Épître aux ROMAINS
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12
/ 13 / 14 / 15
/ 16
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32
1 Paul, esclave de
Jésus Christ, apôtre appelé*, mis à part pour l’évangile** de Dieu 2 (lequel il avait auparavant promis par ses
prophètes dans de saintes écritures), 3
touchant son Fils (né de la semence de David, selon la chair, 4 déterminé Fils de Dieu, en puissance, selon
[l’]Esprit* de sainteté, par [la] résurrection des morts**), Jésus Christ,
notre Seigneur, 5 par lequel nous avons reçu
grâce et apostolat, pour [l’]obéissance de [la] foi parmi toutes les nations,
6 pour son nom, parmi
lesquelles vous aussi, vous êtes des appelés de Jésus Christ, 7 — à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à
Rome, saints appelés* : Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre
Père et du seigneur Jésus Christ !
— v. 1*, 7 : c’est-à-dire : tel(s) par
l’appel de Dieu.
— v. 1** : ou : la bonne nouvelle.
— v. 4* : Esprit, et esprit,
c’est-à-dire le Saint Esprit lui-même aussi bien que l’état de l’âme
caractérisé par sa présence et sa puissance.
— v. 4** : litt. : de morts.
8 Premièrement, je
rends grâces à mon Dieu, par Jésus Christ, pour vous tous, de ce que votre foi
est publiée dans le monde entier. 9 Car Dieu,
que je sers dans mon esprit dans l’évangile de son Fils, m’est témoin que sans
cesse je fais mention de vous, 10 demandant
toujours dans mes prières, si en quelque manière, maintenant une fois, il me
sera accordé par la volonté de Dieu d’aller vers vous. 11
Car je désire ardemment de vous voir, afin de vous faire part de quelque don de
grâce spirituel, pour que vous soyez affermis, 12
c’est-à-dire pour que nous soyons consolés ensemble au milieu de vous, vous et
moi, chacun par la foi qui est dans l’autre. 13
Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que je me suis souvent proposé d’aller
vers vous (et que j’en ai été empêché jusqu’à présent), afin de recueillir
quelque fruit parmi vous aussi, comme parmi les autres nations. 14 Je suis débiteur* et envers les Grecs et
envers les barbares**, et envers les sages et envers les inintelligents : 15 ainsi, pour autant qu’il dépend de moi, je
suis tout prêt à vous annoncer l’évangile*, à vous aussi qui êtes à Rome.
— v. 14* : c’est-à-dire : J’ai un
devoir à remplir ; voir Actes 9:15 ; 22:15.
— v. 14** : les barbares : les
étrangers à la civilisation grecque.
— v. 15 : proprement : annoncer la
bonne nouvelle.
16 Car je n’ai pas
honte de l’évangile, car il est [la] puissance de Dieu en salut à quiconque
croit, et au Juif premièrement, et au Grec. 17
Car [la] justice de Dieu y est révélée sur le principe de la foi pour la foi,
selon qu’il est écrit : « Or le juste vivra de* foi » [Habakuk 2:4].
— v. 17 : plus haut : sur le principe
de.
18 Car [la] colère de
Dieu est révélée du ciel contre toute impiété et toute iniquité* des hommes qui
possèdent la vérité [tout en vivant] dans l’iniquité* : 19 parce que ce qui se peut connaître de Dieu est
manifeste parmi eux ; car Dieu le leur a manifesté ; 20 car, depuis la fondation du monde, ce qui ne
se peut voir de lui, [savoir] et sa puissance éternelle et sa divinité*, se
discerne par le moyen de l’intelligence, par les choses qui sont faites, de
manière à les** rendre inexcusables : 21
— parce que, ayant connu Dieu, ils ne le glorifièrent point comme Dieu, ni ne
lui rendirent grâces ; mais ils devinrent vains dans leurs raisonnements,
et leur cœur destitué d’intelligence fut rempli de ténèbres : 22 se disant sages, ils sont devenus fous, 23 et ils ont changé la gloire du Dieu
incorruptible en la ressemblance de l’image d’un homme corruptible et d’oiseaux
et de quadrupèdes et de reptiles. 24 C’est
pourquoi Dieu les a aussi livrés, dans les convoitises de leurs cœurs, à
l’impureté, en sorte que leurs corps soient déshonorés entre eux-mêmes : 25 eux qui ont changé la vérité de Dieu en
mensonge, et ont honoré et servi la créature plutôt que celui qui l’a créée,
qui est béni éternellement*. Amen ! 26
C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes, car leurs femmes ont
changé l’usage naturel en celui qui est contre nature ; 27 et les hommes aussi pareillement, laissant
l’usage naturel de la femme, se sont embrasés dans leur convoitise l’un envers
l’autre, commettant l’infamie, mâles avec mâles, et recevant en eux-mêmes la
due récompense de leur égarement. 28 Et comme
ils n’ont pas eu de sens moral pour garder la connaissance de Dieu*, Dieu les a
livrés à un esprit réprouvé**, pour pratiquer des choses qui ne conviennent
pas, 29 étant remplis de toute injustice, de
méchanceté, de cupidité, de malice, — pleins d’envie, de meurtres, de
querelles, de fraude, de mauvaises mœurs, — délateurs, 30
médisants, haïssables pour Dieu*, outrageux, hautains, vantards, inventeurs de
mauvaises choses, désobéissants à leurs parents, 31
sans intelligence, ne tenant pas ce qu’ils ont promis, sans affection
naturelle, sans miséricorde, 32 [et] qui,
ayant connu la juste sentence* de Dieu, que ceux qui commettent de telles
choses sont dignes de mort, non seulement les pratiquent, mais encore trouvent
leur plaisir en ceux qui les commettent.
— v. 18 : ailleurs : injustice.
— v. 20* : divinité ici, — non pas déité,
comme Colossiens 2:9.
— v. 20** : c’est-à-dire les [hommes].
— v. 25 : litt. : pour les siècles.
— v. 28* : litt. : avoir Dieu en
connaissance.
— v. 28** : ou, selon quelques-uns :
dépourvu de sens moral.
— v. 30 : ou : abominables.
— v. 32 : ce que demande la juste volonté
de Dieu ; ou : un acte juste répondant à ce qu’il exige.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29
1 C’est pourquoi tu
es inexcusable, ô homme, qui que tu sois qui juges ; car en ce que tu
juges autrui, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu commets les
mêmes choses. 2 Or nous savons que le jugement
de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses. 3 Et penses-tu, ô homme qui juges ceux qui
commettent de telles choses et qui les pratiques, que tu échapperas au jugement
de Dieu ? 4 Ou méprises-tu les richesses
de sa bonté, et de sa patience, et de sa longue attente, ne connaissant pas que
la bonté de Dieu te pousse à la repentance ? 5
Mais, selon ta dureté et selon ton cœur sans repentance, tu amasses pour
toi-même la colère dans le jour de la colère et de la révélation du juste
jugement de Dieu, 6 qui rendra à chacun selon
ses œuvres : 7 à ceux qui, en persévérant
dans les bonnes œuvres, cherchent la gloire et l’honneur et
l’incorruptibilité*, — la vie éternelle ; 8
mais à ceux qui sont disputeurs et qui désobéissent à la vérité, et obéissent à
l’iniquité*, — la colère et l’indignation ; 9
tribulation et angoisse sur toute âme d’homme qui fait le mal, et du Juif
premièrement, et du Grec ; 10 mais gloire
et honneur et paix à tout [homme] qui fait le bien, et au Juif premièrement, et
au Grec ; 11 car il n’y a pas d’acception
de personnes auprès de Dieu. 12 Car tous ceux
qui ont péché sans loi, périront aussi sans loi ; et tous ceux qui ont
péché sous [la] loi, seront jugés par [la] loi 13
(car ce ne sont pas les auditeurs de la loi qui sont justes devant Dieu ;
mais ce sont ceux qui accomplissent la loi qui seront justifiés ; 14 car quand les nations* qui n’ont point de loi,
font naturellement les choses de la loi, n’ayant pas de loi, elles sont loi à
elles-mêmes, 15 et elles montrent l’œuvre de la
loi, écrite* dans leurs cœurs, leur conscience rendant en même temps
témoignage, et leurs pensées s’accusant entre elles, ou aussi s’excusant), 16 [seront jugés, dis-je,] au jour où Dieu jugera
par Jésus Christ les secrets des hommes, selon mon évangile.
— v. 7 : incorruptibilité, non pas
immortalité.
— v. 8 : ailleurs : injustice.
— v. 14 : ceux qui ne sont pas juifs.
— v. 15 : c’est l’œuvre qui est écrite, non
pas la loi.
17 Or si toi, tu
portes le nom de Juif, et que tu te reposes entièrement sur la loi, et que tu
te glorifies en Dieu, 18 et que tu connaisses
la volonté, et que tu saches discerner les choses excellentes, étant instruit
par la loi, 19 et que tu croies que tu es
conducteur d’aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, 20 instructeur des hommes dépourvus
d’intelligence, maître* de petits enfants, ayant la formule de la connaissance
et de la vérité dans la loi ; 21 toi donc
qui enseignes les autres, ne t’enseignes-tu pas toi-même ? Toi qui prêches
qu’on ne doit pas dérober, dérobes-tu ? 22
Toi qui dis qu’on ne doit pas commettre adultère, commets-tu adultère ?
Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu des sacrilèges ? 23 Toi qui te glorifies en [la] loi,
déshonores-tu Dieu par la transgression de la loi ? 24
Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, comme il
est écrit*. 25 Car en effet [la] circoncision
est profitable si tu accomplis [la] loi ; mais si tu es transgresseur de
[la] loi, ta circoncision est devenue incirconcision. 26
Si donc l’incirconcision garde les exigences* de la loi, son incirconcision ne
sera-t-elle pas comptée pour circoncision ; 27
et l’incirconcision qui l’est par nature, en accomplissant la loi, ne te
jugera-t-elle pas, toi qui, dans la lettre et la circoncision*, es
transgresseur de [la] loi ? 28 Car
celui-là n’est pas Juif qui l’est au dehors, et celle-là n’est pas la
circoncision qui l’est au dehors dans la chair ; 29
mais celui-là est Juif qui l’est au dedans, et la circoncision est du cœur, en
esprit, non pas dans la lettre ; et la louange de ce [Juif] ne vient pas
des hommes, mais de Dieu.
— v. 20 : maître qui enseigne,
ailleurs : docteur.
— v. 24 : comparer Ésaïe 52:5 et Ézéchiel
36:20-23.
— v. 26 : voir note à 1:32.
— v. 27 : proprement : avec lettre et
circoncision.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30
1 Quel est donc l’avantage
du Juif, ou quel est le profit de la circoncision ? 2
— Grand de toute manière, et d’abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été
confiés. 3 Quoi donc ? Si quelques-uns
n’ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu ? 4 Qu’ainsi n’advienne ! mais que Dieu soit
vrai et tout homme menteur, selon ce qui est écrit : « En sorte que
tu sois justifié dans tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es
jugé » [Psaume 51:4]. 5 Mais si notre
injustice constate la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il
injuste quand il donne cours à la colère ? — Je parle selon l’homme. 6 — Qu’ainsi n’advienne ! puisqu’[alors],
comment Dieu jugera-t-il le monde ? 7 Car
si la vérité de Dieu dans mon mensonge a abondé pour sa gloire, pourquoi moi
aussi suis-je encore jugé comme pécheur ? 8
Et non, comme nous sommes calomnieusement accusés et que quelques-uns
prétendent que nous disons : Faisons du mal, afin qu’arrive le bien ?
— desquels le jugement est juste*.
— v. 8 : c’est-à-dire : lesquels
méritent d’être condamnés.
9 Quoi donc ?
Sommes-nous plus excellents* ? Nullement. Car nous avons ci-devant accusé
et Juifs et Grecs d’être tous sous [le] péché, 10
selon qu’il est écrit : « Il n’y a point de juste, non pas même un
seul ; 11 il n’y a personne qui ait de
l’intelligence, il n’y a personne qui recherche Dieu ; 12 ils se sont tous détournés, ils se sont tous
ensemble rendus inutiles ; il n’y en a aucun qui exerce la bonté, il n’y
en a pas même un seul » [Psaume 14:1-3] ; 13
« c’est un sépulcre ouvert que leur gosier ; ils ont frauduleusement
usé de leurs langues » [Psaume 5:9] ; « il y a du venin d’aspic
sous leurs lèvres » [Psaume 140:3] ; 14
« et leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume » [Psaume
10:7] ; 15 « leurs pieds sont
rapides pour verser le sang ; 16 la
destruction et la misère sont dans leurs voies, 17
et ils n’ont point connu la voie de la paix » [Ésaïe 59:7-8] ; 18 « il n’y a point de crainte de Dieu
devant leurs yeux » [Psaume 36:1]. 19
Or nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous* la
loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable
devant Dieu. 20 C’est pourquoi nulle chair ne
sera justifiée devant lui par des œuvres de loi, car par [la] loi est la
connaissance du péché.
— v. 9 : ou : Nous
défendons-nous ?
— v. 19 : litt. : en.
21 Mais maintenant,
sans loi, [la] justice de Dieu est manifestée, témoignage lui étant rendu par
la loi et [par] les prophètes, 22 [la]
justice, dis-je, de Dieu par [la] foi en* Jésus Christ envers tous, et sur tous
ceux qui croient ; car il n’y a pas de différence, 23
car tous ont péché et n’atteignent pas à la gloire de Dieu, 24 — étant justifiés gratuitement par sa grâce,
par* la rédemption qui est dans le christ Jésus, 25
lequel Dieu a présenté pour propitiatoire, par la foi en son sang, afin de
montrer sa justice à cause* du support des péchés précédents dans la patience
de Dieu, 26 afin de montrer, [dis-je], sa
justice dans le temps présent, en sorte qu’il soit juste et justifiant celui
qui est de la foi de Jésus.
— v. 22 : litt. : de, voir Galates
2:20.
— v. 24 : par le moyen de.
— v. 25 : ou : à l’égard.
27 Où donc est la
vanterie ? — Elle a été exclue. — Par quelle loi ? — celle des
œuvres ? — Non, mais par la loi de la foi ; 28
car nous concluons que l’homme est justifié par [la] foi, sans œuvres de loi. 29 [Dieu] est-il seulement le Dieu des
Juifs ? ne l’est-il pas aussi des nations ? — Certes, aussi des
nations ; 30 puisque c’est un seul Dieu
qui justifiera la circoncision sur le principe de [la] foi et l’incirconcision
par la foi. 31 Annulons-nous donc [la] loi par
la foi ? Qu’ainsi n’advienne ! au contraire, nous établissons [la]
loi.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25
1 Que dirons-nous
donc que, selon la chair, Abraham notre père a trouvé ? 2 Car si Abraham a été justifié sur le principe des
œuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas relativement à Dieu ; 3 car que dit l’écriture ? « Et Abraham
crut Dieu, et cela lui fut compté à justice » [Genèse 15:6]. 4 Or à celui qui fait des œuvres, le salaire
n’est pas compté à titre de grâce, mais à titre de chose due ; 5 mais à celui qui ne fait pas des œuvres, mais
qui croit en celui qui justifie l’impie, sa foi [lui] est comptée à
justice ; 6 ainsi que David aussi exprime
la béatitude de l’homme à qui Dieu compte la justice sans œuvres : 7 « Bienheureux ceux dont les iniquités* ont
été pardonnées et dont les péchés ont été couverts ; 8
bienheureux l’homme à qui le *Seigneur ne compte point le péché* » [Psaume 32:1-2].
— v. 7 : marche sans loi, sans frein, comme
en Matthieu 7:23.
— v. 8 : c’est-à-dire que le Seigneur tient
pour n’avoir point de péché.
9 Cette béatitude
donc [vient-elle] sur la circoncision ou aussi sur l’incirconcision ? Car
nous disons que la foi fut comptée à Abraham à justice. 10
Comment donc lui fut-elle comptée ? quand il
était dans la circoncision, ou dans l’incirconcision ? — Non pas dans la
circoncision, mais dans l’incirconcision. 11
Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice de la foi
qu’[il avait] dans l’incirconcision, pour qu’il fût le père de tous ceux qui
croient étant dans l’incirconcision, pour que la justice leur fût aussi
comptée, 12 et qu’il fût père de
circoncision*, non seulement pour ceux qui sont de la circoncision, mais aussi
pour ceux qui marchent sur les traces de la foi qu’a eue notre père Abraham,
dans l’incirconcision.
— v. 12 : c’est-à-dire celui en qui, le
premier, la vraie séparation à Dieu, et pour Dieu, a été publiquement établie.
13 Car ce n’est pas
par [la] loi que la promesse d’être héritier du monde [a été faite] à Abraham
ou à sa semence, mais par [la] justice de [la] foi. 14
Car si ceux qui sont du principe de [la] loi sont héritiers, la foi est rendue
vaine et la promesse annulée ; 15 car
[la] loi produit la colère, mais là où il n’y a pas de loi, il n’y a pas non
plus de transgression. 16 Pour cette raison,
[c’est] sur le principe de [la] foi, afin que [ce soit] selon [la] grâce, pour
que la promesse soit assurée à toute la semence, non seulement à celle qui est
de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d’Abraham, lequel est père de
nous tous 17 (selon qu’il est écrit :
« Je t’ai établi père de plusieurs nations » [Genèse 17:5]), devant Dieu
qu’il a cru, — qui fait vivre les morts et appelle les choses qui ne sont point
comme si elles étaient, 18 — qui, contre
espérance, crut avec espérance, pour devenir père de plusieurs nations, selon
ce qui a été dit : « Ainsi sera ta semence » [Genèse 15:5].
19 Et n’étant pas faible dans la foi, il n’eut
pas égard à son propre corps déjà amorti*, âgé qu’il était d’environ cent ans,
ni à l’état de mort du sein de Sara ; 20
et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par incrédulité, mais il
fut fortifié dans* la foi, donnant gloire à Dieu, 21
et étant pleinement persuadé que ce qu’il a promis, il est puissant aussi pour
l’accomplir. 22 C’est pourquoi aussi cela lui
a été compté à justice. 23 Or ce n’est pas
pour lui seul qu’il a été écrit que cela lui a été compté, 24
mais aussi pour nous, à qui il sera compté, à nous qui croyons en celui qui a
ressuscité d’entre les morts Jésus notre Seigneur, 25
lequel a été livré pour nos fautes et a été ressuscité pour notre
justification.
— v. 19 : déjà comme mort.
— v. 20 : ou : par.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21
1 Ayant donc été
justifiés sur le principe de la foi, nous avons la paix avec* Dieu par notre
seigneur Jésus Christ, 2 par lequel nous avons
trouvé* aussi accès, par la foi, à cette faveur dans laquelle nous sommes, et
nous nous glorifions dans l’espérance de la gloire de Dieu.
— v. 1 : litt. : envers, quant à.
— v. 2 : c’est-à-dire avons obtenu et
possédons.
3 Et non seulement
[cela], mais aussi nous nous glorifions dans les tribulations, sachant que la
tribulation produit la patience, 4 et la
patience l’expérience, et l’expérience l’espérance ; 5
et l’espérance ne rend point honteux, parce que l’amour de Dieu est versé dans
nos cœurs par l’Esprit Saint qui nous a été donné. 6
Car Christ, alors que nous étions encore sans force, au temps convenable, est
mort pour des impies. 7 Car à peine, pour un
juste, quelqu’un mourra-t-il, (car pour l’homme de
bien, peut-être, quelqu’un se résoudrait* même à mourir) ; 8 mais Dieu constate* son amour à lui envers
nous, en ce que, lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour
nous. 9 Beaucoup plutôt donc, ayant été
maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui. 10 Car si, étant ennemis, nous avons été
réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, beaucoup plutôt, ayant été
réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
— v. 7 : ou : aurait le courage.
— v. 8 : ou : prouve.
11 Et non seulement
[cela], mais aussi nous nous glorifions en Dieu par notre seigneur Jésus
Christ, par lequel nous avons maintenant reçu la réconciliation.
12 * C’est pourquoi,
comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la
mort, et qu’ainsi la mort a passé à tous les hommes, en ce que tous ont péché… 13 * (car jusqu’à [la] loi [le] péché était dans
le monde ; mais [le] péché n’est pas mis en compte quand il n’y a pas de
loi ; 14 mais la mort régna depuis Adam
jusqu’à Moïse, même sur ceux qui ne péchèrent pas selon la ressemblance* de la
transgression d’Adam, qui est la figure de celui qui devait venir. 15 Mais n’en est-il* pas du don de grâce comme de
la faute ? car si, par la faute d’un seul, plusieurs** sont morts,
beaucoup plutôt la grâce de Dieu et le don ont abondé envers plusieurs**, par
la grâce qui est d’un seul homme, Jésus Christ. 16
Et n’en est-il* pas du don comme [de ce qui est arrivé] par un seul qui a
péché ? car le jugement vient** d’un seul en condamnation, — mais le don
de grâce, de plusieurs fautes, en justification***. 17
Car si, par la faute d’un seul, la mort a régné par un seul, beaucoup plutôt
ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don de la justice,
régneront-ils en vie par un seul, Jésus Christ) ; 18
ainsi donc, comme par une seule faute [les conséquences de cette faute furent]
envers tous les hommes en condamnation, ainsi aussi par une seule justice* [les
conséquences de cette justice furent] envers tous les hommes en justification
de vie. 19 Car comme par la désobéissance d’un
seul homme plusieurs ont été constitués pécheurs, ainsi aussi par l’obéissance
d’un seul, plusieurs* seront constitués justes. 20
Or [la] loi est intervenue afin que la faute abondât ; mais là où le péché
abondait, la grâce a surabondé, 21 afin que,
comme le péché a régné par la mort, ainsi aussi la grâce régnât par [la]
justice pour [la] vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur.
— v. 12 : la partie doctrinale de l’épître
(chap. 1 à 8), jusqu’au chapitre 5:11 traite des péchés ; à partir d’ici,
elle s’occupe du péché.
— v. 13 à 17 : ces versets forment une
parenthèse.
— v. 14 : comparer Osée 6:7.
— v. 15* et 16* : ou : il n’en est.
— v. 15** et 19 : les plusieurs,
c’est-à-dire la masse en contraste avec la personne en question.
— v. 16** : c’est-à-dire était fondé
sur une seule chose ou un seul acte, ou en découlait.
— v. 16*** : justification, ici :
justice judiciaire (verset 18 : justice).
— v. 18 : ici, il s’agit de la justice qui
subsiste, qui est accomplie, et qui répond à la seule faute.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23
1 Que dirons-nous
donc ? Demeurerions-nous dans le péché afin que la grâce abonde ? 2 — Qu’ainsi n’advienne ! Nous qui sommes
morts au péché, comment vivrons-nous encore dans le péché ? 3 — Ignorez-vous que nous tous qui avons été
baptisés pour le christ Jésus, nous avons été baptisés pour sa mort ? 4 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le
baptême, pour la mort, afin que comme Christ a été ressuscité d’entre les morts
par la gloire du Père, ainsi nous aussi nous marchions en nouveauté de vie. 5 Car si nous avons été identifiés avec lui dans
la ressemblance de sa mort, nous le serons donc aussi [dans la ressemblance] de
[sa] résurrection ; 6 sachant ceci, que
notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit
annulé, pour que nous ne servions* plus le péché. 7
Car celui qui est mort est justifié du péché*. 8
Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec
lui, 9 sachant que Christ, ayant été
ressuscité d’entre les morts, ne meurt plus ; la mort ne domine plus sur
lui. 10 Car en ce qu’il est mort, il est mort
une fois pour toutes au péché ; mais en ce qu’il vit, il vit à Dieu. 11 De même vous aussi, tenez-vous vous-mêmes pour
morts au péché, mais pour vivants à Dieu dans le christ Jésus.
— v. 6 : servir, ici : être esclave,
servir comme tel.
— v. 7 : justifié du péché, ici, non pas
des péchés.
12 Que le péché donc
ne règne point dans votre corps mortel pour que vous obéissiez aux convoitises
de celui-ci ; 13 et ne livrez pas vos
membres au péché comme instruments d’iniquité*, mais livrez-vous vous-mêmes à
Dieu, comme d’entre les morts étant [faits] vivants, — et vos membres à Dieu,
comme instruments de justice. 14 Car le péché
ne dominera pas sur vous, parce que vous n’êtes pas sous [la] loi, mais sous
[la] grâce.
— v. 13 : ailleurs : injustice.
15 Quoi donc !
pécherions-nous, parce que nous ne sommes pas sous [la] loi, mais sous [la]
grâce ? — Qu’ainsi n’advienne ! 16
Ne savez-vous pas qu’à quiconque vous vous livrez vous-mêmes comme esclaves
pour obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour
[la] mort, soit de l’obéissance pour [la] justice. 17
Or grâces à Dieu de ce que vous étiez esclaves du péché, mais de ce que
[ensuite] vous avez obéi de cœur à la forme de doctrine dans laquelle vous avez
été instruits. 18 Mais ayant été affranchis du
péché, vous avez été asservis à la justice 19
(je parle à la façon des hommes, à cause de l’infirmité de votre chair). Car
ainsi que vous avez livré vos membres comme esclaves à l’impureté et à
l’iniquité* pour l’iniquité*, ainsi livrez maintenant vos membres comme
esclaves à la justice pour la sainteté. 20 Car
lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l’égard de la
justice. 21 Quel fruit donc aviez-vous alors
des choses dont maintenant vous avez honte ? car la fin de ces choses est
la mort. 22 — Mais maintenant, ayant été
affranchis du péché et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sainteté
et pour fin la vie éternelle. 23 Car les gages
du péché, c’est la mort ; mais le don de grâce de Dieu, c’est la vie
éternelle dans le christ Jésus, notre Seigneur.
— v. 19 : état ou marche sans loi, sans
frein.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25
1 Ignorez-vous, frères,
(car je parle à gens qui entendent ce que c’est que [la] loi,) que la loi a
autorité sur l’homme aussi longtemps qu’il vit ? 2
Car la femme qui est soumise à un mari, est liée à son mari par [la] loi, tant
qu’il vit ; mais si le mari meurt, elle est déliée de la loi du mari. 3 Ainsi donc, le mari étant vivant, elle sera
appelée adultère si elle est à un autre homme ; mais si le mari meurt,
elle est libre de la loi, de sorte qu’elle n’est pas adultère en étant à un
autre homme. 4 C’est pourquoi, mes frères,
vous aussi, vous avez été mis à mort à la loi par le corps du Christ, pour être
à un autre, à celui qui est ressuscité d’entre les morts, afin que nous
portions du fruit pour Dieu. 5 Car, quand nous
étions dans la chair, les passions des péchés, lesquelles sont par la loi,
agissaient dans nos membres pour porter du fruit pour la mort ; 6 mais maintenant nous avons été déliés de la
loi, étant morts dans ce en quoi nous étions tenus, en sorte que nous servions*
en nouveauté d’esprit, et non pas en vieillesse de lettre.
— v. 6 : servir, ici : être esclave,
servir comme tel ; comme en 6:6 et 7:25.
7 Que dirons-nous
donc ? La loi est-elle péché ? — Qu’ainsi n’advienne ! Mais je
n’eusse pas connu le péché, si ce n’eût été par [la] loi ; car je n’eusse
pas eu conscience de la convoitise, si la loi n’eût dit : « Tu ne
convoiteras point » [Exode 20:17]. 8
Mais le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, a produit en moi
toutes les convoitises, car sans [la] loi [le] péché est mort. 9 Or moi, étant autrefois sans loi, je
vivais ; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie, et moi je
mourus ; 10 et le commandement qui était
pour la vie, a été trouvé lui-même pour moi pour la mort. 11
Car le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, me séduisit, et
par lui me tua.
12 La loi donc est
sainte, et le commandement est saint, et juste, et bon. 13
Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi [la] mort ? — Qu’ainsi
n’advienne ! Mais le péché, afin qu’il parût péché, m’a causé la mort par
ce qui est bon, afin que le péché devînt par le commandement excessivement
pécheur. 14 Car nous savons que la loi est
spirituelle : mais moi je suis charnel*, vendu au péché** ; 15 car ce que je fais*, je ne le reconnais pas,
car ce n’est pas ce que je veux, que je fais, mais ce que je hais, je le
pratique. 16 Or si c’est ce que je ne veux pas
que je pratique, j’approuve la loi, [reconnaissant] qu’elle est bonne. 17 Or maintenant, ce n’est plus moi qui fais*
cela, mais c’est le péché qui habite en moi. 18
Car je sais qu’en moi, c’est-à-dire en ma chair, il n’habite point de
bien ; car le vouloir est avec moi, mais accomplir le bien, [cela] je ne
le trouve pas. 19 Car le bien que je veux, je
ne le pratique pas ; mais le mal que je ne veux pas, je le fais. 20 Or si ce que je ne veux pas, moi, — je le
pratique, ce n’est plus moi qui l’accomplis, mais c’est le péché qui habite en
moi. 21 Je trouve donc cette loi pour moi qui
veux pratiquer le bien, que le mal est avec moi. 22
Car je prends plaisir à la loi de Dieu selon l’homme intérieur ; 23 mais je vois dans mes membres une autre loi
qui combat contre la loi de mon entendement et qui me rend captif de la loi du
péché qui existe dans mes membres. 24
Misérable homme que je suis, qui me délivrera de ce corps de mort* ? 25 Je rends grâces à Dieu par Jésus Christ notre
Seigneur. Ainsi donc moi-même, de l’entendement je sers* la loi de Dieu ;
mais de la chair, la loi du péché.
— v. 14* : ailleurs : de chair.
— v. 14** : litt. : vendu sous le
péché.
— v. 15, 17 : faire, ici, opérer,
effectuer ; au verset 8 : produire, et au verset 13 : causer.
— v. 24 : ou : du corps de cette mort.
— v. 25 : servir, ici : être esclave,
servir comme tel, comme en 6:6 et 7:6.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39
1 Il n’y a donc
maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont dans le christ Jésus ; 2 car la loi de l’Esprit de vie dans le christ
Jésus, m’a affranchi de la loi du péché et de la mort ; 3 car ce qui était impossible à la loi, en ce
qu’elle était faible par la chair, Dieu, ayant envoyé son propre Fils en
ressemblance de chair de péché, et pour [le] péché, a condamné le péché dans la
chair, 4 afin que la juste exigence de la loi
fût accomplie en nous, qui ne marchons pas selon [la] chair, mais selon [l’]Esprit.
5 Car ceux qui sont selon [la] chair ont leurs
pensées aux choses de la chair ; mais ceux qui sont selon [l’]Esprit, aux
choses de l’Esprit ; 6 car la pensée de
la chair est [la] mort ; mais la pensée de l’Esprit, vie et paix ; 7 — parce que la pensée de la chair est inimitié
contre Dieu, car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, car aussi elle ne le
peut pas. 8 Et ceux qui sont dans la chair ne
peuvent plaire à Dieu. 9 Or vous n’êtes pas
dans [la] chair, mais dans [l’]Esprit*, si du moins [l’]Esprit de Dieu habite
en vous ; mais si quelqu’un n’a pas [l’]Esprit de Christ, celui-là n’est
pas de lui. 10 Mais si Christ est en vous, le
corps est bien mort à cause du péché, mais l’Esprit est vie à cause de [la]
justice. 11 Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité
Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ
d’entre les morts vivifiera vos corps mortels aussi, à cause de son Esprit qui
habite en vous.
— v. 9 : l’Esprit lui-même, et l’état du
croyant sont souvent trop intimement liés dans ces versets 1 à 11, pour faire
la différence entre Esprit et esprit, et les séparer l’un de l’autre ;
voir aussi verset 15, et la note à 1:4.
12 Ainsi donc,
frères, nous sommes débiteurs, non pas à la chair pour vivre selon [la]
chair ; 13 car si vous vivez selon [la]
chair, vous mourrez ; mais si par [l’]Esprit vous faites mourir les
actions du corps, vous vivrez. 14 Car tous
ceux qui sont conduits par [l’]Esprit de Dieu, ceux-là sont fils de Dieu. 15 Car vous n’avez pas reçu un esprit de servitude
pour être de nouveau dans la crainte, mais vous avez reçu [l’]Esprit*
d’adoption, par lequel nous crions : Abba**, Père ! 16 L’Esprit lui-même rend témoignage avec notre
esprit, que nous sommes enfants de Dieu ; 17
et si [nous sommes] enfants, [nous sommes] aussi héritiers ; héritiers de
Dieu, cohéritiers de Christ ; si du moins nous souffrons avec lui, afin
que nous soyons aussi glorifiés avec lui.
— v. 15* : ou : un esprit.
— v. 15** : voir Marc 14:36 ; Galates
4:6.
18 Car j’estime que
les souffrances du temps présent ne sont pas dignes [d’être comparées] avec la
gloire à venir qui doit nous* être révélée. 19
Car la vive* attente de la création attend la révélation des fils de Dieu. 20 Car la création a été assujettie à la vanité
(non de sa volonté, mais à cause de celui qui l’a assujettie), 21 dans l’espérance que la création elle-même
aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour [jouir de] la
liberté de la gloire des enfants de Dieu. 22
Car nous savons que toute la création ensemble soupire et est en travail
jusqu’à maintenant ; 23 et non seulement
[elle], mais nous-mêmes aussi qui avons les prémices de l’Esprit, nous aussi,
nous soupirons en nous-mêmes, attendant l’adoption, la délivrance* de notre
corps. 24 Car nous avons été sauvés en
espérance : or une espérance qu’on voit n’est pas une espérance ; car
ce que quelqu’un voit, pourquoi aussi l’espère-t-il ? 25
Mais si ce que nous ne voyons pas, nous l’espérons, nous l’attendons avec
patience. 26 De même aussi l’Esprit nous est
en aide dans notre infirmité* ; car nous ne savons pas ce qu’il faut
demander comme il convient ; mais l’Esprit lui-même intercède par des
soupirs inexprimables ; 27 — et celui qui
sonde les cœurs sait quelle est la pensée de l’Esprit, car il intercède pour
les saints, selon Dieu ; 28 — mais nous
savons* que toutes choses travaillent ensemble pour le bien de ceux qui aiment
Dieu, de ceux qui sont appelés selon [son] propos. 29
Car ceux qu’il a préconnus, il les a aussi prédestinés à être conformes à
l’image de son Fils, pour qu’il soit premier-né entre plusieurs frères. 30 Et ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi
appelés ; et ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés ; et ceux
qu’il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
— v. 18 : ou : pour nous, ou : à
notre profit.
— v. 19 : constante.
— v. 23 : avec l’idée qu’un prix a été
payé ; ailleurs : rédemption.
— v. 26 : ou : faiblesse.
— v. 28 : se rattache au « ne savons
pas » du verset 26.
31 Que dirons-nous donc
à ces choses ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ? 32 Celui même qui n’a pas épargné son propre
Fils, mais qui l’a livré pour nous tous, comment ne nous fera-t-il pas don
aussi, librement, de toutes choses avec lui ? 33
Qui intentera accusation contre des élus de Dieu ? — C’est Dieu qui
justifie ; (34) qui est celui qui
condamne ? — C’est Christ qui est mort, mais plutôt qui est aussi
ressuscité, qui est aussi à la droite de Dieu, qui aussi intercède pour
nous ; (35) qui est-ce qui nous séparera
de l’amour du Christ ? Tribulation, ou détresse, ou persécution, ou
famine, ou nudité, ou péril, ou épée ? 36
Selon qu’il est écrit : « Pour l’amour de toi, nous sommes mis à mort
tout le jour ; nous avons été estimés comme des brebis de tuerie » [Psaume 44:22].
37 Au contraire, dans toutes ces choses, nous
sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés. 38
Car je suis assuré que ni mort, ni vie, ni anges, ni principautés, ni choses
présentes, ni choses à venir, ni puissances, 39
ni hauteur, ni profondeur, ni aucune autre créature, ne pourra nous séparer de
l’amour de Dieu, qui est dans le christ Jésus, notre Seigneur.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33
1 Je dis la vérité en
Christ ; je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par
l’Esprit Saint, 2 que j’ai une grande
tristesse et une douleur continuelle dans mon cœur ; 3
car moi-même j’ai souhaité d’être [par] anathème [séparé] du Christ, pour mes
frères, mes parents selon la chair, 4 qui sont
Israélites, auxquels sont l’adoption, et la gloire, et les alliances, et le
don* de la loi, et le service [divin], et les promesses ; 5 auxquels sont les pères, et desquels, selon la
chair, est [issu] le Christ, qui est sur toutes choses Dieu béni
éternellement*. Amen ! 6 — Ce n’est pas
cependant comme si la parole de Dieu avait été sans effet*, car tous ceux qui
sont [issus] d’Israël ne sont pas Israël ; 7
aussi, pour être [la] semence d’Abraham, ils ne sont pas tous enfants ;
mais « en Isaac te sera appelée [une] semence » [Genèse 21:12] ;
8 c’est-à-dire, ce ne sont pas les enfants de
la chair qui sont enfants de Dieu ; mais les enfants de la promesse sont
comptés pour semence. 9 Car cette parole est
[une parole] de promesse : « En cette saison-ci, je viendrai, et Sara
aura un fils » [Genèse 18:10]. 10
Et non seulement [cela], mais aussi quant à Rebecca, lorsqu’elle conçut d’un,
d’Isaac, notre père, 11 (car avant que les
enfants fussent nés et qu’ils eussent rien fait de bon ou de mauvais, afin que
le propos de Dieu selon l’élection demeurât, non point sur le principe des
œuvres, mais de celui qui appelle,) 12 il lui
fut dit : « Le plus grand sera asservi au plus petit » [Genèse 25:23] ;
13 ainsi qu’il est écrit : « J’ai
aimé Jacob, et j’ai haï Ésaü » [Malachie 1:2-3].
— v. 4 : le privilège d’avoir reçu la loi.
— v. 5 : litt. : pour les siècles.
— v. 6 : litt. : était tombée.
14 Que dirons-nous
donc ? Y a-t-il de l’injustice en Dieu ? Qu’ainsi n’advienne ! 15 Car il dit à Moïse : « Je ferai
miséricorde à celui à qui je fais miséricorde, et j’aurai compassion de qui
j’ai compassion » [Exode 33:19]. 16
Ainsi donc ce n’est pas de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu
qui fait miséricorde. 17 Car l’écriture dit au
Pharaon : « C’est pour cela même que je t’ai suscité*, pour montrer
en toi ma puissance, et pour que mon nom soit publié dans toute la terre »
[Exode
9:16]. 18 Ainsi donc il fait
miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
— v. 17 : litt. : suscité d’entre [les
hommes].
19 Tu me diras
donc : Pourquoi se plaint-il encore ? car qui est-ce qui a résisté à
sa volonté ? 20 Mais plutôt, toi, ô
homme, qui es-tu, qui contestes contre Dieu ? La chose formée dira-t-elle
à celui qui l’a formée : Pourquoi m’as-tu ainsi faite ? 21 Le potier n’a-t-il pas pouvoir sur l’argile
pour faire de la même masse un vase à honneur et un autre à déshonneur ? 22 Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire
connaître sa puissance*, a supporté avec une grande patience des vases de
colère tout préparés pour la destruction ; 23
— et afin de faire connaître les richesses de sa gloire dans des vases de
miséricorde qu’il a préparés d’avance pour la gloire… ? 24 lesquels aussi il a appelés, [savoir] nous,
non seulement d’entre les Juifs, mais aussi d’entre les nations : 25 comme aussi il dit
en Osée : « J’appellerai mon peuple celui qui n’était pas mon peuple,
et bien-aimée celle qui n’était pas bien-aimée » [Osée 2:23] ; 26 « et il arrivera que dans le lieu où il
leur a été dit : Vous n’êtes pas mon peuple, là ils seront appelés fils du
Dieu vivant » [Osée 1:10]. 27
Mais Ésaïe s’écrie au sujet d’Israël : « Quand le nombre des fils
d’Israël serait comme le sable de la mer, le résidu [seul] sera sauvé. 28 Car il consomme et abrège l’affaire en
justice, parce que le *Seigneur fera une affaire abrégée sur la terre » [Ésaïe
10:22-23]. 29 Et comme Ésaïe a dit
auparavant : « Si le *Seigneur Sabaoth* ne nous avait laissé
[quelque] semence, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été
semblables à Gomorrhe » [Ésaïe 1:9].
— v. 22 : ou : ce qu’il peut.
— v. 29 : autrement dit : Jéhovah des
armées = l’Éternel des armées.
30 Que dirons-nous
donc ? Que les nations qui ne poursuivaient pas [la] justice, ont trouvé
[la] justice, [la] justice qui est sur le principe de [la] foi. 31 Mais Israël, poursuivant une loi de justice,
n’est point parvenu à [cette] loi. 32
Pourquoi ? — Parce que ce n’a point été sur le principe de la foi, mais
comme sur le principe des œuvres : car ils ont heurté contre la pierre
d’achoppement, 33 selon qu’il est écrit :
« Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement, et un rocher de
chute », et « celui qui croit en lui ne sera pas confus » [Ésaïe
8:14 ; 28:16*].
— v. 33 : citation d’après la version
grecque des Septante, comme aussi 10:11, et souvent ailleurs.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21
1 Frères, le souhait*
de mon cœur, et la supplication [que j’adresse] à Dieu pour eux, c’est qu’ils
soient sauvés. 2 Car je leur rends témoignage
qu’ils ont du zèle pour Dieu, mais non selon la connaissance. 3 Car, ignorant la justice de Dieu et cherchant à
établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu. 4 Car Christ est [la] fin de [la] loi pour
justice à tout croyant.
— v. 1 : ou : bon plaisir.
5 Car Moïse décrit la
justice qui vient de la loi : « L’homme qui aura pratiqué ces choses
vivra par* elles » [Lévitique 18:5]. 6
Mais la justice qui est sur le principe de la foi parle ainsi : Ne dis pas
en ton cœur : « Qui montera au ciel ? » — c’est à savoir
pour en faire descendre Christ ; 7
ou : « Qui descendra dans l’abîme ? » — c’est à savoir pour
faire monter Christ d’entre les morts. 8 Mais
que dit-elle ? « La parole est près de toi, dans ta bouche et dans
ton cœur » [Deutéronome 30:12-14], c’est-à-dire la parole de la foi, laquelle
nous prêchons, 9 [savoir] que, si tu confesses
de ta bouche Jésus comme Seigneur* et que tu croies dans ton cœur que Dieu l’a
ressuscité d’entre les morts, tu seras sauvé. 10
Car du cœur on croit à justice, et de la bouche on fait confession à salut. 11 Car l’écriture dit : « Quiconque
croit en lui ne sera pas confus » [Ésaïe 28:16]. 12
Car il n’y a pas de différence* de Juif et de Grec, car le même Seigneur de
tous est riche envers tous ceux qui l’invoquent ; 13
« car quiconque invoquera le nom du *Seigneur sera sauvé » [Joël 2:32].
— v. 5 : par, en, en vertu de.
— v. 9 : ou : le seigneur Jésus.
— v. 12 : voir 3:22.
14 Comment donc
invoqueront-ils celui en qui ils n’ont point cru ? Et comment croiront-ils
en celui dont ils n’ont point entendu parler ? Et comment entendront-ils
sans quelqu’un qui prêche ? 15 Et comment
prêcheront-ils, à moins qu’ils ne soient envoyés ? selon qu’il est
écrit : « Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent* la
paix, de ceux qui annoncent* de bonnes choses » [Ésaïe 52:7]. 16 Mais tous n’ont pas obéi à l’évangile ;
car Ésaïe dit : « *Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu’il a
entendu de nous ? » [Ésaïe 53:1]. 17
Ainsi la foi est de ce qu’on entend, et ce qu’on entend par la parole de Dieu. 18 Mais je dis : N’ont-ils pas
entendu ? Oui, certes, « leur voix est allée par toute la terre, et
leurs paroles jusqu’aux extrémités de la terre habitée » [Psaume 19:4].
19 Mais je dis : Israël n’a-t-il pas
connu ? Moïse, le premier, dit : « Je vous exciterai à la
jalousie par* ce qui n’est pas une nation ; je vous provoquerai à la
colère par* une nation sans intelligence » [Deutéronome 32:21]. 20 Mais Ésaïe s’enhardit tout à fait, et
dit : « J’ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et j’ai
été manifesté à ceux qui ne s’enquéraient point de moi » [Ésaïe 65:1].
21 Mais quant à Israël, il dit :
« Tout le long du jour j’ai étendu mes mains vers un peuple désobéissant
et contredisant » [Ésaïe 65:2].
— v. 15 : litt. : évangélisent.
— v. 19 : plutôt : à propos de.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36
1 Je dis donc :
Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Qu’ainsi n’advienne ! Car moi aussi
je suis Israélite, de la semence d’Abraham, de la tribu de Benjamin. 2 Dieu n’a point rejeté son peuple, lequel il a
préconnu. Ne savez-vous pas ce que l’écriture dit dans [l’histoire d’]Élie,
comment il fait requête à Dieu contre Israël ? 3
« *Seigneur, ils ont tué tes prophètes ; ils ont renversé tes
autels ; et moi, je suis demeuré seul, et ils cherchent ma vie ». 4 Mais que lui dit la réponse divine ?
« Je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont pas fléchi le genou
devant Baal » [1 Rois 19:14, 18]. 5
Ainsi donc, au temps actuel aussi, il y a un résidu selon [l’]élection de [la]
grâce. 6 Or, si c’est par la grâce, ce n’est
plus sur le principe des œuvres, puisque autrement la grâce n’est plus [la]
grâce. 7 Quoi donc ? Ce qu’Israël
recherche, il ne l’a pas obtenu, mais l’élection l’a obtenu, et les autres ont
été endurcis*, 8 selon qu’il est écrit :
« Dieu leur a donné un esprit d’étourdissement, des yeux pour ne point
voir et des oreilles pour ne point entendre, jusqu’au jour d’aujourd’hui » [Ésaïe
29:10 ; et Deutéronome 29:4]. 9 Et
David dit : « Que leur table devienne pour eux un filet, et un piège,
et une occasion de chute, et une rétribution* ; 10 que leurs yeux soient obscurcis pour ne point
voir ; et courbe continuellement leur dos » [Psaume 69:22-23].
— v. 7 : ou : aveuglés.
— v. 9 : plutôt : châtiment.
11 Je dis donc :
Ont-ils bronché afin qu’ils tombassent ? Qu’ainsi n’advienne ! Mais
par leur chute*, le salut [parvient] aux nations pour les** exciter à la
jalousie. 12 Or, si leur chute* est la
richesse du monde, et leur diminution, la richesse des nations, combien plus le
sera leur plénitude ! 13 Car je parle à
vous, nations, en tant que moi je suis en effet apôtre des nations, je glorifie
mon ministère, 14 si en quelque façon je puis
exciter à la jalousie ma chair* et sauver quelques-uns d’entre eux. 15 Car si leur réjection est la réconciliation du
monde, quelle sera leur réception, sinon la vie d’entre les morts.
— v. 11 et 12 : ou : faute.
— v. 11** : eux, c’est-à-dire Israël,
— non pas elles.
— v. 14 : c’est-à-dire : les Juifs,
mes parents selon la chair.
16 Or, si les
prémices sont saintes, la masse l’est aussi ; et si la racine est sainte,
les branches le sont aussi. 17 Or, si
quelques-unes des branches ont été arrachées, et si toi qui étais un olivier
sauvage, as été enté* au milieu d’elles, et es devenu coparticipant de la
racine et de la graisse de l’olivier, 18 ne te
glorifie pas contre les branches ; mais si tu te glorifies, ce n’est pas
toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te porte. 19 Tu diras donc : Les branches ont été
arrachées, afin que moi je fusse enté*. 20
Bien ! elles ont été arrachées pour cause d’incrédulité, et toi tu es
debout par la foi. Ne t’enorgueillis pas, mais crains 21
(si en effet Dieu n’a pas épargné les branches [qui sont telles] selon la
nature), qu’il ne t’épargne pas non plus. 22
Considère* donc la bonté et la sévérité de Dieu : la sévérité envers ceux
qui sont tombés ; la bonté de Dieu envers toi, si tu persévères dans cette
bonté ; puisque autrement, toi aussi, tu seras coupé. 23
Et eux aussi, s’ils ne persévèrent pas dans l’incrédulité, ils seront entés*,
car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. 24
Car si toi, tu as été coupé de l’olivier qui selon la nature était sauvage, et
as été enté* contre nature sur l’olivier franc, combien plus ceux qui en sont
selon la nature seront-ils entés* sur leur propre
olivier ? 25 Car je ne veux pas, frères,
que vous ignoriez ce mystère-ci, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres
yeux : c’est qu’un endurcissement* partiel est arrivé à Israël jusqu’à ce
que la plénitude des nations soit entrée ; 26
et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu’il est écrit : « Le
libérateur* viendra de Sion ; il détournera de Jacob l’impiété**. 27 Et c’est là l’alliance de ma part pour eux,
lorsque j’ôterai leurs péchés » [Ésaïe 59:20-21 ; 27:9]. 28 En ce qui concerne l’évangile, ils sont ennemis
à cause de vous ; mais en ce qui concerne l’élection, ils sont bien-aimés
à cause des pères. 29 Car les dons de grâce et
l’appel de Dieu sont sans repentir*. 30 Car
comme vous aussi vous avez été autrefois désobéissants à Dieu et que maintenant
vous êtes devenus des objets de miséricorde par la désobéissance de ceux-ci, 31 de même ceux-ci aussi ont été maintenant
désobéissants à votre miséricorde, afin qu’eux aussi deviennent des objets de
miséricorde. 32 Car Dieu a renfermé tous,
[Juifs et nations], dans la désobéissance, afin de faire miséricorde à tous. 33 Ô profondeur des richesses et de la sagesse et
de la connaissance de Dieu ! Que ses jugements sont insondables, et ses
voies introuvables ! 34 Car qui a connu
la pensée du *Seigneur, ou qui a été son conseiller ? * 35 ou qui lui a donné le premier, et il lui sera
rendu ? 36 Car de lui, et par lui, et
pour lui, sont toutes choses ! À lui soit la gloire éternellement !
Amen.
— v. 17, 19, 23, 24 : enté = greffé.
— v. 22 : litt. : Vois.
— v. 25 : ou : aveuglement.
— v. 26* : litt. : Celui qui sauve.
— v. 26** : litt. : les impiétés.
— v. 29 : c’est-à-dire :
irrévocables.
— v. 34 : voir Ésaïe 40:13
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21
1 Je vous exhorte
donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en sacrifice
vivant, saint, agréable à Dieu, [ce qui est] votre service intelligent. 2 Et ne vous conformez pas à ce siècle ;
mais soyez transformés par le renouvellement de [votre] entendement, pour que
vous discerniez* quelle est la volonté de Dieu, bonne et agréable et parfaite. 3 Car, par la grâce qui m’a été donnée, je dis à
chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir une haute pensée [de
lui-même], au-dessus de celle qu’il convient d’avoir, mais de penser de manière
à avoir de saines pensées, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.
4 Car comme dans un seul corps nous avons
plusieurs membres, et que tous les membres n’ont pas la même fonction*, 5 ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul
corps en Christ, et chacun individuellement membres l’un de l’autre. 6 Or ayant des dons de grâce différents, selon la
grâce qui nous a été donnée, soit la prophétie, [prophétisons] selon la
proportion de la foi ; 7 soit le service,
[soyons occupés] du service ; soit celui qui enseigne, [qu’il s’applique]
à l’enseignement ; 8 soit celui qui
exhorte, à l’exhortation ; — celui qui distribue, [qu’il le fasse] en
simplicité* ; celui qui est à la tête, [qu’il conduise]
soigneusement ; celui qui exerce la miséricorde, [qu’il le fasse]
joyeusement.
— v. 2 : ou : examiniez, éprouviez.
— v. 4 : action.
— v. 8 : ou : avec libéralité.
9 Que l’amour soit
sans hypocrisie ; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien ; 10 quant à l’amour fraternel, soyez pleins
d’affection les uns pour les autres ; quant à l’honneur, étant les
premiers à le rendre aux autres ; 11
quant à l’activité, pas paresseux ; fervents en esprit* ; servant**
le Seigneur ; 12 vous réjouissant dans
l’espérance ; patients dans la tribulation ; persévérants dans la
prière ; 13 subvenant aux nécessités des
saints ; vous appliquant à l’hospitalité. 14
Bénissez ceux qui vous persécutent ; bénissez et ne maudissez pas. 15 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent,
et pleurez avec ceux qui pleurent ; 16
ayant, les uns envers les autres, un même sentiment ; ne pensant pas aux
choses élevées, mais vous associant aux humbles*. Ne soyez pas sages à vos
propres yeux ;… 17 ne rendant à personne
mal pour mal ; vous proposant ce qui est honnête devant tous les
hommes ; 18 s’il est possible, autant que
cela dépend de vous, vivant en paix avec tous les hommes ; 19 ne vous vengeant pas vous-mêmes, bien-aimés ;
mais laissez agir la colère, car il est écrit : « À moi la
vengeance ; moi je rendrai, dit le *Seigneur » [Deutéronome
32:35]. 20 « Si donc ton ennemi a
faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire ; car en
faisant cela tu entasseras des charbons de feu sur sa tête » [Proverbes
25:21-22]. 21 Ne sois pas surmonté par
le mal, mais surmonte le mal par le bien.
— v. 11* : en et par l’Esprit ;
comparer la note à 8:9.
— v. 11** : servir, être esclave.
— v. 16 : personnes ou choses.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14
1 Que toute âme se
soumette aux autorités qui sont au-dessus d’elle ; car il n’existe pas
d’autorité, si ce n’est de par Dieu ; et celles qui existent sont
ordonnées de Dieu ; 2 de sorte que celui
qui résiste à l’autorité résiste à l’ordonnance de Dieu ; et ceux qui
résistent feront venir* un jugement sur eux-mêmes. 3
Car les magistrats ne sont pas une terreur pour une bonne œuvre, mais pour une
mauvaise. Or veux-tu ne pas craindre l’autorité ? fais le bien, et tu
recevras d’elle de la louange ; 4 car [le
magistrat] est serviteur de Dieu pour ton bien ; mais si tu fais le mal,
crains ; car il ne porte pas l’épée en vain ; car il est serviteur de
Dieu, vengeur pour [exécuter] la colère sur celui qui fait le mal. 5 C’est pourquoi il est nécessaire d’être soumis,
non seulement à cause de la colère, mais aussi à cause de la conscience. 6 Car c’est pour cela que vous payez aussi les
tributs ; — car ils sont ministres de Dieu, s’employant constamment à cela
même. 7 Rendez à tous ce qui leur est
dû : à qui le tribut, le tribut ; à qui le péage, le péage ; à
qui la crainte, la crainte ; à qui l’honneur, l’honneur. 8 Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer
les uns les autres, car celui qui aime les autres a accompli* [la] loi. 9 Car ce [qui est dit] : « Tu ne
commettras point adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne
convoiteras point » [Exode 20:13-17], et tout autre commandement qu’il
puisse y avoir, est résumé dans cette parole-ci : « Tu aimeras ton
prochain comme toi-même » [Lévitique 19:18]. 10
L’amour ne fait point de mal au prochain ; l’amour donc est la somme* de
la loi.
— v. 2 : litt. : recevront.
— v. 8 : la loi est ainsi déjà accomplie
avant qu’elle fasse valoir ses droits ; comparer Marc 12:30-33.
— v. 10 : ailleurs : plénitude.
11 Et [encore]
ceci : connaissant le temps, que c’est déjà l’heure de nous réveiller du
sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons
cru : 12 la nuit est fort avancée, et le
jour s’est approché ; rejetons donc les œuvres des ténèbres, et revêtons
les armes de la lumière. 13 Conduisons-nous
honnêtement, comme de jour ; non point en orgies ni en ivrogneries ;
non point en impudicités ni en débauches ; non point en querelles ni en
envie. 14 Mais revêtez le seigneur Jésus
Christ, et ne prenez pas soin de la chair pour [satisfaire à ses] convoitises.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23
1 Or quant à celui
qui est faible en foi*, recevez-le ; non pas pour la décision de questions
[douteuses]**. 2 L’un croit pouvoir manger de
toutes choses ; l’autre qui est faible, mange des herbes : 3 que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne
mange pas ; et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange, car
Dieu l’a reçu. 4 Qui es-tu, toi qui juges le
domestique d’autrui ? Il se tient debout ou il tombe pour son propre
maître ; et il sera tenu debout, car le Seigneur est puissant pour le
tenir debout. 5 L’un estime un jour plus qu’un
autre jour, et l’autre estime tous les jours [égaux] : que chacun soit
pleinement persuadé dans son propre esprit. 6
Celui qui a égard au jour, y a égard à cause du Seigneur ; et celui qui
mange, mange à cause du Seigneur, car il rend grâces à Dieu ; et celui qui
ne mange pas, ne mange pas à cause du Seigneur, et il rend grâces à Dieu. 7 Car nul de nous ne vit ayant égard à lui-même,
et nul ne meurt ayant égard à lui-même : 8
mais soit que nous vivions, nous vivons ayant égard au Seigneur, soit que nous
mourions, nous mourons ayant égard au Seigneur ; soit donc que nous
vivions, soit que nous mourions, nous sommes du Seigneur. 9
Car c’est pour cela que Christ est mort et qu’il a revécu, afin qu’il dominât
et sur les morts et sur les vivants. 10 Mais
toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Ou aussi toi, pourquoi méprises-tu ton
frère ? Car nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu ; 11 car il est écrit : « Je suis vivant,
dit le *Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue
confessera hautement Dieu » [Ésaïe 45:23]. 12
Ainsi donc, chacun de nous rendra compte pour lui-même à Dieu. 13 Ne nous jugeons donc plus l’un l’autre ;
mais jugez plutôt ceci, de ne pas mettre une pierre d’achoppement ou une
occasion de chute devant votre frère. 14 Je sais, et je suis persuadé dans le seigneur
Jésus, que rien n’est souillé par soi-même, sauf qu’à celui qui croit qu’une
chose est souillée, elle lui est souillée. 15
Car si, à cause d’une viande*, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon
l’amour. Ne détruis pas par ta viande celui pour lequel Christ est mort. 16 Que ce qui est bien en vous ne soit donc pas
blâmé. 17 Car le royaume de Dieu n’est pas
manger et boire, mais justice, et paix, et joie dans l’Esprit Saint. 18 Car celui qui en cela sert* le Christ est
agréable à Dieu et approuvé des hommes.
— v. 1* : ou : dans la foi.
— v. 1** : ou : [en raisonnant].
— v. 15 : plutôt : aliment.
— v. 18 : servir, comme esclave, comme 6:6.
19 Ainsi donc
poursuivons les choses qui tendent à* la paix et celles qui tendent à*
l’édification mutuelle. 20 À cause d’une
viande, ne détruis pas l’œuvre de Dieu. Toutes choses, il est vrai, sont
pures ; mais il y a du mal pour l’homme qui mange en bronchant*. 21 Il est bon de ne pas manger de chair, de ne
pas boire de vin, et de ne [faire aucune chose] en laquelle ton frère bronche,
ou est scandalisé, ou est faible. 22 Toi, tu
as de la foi ; aie-la par devers toi-même devant Dieu ; bienheureux
est celui qui ne se juge pas lui-même en ce qu’il approuve ; 23 mais celui qui hésite, s’il mange, est
condamné, parce qu’[il n’agit] pas sur un principe de foi. Or tout ce qui n’est
pas sur le principe de la foi est péché.
— v. 19 : litt. : les choses de.
— v. 20 : ou : en [donnant] du
scandale.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33
1 Or nous devons,
nous les forts, porter les infirmités des faibles, et non pas nous plaire à
nous-mêmes. 2 Que chacun de nous cherche à
plaire à son prochain, en vue du bien, pour l’édification. 3
Car aussi le Christ n’a point cherché à plaire à lui-même, mais selon qu’il est
écrit : « Les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur
moi » [Psaume 69:9]. 4 Car toutes les
choses qui ont été écrites auparavant ont été écrites pour notre instruction,
afin que, par la patience et par la consolation des écritures, nous ayons
espérance. 5 Or le Dieu de patience et de
consolation vous donne d’avoir entre vous un même sentiment selon le christ
Jésus, 6 afin que, d’un commun accord, d’une
même bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ. 7 C’est pourquoi recevez-vous les uns les autres,
comme aussi le Christ vous a reçus, à la gloire de Dieu.
8 Car je dis que
Jésus Christ a été serviteur de [la] circoncision, pour la vérité de Dieu, pour
la confirmation des promesses [faites] aux pères, 9
et pour que les nations glorifiassent Dieu pour [la] miséricorde, selon qu’il
est écrit : « C’est pourquoi je te célébrerai parmi les nations, et
je psalmodierai à ton nom » [Psaume 18:49]. 10
Et encore, il dit : « Nations, réjouissez-vous avec son
peuple » [Deutéronome 32:43]. 11 Et
encore : « Louez le *Seigneur, vous toutes les nations, et que tous
les peuples le célèbrent » [Psaume 117:1]. 12
Et encore Ésaïe dit : « Il y aura la racine de Jessé, et il y en aura
un qui s’élèvera pour gouverner les nations ; c’est en lui que les nations
espéreront » [Ésaïe 11:10]. 13 Or que le Dieu
d’espérance vous remplisse de toute joie et paix en croyant, pour que vous
abondiez en espérance par la puissance de l’Esprit Saint.
14 Or je suis
persuadé, mes frères, moi-même aussi, à votre égard, que vous-mêmes aussi vous
êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance et capables de vous
exhorter l’un l’autre. 15 Mais je vous ai
écrit en quelque sorte plus hardiment, frères, comme réveillant vos souvenirs,
à cause de la grâce qui m’a été donnée par Dieu, 16
pour que je sois ministre* du christ Jésus envers les nations, exerçant la
sacrificature dans l’évangile de Dieu, afin que l’offrande des nations soit
agréable, étant sanctifiée par l’Esprit Saint. 17
J’ai donc de quoi me glorifier dans le christ Jésus, dans les choses qui
concernent Dieu. 18 Car je n’oserai rien dire
que Christ n’ait accompli par moi pour l’obéissance des nations, par parole et
par œuvre, 19 par la puissance de miracles* et
de prodiges, par la puissance de l’Esprit [de Dieu] ; de sorte que, depuis
Jérusalem, et tout alentour, jusqu’en Illyrie, j’ai pleinement annoncé
l’évangile du Christ ; 20 mais ainsi
m’attachant à évangéliser, non pas là où Christ avait été prêché*, (afin que je
n’édifiasse pas sur le fondement d’autrui) 21
mais selon qu’il est écrit : « Ceux à qui il n’a pas été annoncé,
verront, et ceux qui n’ont pas entendu, comprendront » [Ésaïe 52:15].
22 C’est pourquoi aussi j’ai été souvent empêché
d’aller vers vous ; 23 mais maintenant,
n’ayant plus de sujet [de m’arrêter] dans ces pays-ci, et ayant depuis
plusieurs années un grand désir d’aller vers vous, 24
pour le cas où je me rendrais en Espagne… ; car j’espère que je vous
verrai à mon passage, et que vous me ferez la conduite de ce côté-là, quand
j’aurai d’abord un peu joui de vous ; 25
mais à présent je vais à Jérusalem, étant occupé au service des saints ; 26 car la Macédoine et l’Achaïe ont trouvé bon de
subvenir, par une contribution, aux besoins des pauvres d’entre les saints qui
sont à Jérusalem ; 27 car elles l’ont
pris à cœur, et elles sont leurs débiteurs ; car si les nations ont
participé à leurs [biens] spirituels, elles sont aussi sous l’obligation de les
servir dans les choses charnelles. 28 Après
donc que j’aurai achevé cette [œuvre] et que je leur aurai scellé ce fruit,
j’irai en Espagne en passant par [chez] vous. 29
Et je sais qu’en allant auprès de vous, j’irai dans la plénitude de la
bénédiction de Christ. 30 Mais je vous exhorte,
frères, par notre seigneur Jésus Christ et par l’amour de l’Esprit, à combattre
avec moi dans vos prières à Dieu pour moi, 31
afin que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée, et que mon service
que j’ai [à accomplir] à Jérusalem soit agréable aux saints, 32 afin que j’aille vers vous avec joie par la
volonté de Dieu, et que je me récrée avec vous. 33
Or, que le Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen.
— v. 16 : administrateur officiel ;
ainsi aussi, 13:6 ; Philippiens 2:25 ; comparer Hébreux 1:7 et 8:2.
— v. 19 : litt. : signes.
— v. 20 : litt. : nommé.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27
1 Or je vous
recommande Phœbé, notre sœur, qui est servante de l’assemblée qui est à Cenchrée, 2 afin que vous
la receviez dans le Seigneur, comme il convient à des saints, et que vous
l’assistiez dans toute affaire pour laquelle elle aurait besoin de vous ;
car elle-même aussi a été en aide à plusieurs, et à moi-même. 3 Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons
d’œuvre dans le christ Jésus 4 (qui, pour ma
vie, ont exposé leur propre cou ; auxquels je ne rends
pas grâces moi seul, mais aussi toutes les assemblées des nations), 5 et l’assemblée qui [se réunit] dans leur
maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui est les
prémices de l’Asie pour Christ. 6 Saluez
Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous. 7
Saluez Andronique et Junias,
mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les
apôtres, qui même ont été avant moi en Christ. 8
Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. 9 Saluez Urbain, notre compagnon d’œuvre en
Christ, et Stachys, mon bien-aimé. 10 Saluez Appellès, approuvé en Christ. Saluez ceux de chez
Aristobule. 11 Saluez Hérodion,
mon parent. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont dans le Seigneur. 12 Saluez Tryphène et Tryphose, lesquelles travaillent dans le Seigneur. Saluez
Persis, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur. 13 Saluez Rufus, l’élu dans le Seigneur, et sa
mère, qui est aussi la mienne. 14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux. 15 Saluez Philologue, et Julie, Nérée et sa sœur,
et Olympas, et tous les saints qui sont avec eux. 16 Saluez-vous les uns les autres par un saint
baiser. Toutes les assemblées du Christ vous saluent.
17 Or je vous
exhorte, frères, à avoir l’œil sur ceux qui causent les divisions et les
occasions de chute par [des choses qui ne sont] pas selon la doctrine que vous
avez apprise ; et éloignez-vous d’eux. 18
Car ces sortes de gens ne servent* pas notre seigneur Christ, mais leur propre
ventre ; et par de douces paroles et un beau langage, ils séduisent les
cœurs des simples. 19 Car votre obéissance est
venue à [la connaissance de] tous. Je me réjouis donc à votre sujet ; mais
je désire que vous soyez sages quant au bien, et simples quant au mal. 20 Or le Dieu de paix brisera bientôt Satan sous
vos pieds. Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous !
— v. 18 :
servir, être esclave.
21 Timothée, mon
compagnon d’œuvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater,
mes parents, vous saluent.
22 Moi, Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le
Seigneur. 23 Gaïus, mon hôte et celui de toute
l’assemblée, vous salue. Éraste, l’administrateur de la ville, et le frère
Quartus vous saluent. 24 Que la grâce de notre
seigneur Jésus Christ soit avec vous tous ! Amen.
25 Or, à celui qui
est puissant pour vous affermir selon mon évangile et la prédication de Jésus
Christ, selon la révélation du mystère* à l’égard duquel le silence a été gardé
dès les temps éternels, 26 mais qui a été
manifesté maintenant, et qui, par des écrits prophétiques, a été donné à
connaître à toutes les nations, selon le commandement du Dieu éternel, pour
[l’]obéissance de [la] foi,… 27 au Dieu qui
seul est sage, par Jésus Christ, — auquel soit la gloire éternellement !
Amen.
— v. 25 : mystère : comparer 1
Corinthiens 2:7-10 ; Éphésiens 3:2-11 ; 5:32 ; Colossiens
1:25-27 ; 2:2-3.