Épître aux COLOSSIENS
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29
1 Paul, apôtre du
christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère, aux saints et
fidèles frères en Christ qui sont à Colasses* : 2 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre
Père [et du seigneur Jésus Christ] !
— v. 1 : ou : Colosses.
3 Nous rendons grâces
au Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ, priant toujours pour vous*, 4 ayant ouï parler de votre foi dans le christ
Jésus et de l’amour que vous avez pour tous les saints, 5
à cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez
déjà ouï parler dans la parole de la vérité de l’évangile, 6
qui est parvenu jusqu’à vous, comme aussi [il l’est] dans tout le monde, et qui
porte du fruit et croît, comme aussi parmi vous, depuis le jour où vous avez
entendu et connu la grâce de Dieu en vérité, 7
comme vous l’avez entendue d’Épaphras, notre bien-aimé
compagnon de service*, qui est un fidèle serviteur du Christ pour vous, 8 qui nous a aussi fait connaître votre amour
dans l’Esprit.
— v. 3 : ou : Nous rendons toujours
grâces au … Christ, priant pour vous.
— v. 7 : litt. : co-esclave.
9 C’est pourquoi nous
aussi, depuis le jour où nous en avons ouï parler, nous ne cessons pas de prier
et de demander pour vous que vous soyez remplis de la connaissance de sa
volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle, 10
pour marcher d’une manière digne du Seigneur pour lui plaire à tous égards,
portant du fruit en toute bonne œuvre, et croissant par la connaissance de
Dieu : 11 étant fortifiés en toute force,
selon la puissance de sa gloire, pour toute patience et constance*, avec joie, 12 rendant grâces au Père qui nous a rendus
capables* de participer au lot des saints dans la lumière ; 13 qui nous a délivrés du pouvoir des ténèbres,
et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour, 14 en qui nous avons la rédemption, la rémission
des péchés ; 15 qui est [l’]image du Dieu
invisible, [le] premier-né de toute [la] création ; 16
car par lui ont été créées toutes choses, les choses qui sont dans les cieux et
les choses qui sont sur la terre, les visibles et les invisibles, soit trônes,
ou seigneuries, ou principautés, ou autorités : toutes choses ont été
créées par lui et pour lui ; 17 et lui
est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui ; 18 et il est le chef* du corps, de l’assemblée,
lui qui est [le] commencement, [le] premier-né d’entre les morts, afin qu’en
toutes choses il tienne, lui, la première place ; 19
car, en lui, toute la plénitude s’est plu à habiter, 20
et, par lui, à réconcilier toutes choses avec elle-même*, ayant fait la paix
par le sang de sa croix, par lui, soit les choses qui sont sur la terre, soit
les choses qui sont dans les cieux. 21 Et vous
qui étiez autrefois étrangers et ennemis quant à votre entendement, dans les
mauvaises œuvres, 22 il vous a toutefois
maintenant réconciliés dans* le corps de sa chair, par la mort, pour vous
présenter saints et irréprochables et irrépréhensibles devant lui, 23 si du moins vous demeurez dans la foi, fondés
et fermes, et ne vous laissant pas détourner de l’espérance de l’évangile que
vous avez ouï, lequel a été prêché dans toute la création qui est sous le ciel,
[et] duquel moi, Paul, je suis devenu serviteur.
— v. 11 : ailleurs : longanimité.
— v. 12 : ou : dignes.
— v. 18 : la tête.
— v. 20 : c’est-à-dire : la plénitude,
comparer 2:9.
— v. 22 : ou : par.
24 Maintenant, je me
réjouis dans les* souffrances pour vous, et j’accomplis dans ma chair ce qui
reste [encore à souffrir] des afflictions du Christ pour son corps qui est
l’assemblée, 25 de laquelle moi je suis devenu
serviteur selon l’administration de Dieu qui m’a été donnée envers vous, pour
compléter la parole de Dieu, 26 [savoir] le
mystère qui avait été caché dès les* siècles et dès les* générations, mais qui
a été maintenant manifesté à ses saints, 27
auxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles sont les richesses de la
gloire de ce mystère parmi les nations, c’est-[à-dire] Christ en* vous
l’espérance de la gloire, 28 lequel* nous
annonçons, exhortant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin
que nous présentions tout homme parfait en Christ : 29
à quoi aussi je travaille, combattant selon son opération qui opère en moi avec
puissance.
— v. 24 : ou : mes.
— v. 26 : ou : aux.
— v. 27 : ou : parmi.
— v. 28 : c’est-à-dire Christ.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23
1 Car je veux que
vous sachiez quel combat j’ai pour vous et pour ceux qui sont à Laodicée, et
tous ceux qui n’ont point vu mon visage en la chair, 2
afin que leurs cœurs soient consolés, étant unis ensemble dans l’amour et pour
toutes les richesses de la pleine certitude d’intelligence, pour la
connaissance du mystère de Dieu, 3 dans lequel
sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance. 4 Or je dis ceci, afin que personne ne vous
séduise par des discours spécieux ; 5 car
lors même que je suis absent de corps*, toutefois je suis avec vous en esprit,
me réjouissant et voyant votre ordre, et la fermeté de votre foi en Christ.
— v. 5 : litt. : de chair.
6 Comme donc vous
avez reçu le christ Jésus, le Seigneur, 7
marchez en lui, enracinés et édifiés en lui, et affermis dans la foi, selon que
vous avez été enseignés, abondant en elle avec des actions de grâces.
8 Prenez garde que
personne ne fasse de vous sa proie* par la philosophie et par de vaines
déceptions, selon l’enseignement** des hommes, selon les éléments du monde, et
non selon Christ ; 9 car en lui habite
toute la plénitude de la déité corporellement ; 10
et vous êtes accomplis* en lui, qui est le chef** de toute principauté et
autorité, 11 en qui aussi vous avez été
circoncis d’une circoncision qui n’a pas été faite de main, dans le
dépouillement du corps de la chair par la circoncision du Christ, 12 étant ensevelis avec lui dans* le baptême,
dans* lequel aussi vous avez été ressuscités ensemble par la foi en l’opération
de Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts. 13
Et vous, lorsque vous étiez morts dans vos fautes et dans l’incirconcision de
votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, nous ayant pardonné toutes
nos fautes, 14 ayant effacé l’obligation* qui
était contre nous, [laquelle consistait] en ordonnances [et] qui nous était
contraire, et il l’a ôtée en la clouant à la croix : 15
ayant dépouillé les principautés et les autorités, il les a produites en
public, triomphant d’elles en la [croix].
— v. 8* : ou : ne vous dépouille.
— v. 8** : ou : la tradition.
— v. 10* : c’est-à-dire : pleins ou
remplis.
— v. 10** : ou : la tête.
— v. 12 : ou : par.
— v. 14 : écrit, — obligation à laquelle
quelqu’un est soumis par sa signature.
16 Que personne donc
ne vous juge en ce qui concerne le manger ou le boire, ou à propos d’un jour de
fête ou de nouvelle lune, ou de sabbats, 17
qui sont une ombre des choses à venir ; mais le corps* est du Christ. 18 Que personne ne vous frustre du prix [du
combat], faisant sa volonté propre dans [l’]humilité et dans [le] culte des
anges, s’ingérant dans les choses qu’il n’a pas vues*, enflé d’un vain orgueil
par les pensées de sa chair, 19 et ne tenant
pas ferme le chef*, duquel tout le corps, alimenté et bien uni ensemble par des
jointures et des liens, croît de l’accroissement de Dieu.
— v. 17 : la réalité par opposition à
l’ombre.
— v. 18 : ou, selon d’autres :
s’abandonnant à ses visions.
— v. 19 : ou : la tête.
20 Si vous êtes
morts* avec Christ aux éléments du monde, pourquoi, comme si vous étiez encore
en vie dans le monde, établissez-vous** des ordonnances, 21
— ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas ! 22
— (choses qui sont toutes destinées à périr par l’usage,) selon les
commandements et les enseignements des hommes 23
(qui ont bien une apparence de sagesse en dévotion volontaire et en humilité,
et en ce qu’elles n’épargnent pas le corps, ne [lui] rendant pas un certain
honneur), pour la satisfaction de la chair ?
— v. 20* : ou : mourûtes ; c’est
un fait passé.
— v. 20** : ou : êtes-vous assujettis
à.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25
1 Si donc vous avez
été ressuscités avec le Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où le
Christ est assis à la droite de Dieu ; 2
pensez aux choses qui sont en haut, non pas à celles qui sont sur la
terre ; 3 car vous êtes morts, et votre
vie est cachée avec le Christ en Dieu. 4 Quand
le Christ qui est notre* vie, sera manifesté, alors vous aussi, vous serez
manifestés avec lui en gloire.
— av. 4 :
plusieurs lisent : votre.
5 Mortifiez donc vos
membres qui sont sur la terre, la fornication, l’impureté, les affections
déréglées, la mauvaise convoitise, et la cupidité, qui est de
l’idolâtrie ; 6 à cause desquelles la
colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance ; 7 parmi lesquels* vous aussi vous avez marché
autrefois, quand vous viviez dans ces choses.
— v. 7 : ou : dans lesquelles.
8 Mais maintenant,
renoncez, vous aussi, à toutes ces choses : colère, courroux, malice,
injures, paroles honteuses venant de votre bouche. 9
Ne mentez point l’un à l’autre, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions
10 et ayant revêtu le nouvel [homme] qui est
renouvelé en connaissance, selon [l’]image de celui qui l’a créé, 11 où il n’y a pas Grec et Juif, circoncision et
incirconcision, barbare, Scythe, esclave, homme libre ; mais où Christ est
tout* et en tous.
— v. 11 : litt. : toutes choses.
12 Revêtez-vous donc,
comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d’entrailles* de miséricorde, de
bonté**, d’humilité, de douceur, de longanimité, 13
vous supportant l’un l’autre et vous pardonnant les uns aux autres, si l’un a
un sujet de plainte contre un autre ; comme aussi le Christ vous a
pardonné, vous aussi [faites] de même. 14 Et
par-dessus toutes ces choses, [revêtez-vous] de l’amour, qui est le lien de la
perfection. 15 Et que la paix du Christ, à
laquelle aussi vous avez été appelés en un seul corps, préside dans vos
cœurs ; et soyez reconnaissants.
— v. 12* : de sentiments profonds.
— v. 12** : de bonté, d’humilité … :
compléments de revêtez-vous et non pas d’entrailles.
16 Que la parole du
Christ habite en vous richement, — en toute sagesse vous* enseignant et vous
exhortant l’un l’autre, par des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels,
chantant de** vos cœurs à Dieu dans [un esprit de] grâce. 17
Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en œuvre, [faites] tout au nom
du seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.
— v. 16* : ou : — richement en toute
sagesse, vous.
— v. 16** : litt. : dans.
18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il
convient dans le Seigneur. 19 Maris, aimez vos
femmes et ne vous aigrissez pas contre elles. 20
Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable dans le
Seigneur. 21 Pères, n’irritez pas vos enfants,
afin qu’ils ne soient pas découragés. 22
Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant
pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais en
simplicité de cœur, craignant le Seigneur. 23
Quoi que vous fassiez, faites-[le] de cœur, comme pour le Seigneur et non pour
les hommes, 24 sachant que du Seigneur vous
recevrez la récompense de l’héritage : vous servez* le seigneur** Christ. 25 Car celui qui agit injustement, recevra ce
qu’il aura fait injustement ; et il n’y a pas d’acception de personnes. Chapitre 4. …
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18
… 1 Maîtres,
accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi
vous avez un maître dans les cieux.
— v. 24* : servir, être esclave.
— v. 24** : ou : le maître.
2 Persévérez dans la
prière, veillant en elle avec des actions de grâces ; 3
priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour
la parole, pour annoncer le mystère du Christ, [mystère] pour lequel aussi je
suis lié, 4 afin que je le manifeste comme je
dois parler.
5 Marchez dans la
sagesse envers ceux de dehors, saisissant l’occasion. 6
Que votre parole soit toujours dans [un esprit de] grâce, assaisonnée de sel,
afin que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun.
7 Tychique, le
bien-aimé frère et fidèle serviteur et compagnon de service* dans le Seigneur,
vous fera savoir tout ce qui me concerne : 8
je l’ai envoyé vers vous tout exprès, afin qu’il connaisse l’état de vos
affaires, et qu’il console vos cœurs, 9 avec
Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront
de toutes les choses d’ici.
— v. 7 :
litt. : co-esclave.
10 Aristarque, mon
compagnon de captivité, vous salue, et Marc, le neveu* de Barnabas, touchant
lequel vous avez reçu des ordres (s’il vient vers vous, recevez-le), 11 et Jésus appelé Juste, — qui sont de la
circoncision*. Ceux-ci sont les seuls compagnons d’œuvre pour le royaume de
Dieu qui [aussi] m’ont été en consolation. 12 Épaphras qui est des vôtres, esclave du christ Jésus, vous
salue, combattant toujours pour vous par des prières, afin que vous demeuriez*
parfaits et bien assurés dans toute la volonté de Dieu** ; 13 car je lui rends témoignage qu’il est dans un
grand travail [de cœur] pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour
ceux qui sont à Hiérapolis. 14 Luc, le médecin
bien-aimé, vous salue, et Démas. 15
Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et
l’assemblée qui [se réunit] dans sa maison. 16
Et quand la lettre aura été lue parmi vous, faites qu’elle soit lue aussi dans
l’assemblée des Laodicéens, et vous aussi lisez celle
qui [viendra] de Laodicée. 17 Et dites à Archippe : Prends garde au service que tu as reçu dans
le Seigneur, afin que tu l’accomplisses.
— v. 10 : ou : cousin.
— v. 11 : c’est-à-dire : d’origine
juive.
— v. 12* : ou : soyez.
— v. 12** : litt. : en toute volonté de
Dieu, en tout ce qui est tel.
18 La salutation, de
la propre main de moi, Paul. — Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec
vous !