Épître aux PHILIPPIENS
1 / 2 /
3 / 4
/ 5 / 6 / 7
/ 8 / 9 / 10
/ 11 / 12 / 13
/ 14 / 15 / 16
/ 17 / 18 / 19
/ 20 / 21 / 22
/ 23 / 24 / 25
/ 26 / 27 / 28
/ 29 / 30
1 Paul et Timothée, esclaves de Jésus Christ, à tous les saints dans le
christ Jésus qui sont à Philippes, avec les surveillants et les
serviteurs : 2 Grâce et paix à vous, de
la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ !
3 Je rends grâces à
mon Dieu pour tout le souvenir que j’ai de vous, 4
dans chacune de mes supplications, faisant toujours des supplications pour vous
tous, avec joie, 5 à cause de la part que vous
prenez à l’évangile depuis le premier jour jusqu’à maintenant ; 6 étant assuré de ceci même, que celui qui a
commencé en vous une bonne œuvre, l’achèvera jusqu’au jour de Jésus
Christ : 7 comme il est juste que je
pense ainsi de vous tous, parce que vous m’avez dans votre cœur, et que, dans
mes liens et dans la défense et la confirmation de l’évangile, vous avez tous
été participants de la grâce avec moi. 8 Car
Dieu m’est témoin que je pense avec une vive affection à vous tous, dans les
entrailles* du christ Jésus. 9 Et je demande
ceci dans mes prières, que votre amour abonde encore de plus en plus en
connaissance et toute intelligence, 10 pour
que vous discerniez les choses excellentes, afin que vous soyez purs et que
vous ne bronchiez pas jusqu’au* jour de Christ, 11
étant remplis du fruit de la justice, qui est par Jésus Christ à la gloire et à
la louange de Dieu.
— v. 8 : = les profondes affections.
— v. 10 : plutôt : pour le.
12 Or, frères, je
veux que vous sachiez que les circonstances par lesquelles je passe sont plutôt
arrivées pour l’avancement de l’évangile ; 13
en sorte que mes liens sont devenus manifestes comme étant en Christ, dans tout
le prétoire* et à tous les autres**, 14 et que
la plupart des frères, ayant, dans le Seigneur, pris confiance par mes liens,
ont beaucoup plus de hardiesse pour annoncer la parole* sans crainte. 15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ
aussi par envie et par un esprit de dispute, mais quelques-uns aussi de bonne
volonté ; 16 ceux-ci par amour, sachant
que je suis établi pour la défense de l’évangile ; 17
ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti, non pas purement, croyant
susciter de la tribulation pour mes liens. 18
Quoi donc ? — Toutefois, de toute manière, soit comme prétexte, soit en
vérité, Christ est annoncé ; et en cela je me réjouis et aussi je me
réjouirai. 19 Car je sais que ceci me tournera
à salut par vos supplications et par les secours* de l’Esprit de Jésus Christ, 20 selon ma vive* attente et mon espérance que je
ne serai confus en rien, mais qu’avec toute hardiesse, maintenant encore comme
toujours, Christ sera magnifié dans mon corps, soit par la vie, soit par la
mort. 21 Car pour moi, vivre c’est
Christ ; et mourir, un gain ; 22
mais si [je dois] vivre dans la chair, il en vaut bien la peine ; et ce
que je dois choisir, je n’en sais rien ; 23
mais je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger* et d’être avec
Christ, [car] cela est de beaucoup meilleur ; 24
mais il est plus nécessaire à cause de vous que je demeure dans la chair. 25 Et ayant cette confiance, je sais que je demeurerai
et que je resterai avec vous tous pour l’avancement et la joie de votre foi, 26 afin qu’en moi vous ayez plus abondamment
sujet de vous glorifier dans le christ Jésus, par mon retour au milieu de vous.
27 Seulement conduisez-vous d’une manière digne
de l’évangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit
que je sois absent, j’apprenne à votre sujet que vous tenez ferme dans un seul
et même esprit, combattant ensemble d’une même âme, avec la foi de l’évangile, 28 et n’étant en rien épouvantés par les
adversaires : ce qui pour eux est une démonstration de perdition, mais de
votre salut, et cela de la part de Dieu : 29
parce qu’à vous, il a été gratuitement donné, par rapport à* Christ, non
seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui, 30 ayant [à soutenir] le même combat que vous
avez vu en moi et que vous apprenez être maintenant en moi.
— v. 13* : à Rome, siège de la garde
impériale.
— v. 13** : ou : partout ailleurs.
— v. 14 : plusieurs ajoutent : de Dieu.
— v. 19 : litt. : le fournissement.
— v. 20 : ou : constante.
— v. 23 : lever l’ancre, partir.
— v. 29 : ou : donné, pour.
1 /
2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30
1 Si donc il y a
quelque consolation en Christ, si quelque soulagement d’amour, si quelque
communion de l’Esprit, si quelque tendresse et quelques compassions, 2 rendez ma joie accomplie [en ceci] que vous
ayez une même pensée, ayant un même amour, étant d’un même sentiment, pensant à
une seule et même chose. 3 [Que] rien [ne se
fasse] par esprit de parti, ou par vaine gloire ; mais que, dans
l’humilité, l’un estime l’autre supérieur à lui-même, 4
chacun ne regardant pas à ce qui est à lui, mais chacun aussi à ce qui est aux
autres. 5 Qu’il y ait donc en vous cette
pensée qui a été aussi dans le christ Jésus, 6
lequel, étant en forme de Dieu*, n’a pas regardé comme un objet à ravir**
d’être égal à Dieu, 7 mais s’est anéanti
lui-même, prenant la forme d’esclave, étant fait* à la ressemblance des
hommes ; 8 et, étant trouvé en figure
comme un homme, il s’est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu’à la
mort, et à la mort de la croix. 9 C’est
pourquoi aussi Dieu l’a haut élevé et lui a donné un nom* au-dessus de tout
nom, 10 afin qu’au nom de Jésus se ploie tout
genou des êtres célestes, et terrestres, et infernaux, 11
et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu
le Père.
— v. 6* : tout ceci est en contraste avec le
premier Adam.
— v. 6** : ou : saisir à tout prix.
— v. 7 : litt. : devenu.
— v. 9 : ou : le (ou : ce) nom qui
est.
12 Ainsi donc, mes
bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma
présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, travaillez* à votre
propre salut avec crainte et tremblement : 13
car c’est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire*, selon son bon
plaisir. 14 Faites toutes choses sans murmures
et sans raisonnements, 15 afin que vous soyez
sans reproche et purs, des enfants de Dieu irréprochables, au milieu d’une
génération tortue et perverse, parmi laquelle vous reluisez comme des
luminaires dans le monde, 16 présentant la
parole de vie, pour ma gloire au jour de Christ, [en témoignage] que je n’ai
pas couru en vain ni travaillé en vain. 17
Mais si même je sers d’aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi,
j’en suis joyeux et je m’en réjouis avec vous tous. 18
Pareillement, vous aussi, soyez-en joyeux et réjouissez-vous-en avec moi.
— v. 12 : dans le sens de : amener à
bonne fin en travaillant.
— v. 13 : litt. : opérer.
19 Or j’espère dans
le seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j’aie bon
courage quand j’aurai connu l’état de vos affaires ; 20
car je n’ai personne qui soit animé d’un même sentiment [avec moi] pour avoir
une sincère sollicitude à l’égard de ce qui vous concerne ; 21 parce que tous cherchent leurs propres
intérêts, non pas ceux de Jésus Christ. 22
Mais vous savez qu’il a été connu à l’épreuve, [savoir] qu’il a servi* avec moi
dans l’évangile comme un enfant [sert] son père. 23
J’espère donc l’envoyer incessamment, quand j’aurai vu la tournure que
prendront mes affaires. 24 Mais j’ai confiance
dans le Seigneur que, moi-même aussi, j’irai [vous voir] bientôt ; 25 mais j’ai estimé nécessaire de vous envoyer
Épaphrodite mon frère, mon compagnon d’œuvre et mon compagnon d’armes, mais
votre envoyé et ministre* pour mes besoins. 26
Car il pensait à vous tous avec une vive affection, et il était fort abattu
parce que vous aviez entendu dire qu’il était malade ; 27 en effet il a été malade, fort près de la
mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi,
afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse. 28
Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin qu’en le revoyant
vous ayez de la joie, et que moi j’aie moins de tristesse. 29
Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute sorte de joie, et honorez de tels
hommes ; 30 car, pour l’œuvre, il a été
proche de la mort, ayant exposé sa vie, afin de compléter ce qui manquait à
votre service envers moi.
— v. 22 : servir, être esclave ; comme
Romains 12:11.
— v. 25 : chargé de mission spéciale ;
ainsi aussi en Romains 13:6 ; 15:16 ; Hébreux 1:7 ; 8:2, 6.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21
1 Au reste, mes
frères, réjouissez-vous dans le Seigneur : vous écrire les mêmes choses
n’est pas pénible pour moi, et c’est votre sûreté. 2
Prenez garde aux chiens*, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde à la
concision** ; 3 car nous sommes la
circoncision, nous qui rendons culte par l’Esprit de Dieu, et qui nous
glorifions dans le christ Jésus, et qui n’avons pas confiance en la
chair : 4 bien que moi, j’aie [de quoi
avoir] confiance même dans la chair. Si quelque autre s’imagine [pouvoir] se
confier en la chair, moi davantage : 5
[moi] circoncis le huitième jour, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin,
Hébreu des Hébreux ; quant à la loi, pharisien ; 6
quant au zèle, persécutant l’assemblée ; quant à la justice qui est par
[la] loi, étant sans reproche. 7 Mais les
choses qui pour moi étaient un gain, je les ai regardées, à cause du Christ,
comme une perte. 8 Et je regarde même aussi
toutes choses comme étant une perte, à cause de l’excellence de la connaissance
du christ Jésus, mon Seigneur, à cause duquel j’ai fait la perte de toutes et
je les estime comme des ordures, afin que je gagne Christ, 9
et que je sois trouvé en lui, n’ayant pas ma justice qui est de [la] loi, mais
celle qui est par [la] foi en Christ, la justice qui est de Dieu, moyennant la
foi ; 10 pour le connaître, lui, et la
puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, étant rendu
conforme à sa mort, 11 si en quelque manière
que ce soit je puis parvenir à la résurrection d’entre les morts. 12 Non que j’aie déjà reçu [le prix] ou que je
sois déjà parvenu à la perfection ; mais je poursuis, cherchant à le
saisir, vu aussi que j’ai été saisi par le Christ. 13
Frères, pour moi, je ne pense pas moi-même l’avoir saisi ; 14 mais [je fais] une* chose : oubliant les
choses qui sont derrière et tendant avec effort vers celles qui sont devant, je
cours droit au but pour le prix de l’appel céleste** de Dieu dans le christ
Jésus. 15 Nous tous donc qui sommes parfaits*,
ayons ce sentiment ; et si en quelque chose vous avez un autre sentiment,
cela aussi Dieu vous le révélera ; 16
cependant, dans les choses auxquelles nous sommes parvenus, marchons dans le
même [sentier].
— v. 2* : = hommes dangereux, méprisables.
— v. 2** : ou : coupure. Désignation
méprisante de la circoncision rituelle juive, en opposition à la vraie
séparation pour Dieu revendiquée au verset 3.
— v. 14* : une, une seule.
— v. 14** : litt. : en haut.
— v. 15 : hommes faits, comme en 1 Cor. 2:6.
17 Soyez tous
ensemble mes imitateurs, frères, et portez vos regards sur ceux qui marchent
ainsi suivant le modèle que vous avez en nous. 18
Car plusieurs marchent, dont je vous ai dit souvent et dont maintenant je le
dis même en pleurant, qu’ils sont ennemis de la croix du Christ, 19 dont la fin est la perdition, dont le dieu est
le ventre et dont la gloire est dans leur honte, qui ont leurs pensées aux
choses terrestres. 20 Car notre bourgeoisie*
est dans les cieux, d’où aussi nous attendons le Seigneur Jésus Christ [comme]
Sauveur, 21 qui transformera le corps de notre
abaissement en la conformité du corps de sa gloire, selon l’opération de ce
pouvoir qu’il a de s’assujettir même toutes choses.
— v. 20 : ou : notre droit de cité,
notre patrie.
1 / 2
/ 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23
1 Ainsi donc, mes
frères bien-aimés et ardemment désirés, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi
fermes dans le Seigneur, bien-aimés. 2 Je supplie
Évodie, et je supplie Syntyche, d’avoir une même
pensée dans le Seigneur. 3 Oui, je te prie,
toi aussi, vrai compagnon de travail, aide celles qui ont combattu avec moi
dans l’évangile avec Clément aussi et mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms
sont dans le livre de vie.
4 Réjouissez-vous
toujours dans le Seigneur ; encore une fois, je vous le dirai :
réjouissez-vous. 5 Que votre douceur* soit
connue de tous les hommes ; le Seigneur est proche ; 6 ne vous inquiétez de rien, mais, en toutes choses,
exposez vos requêtes à Dieu* par des prières et des supplications avec des
actions de grâces ; 7 et la paix de Dieu,
laquelle surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées dans le
christ Jésus.
— v. 5 : le caractère d’un homme qui n’insiste
pas sur ses droits.
— v. 6 : ou : devant, envers Dieu.
8 Au reste, frères,
toutes les choses qui sont vraies, toutes les choses qui sont vénérables,
toutes les choses qui sont justes, toutes les choses qui sont pures, toutes les
choses qui sont aimables, toutes les choses qui sont de bonne renommée, — s’il
y a quelque vertu et quelque louange, — que ces choses occupent vos
pensées : 9 ce que vous avez et appris,
et reçu, et entendu, et vu en moi, — faites ces choses, et le Dieu de paix sera
avec vous.
10 Or je me suis
grandement réjoui dans le Seigneur de ce que maintenant enfin vous avez fait
revivre votre pensée pour moi, quoique vous y ayez bien aussi pensé, mais
l’occasion vous manquait ; 11 non que je
parle ayant égard à des privations, car, moi, j’ai appris à être content en
moi-même dans les circonstances où je me trouve. 12
Je sais être abaissé, je sais aussi être dans l’abondance ; en toutes
choses et à tous égards, je suis enseigné* aussi bien à être rassasié qu’à
avoir faim, aussi bien à être dans l’abondance qu’à être dans les privations. 13 Je puis toutes choses en celui qui me
fortifie. 14 Néanmoins vous avez bien fait de
prendre part à mon affliction.
— v. 12 : litt. : initié.
15 Or vous aussi,
Philippiens, vous savez qu’au commencement de l’évangile, quand je quittai* la
Macédoine, aucune assemblée ne me communiqua [rien], pour ce qui est de donner
et de recevoir, excepté vous seuls ; 16
car, même à Thessalonique, une fois et même deux fois, vous m’avez fait un
envoi pour mes besoins ; 17 non que je
recherche un don, mais je recherche du fruit qui abonde pour votre compte. 18 Or j’ai amplement de tout, et je suis dans
l’abondance ; je suis comblé, ayant reçu d’Épaphrodite ce qui [m’a été
envoyé] de votre part…, un parfum de bonne odeur, un sacrifice acceptable,
agréable à Dieu : 19 mais mon Dieu
suppléera à tous vos besoins selon ses richesses en gloire par le christ Jésus.
20 Or à notre Dieu et Père soit la gloire aux
siècles des siècles ! Amen.
— v. 15 : ou : quand j’avais quitté.
21 Saluez chaque
saint dans le christ Jésus. Les frères qui sont avec moi vous saluent. 22 Tous les saints vous saluent, et
principalement ceux qui sont de la maison de César. 23
Que la grâce du seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit ! Amen*.
— v. 23 : quelques-uns omettent : Amen.