêmes avec des hommes, pour
les voleurs d’hommes, les menteurs, les parjures, et s’il y a quelque autre
chose qui soit opposée à la saine doctrine, 11
suivant l’évangile de la gloire du Dieu bienheureux, qui m’a été confié. 12 Et je rends grâces au christ Jésus, notre
Seigneur, qui m’a fortifié, de ce qu’il m’a estimé fidèle, m’ayant établi dans
le service, 13 moi qui auparavant étais un
blasphémateur, et un persécuteur, et un outrageux ; mais miséricorde m’a
été faite, parce que j’ai agi dans l’ignorance, dans l’incrédulité ; 14 et la grâce de notre Seigneur a surabondé avec
la foi et l’amour qui est dans le christ Jésus. 15
Cette parole est certaine et digne de toute acceptation, que le christ Jésus
est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont moi je suis le premier. 16 Mais miséricorde m’a été faite, à cause de
ceci, [savoir] afin qu’en moi, le premier, Jésus Christ montrât toute sa
patience*, afin que je fusse un exemple de** ceux qui viendront à croire en lui
pour la vie éternelle. 17 Or, qu’au roi des
siècles, l’incorruptible, invisible, seul Dieu, soit honneur et gloire aux
siècles des siècles ! Amen.
— v. 5 : le but, le propos final.
— v. 9 : ceux qui sont sans loi ou sans
frein.
— v. 16* : ailleurs : longanimité.
— v. 16** : c’est-à-dire : un exemple
des voies de Christ à l’égard de… — non pas : un exemple pour.
18 Je te confie cette
ordonnance, [mon] enfant Timothée, selon les prophéties qui ont été
précédemment faites à ton sujet, afin que par elles tu combattes le bon combat,
19 gardant la foi et une bonne conscience, que
quelques-uns ayant rejetée, ils ont fait naufrage quant à la foi ; 20 du nombre desquels sont Hyménée et Alexandre,
que j’ai livrés à Satan, afin qu’ils apprennent à ne pas blasphémer.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15
1 J’exhorte donc,
avant toutes choses, à faire des supplications, des prières, des intercessions,
des actions de grâces pour tous les hommes, 2
— pour les rois et pour tous ceux qui sont haut placés, afin que nous puissions
mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté ; 3 car cela est bon et agréable devant notre Dieu
sauveur, 4 qui veut que tous les hommes soient
sauvés et viennent à la connaissance de la vérité ; 5
car Dieu est un, et le médiateur entre Dieu et les hommes est un*, [l’]homme
Christ Jésus, 6 qui s’est donné lui-même en
rançon pour tous, témoignage [qui devait être rendu] en son propre temps, 7 pour lequel moi, j’ai été établi prédicateur et
apôtre (je dis la vérité, je ne mens pas), docteur des nations dans la foi et
dans la vérité.
— v. 5 : ou : il y a un seul Dieu et un
seul médiateur entre Dieu et les hommes.
8 Je veux donc que
les hommes* prient en tout lieu, élevant des mains saintes**, sans colère et
sans raisonnement. 9 De même aussi, que les
femmes se parent d’un costume* décent, avec pudeur et modestie, non pas de
tresses et d’or, ou de perles, ou d’habillements somptueux, 10 mais par de bonnes œuvres, ce qui sied à des
femmes qui font profession de servir Dieu. 11
Que la femme apprenne dans le silence, en toute soumission ; 12 mais je ne permets pas à la femme d’enseigner
ni d’user d’autorité sur l’homme ; mais elle doit demeurer dans le
silence ; 13 car Adam a été formé le
premier, et puis Ève ; 14 et Adam n’a pas
été trompé ; mais la femme, ayant été trompée, est tombée dans la
transgression ; 15 mais elle sera sauvée
en enfantant, si elles persévèrent dans la foi et l’amour et la sainteté, avec
modestie.
— v. 8* : ici : les hommes en contraste
avec les femmes.
— v. 8** : ou : pures.
— v. 9 : et aussi : tenue.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16
1 Cette parole est
certaine, que si quelqu’un aspire à la surveillance, il désire une œuvre
bonne : 2 il faut donc que le surveillant
soit irrépréhensible, mari d’une seule femme, sobre, sage, honorable,
hospitalier, propre à enseigner, 3 non adonné
au vin, non batteur, mais doux, non querelleur, n’aimant pas l’argent, 4 conduisant bien sa propre maison, tenant ses
enfants soumis en toute gravité. 5 (Mais si
quelqu’un ne sait pas conduire sa propre maison, comment prendra-t-il soin de
l’assemblée de Dieu ?) 6 Qu’il ne soit
pas nouvellement converti, de peur qu’étant enflé d’orgueil, il ne tombe dans
la faute du diable. 7 Or il faut aussi qu’il
ait un bon témoignage de ceux de dehors, afin qu’il ne tombe pas dans
l’opprobre et dans le piège du diable.
8 De même, [il faut]
que les serviteurs soient graves, non doubles en paroles, non adonnés à
beaucoup de vin, non avides d’un gain honteux, 9
gardant le mystère de la foi dans une conscience pure ; 10 et que ceux-ci aussi soient premièrement mis à
l’épreuve ; ensuite, qu’ils servent, étant trouvés irréprochables. 11 De même, que les femmes soient graves, non
médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. 12
Que les serviteurs soient maris d’une seule femme, conduisant bien leurs
enfants et leurs propres maisons ; 13 car
ceux qui ont bien servi acquièrent un bon degré pour eux et une grande
hardiesse dans la foi qui est dans le christ Jésus.
14 Je t’écris ces
choses, espérant me rendre bientôt auprès de toi ; 15
mais, si je tarde, — afin que tu saches comment il faut se conduire dans la
maison de Dieu, qui est l’assemblée du Dieu vivant, la colonne et le soutien de
la vérité. 16 Et, sans contredit, le mystère
de la piété est grand : — Dieu a été manifesté en chair, a été justifié en
Esprit, a été vu des anges, a été prêché parmi les nations, a été cru au monde,
a été élevé dans la gloire.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16
1 Or l’Esprit dit expressément
qu’aux derniers temps quelques-uns apostasieront de la foi, s’attachant à des
esprits séducteurs et à des enseignements de démons, 2
disant des mensonges par hypocrisie, ayant leur propre conscience cautérisée, 3 défendant de se marier, [prescrivant] de
s’abstenir des viandes* que Dieu a créées pour être prises avec action de
grâces par les fidèles et par ceux qui connaissent la vérité ; 4 car toute créature de Dieu est bonne et il n’y
en a aucune qui soit à rejeter, étant prise avec action de grâces, 5 car elle est sanctifiée par la parole de Dieu
et par la prière. 6 En proposant ces choses
aux frères, tu seras un bon serviteur du christ Jésus, nourri dans les paroles
de la foi et de la bonne doctrine que tu as pleinement comprise*. 7 Mais rejette les fables profanes et de vieilles
femmes, et exerce-toi toi-même à la piété : 8
car l’exercice corporel est utile à peu de chose, mais la piété est utile à
toutes choses, ayant la promesse de la vie présente et de la vie qui est à
venir. 9 Cette parole est certaine et digne de
toute acceptation ; 10 car si nous
travaillons et sommes dans l’opprobre*, c’est parce que nous espérons dans le
Dieu vivant qui est [le] conservateur de tous les hommes, spécialement des
fidèles. 11 Ordonne ces choses et
enseigne-les. 12 Que personne ne méprise ta
jeunesse ; mais sois le modèle des fidèles, en parole, en conduite, en
amour, en foi, en pureté. 13 Jusqu’à ce que je
vienne, attache-toi à la lecture, à l’exhortation, à l’enseignement. 14 Ne néglige pas le don de grâce qui est en toi,
qui t’a été donné par prophétie avec l’imposition des mains du corps des
anciens. 15 Occupe-toi de ces choses ;
sois-y tout entier, afin que tes progrès soient évidents à tous. 16 Sois attentif à toi-même et à
l’enseignement* ; persévère dans ces choses, car en faisant ainsi tu te
sauveras toi-même et ceux qui t’écoutent.
— v. 3 : ou : aliments.
— v. 6 : ou : suivie avec
exactitude ; comme en 2 Tim. 3:10.
— v. 10 : plusieurs lisent : nous
combattons.
— v. 16 : ou : à la doctrine.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25
1 Ne reprends pas
rudement l’homme âgé*, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des
frères, 2 les femmes âgées comme des mères,
les jeunes comme des sœurs, en toute pureté. 3
Honore les veuves qui sont vraiment veuves ; 4
mais si quelque veuve a des enfants ou des descendants, qu’ils apprennent
premièrement à montrer leur piété envers leur propre maison et à rendre à ceux
dont ils descendent les soins qu’ils en ont reçus, car cela est agréable devant
Dieu. 5 Or celle qui est vraiment veuve et qui
est laissée seule, a mis son espérance en Dieu, et persévère dans les
supplications et dans les prières nuit et jour. 6
Mais celle qui vit dans le plaisir est morte en vivant. 7
Ordonne aussi ces choses, afin qu’elles soient irrépréhensibles*. 8 Mais si quelqu’un n’a pas soin des siens et
spécialement de ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu’un
incrédule. 9 Que la veuve soit inscrite, n’ayant
pas moins de soixante ans, [ayant été] femme d’un seul mari, 10 ayant le témoignage [d’avoir marché] dans les
bonnes œuvres, — si elle a élevé des enfants, si elle a logé des étrangers, si
elle a lavé les pieds des saints, si elle a secouru ceux qui sont dans la
tribulation, si elle s’est appliquée à toute bonne œuvre. 11
Mais refuse les veuves qui sont jeunes ; car, quand elles s’élèvent contre
le Christ en s’abandonnant à leurs désirs, elles veulent se marier, 12 étant en faute parce qu’elles ont rejeté leur
première foi ; 13 et en même temps elles
apprennent aussi à être oisives, allant de maison en maison ; et non
seulement oisives, mais aussi causeuses, se mêlant de tout, disant des choses
qui ne conviennent pas. 14 Je veux donc que
les jeunes se marient, aient des enfants, gouvernent leur maison, ne donnent
aucune occasion à l’adversaire à cause des mauvais propos ; 15 car déjà quelques-unes se sont détournées
après Satan. 16 Si un fidèle ou une fidèle a des veuves, qu’il les assiste et que l’assemblée n’en
soit pas chargée, afin qu’elle vienne au secours de celles qui sont vraiment
veuves.
— v. 1 : ailleurs ordinairement :
ancien.
— v. 7 : ou : qu’ils (enfants et
veuves) soient irrépréhensibles.
17 Que les anciens
qui président dûment soient estimés dignes d’un double honneur, spécialement
ceux qui travaillent dans la parole et dans l’enseignement ; 18 car l’écriture dit : « Tu
n’emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain » [Deutéronome 25:4], et :
« L’ouvrier est digne de son salaire » [Luc 10:7]. 19 Ne reçois pas d’accusation contre un ancien,
si ce n’est quand il y a deux ou trois témoins. 20
Ceux qui pèchent, convaincs-les* devant tous, afin que les autres aussi aient
de la crainte. 21 Je t’adjure devant Dieu et
le christ Jésus et les anges élus, que tu gardes ces choses, sans préférence,
ne faisant rien avec partialité.
— v. 20 : ou aussi : reprends-les.
22 N’impose les mains
précipitamment à personne et ne participe pas aux péchés d’autrui ; garde-toi
pur toi-même. 23 Ne bois plus de l’eau
seulement, mais use d’un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes
fréquentes indispositions. 24 Les péchés de
quelques hommes sont manifestes d’avance et vont devant pour le jugement ;
mais ceux d’autres [hommes] aussi les suivent après. 25
De même aussi les bonnes œuvres sont manifestes d’avance, et celles qui sont
autrement ne peuvent être cachées.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21
1 Que tous les
esclaves qui sont sous le joug estiment leurs propres maîtres* dignes de tout
honneur, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés ;
2 et que ceux qui ont des maîtres* croyants ne
les méprisent pas parce qu’ils sont frères, mais qu’ils les servent** d’autant
plus que ceux qui profitent de leur bon et prompt service sont des fidèles***
et des bien-aimés. Enseigne ces choses et exhorte. 3
Si quelqu’un enseigne autrement et ne se range pas à de saines paroles,
[savoir] à celles de notre seigneur Jésus Christ et à la doctrine qui est selon
la piété, 4 il est enflé d’orgueil, ne sachant
rien, mais ayant la maladie des questions et des disputes de mots, d’où
naissent l’envie, les querelles, les paroles injurieuses, les mauvais soupçons,
5 les vaines disputes d’hommes corrompus dans
leur entendement et privés de la vérité, qui estiment que la piété est une
source de gain. 6 Or la piété avec le
contentement est un grand gain. 7 Car nous
n’avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n’en pouvons
rien emporter. 8 Mais ayant la nourriture et
de quoi nous couvrir, nous serons satisfaits*. 9
Or ceux qui veulent devenir riches tombent dans la tentation et dans un piège,
et dans plusieurs désirs insensés et pernicieux qui plongent les hommes dans la
ruine et la perdition ; 10 car c’est une
racine de toutes sortes de maux que l’amour de l’argent : ce que
quelques-uns ayant ambitionné, ils se sont égarés de la foi et se sont
transpercés eux-mêmes de beaucoup de douleurs. 11
Mais toi, ô homme de Dieu, fuis ces choses, et poursuis la justice, la piété,
la foi, l’amour, la patience, la douceur d’esprit ; 12
combats le bon combat de la foi ; saisis la vie éternelle, pour laquelle
tu as été appelé et tu as fait la belle confession devant beaucoup de témoins. 13 Je t’ordonne devant Dieu qui appelle toutes
choses à l’existence*, et devant le christ Jésus qui a fait la belle confession
devant** Ponce Pilate, 14 que tu gardes ce
commandement, sans tache, irrépréhensible, jusqu’à l’apparition de notre
seigneur Jésus Christ, 15 laquelle le
bienheureux et seul Souverain, le roi de ceux qui règnent et le seigneur de
ceux qui dominent, montrera au temps propre, 16
lui qui seul possède l’immortalité, qui habite la lumière inaccessible, lequel
aucun des hommes n’a vu, ni ne peut voir, — auquel soit honneur et force
éternelle ! Amen.
— v. 1 et 2* : comme Luc 2:29 ; maître
d’un esclave ; ailleurs : souverain.
— v. 2** : servir, être esclave.
— v. 2*** : plus haut : croyants.
— v. 8 : ou : soyons satisfaits.
— v. 13* : selon quelques-uns : qui
maintient en vie toutes choses
— v. 13** : ou : sous.
17 Ordonne à ceux qui
sont riches dans le présent siècle, qu’ils ne soient pas hautains et qu’ils ne
mettent pas leur confiance dans l’incertitude des richesses, mais dans le Dieu
qui nous donne toutes choses richement pour en jouir ; qu’ils fassent du
bien ; 18 qu’ils soient riches en bonnes
œuvres ; qu’ils soient prompts à donner, libéraux, 19
s’amassant comme trésor un bon fondement pour l’avenir, afin qu’ils saisissent
ce qui est vraiment la vie.
20 Ô Timothée, garde
ce qui t’a été confié*, fuyant les discours vains et profanes et l’opposition
de** la connaissance faussement ainsi nommée, 21
de laquelle quelques-uns faisant profession, se sont écartés de la foi. Que la
grâce soit avec toi !
— v. 20* : litt. : garde le dépôt.
— v. 20** : ou : les raisonnements
opposés par.