Seconde Épître aux CORINTHIENS
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12
/ 13
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24
1 Paul, apôtre de
Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère, à l’assemblée de
Dieu qui est à Corinthe, avec tous les saints qui sont dans l’Achaïe tout
entière : 2 Grâce et paix à vous, de la
part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ !
3 Béni soit le Dieu
et Père de notre seigneur Jésus Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de
toute consolation*, 4 qui nous console* à
l’égard de toute notre affliction, afin que nous soyons capables de consoler
ceux qui sont dans quelque affliction que ce soit, par la consolation dont nous
sommes nous-mêmes consolés de Dieu. 5 Car
comme les souffrances du Christ abondent à notre égard, ainsi, par le Christ,
notre consolation aussi abonde. 6 Et soit que
nous soyons affligés, c’est pour votre consolation et votre salut, qui est
opéré en ce que vous endurez les mêmes souffrances que nous aussi nous
souffrons (et notre espérance à votre égard est ferme) ; soit que nous
soyons consolés, c’est pour votre consolation et votre salut ; 7 sachant que, comme vous avez part aux
souffrances, de même aussi vous avez part à la consolation.
— v. 3 et 4 : ou : encouragement, et
encourager, dans tous ces versets, et souvent ailleurs ; comparer le titre
du Saint Esprit : le Consolateur
8 Car nous ne voulons
pas, frères, que vous ignoriez, quant à notre affliction qui [nous] est arrivée
en Asie, que nous avons été excessivement chargés, au delà
de notre force, de sorte que nous avons désespéré même de vivre. 9 Mais nous-mêmes nous avions* en nous-mêmes la
sentence de mort, afin que nous n’eussions pas confiance en nous-mêmes, mais en
Dieu qui ressuscite les morts, 10 qui nous a
délivrés d’une si grande mort, et qui nous délivre ; en qui nous espérons
qu’il nous délivrera aussi encore, 11 vous
aussi coopérant par vos supplications pour nous, afin que, pour le don de grâce
qui nous est [accordé] par le moyen de plusieurs personnes, des actions de
grâces soient rendues pour nous par plusieurs. 12
Car notre gloire est celle-ci, [savoir] le témoignage de notre conscience,
qu’avec simplicité et sincérité de Dieu, non pas avec une sagesse charnelle,
mais par la grâce de Dieu, nous nous sommes conduits dans le monde et plus
encore envers vous. 13 Car nous ne vous
écrivons pas autre chose que ce que vous savez, et que vous reconnaissez, et
que vous reconnaîtrez, je l’espère, jusqu’à la fin, 14
comme aussi vous nous avez reconnus en partie, que* nous sommes votre sujet de
gloire, comme vous êtes aussi le nôtre dans la journée du seigneur Jésus. 15 Et dans cette confiance j’avais voulu aller
auprès de vous d’abord, afin que vous eussiez une seconde grâce, 16 et par chez vous passer en Macédoine, et de
Macédoine de nouveau aller auprès de vous ; et puis que vous me fissiez la
conduite vers la Judée. 17 En me proposant
donc cela, est-ce que j’aurais usé de légèreté ? Ou les choses que je me
propose, me les proposé-je selon la chair, en sorte qu’il y ait en moi le oui,
oui, et le non, non ? 18 Mais Dieu est
fidèle, que notre parole que nous vous avons adressée, n’est pas oui et non. 19 Car le Fils de Dieu, Jésus Christ, qui a été
prêché par nous au milieu de vous, [savoir] par moi et par Silvain et par
Timothée, n’a pas été oui et non, mais il y a oui en lui* ; 20 car autant il y a de promesses de Dieu, en lui
est le oui et en lui l’amen, à la gloire de Dieu par nous*. 21 Or celui qui nous lie fermement avec vous à*
Christ et qui nous a oints, c’est Dieu, 22 qui
aussi nous a scellés, et nous a donné les arrhes de l’Esprit dans nos cœurs.
— v. 9 : nous avions et nous avons.
— v. 14 : ou : car.
— v. 19 : c’est-à-dire la constatation
de toute la vérité divine est effectuée dans la personne de Christ.
— v. 20 : ou : auprès de Dieu, ou
devant Dieu, pour gloire par nous.
— v. 21 : litt. : affermit avec vous à.
23 Or, moi, j’appelle
Dieu à témoin sur mon âme, que ç’a été pour vous épargner que je ne suis pas
encore allé à Corinthe, 24 non que nous
dominions sur votre foi, mais nous coopérons à votre joie : car c’est par
la foi que vous êtes debout.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17
1 Mais j’ai jugé ceci
en* moi-même, de ne pas retourner auprès de vous avec de la tristesse. 2 Car si moi je vous attriste, qui est-ce donc
qui me réjouit, sinon celui qui est attristé par moi ? 3 Et j’ai écrit ceci même, afin que, quand
j’arriverai, je n’aie pas de tristesse de la part de ceux de qui je devais me
réjouir, ayant cette confiance à l’égard de vous tous, que ma joie est celle de
vous tous ; 4 car je vous ai écrit* dans
une grande affliction et avec serrement de cœur, avec beaucoup de larmes, non
afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l’amour que j’ai
si abondamment pour vous.
— v. 1 : ou : à cause de.
— v. 4 : sans doute dans sa première épître.
5 Mais si quelqu’un a
causé de la tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, mais, en quelque
sorte (afin que je ne vous surcharge pas), c’est vous tous. 6 Il suffit, pour un tel homme, de cette
punition* [qui lui a été infligée] par le grand nombre**, 7
de sorte qu’au contraire vous devriez plutôt pardonner et consoler, de peur
qu’un tel homme ne soit accablé par une tristesse excessive. 8 C’est pourquoi je vous exhorte à ratifier
envers lui votre amour. 9 Car c’est aussi pour
cela que je vous ai écrit, afin que je connaisse, à l’épreuve, si vous êtes
obéissants en toutes choses. 10 Or à celui à
qui vous pardonnez quelque chose, moi aussi [je pardonne] ; car moi aussi,
ce que j’ai pardonné, si j’ai pardonné quelque chose, [je l’ai fait] à cause de
vous dans la personne de Christ ; 11 afin
que nous ne soyons pas circonvenus par Satan, car nous n’ignorons pas ses
desseins.
— v. 6* : ou : peine, répréhension.
— v. 6** : c’est-à-dire : l’assemblée,
ou l’ensemble du corps en général.
12 Or, étant arrivé
dans la Troade pour l’évangile du Christ, et une porte m’y étant ouverte dans
le Seigneur, 13 je n’ai point eu de repos dans
mon esprit, parce que je n’ai pas trouvé Tite, mon frère ; mais, ayant
pris congé d’eux, je suis parti pour la Macédoine. 14
Or, grâces à Dieu qui nous mène toujours en triomphe dans le Christ et
manifeste par nous l’odeur de sa connaissance en tout lieu. 15 Car nous sommes la bonne odeur de Christ pour
Dieu, à l’égard de* ceux qui sont sauvés et à l’égard de* ceux qui
périssent : 16 aux uns une odeur de mort
pour la mort, et aux autres une odeur de vie pour la vie. Et qui est suffisant
pour ces choses ? 17 Car nous ne sommes
pas comme plusieurs, qui frelatent la parole de Dieu ; mais comme avec
sincérité, comme de la part de Dieu, devant Dieu, nous parlons en Christ.
— v. 15 : litt. : dans.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18
1 Commençons-nous de nouveau
à nous recommander nous-mêmes ? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns,
de lettres de recommandation pour vous ou de lettres de recommandation de votre
part ? 2 Vous êtes, vous, notre lettre,
écrite dans nos cœurs, connue et lue* de tous les hommes ; 3 car vous êtes manifestés comme étant la lettre
de Christ, dressée par notre ministère, écrite non avec de l’encre, mais par
l’Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur les tables de
chair du cœur. 4 Or nous avons une telle
confiance par le Christ envers Dieu : 5
non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose comme de
nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu, 6
qui nous a rendus propres aussi pour être des ministres de la nouvelle
alliance, non de la lettre, mais de l’esprit*, car la lettre tue, mais l’Esprit
vivifie.
— v. 2 : signifie aussi : bien connue,
lue de tous, publique.
— v. 6 : ou : Esprit.
7 (Or si le
ministère* de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été introduit avec
gloire, de sorte que les fils d’Israël ne pouvaient arrêter leurs yeux sur la
face de Moïse**, à cause de la gloire de sa face, laquelle devait prendre fin, 8 combien plus le ministère de l’Esprit ne
subsistera-t-il* pas en gloire ! 9 Car si
le ministère de la condamnation a été gloire, combien plus le ministère de la
justice abonde-t-il* en gloire ! 10 Car
aussi ce qui a été glorifié n’a pas été glorifié sous ce rapport, à cause de la
gloire qui l’emporte de beaucoup.* 11 Car si ce
qui devait prendre fin [a été introduit] avec gloire, bien plus ce qui demeure
[subsistera-t-il] en gloire ! 12 Ayant
donc une telle espérance, nous usons d’une grande liberté ; 13 et [nous ne faisons] pas comme Moïse qui
mettait un voile sur sa face, pour que les fils d’Israël n’arrêtassent pas
leurs yeux sur la consommation de ce qui devait prendre fin. 14 Mais leurs entendements* ont été endurcis, car
jusqu’à aujourd’hui, dans la lecture de l’ancienne alliance, ce même voile
demeure sans être levé, lequel prend fin en Christ. 15
Mais jusqu’à aujourd’hui, lorsque Moïse est lu, le voile demeure sur leur
cœur ; 16 mais quand il se tournera vers
le Seigneur, le voile sera ôté).* 17 Or le
Seigneur est l’esprit* ; mais là où est l’Esprit du Seigneur, il y a la
liberté. 18 Or nous tous, contemplant à face
découverte la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en* la même image, de
gloire en gloire, comme par le Seigneur en Esprit**.
— v. 7* : comparer versets 3, 6, 8, 9
(ailleurs : service).
— v. 7** : voir Exode 34:29-35.
— v. 8 : litt. : ne sera-t-il.
— v. 9 : ou : excelle-t-il.
— v. 10 : c’est-à-dire : la gloire pour
l’introduction du ministère de Moïse est, sans comparaison, moindre que
l’autre.
— v. 14 : ailleurs : pensées — voir 4:4 et 11:3.
— v. 16 : la parenthèse commence au vers. 7
— v. 17 : ou : l’Esprit : voir
versets 6, 18, et la note, Romains 1:4 : Esprit, et esprit,
c’est-à-dire le Saint Esprit lui-même aussi bien que l’état de l’âme
caractérisé par sa présence et sa puissance.
— v. 18* : ou : selon.
— v. 18** : et : esprit ;
litt. : comme par [le] Seigneur, [l’]Esprit.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18
1 C’est pourquoi,
ayant ce ministère* comme ayant obtenu miséricorde, 2
nous ne nous lassons point, mais nous avons
entièrement renoncé aux choses honteuses qui se font en secret, ne marchant
point avec ruse et ne falsifiant point la parole de Dieu, mais, par la
manifestation de la vérité, nous recommandant nous-mêmes à toute conscience
d’homme devant Dieu : 3 et si aussi notre
évangile est voilé, il est voilé en ceux qui périssent, 4
en lesquels le dieu de ce siècle a aveuglé les pensées des incrédules, pour que
la lumière de l’évangile de la gloire du Christ qui est l’image de Dieu, ne
resplendît pas [pour eux]. 5 Car nous ne nous
prêchons pas nous-mêmes, mais [nous prêchons] le christ Jésus comme Seigneur,
et nous-mêmes comme vos esclaves pour l’amour de Jésus. 6
Car c’est le Dieu* qui a dit que du sein des ténèbres la lumière resplendît,
qui a relui dans nos cœurs pour faire luire** la connaissance de la gloire de
Dieu dans la face de Christ.
— v. 1 : ailleurs : service.
— v. 6* : ou : c’est Dieu.
— v. 6** : lumière, au verset 4.
7 Mais nous avons ce
trésor dans des vases de terre, afin que l’excellence de la puissance soit de
Dieu et non pas de nous : 8 étant dans la
tribulation de toute manière, mais non pas réduits à l’étroit ; dans la
perplexité, mais non pas sans ressource ; 9
persécutés, mais non pas abandonnés ; abattus, mais ne périssant
pas ; 10 portant toujours partout dans le
corps la mort* de Jésus, afin que la vie aussi de Jésus soit manifestée dans
notre corps. 11 Car nous qui vivons, nous
sommes toujours livrés à la mort pour l’amour de Jésus, afin que la vie aussi
de Jésus soit manifestée dans notre chair mortelle. 12
Ainsi donc la mort opère en nous, mais la vie en vous. 13
Or, ayant le même esprit de foi, selon ce qui est écrit : « J’ai cru,
c’est pourquoi j’ai parlé » [Psaume 116:10], nous aussi nous croyons,
c’est pourquoi aussi nous parlons : 14
sachant que celui qui a ressuscité le seigneur Jésus, nous ressuscitera aussi
avec Jésus, et nous présentera avec vous. 15
Car toutes choses sont pour vous, afin que la grâce, abondant par le moyen de
plusieurs, multiplie les actions de grâces à la gloire de Dieu.
— v. 10 : proprement : le mourir.
16 C’est pourquoi
nous ne nous lassons point ; mais si même notre
homme extérieur dépérit, toutefois l’homme intérieur est renouvelé de jour en
jour. 17 Car notre légère tribulation d’un moment,
opère pour nous, en mesure surabondante, un poids éternel de gloire, 18 nos regards n’étant pas fixés sur les choses
qui se voient, mais sur celles qui ne se voient pas : car les choses qui
se voient sont pour un temps, mais celles qui ne se voient pas sont éternelles.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21
1 Car nous savons
que, si notre maison terrestre qui n’est qu’une tente*, est détruite, nous
avons un édifice de la part de Dieu, une maison qui n’est pas faite de main,
éternelle, dans les cieux. 2 Car aussi, dans
cette tente, nous gémissons, désirant avec ardeur d’avoir revêtu notre domicile
qui est du ciel, 3 si toutefois, même en étant
vêtus, nous ne sommes pas trouvés nus. 4 Car
aussi nous qui sommes dans la tente, nous gémissons, étant chargés ; non
pas que nous désirions d’être dépouillés, mais [nous désirons] d’être revêtus,
afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie. 5
Or celui qui nous a formés à cela même, c’est Dieu, qui nous a aussi* donné les
arrhes de l’Esprit. 6 Nous avons donc toujours
confiance, et nous savons qu’étant présents* dans le corps, nous sommes absents
du Seigneur, 7 car nous marchons par la foi,
non par la vue ; 8 nous avons, dis-je, de
la confiance, et nous aimons mieux être absents du corps et être présents avec
le Seigneur. 9 C’est pourquoi aussi, que nous
soyons présents ou que nous soyons absents, nous nous appliquons avec ardeur à
lui être agréables ; 10 car il faut que
nous soyons tous manifestés devant le tribunal du Christ, afin que chacun
reçoive les choses [accomplies] dans* le corps, selon ce qu’il aura fait, soit
bien, soit mal. 11 Connaissant donc combien le
Seigneur doit être craint*, nous persuadons les hommes, mais nous avons été
manifestés à Dieu, et j’espère aussi que nous avons été manifestés dans vos
consciences. 12 Nous ne nous recommandons pas
de nouveau à vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier de nous,
afin que vous ayez [de quoi répondre] à ceux qui se glorifient extérieurement
et non pas du cœur. 13 Car si nous sommes hors
de nous-mêmes, c’est pour Dieu ; si nous sommes de sens rassis, c’est pour
vous. 14 Car l’amour du Christ nous étreint,
en ce que nous avons jugé ceci, que si un est mort pour tous, tous donc sont
morts*, 15 et qu’il est mort pour tous, afin
que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui pour eux
est mort et a été ressuscité. 16 En sorte que
nous, désormais, nous ne connaissons personne selon la chair ; et, si même
nous avons connu Christ selon la chair, toutefois maintenant nous ne le
connaissons plus [ainsi]. 17 En sorte que si
quelqu’un est en Christ, c’est une nouvelle création : les choses vieilles
sont passées ; voici, toutes choses sont faites nouvelles ; 18 et toutes sont du Dieu* qui nous a réconciliés
avec lui-même par Christ, et qui nous a donné le service de la réconciliation, 19 savoir, que Dieu était en Christ, réconciliant
le monde avec lui-même, ne leur imputant pas leurs fautes et mettant en nous la
parole de la réconciliation. 20 Nous sommes
donc ambassadeurs pour Christ, — Dieu, pour ainsi dire, exhortant par notre
moyen ; nous supplions pour Christ : Soyez réconciliés avec
Dieu ! 21 Celui qui n’a pas connu le
péché, il l’a fait péché pour nous, afin que nous devinssions justice de Dieu
en lui.
— v. 1 : litt. : terrestre de la tente.
— v. 5 : plusieurs omettent : aussi.
— v. 6 : présents, absents, dans ce passage,
litt. : étant chez nous, hors de chez nous.
— v. 10 : dans et par.
— v. 11 : litt. : la frayeur du
Seigneur.
— v. 14 : ou : étaient morts.
— v. 18 : ou : de Dieu.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18
1 Or, travaillant à
cette même œuvre*, nous aussi, nous exhortons à ce que vous n’ayez pas reçu la
grâce de Dieu en vain ; 2 (car il
dit : « Au temps agréé je t’ai exaucé, et en un jour de salut je t’ai
secouru » [Ésaïe 49:8]. Voici, c’est maintenant le temps agréable ;
voici, c’est maintenant le jour du salut) 3 —
ne donnant aucun scandale en rien, afin que le service ne soit pas blâmé, 4 mais en toutes choses nous recommandant comme
serviteurs de Dieu, par une grande patience, dans les tribulations, dans les
nécessités, dans les détresses, 5 sous les
coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles,
6 dans les jeûnes, par la pureté, par la
connaissance, par la longanimité, par la bonté, par l’Esprit Saint, par un
amour sans hypocrisie, 7 par la parole de la
vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice de la main droite et
de la main gauche, 8 dans la gloire et dans
l’ignominie, dans la mauvaise et dans la bonne renommée ; comme
séducteurs, et véritables ; 9 comme
inconnus, et bien connus* ; comme mourants, et voici, nous vivons ;
comme châtiés, et non mis à mort ; 10
comme attristés, mais toujours joyeux ; comme pauvres, mais enrichissant
plusieurs ; comme n’ayant rien, et possédant toutes choses.
— v. 1 : litt. : coopérant, dans le
sens de travailler conjointement avec ; voir 1 Cor. 3:9.
— v. 9 : ou : reconnus.
11 Notre bouche est ouverte pour vous, ô
Corinthiens ! notre cœur s’est élargi : 12
vous n’êtes pas à l’étroit en nous, mais vous êtes à l’étroit dans vos
entrailles ; 13 et, en juste récompense, (je
[vous] parle comme à mes enfants,) élargissez-vous, vous aussi. 14 Ne vous mettez pas sous un joug mal assorti*
avec les incrédules ; car quelle participation y a-t-il entre la justice
et l’iniquité** ? ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres ?
15 et quel accord de Christ avec
Béliar* ? ou quelle part a le croyant avec l’incrédule ? 16 et quelle convenance y a-t-il entre le temple*
de Dieu et les idoles ? Car vous êtes le temple* du Dieu vivant, selon ce
que Dieu a dit : « J’habiterai au milieu d’eux, et j’y marcherai, et
je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple » [Lévitique 26:11-12]. 17 « C’est pourquoi sortez du milieu d’eux,
et soyez séparés, dit le *Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et
moi, je vous recevrai » [voir Ésaïe 52:11] ; 18
« et je vous serai pour père, et vous, vous me serez pour fils et pour
filles, dit le Seigneur, [le] Tout-puissant* ». Chapitre 7. …
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16
… 1 Ayant donc ces promesses, bien-aimés,
purifions-nous nous-mêmes de toute souillure de chair et d’esprit, achevant la
sainteté dans la crainte de Dieu.
— v. 14* : mal assorti, a trait à Lévitique
19:19 ; Deutéronome 22:10.
— v. 14** : état ou marche sans loi, sans
frein ; comme Romains 6:19.
— v. 15 : plusieurs lisent : Bélial.
— v. 16 : la maison même, non pas tout
l’ensemble des cours et bâtiments sacrés ; comme en Matthieu 23:16 ;
1 Corinthiens 3:16 ; Éphésiens 2:21.
— v. 18 : ici, comme ailleurs souvent,
*Seigneur répond à Jéhovah. Dieu, dans l’Ancien Testament, dans ses rapports
avec Israël, et avec Abraham, Isaac, et Jacob, prend ces deux noms de Jéhovah,
et de Tout-puissant (voir Genèse 17:1 ; Exode 6:2-3), alors qu’il prend à
notre égard le nom de Père.
2 Recevez-nous :
nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous ne nous
sommes enrichis aux dépens de personne. 3 Je
ne dis pas ceci pour [vous] condamner, car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos
cœurs à mourir ensemble et à vivre ensemble. 4
Ma franchise est grande envers vous, je me glorifie grandement de vous ;
je suis rempli de consolation ; ma joie surabonde au milieu de toute notre
affliction. 5 Car aussi, lorsque nous
arrivâmes en Macédoine, notre chair n’eut aucun repos, mais nous fûmes affligés
en toute manière : au dehors, des combats ; au dedans, des craintes. 6 Mais celui qui console ceux qui sont abaissés,
Dieu, nous a consolés par la venue de Tite, 7
et non seulement par sa venue, mais aussi par la consolation dont il a été
rempli à votre sujet, en nous racontant votre grand désir, vos larmes, votre
affection ardente envers moi, de sorte que je me suis d’autant plus réjoui. 8 Car si aussi je vous ai attristés par ma
lettre, je n’en ai pas de regret, si même* j’en ai eu du regret (car je vois
que cette lettre vous a attristés, lors même que [ce
n’a été que] pour un temps). 9 Maintenant je
me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que vous avez été
attristés à repentance ; car vous avez été attristés selon Dieu, afin
qu’en rien vous ne receviez de préjudice de notre part. 10
Car la tristesse qui est selon Dieu opère une repentance à salut dont on n’a
pas de regret, mais la tristesse du monde opère la mort. 11
Car voici, ce [fait] même que vous avez été attristés selon Dieu, quel
empressement il a produit en vous, mais quelles excuses, mais quelle
indignation, mais quelle crainte, mais quel ardent désir, mais quel zèle, mais
quelle vengeance : À tous égards, vous avez montré que vous êtes purs dans
l’affaire. 12 Ainsi, si même je vous ai écrit,
ce n’a point été à cause de celui qui a fait le tort ni à cause de celui à qui
on a fait tort, mais afin que le zèle que nous avons pour vous, vous fût
manifesté devant Dieu. 13 C’est pourquoi nous
avons été consolés*. Et nous nous sommes réjouis d’autant plus abondamment,
dans notre consolation, de la joie de Tite, parce que son esprit a été récréé
par vous tous. 14 Parce que, si en quelque
chose je me suis glorifié de vous auprès de lui, je n’en ai pas été
confus ; mais comme nous vous avons dit toutes choses selon la vérité,
ainsi aussi ce dont nous nous étions glorifiés auprès de Tite s’est trouvé
vrai, 15 et son affection* se porte plus
abondamment sur vous, quand il se souvient de l’obéissance de vous tous,
comment vous l’avez reçu avec crainte et tremblement. 16
Je me réjouis de ce qu’en toutes choses j’ai de la confiance à votre égard.
— v. 8 : même si.
— v. 13 : ou : encouragés ; voir
note à 1:3.
— v. 15 : litt. : ses entrailles.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24
1 Or nous vous
faisons connaître, frères, la grâce de Dieu donnée [aux saints] dans les
assemblées de la Macédoine : 2 c’est que,
dans une grande épreuve de tribulation, l’abondance de leur joie et leur
profonde pauvreté ont abondé dans la richesse de leur libéralité. 3 Car selon leur pouvoir (j’en rends témoignage),
et au delà de leur pouvoir, [ils ont agi] spontanément,
4 nous demandant avec de grandes instances la
grâce et la communion de ce service envers les saints ; 5 et non [seulement] comme nous l’avions espéré,
mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par
la volonté de Dieu ; 6 de sorte que nous
avons exhorté Tite, afin que, comme il l’avait auparavant commencée, ainsi
aussi il achevât à votre égard cette grâce aussi. 7
Mais comme vous abondez en toutes choses : en foi, et en parole, et en
connaissance, et en toute diligence, et dans votre amour envers nous, — que
vous abondiez aussi dans cette grâce. 8 Je ne
parle pas comme [donnant un] commandement, mais à cause de la diligence
d’autres personnes, et pour mettre à l’épreuve la sincérité de votre amour. 9 Car vous connaissez la grâce de notre seigneur
Jésus Christ, comment, étant riche, il a vécu dans la pauvreté pour vous, afin
que par sa* pauvreté vous fussiez enrichis. 10
Et en cela je [vous] donne un avis, car cela vous est profitable, à vous qui
avez déjà commencé dès l’année passée, non seulement de faire, mais aussi de
vouloir. 11 Or maintenant, achevez aussi de
faire, de sorte que, comme vous avez été prompts à vouloir, ainsi aussi [vous
soyez prompts] à achever en prenant sur ce que vous avez ; 12 car si la promptitude à donner existe, elle*
est agréable selon ce qu’on a, non selon ce qu’on n’a pas ; 13 car ce n’est pas afin que d’autres soient à
leur aise et que vous, vous soyez opprimés, mais sur un principe
d’égalité : que dans le temps présent votre abondance [supplée] à leurs
besoins, 14 afin qu’aussi leur abondance
supplée à vos besoins, de sorte qu’il y ait égalité, 15
selon qu’il est écrit : « Celui qui [recueillait] beaucoup n’avait
pas plus*, et celui qui [recueillait] peu n’avait pas moins* » [Exode 16:18].
— v. 9 : litt. : de celui-là, d’un tel
que lui.
— v. 12 : ou : on.
— v. 15 : ou plutôt : pas de superflu,…
pas de manque.
16 Or grâces à Dieu
qui met le même zèle pour vous dans le cœur de Tite ; 17
car il a reçu l’exhortation ; mais, étant très-zélé, il est allé
spontanément auprès de vous. 18 Et nous avons
envoyé avec lui le frère dont la louange dans l’évangile est répandue dans
toutes les assemblées 19 (et non seulement
[cela], mais aussi il a été choisi par les assemblées pour notre compagnon de
voyage, avec cette grâce qui est administrée par nous à la gloire du Seigneur
lui-même, et [pour montrer] notre empressement) ; 20
évitant que personne ne nous blâme dans cette abondance qui est administrée par
nous ; 21 car nous veillons à ce qui est
honnête, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes. 22 Et nous avons envoyé avec eux notre frère, du
zèle duquel, en plusieurs choses, nous avons souvent fait l’épreuve, et qui
maintenant est beaucoup plus zélé à cause de la grande confiance qu’il a en
vous. 23 Quant à Tite, il est mon associé et
mon compagnon d’œuvre auprès de vous ; quant à nos frères, ils sont les
envoyés des assemblées, la gloire de Christ. 24 Montrez
donc envers eux, devant les assemblées, la preuve de votre amour et du sujet
que nous avons eu de nous glorifier de vous.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15
1 Car pour ce qui est
du service envers les saints, il est superflu que je vous en écrive ; 2 car je connais votre promptitude, au sujet de
laquelle je me glorifie de vous auprès des Macédoniens, [leur disant] que
l’Achaïe est prête dès l’année passée ; et le zèle de chez vous a excité
la généralité* [des frères] ; 3 mais j’ai
envoyé les frères, afin que ce en quoi nous nous sommes glorifiés de vous ne
soit pas mis à néant à cet égard, afin que, comme je l’ai dit, vous soyez
prêts, 4 de peur que si des Macédoniens
venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, nous (pour ne pas dire
vous), nous ne fussions confus de cette assurance. 5
J’ai donc estimé nécessaire de prier les frères d’aller au préalable vers vous,
et de compléter d’avance votre libéralité, annoncée d’avance, afin qu’elle soit
ainsi prête comme une libéralité et non comme une chose extorquée. 6 Or [je dis] ceci : Celui qui sème
chichement moissonnera aussi chichement, et celui qui sème libéralement
moissonnera aussi libéralement. 7 Que chacun
[fasse] selon qu’il se l’est proposé dans son cœur, non à regret, ou par
contrainte, car Dieu aime celui qui donne joyeusement. 8
Mais Dieu est puissant pour faire abonder toute grâce envers vous, afin
qu’ayant toujours en toutes choses tout ce qui suffit, vous abondiez pour toute
bonne œuvre, selon qu’il est écrit : 9
« Il a répandu, il a donné aux pauvres, sa justice demeure
éternellement » [Psaume 112:9]. 10
Or celui qui fournit de la semence au semeur et du pain à manger, fournira et
multipliera votre semence, et augmentera les fruits de votre justice, 11 étant de toute manière enrichis pour une
entière libéralité, qui produit par nous des actions de grâces à Dieu. 12 Parce que l’administration* de cette charge,
non seulement comble les besoins des saints, mais aussi abonde par beaucoup
d’actions de grâces [rendues] à Dieu ; 13
puisque, par l’expérience qu’ils font de ce service, ils glorifient Dieu pour
la soumission dont vous faites profession à l’égard de l’évangile du Christ, et
pour la libéralité de vos dons envers eux et envers tous, 14
et par les supplications qu’ils font pour vous, étant animés d’une ardente
affection envers vous, à cause de la surabondante grâce de Dieu [qui repose]
sur vous. 15 Grâces à Dieu pour son don
inexprimable !
— v. 2 : litt. : les plusieurs ;
voir la note, 2:6.
— v. 12 : litt. : le service.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18
1 Or moi-même, Paul,
je vous exhorte par la douceur et la débonnaireté du Christ, moi qui, présent,
quant à l’apparence suis chétif au milieu de vous, mais qui, absent, use de
hardiesse envers vous… ; 2 mais je vous
supplie que, lorsque je serai présent, je n’use pas de hardiesse avec cette
assurance avec laquelle je pense que je prendrai sur moi d’agir envers
quelques-uns qui pensent que nous marchons selon la chair. 3
Car, en marchant dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair ; 4 car les armes de notre guerre ne sont pas
charnelles, mais puissantes par Dieu* pour la destruction des forteresses, 5 détruisant les raisonnements et toute hauteur
qui s’élève contre la connaissance de Dieu, et amenant toute pensée captive à
l’obéissance du Christ, 6 et étant prêts à
tirer vengeance de toute désobéissance, après que votre obéissance aura été
rendue complète. 7 Considérez-vous les choses
selon l’apparence* ? Si quelqu’un a la confiance en lui-même d’être à
Christ, qu’il pense encore ceci en lui-même, que, comme lui-même est à Christ,
ainsi nous aussi [nous sommes à Christ]. 8 Car
si même je me glorifiais un peu plus de notre autorité que le Seigneur nous a
donnée pour l’édification et non pas pour votre destruction, je ne serais pas
confus ; 9 — afin que je ne paraisse pas
comme si je vous effrayais par mes lettres. 10
Car ses lettres, dit-on, sont graves et fortes, mais sa présence personnelle
est faible et sa parole méprisable. 11 Qu’un
tel homme estime que, tels que nous sommes en parole par nos lettres, étant
absents, tels aussi nous sommes de fait, étant présents. 12
Car nous n’osons pas nous ranger parmi quelques-uns qui se recommandent
eux-mêmes, ou nous comparer à eux ; mais eux, se mesurant eux-mêmes par
eux-mêmes, et se comparant eux-mêmes à eux-mêmes, ne sont pas
intelligents ; 13 mais nous, nous ne nous
glorifierons pas dans ce qui est au delà de notre
mesure, mais selon la mesure de la règle que le Dieu de mesure nous a départie
pour parvenir aussi jusqu’à vous. 14 Car nous
ne nous étendons pas nous-mêmes plus qu’il ne faut, comme si nous ne parvenions
pas jusqu’à vous, (car nous sommes arrivés même jusqu’à vous dans [la
prédication de] l’évangile du Christ,) 15 ne
nous glorifiant pas dans ce qui est au delà de notre
mesure, dans les travaux d’autrui, mais ayant espérance, votre foi
s’accroissant, d’être abondamment agrandis au milieu de vous, selon notre
règle, 16 pour évangéliser dans les lieux qui
sont au delà de vous, non pas pour nous glorifier
dans la règle d’autrui, des choses déjà toutes préparées. 17
Mais que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur ; 18 car ce n’est pas celui qui se recommande
lui-même qui est approuvé, mais celui que le Seigneur recommande.
— v. 4 : ou : divinement puissantes.
— v. 7 : voir verset 1.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33
1 Je voudrais que
vous supportassiez un peu ma folie ! Mais aussi supportez-moi. 2 Car je suis jaloux à votre égard d’une jalousie
de Dieu ; car je vous ai fiancés à un seul mari, pour vous présenter au
Christ comme une vierge chaste. 3 Mais je
crains que, en quelque manière, comme le serpent séduisit Ève par sa ruse,
ainsi vos pensées ne soient corrompues [et détournées] de la simplicité quant
au Christ. 4 Car si celui qui vient prêche un
autre Jésus que nous n’avons pas prêché, ou que vous receviez un esprit
différent que vous n’avez pas reçu, ou un évangile différent que vous n’avez
pas reçu, vous pourriez bien [le] supporter. 5
Car j’estime que je n’ai été en rien moindre que les plus excellents apôtres. 6 Et si même je suis un homme simple quant au
langage, je ne le suis pourtant pas quant à la connaissance ; mais nous
avons été manifestés de toute manière, en toutes choses, envers vous*. 7 Ai-je commis une faute en m’abaissant moi-même,
afin que vous fussiez élevés, parce que je vous ai annoncé* gratuitement
l’évangile de Dieu ? 8 J’ai dépouillé
d’autres assemblées en recevant un salaire pour vous servir. Et me trouvant
auprès de vous et dans le besoin, je n’ai été à charge à personne ; 9 (car les frères venus de Macédoine ont suppléé
à mes besoins ;) et je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce
soit, et je m’en garderai. 10 Comme la vérité
de Christ est en moi, cette gloire ne me sera pas interdite dans les contrées
de l’Achaïe. 11 Pourquoi ? Est-ce parce
que je ne vous aime pas ? Dieu le sait. 12
Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour retrancher l’occasion à ceux qui
veulent une occasion, afin qu’en ce de quoi ils se glorifient, ils soient
trouvés aussi tels que nous. 13 Car de tels
hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, se transformant en apôtres
de Christ ; 14 et ce n’est pas étonnant,
car Satan lui-même se transforme en ange de lumière : 15
ce n’est donc pas chose étrange si ses ministres aussi se transforment en
ministres de justice, desquels la fin sera selon leurs œuvres.
— v. 6 : ou : à vous, ou : devant
vous.
— v. 7 : litt. : évangélisé.
16 Je le dis
encore : que personne ne me tienne pour un insensé ; ou bien, s’il en
est autrement, recevez-moi, même comme un insensé, afin que moi aussi je me
glorifie un peu. 17 Ce que je dis, je ne le
dis pas selon le Seigneur, mais comme un insensé, dans cette assurance [dont
j’use] en me glorifiant. 18 Puisque plusieurs
se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai. 19
Car vous supportez volontiers les insensés, étant sages vous-mêmes. 20 Car si quelqu’un vous asservit, si quelqu’un
vous dévore, si quelqu’un prend votre bien*, si quelqu’un s’élève, si quelqu’un
vous frappe au visage, vous le supportez. 21
Je le dis pour ce qui regarde le déshonneur, comme si nous, nous avions été
faibles ; mais dans ce en quoi quelqu’un pourrait être osé (je parle en
insensé), moi aussi je suis osé. 22 Sont-ils
Hébreux ? — moi aussi. Sont-ils Israélites ? — moi aussi. Sont-ils la
semence d’Abraham ? — moi aussi. 23
Sont-ils ministres de Christ ? (je parle comme un homme hors de sens,) —
moi outre mesure ; dans les travaux surabondamment, sous les coups
excessivement, dans les prisons surabondamment, dans les morts souvent, 24 (cinq fois j’ai reçu des Juifs quarante
[coups] moins un ; 25 trois fois j’ai été
battu de verges ; une fois j’ai été lapidé ; trois fois j’ai fait
naufrage ; j’ai passé un jour et une nuit dans les profondeurs de la
mer) ; 26 en voyages souvent, dans les
périls sur les fleuves, dans les périls de la part des brigands, dans les
périls de la part de mes compatriotes, dans les périls de la part des nations,
dans les périls à la ville, dans les périls au désert, dans les périls en mer,
dans les périls parmi de faux frères, 27 en
peine et en labeur, en veilles souvent, dans la faim et la soif, dans les
jeûnes souvent, dans le froid et la nudité : 28
outre ces choses exceptionnelles*, il y a ce qui me tient assiégé tous les
jours, la sollicitude pour toutes les assemblées. 29
Qui est faible, que je ne sois faible aussi ? Qui est scandalisé, que moi
aussi je ne brûle ? 30 S’il faut se
glorifier, je me glorifierai dans ce qui est de mon infirmité*. 31 Le Dieu et Père du seigneur Jésus (lui qui est
béni éternellement*), sait que je ne mens point. 32
À Damas, l’ethnarque du roi Arétas faisait garder la
ville des Damascéniens, voulant se saisir de
moi ; 33 et je fus dévalé dans une
corbeille par une fenêtre à travers la muraille, et j’échappai à ses mains.
— v. 20 : ou : vous prend.
— v. 28 : ou : de dehors.
— v. 30 : ou : faiblesse.
— v. 31 : litt. : pour les siècles.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21
1 Il est vrai qu’il
est sans profit pour moi de me glorifier, car j’en viendrai à des visions et à
des révélations du Seigneur. 2 Je connais un
homme en Christ, qui, il y a quatorze ans (si ce fut dans le corps, je ne
sais ; si ce fut hors du corps, je ne sais ; Dieu le sait), [je
connais] un tel homme qui a été ravi jusqu’au troisième ciel. 3 Et je connais un tel homme, (si ce fut dans le
corps, si ce fut hors du corps, je ne sais, Dieu le sait,) 4
— qu’il a été ravi dans le paradis, et a entendu des paroles* ineffables qu’il
n’est pas permis** à l’homme d’exprimer. 5 Je
me glorifierai d’un tel homme, mais je ne me glorifierai pas de moi-même, si ce
n’est dans mes infirmités. 6 Car quand je
voudrais me glorifier, je ne serais pas insensé, car je dirais la vérité ;
mais je m’en abstiens, de peur que quelqu’un ne m’estime au-dessus de ce qu’il
me voit être ou de ce qu’il a pu entendre dire de moi. 7
Et afin que je ne m’enorgueillisse pas à cause de l’extraordinaire des
révélations, il m’a été donné une écharde pour la chair, un ange* de Satan pour
me souffleter, afin que je ne m’enorgueillisse pas. 8
À ce sujet j’ai supplié trois fois le Seigneur, afin qu’elle se retirât de
moi ; 9 et il m’a dit : Ma grâce te
suffit, car ma puissance s’accomplit dans l’infirmité. Je me glorifierai donc
très-volontiers plutôt dans mes infirmités, afin que la puissance du Christ
demeure* sur moi. 10 C’est pourquoi je prends
plaisir dans les infirmités, dans les outrages, dans les nécessités, dans les persécutions,
dans les détresses pour Christ : car quand je suis faible, alors je suis
fort.
— v. 4* : les choses dites, comme Jean 17:8
(non pas 14).
— v. 4** : ou : il n’appartient pas.
— v. 7 : ou : messager.
— v. 9 : litt. : tabernacle.
11 Je suis devenu
insensé : vous m’y avez contraint ; car moi, j’aurais dû être
recommandé par vous ; car je n’ai été en rien moindre que les plus
excellents apôtres, quoique je ne sois rien. 12
Certainement les signes d’un apôtre ont été opérés au milieu de vous avec toute
patience, [par] des signes, et des prodiges, et des miracles. 13 Car en quoi avez-vous été inférieurs aux
autres assemblées, sinon en ce que moi-même je ne vous ai pas été à
charge ? Pardonnez-moi ce tort. 14 Voici,
cette troisième fois, je suis prêt à aller auprès de vous ; et je ne vous
serai pas à charge, car je ne cherche pas vos biens, mais vous-mêmes ; car
ce ne sont pas les enfants qui doivent amasser pour leurs parents, mais les
parents pour leurs enfants. 15 Or moi,
très-volontiers je dépenserai et je serai entièrement dépensé pour vos âmes, si
même, vous aimant beaucoup plus, je devais être moins aimé.
16 Mais soit !
moi, je ne vous ai pas été à charge, mais, étant rusé, je vous ai pris par
finesse. 17 Me suis-je enrichi à vos dépens
par aucun de ceux que je vous ai envoyés ? 18
J’ai prié Tite et j’ai envoyé le frère avec lui. Tite s’est-il enrichi à vos
dépens ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit ? N’avons-nous
pas marché sur les mêmes traces ?
19 Vous avez
longtemps pensé que nous nous justifions auprès de vous. Nous parlons devant
Dieu en Christ, et toutes choses, bien-aimés, pour votre édification. 20 Car je crains que, quand j’arriverai, je ne
vous trouve pas tels que je voudrais, et que moi je ne sois trouvé par vous tel
que vous ne voudriez pas, [et] qu’il n’y ait des querelles, des jalousies, des
colères, des intrigues, des médisances, des insinuations, des enflures
d’orgueil, des désordres, 21 et qu’étant de
nouveau revenu [au milieu de vous], mon Dieu ne m’humilie quant à* vous, et que
je ne sois affligé à l’occasion de plusieurs de ceux qui ont péché auparavant
et qui ne se sont pas repentis de l’impureté et de la fornication et de
l’impudicité qu’ils ont commises.
— v. 21 : ou : au milieu de.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13
1 C’est ici la
troisième fois que je viens à vous : par la bouche de deux ou de trois
témoins toute affaire* sera établie. 2 J’ai
déjà dit, et je dis à l’avance, comme si j’étais présent pour la seconde fois,
et maintenant étant absent, à ceux qui ont péché auparavant et à tous les
autres, que si je viens encore une fois, je n’épargnerai pas. 3 Puisque vous cherchez une preuve que Christ
parle en moi (lequel n’est pas faible envers vous, mais puissant au milieu de
vous ; 4 car même s’il a été crucifié en
infirmité, néanmoins il vit par la puissance de Dieu ; car aussi nous,
nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui, par la puissance de Dieu
envers vous), 5 examinez-vous vous-mêmes, [et
voyez] si vous êtes dans la foi ; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne
reconnaissez-vous pas à l’égard de vous-mêmes que Jésus Christ est en
vous ? à moins que vous ne soyez des réprouvés ; 6
mais j’espère que vous connaîtrez que nous, nous ne sommes pas des réprouvés. 7 Mais nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun
mal, non afin que nous, nous paraissions approuvés, mais afin que vous, vous
fassiez ce qui est bon, et que nous, nous soyons comme des réprouvés ; 8 car nous ne pouvons rien contre la vérité, mais
pour la vérité. 9 Car nous nous réjouissons
lorsque nous, nous sommes faibles, et que vous, vous êtes puissants : et
nous demandons ceci aussi, votre perfectionnement. 10
C’est pourquoi j’écris ces choses étant absent, afin que, quand je serai
présent, je n’use pas de sévérité, selon l’autorité* que le Seigneur m’a donnée
pour l’édification et non pas pour la destruction.
— v. 1 : ou : parole.
— v. 10 : autorité et puissance.
11 Au reste, frères,
réjouissez-vous ; perfectionnez-vous ; soyez consolés* ; ayez un
même sentiment ; vivez en paix : et le Dieu d’amour et de paix sera
avec vous. 12 Saluez-vous les uns les autres
par un saint baiser. 13 Tous les saints vous
saluent. Que la grâce du seigneur Jésus Christ, et l’amour de Dieu, et la
communion du Saint Esprit, soient avec vous tous !
— v. 11 : ou : soyez encouragés.