Évangile selon JEAN
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12
/ 13 / 14 / 15
/ 16 / 17 / 18
/ 19 / 20 / 21
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43 / 44 / 45 / 46 / 47 / 48 / 49 / 50 / 51 / 52
1 Au commencement
était la Parole* ; et la Parole était auprès de Dieu ; et la Parole
était Dieu. 2 Elle* était au commencement
auprès de Dieu. 3 Toutes choses furent faites
par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait. 4 En elle était [la] vie, et la vie était la
lumière des hommes*. 5 Et la lumière luit dans
les ténèbres ; et les ténèbres ne l’ont pas comprise.
— v. 1 : ou : le Verbe (mot masculin dans l’original).
— v. 2 : ou : Il (le Verbe).
— v. 4 ou aussi : la lumière des hommes
était la vie.
6 Il y eut un homme
envoyé de Dieu ; son nom était Jean. 7
Celui-ci vint pour [rendre] témoignage, pour rendre témoignage de* la lumière,
afin que tous crussent par lui. 8 Lui n’était
pas la lumière, mais pour rendre témoignage de* la lumière : 9 la vraie lumière était celle, qui, venant dans
le monde, éclaire* tout homme. 10 Il* était
dans le monde, et le monde fut fait par lui ; et le monde ne l’a pas
connu. 11 Il vint chez soi* ; et les
siens ne l’ont pas reçu. 12 Mais à tous ceux
qui l’ont reçu, il leur a donné le droit d’être* enfants de Dieu, [savoir] à
ceux qui croient en son nom ; 13 lesquels
sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de
l’homme, mais de Dieu.
— v. 7, 8 : ou : touchant.
— v. 9 : ou : est lumière à.
— v. 10 : c’est-à-dire la Parole [le
Verbe] qui était lumière.
— v. 11 : au milieu de son peuple.
— v. 12 : être, devenir, c’est-à-dire
prendre cette place.
14 Et la Parole
devint chair, et habita* au milieu de nous (et nous vîmes sa gloire, une gloire
comme d’un fils unique de la part du Père) pleine** de grâce et de
vérité ; 15 — Jean rend témoignage de
lui, et a crié, disant : C’était celui-ci duquel je disais : Celui
qui vient après moi prend place avant moi ; car il était avant moi ; 16 — car, de sa plénitude, nous tous nous avons
reçu, et grâce sur grâce. 17 Car la loi a été
donnée par Moïse ; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ. 18 Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils
unique, qui est dans le sein du Père, lui, l’a fait connaître.
— v. 14* : proprement : dressa
tabernacle.
— v. 14** : pleine se rapporte à la Parole.
19 Et c’est ici le
témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des
sacrificateurs et des lévites, pour lui demander : Toi, qui es-tu ? 20 Et il confessa, et ne nia pas, et
confessa : Moi, je ne suis pas le Christ. 21
Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Élie ? Et il
dit : Je ne le suis pas. Es-tu le prophète ? Et il répondit :
Non. 22 Ils lui dirent donc : Qui es-tu,
afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de
toi-même ? 23 Il dit : Moi, je suis
la voix de celui qui crie dans le désert : Faites droit le chemin du
*Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète [Ésaïe 40:3]. 24
Et ils avaient été envoyés d’entre les pharisiens. 25
Et ils l’interrogèrent et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu
n’es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète ? 26
Jean leur répondit, disant : Moi, je baptise d’eau ; [mais] au milieu
de vous il y en a un que vous ne connaissez pas, 27
celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la
courroie de la sandale. 28 Ces choses
arrivèrent à Béthanie*, au delà du Jourdain, où Jean
baptisait.
— v. 28 : non pas le village proche de
Jérusalem (11:1 ; 12:1,…), mais une localité sur la rive gauche du
Jourdain, appelée aussi Béthabara.
29 Le lendemain, il
voit Jésus venant à lui, et il dit : Voilà l’agneau de Dieu qui ôte le
péché du monde ! 30 C’est de celui-ci que
moi, je disais : Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car
il était avant moi. 31 Et pour moi, je ne le
connaissais pas ; mais afin qu’il fût manifesté à Israël, à cause de cela,
je suis venu baptiser d’eau.
32 Et Jean rendit
témoignage, disant : J’ai vu l’Esprit descendant du ciel comme une
colombe, et il demeura sur lui. 33 Et pour
moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau,
celui-là me dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre, et demeurer
sur lui, c’est celui-là qui baptise de* l’Esprit Saint. 34
Et moi, j’ai vu et j’ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu.
— v. 33 : litt. : dans.
35 Le lendemain
encore, Jean se tint là, et deux de ses disciples ; 36
et regardant Jésus qui marchait, il dit : Voilà l’agneau de Dieu ! 37 Et les deux disciples l’entendirent parler, et
ils suivirent Jésus. 38 Et Jésus se
retournant, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit : 39
Que cherchez-vous ? Et ils lui dirent : Rabbi (ce qui, interprété,
signifie maître*), où demeures-tu ? 40 Il
leur dit : Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent où il
demeurait ; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là : c’était
environ la dixième heure*. 41 André, le frère
de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient ouï parler [de lui] à Jean, et
qui l’avaient suivi. 42 Celui-ci trouve
d’abord son propre frère Simon, et lui dit : Nous avons trouvé le Messie
(ce qui, interprété, est Christ*). 43 Et il le
mena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, le fils de
Jonas ; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre*).
— v. 39 : ici, et ailleurs souvent :
celui qui enseigne.
— v. 40 : c’est-à-dire vers la fin de la
journée (divisée en douze heures).
— v. 42 : ou : Oint ; voir Psaume
2:2, 6 ; Matthieu 1:16.
— v. 43 ou : pierre.
44 Le lendemain, il
voulut s’en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit :
Suis-moi. 45 Or Philippe était de Bethsaïda,
de la ville d’André et de Pierre. 46 Philippe
trouve Nathanaël et lui dit : Nous avons trouvé celui duquel Moïse a écrit
dans la loi et duquel les prophètes ont écrit, Jésus, le fils de Joseph, qui
est de Nazareth. 47 Et Nathanaël lui
dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui
dit : Viens et vois. 48 Jésus vit
Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : Voici un vrai* Israélite, en
qui il n’y a pas de fraude. 49 Nathanaël lui
dit : D’où me connais-tu ? Jésus répondit
et lui dit : Avant que Philippe t’eût appelé, quand tu étais sous le
figuier, je te voyais. 50 Nathanaël répondit
et lui dit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu ; tu es le roi d’Israël. 51 Jésus répondit et lui dit : Parce que je
t’ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ? tu verras de plus
grandes choses que celles-ci. 52 Et il lui
dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Désormais vous verrez le
ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l’homme.
— v. 48 : litt. : vraiment.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25
1 Et le troisième
jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là. 2 Et Jésus fut aussi convié à la noce, ainsi que
ses disciples. 3 Et le vin étant venu à
manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont pas de vin. 4 Jésus lui dit : Qu’y a-t-il entre moi et
toi, femme ? Mon heure n’est pas encore venue. 5
Sa mère dit aux serviteurs : Faites tout ce qu’il vous dira. 6 Or il y avait là six vaisseaux de pierre, pour
tenir de l’eau, placés là selon [l’usage de] la purification des Juifs, pouvant
recevoir chacun deux ou trois mesures*. 7
Jésus leur dit : Emplissez d’eau les vaisseaux. Et ils les emplirent
jusqu’au haut. 8 Et il leur dit : Puisez
maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent. 9 Mais lorsque le maître d’hôtel eut goûté l’eau
qui était devenue du vin, et qu’il ne savait point d’où celui-ci venait* (mais
les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient), le maître d’hôtel appelle
l’époux, 10 et lui dit : Tout homme sert
le bon vin le premier, et puis le moindre, après qu’on a bien bu ; toi, tu
as gardé le bon vin jusqu’à maintenant. 11
Jésus fit ce commencement de [ses] miracles* à Cana de Galilée, et il manifesta
sa gloire ; et ses disciples crurent en lui.
— v. 6 : soit : chacun une centaine de
litres environ.
— v. 9 : litt. : est.
— v. 11 : litt. : signes (ainsi, dans
tout l’évangile de Jean).
12 Après cela, il
descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples ; et
ils y demeurèrent peu de jours.
13 Et la Pâque des
Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. 14
Et il trouva dans le temple* les vendeurs de bœufs et de brebis et de colombes,
et les changeurs qui y étaient assis. 15 Et
ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, et les brebis
et les bœufs ; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa les
tables. 16 Et il dit à ceux qui vendaient les
colombes : Ôtez ces choses d’ici ; ne faites pas de la maison de mon
Père une maison de trafic. 17 [Et] ses
disciples se souvinrent qu’il est écrit : « Le zèle de ta maison me
dévore » [Psaume 69:9]. 18 Les Juifs donc
répondirent et lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses
ces choses ? 19 Jésus répondit et leur
dit : Détruisez ce temple*, et en trois jours je le relèverai. 20 Les Juifs donc dirent : On a été
quarante-six ans à bâtir ce temple, et toi, tu le relèveras en trois
jours ! 21 Mais lui parlait du temple de
son corps. 22 Lors donc qu’il fut ressuscité
d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela ; et
ils crurent à l’écriture, et à la parole que Jésus avait dite.
— v. 14 : l’enceinte extérieure, le
parvis ; voir note Matthieu 4:5.
— v. 19 : la maison même (ici, et versets
20, 21 : = l’habitation même de Dieu) ; voir la note, Matthieu 23:16
23 Et comme il était
à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, plusieurs crurent en son nom,
contemplant les miracles qu’il faisait. 24
Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce
qu’il connaissait tous [les hommes], 25 et
qu’il n’avait pas besoin que quelqu’un rendît témoignage au sujet de
l’homme ; car lui-même connaissait ce qui était dans l’homme.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36
1 Mais il y avait un
homme d’entre les pharisiens, dont le nom était Nicodème, qui était un chef des
Juifs. 2 Celui-ci vint à lui de nuit, et lui
dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur* venu de Dieu ; car
personne ne peut faire ces miracles que toi tu fais, si Dieu n’est avec lui. 3 Jésus répondit et lui dit : En vérité, en
vérité, je te dis : Si quelqu’un n’est né de nouveau*, il ne peut voir le
royaume de Dieu. 4 Nicodème lui dit :
Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il entrer une
seconde fois dans le sein de sa mère et naître ? 5
Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu’un n’est
né d’eau et de l’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. 6 Ce qui est né de la chair est chair ; et
ce qui est né de l’Esprit est esprit. 7 Ne
t’étonne pas de ce que je t’ai dit : Il vous faut être nés de nouveau. 8 Le vent* souffle où il veut, et tu en entends
le son ; mais tu ne sais pas d’où il vient, ni où il va : il en est
ainsi de tout homme qui est né de l’Esprit. 9
Nicodème répondit et lui dit : Comment ces choses peuvent-elles se
faire ? 10 Jésus répondit et lui
dit : Tu es le docteur* d’Israël, et tu ne connais pas ces choses ? 11 En vérité, en vérité, je te dis : Nous
disons ce que nous connaissons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons
vu, et vous ne recevez pas notre témoignage. 12
Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment
croirez-vous, si je vous parle des choses célestes ? 13
Et personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils
de l’homme qui est dans le ciel. 14 Et comme
Moïse éleva le serpent* dans le désert, ainsi il faut que le fils de l’homme
soit élevé, 15 afin que quiconque croit en lui
ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle. 16
Car Dieu a tant aimé le monde, qu’il a donné son Fils unique, afin que
quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle. 17 Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde
afin qu’il jugeât le monde, mais afin que le monde fût sauvé par lui. 18 Celui qui croit en lui n’est pas jugé, mais
celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils
unique de Dieu. 19 Or c’est ici le jugement,
que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les
ténèbres que la lumière, car leurs œuvres étaient mauvaises ; 20 car quiconque fait des choses mauvaises hait
la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient
reprises ; 21 mais celui qui pratique la
vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, qu’elles
sont faites en Dieu.
— v. 2, 10 : ailleurs : maître (maître
qui enseigne).
— v. 3 : non seulement de nouveau, mais
entièrement à nouveau, comme d’une nouvelle source et origine de vie ;
comparer Luc 1:3 : « depuis le commencement ».
— v. 8 : le même mot est aussi traduit par
Esprit dans les versets 5 à 8.
— v. 14 : voir Nombres 21:6-9.
22 Après ces choses,
Jésus vint dans le pays de Judée, et ses disciples [avec lui] ; et il
séjourna là avec eux, et baptisait. 23 Et Jean
aussi baptisait en Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup
d’eau ; et on venait, et on était baptisé. 24
Car Jean n’avait pas encore été jeté en prison. 25
Il y eut donc une discussion entre quelques-uns des disciples de Jean et un
Juif, touchant la purification. 26 Et ils
vinrent à Jean, et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, à qui tu as toi-même rendu témoignage,
voilà, il baptise, et tous viennent à lui. 27
Jean répondit et dit : Un homme ne peut rien recevoir, à moins qu’il ne
lui soit donné du ciel. 28 Vous-mêmes, vous me
rendez témoignage que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais
je suis envoyé devant lui. 29 Celui qui a
l’épouse est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui assiste et l’entend, est
tout réjoui* à cause de la voix de l’époux ; cette joie donc, qui est la
mienne, est accomplie. 30 Il faut que lui croisse,
et que moi je diminue. 31 Celui qui vient d’en
haut est au-dessus de tous*. Celui qui est de** la terre est de la terre, et
parle [comme étant] de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de
tous* ; 32 [et] de ce qu’il a vu et
entendu, de cela il rend témoignage ; et personne ne reçoit son
témoignage. 33 Celui qui a reçu son
témoignage, a scellé* que Dieu est vrai ; 34
car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieu ne donne pas
l’Esprit par mesure. 35 Le Père aime le Fils,
et a mis* toutes choses entre ses mains. 36
Qui croit au Fils a la vie éternelle ; mais qui désobéit* au Fils ne verra
pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
— v. 29 : litt. : se réjouit avec joie.
— v. 31* : ou : de tout.
— v. 31** : de (dans tout le verset) avec le
sens de ayant par nature son origine ici-bas.
— v. 33 : reconnaît par sa certitude
personnelle.
— v. 35 : litt. : donné.
— v. 36 : ou : ne croit pas.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43 / 44 / 45 / 46 / 47 / 48 / 49 / 50 / 51 / 52 / 53 / 54
1 Quand donc le
Seigneur connut que les pharisiens avaient entendu dire : Jésus fait et
baptise plus de disciples que Jean 2
(toutefois Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples), 3 il quitta la Judée, et s’en alla encore en
Galilée. 4 Et il fallait qu’il traversât la
Samarie. 5 Il vient donc à une ville de la
Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob donna à Joseph son fils. 6 Et il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus
donc, étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine ; c’était
environ la sixième heure. 7 Une femme de la
Samarie vient pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire 8 (car ses disciples s’en étaient allés à la
ville pour acheter des vivres). 9 La femme
samaritaine lui dit donc : Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire
à moi qui suis une femme samaritaine ? (Car les Juifs n’ont point de
relations avec les Samaritains). 10 Jésus
répondit et lui dit : Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui
qui te dit : Donne-moi à boire, toi, tu lui eusses demandé, et il t’eût
donné de l’eau vive. 11 La femme lui
dit : Seigneur*, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ;
d’où as-tu donc cette eau vive ? 12 Es-tu
plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits ; et lui-même en
a bu, et ses fils, et son bétail ? 13
Jésus répondit et lui dit : Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau
soif ; 14 mais celui qui boira de l’eau
que je lui donnerai, moi, n’aura plus soif à jamais ; mais l’eau que je
lui donnerai, sera en lui une fontaine d’eau jaillissant en vie éternelle. 15 La femme lui dit : Seigneur*, donne-moi
cette eau, afin que je n’aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser. 16 Jésus lui dit : Va, appelle ton mari, et
viens ici. 17 La femme répondit et dit :
Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as bien dit : Je n’ai pas de
mari ; 18 car tu as eu cinq maris, et
celui que tu as maintenant n’est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai. 19 La femme lui dit : Seigneur*, je vois que
tu es un prophète. 20 Nos pères ont adoré sur
cette montagne-ci, et vous, vous dites qu’à Jérusalem est le lieu où il faut
adorer. 21 Jésus lui dit : Femme,
crois-moi : l’heure vient que vous n’adorerez le Père, ni sur cette
montagne, ni à Jérusalem. 22 Vous, vous
adorez, vous ne savez quoi* ; nous, nous savons ce que nous
adorons** ; car le salut vient des Juifs. 23
Mais l’heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront
le Père en esprit et en vérité ; car aussi le Père en cherche de tels qui
l’adorent. 24 Dieu est esprit, et il faut que
ceux qui l’adorent, l’adorent en esprit et en vérité. 25
La femme lui dit : Je sais que le Messie qui est appelé le Christ,
vient ; quand celui-là sera venu, il nous fera connaître toutes choses. 26 Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te
parle. 27 Et là-dessus ses disciples
vinrent ; et ils s’étonnaient de ce qu’il parlait avec une femme ;
toutefois nul ne dit : Que lui demandes-tu ? ou, de quoi* parles-tu
avec elle ?
— v. 11, 15, 19 : plutôt : Monsieur.
— v. 22* : ou : vous adorez ce que vous
ne connaissez pas.
— v. 22** : litt. : nous adorons nous
savons quoi.
— v. 27 : ou : pourquoi.
28 La femme donc
laissa sa cruche et s’en alla à la ville, et dit aux hommes : 29 Venez, voyez un homme qui m’a dit tout ce que
j’ai fait ; celui-ci n’est-il point le Christ ? 30
Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui.
31 Mais pendant ce
temps, les disciples le priaient, disant : Rabbi, mange. 32 Mais il leur dit : Moi, j’ai de la viande* à
manger que vous, vous ne connaissez pas. 33
Les disciples donc dirent entre eux : Quelqu’un lui aurait-il apporté à
manger ? 34 Jésus leur dit : Ma
viande* est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son
œuvre. 35 Ne dites-vous pas, vous : Il y
a encore quatre mois, et la moisson vient ? Voici, je vous dis :
Levez vos yeux et regardez les campagnes ; car elles sont déjà blanches
pour la moisson. 36 Celui qui moissonne reçoit
un salaire et assemble du fruit en vie éternelle ; afin que, et celui qui
sème et celui qui moissonne, se réjouissent ensemble. 37
Car en ceci est [vérifiée] la vraie parole* : L’un sème, et un autre
moissonne. 38 Moi, je vous ai envoyés
moissonner ce à quoi vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé,
et vous, vous êtes entrés dans leur travail.
— v. 32, 34 : aliment, nourriture.
— v. 37 : proprement : le vrai dicton.
39 Or plusieurs des
Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme
qui avait rendu témoignage : Il m’a dit tout ce que j’ai fait. 40 Quand donc les Samaritains furent venus vers
lui, ils le priaient de demeurer avec eux ; et il demeura là deux jours. 41 Et beaucoup plus de gens crurent à cause de sa
parole ; 42 et ils disaient à la
femme : Ce n’est plus à cause de ton dire que nous croyons ; car
nous-mêmes nous [l’]avons entendu, et nous connaissons que celui-ci est
véritablement le Sauveur du monde.
43 Or, après les deux
jours, il partit de là, et s’en alla en Galilée ; 44
car Jésus lui-même rendait témoignage qu’un prophète n’est pas honoré dans son
propre pays. 45 Quand donc il fut venu en
Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu’il avait
faites à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi allaient* à la fête.
— v. 45 : ou : étaient allés.
46 Il vint donc
encore à Cana de Galilée, où il avait, de l’eau, fait du vin. Et il y avait à
Capernaüm un seigneur de la cour, duquel le fils était malade ; 47 celui-ci, ayant ouï dire que Jésus était venu
de la Judée en Galilée, s’en alla vers lui, et le pria de descendre et de
guérir son fils ; car il allait mourir. 48
Jésus donc lui dit : Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne
croirez point. 49 Le seigneur de la cour lui
dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure. 50
Jésus lui dit : Va, ton fils vit. Et l’homme crut la parole que Jésus lui
avait dite, et s’en alla. 51 Et, déjà comme il
descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui, et lui rapportèrent que son
fils vivait. 52 Alors il s’enquit d’eux à
quelle heure il s’était trouvé mieux ; et ils lui dirent : Hier, à la
septième heure, la fièvre l’a quitté. 53 Le
père donc connut que c’était à cette heure-là à laquelle Jésus lui avait
dit : Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. 54 Jésus fit encore ce second miracle, quand il
fut venu de Judée en Galilée.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43 / 44 / 45 / 46 / 47
1 Après ces choses,
il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. 2
Or il y a à Jérusalem, près de la porte des brebis*, un réservoir d’eau, appelé
en hébreu Béthesda, ayant cinq portiques, 3
dans lesquels étaient couchés une multitude d’infirmes, d’aveugles, de boiteux
et de gens qui avaient les membres secs, [attendant le mouvement de l’eau. 4 Car à de certaines saisons un ange descendait
dans le réservoir et agitait l’eau ; le premier donc qui entrait après que
l’eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu’il fût pris]. 5 Or il y avait là un homme infirme depuis
trente-huit ans. 6 Jésus, le voyant couché là,
et sachant qu’il était dans cet état déjà depuis longtemps, lui dit :
Veux-tu être guéri ? 7 Le malade lui
répondit : Seigneur*, je n’ai personne qui, lorsque l’eau a été agitée, me
jette dans le réservoir ; et, pendant que moi je viens, un autre descend
avant moi. 8 Jésus lui dit : Lève-toi,
prends ton petit lit, et marche. 9 Et aussitôt
l’homme fut guéri, et il prit son petit lit, et marcha. Or c’était sabbat ce
jour-là. 10 Les Juifs donc dirent à celui qui
avait été guéri : C’est [un jour de] sabbat ; il ne t’est pas permis
de prendre ton petit lit. 11 Il leur
répondit : Celui qui m’a guéri, celui-là m’a dit : Prends ton petit
lit, et marche. 12 Ils lui demandèrent
donc : Qui est l’homme qui t’a dit : Prends ton petit lit, et
marche ? 13 Mais celui qui avait été
guéri ne savait pas qui c’était ; car Jésus s’était retiré de là, une
foule se trouvant dans ce lieu. 14 Après ces
choses, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit : Voici, tu es
guéri ; ne pèche plus, de peur que pis ne t’arrive. 15
L’homme s’en alla et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. 16 Et à cause de cela les Juifs persécutaient
Jésus [et cherchaient à le faire mourir], parce qu’il avait fait ces choses en
un jour de sabbat. 17 Mais Jésus leur
répondit : Mon Père travaille jusqu’à maintenant, et moi je travaille. 18 À cause de cela donc les Juifs cherchaient
d’autant plus à le faire mourir, parce que non seulement il violait* le sabbat,
mais aussi parce qu’il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à
Dieu. 19 Jésus donc répondit et leur
dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Le Fils ne peut rien faire
de lui-même, à moins qu’il ne voie faire une chose au Père, car quelque chose
que celui-ci fasse, cela, le Fils aussi de même le fait. 20
Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu’il fait lui-même,
et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez
dans l’admiration. 21 Car comme le Père
réveille* les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu’il
veut ; 22 car aussi le Père ne juge
personne, mais il a donné tout le jugement au Fils ; 23
afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore
pas le Fils, n’honore pas le Père qui l’a envoyé. 24
En vérité, en vérité, je vous dis que celui qui entend ma parole, et qui croit
celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement ;
mais il est passé de la mort à la vie. 25 En
vérité, en vérité, je vous dis que l’heure vient, et elle est maintenant, que
les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue
vivront. 26 Car comme le Père a la vie en
lui-même, ainsi il a donné au Fils aussi d’avoir la vie en lui-même ; 27 et il lui a donné autorité de juger aussi,
parce qu’il est fils de l’homme. 28 Ne vous
étonnez pas de cela ; car l’heure vient en laquelle tous ceux qui sont
dans les sépulcres entendront sa voix ; 29
et ils sortiront, ceux qui auront pratiqué le bien, en résurrection de
vie ; et ceux qui auront fait le mal, en résurrection de jugement. 30 Je ne puis rien faire, moi, de moi-même ;
je juge selon ce que j’entends, et mon jugement est juste ; car je ne
cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. 31 Si moi je rends témoignage de moi-même, mon
témoignage n’est pas vrai. 32 C’est un autre
qui rend témoignage de moi ; et je sais que le témoignage qu’il rend de
moi est vrai. 33 Vous, vous avez envoyé auprès
de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité ; 34
mais moi, je ne reçois pas témoignage de l’homme, mais je dis ces choses afin
que vous, vous soyez sauvés. 35 Celui-là était
la lampe ardente et brillante ; et vous, vous avez voulu vous réjouir pour
un temps à sa lumière ; 36 mais moi, j’ai
un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les œuvres que le Père
m’a données pour les accomplir, ces œuvres mêmes que je fais rendent témoignage
de moi, que le Père m’a envoyé. 37 Et le Père
qui m’a envoyé, lui, a rendu témoignage de moi. Jamais vous n’avez entendu sa
voix, ni vu sa figure* ; 38 et vous
n’avez pas sa parole demeurant en vous ; car celui-là que lui a envoyé,
vous, vous ne le croyez pas. 39 Sondez* les
écritures, car vous, vous estimez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont
elles qui rendent témoignage de moi : 40
— et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie. 41
Je ne reçois pas de gloire des hommes ; 42
mais je vous connais, [et je sais] que vous n’avez pas l’amour de Dieu en vous.
43 Moi, je suis venu au nom de mon Père, et
vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, celui-là
vous le recevrez. 44 Comment pouvez-vous
croire, vous qui recevez de la gloire l’un de l’autre et qui ne cherchez pas la
gloire qui [vient] de Dieu seul* ? 45 Ne
pensez pas que moi, je vous accuserai devant le Père ; il y en a un qui
vous accuse, Moïse en qui vous espérez. 46 Car
si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi ; car lui a écrit de moi. 47 Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment
croirez-vous mes paroles ?
— v. 2 : comparer Néhémie 3:1, 32 ;
12:39.
— v. 7 : plutôt : Monsieur.
— v. 18 : ou : anéantissait.
— v. 21 : ailleurs : ressuscite.
— v. 37 : ou : son aspect.
— v. 39 : ou : Vous sondez ; ce
n’est pas un commandement, en tout cas, mais un appel.
— v. 44 : ou : du seul Dieu.
1 / 2
/ 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43 / 44 / 45 / 46 / 47 / 48 / 49 / 50 / 51 / 52 / 53 / 54 / 55 / 56 / 57 / 58 / 59 / 60 / 61 / 62 / 63 / 64 / 65 / 66 / 67 / 68 / 69 / 70 / 71
1 Après ces choses
Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, [qui est la mer] de
Tibérias. 2 Et une grande foule le suivit,
parce qu’ils voyaient les miracles qu’il faisait sur ceux qui étaient malades. 3 Et Jésus monta sur la montagne, et s’assit là
avec ses disciples. 4 Or la Pâque, la fête des
Juifs, était proche. 5 Jésus donc, ayant levé
les yeux, et voyant qu’une grande foule venait à lui, dit à Philippe :
D’où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci mangent ? 6 Mais il disait cela pour l’éprouver, car lui
savait ce qu’il allait faire. 7 Philippe lui
répondit : Pour deux cents deniers* de pain ne leur suffirait pas, pour
que chacun en reçût quelque peu. 8 L’un de ses
disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit : 9
Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons ; mais
qu’est-ce que cela pour tant de monde ? 10
Et Jésus dit : Faites asseoir les gens (or il y avait beaucoup d’herbe en
ce lieu-là). Les hommes donc s’assirent, au nombre d’environ cinq mille. 11 Et Jésus prit les pains ; et ayant rendu
grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; de même aussi des
poissons, autant qu’ils en voulaient. 12 Et après
qu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Amassez les morceaux qui
sont de reste, afin que rien ne soit perdu. 13
Ils les amassèrent donc et remplirent douze paniers des morceaux qui étaient de
reste des cinq pains d’orge, lorsqu’ils eurent mangé. 14
Les hommes donc, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient :
Celui-ci est véritablement le prophète qui vient dans le monde. 15 Jésus donc, sachant qu’ils allaient venir et
l’enlever afin de le faire roi, se retira encore sur la montagne, lui tout
seul.
— v. 7 : voir note à Marc 6:37.
16 Et quand le soir
fut venu, ses disciples descendirent à la mer. 17
Et étant montés sur une nacelle, ils allèrent de l’autre côté de la mer, à
Capernaüm. Et il faisait déjà nuit, et Jésus n’était pas venu à eux. 18 Et la mer s’élevait par un grand vent qui
soufflait. 19 Ayant donc ramé environ
vingt-cinq ou trente stades, ils voient Jésus marchant sur la mer et
s’approchant de la nacelle ; et ils furent saisis de peur. 20 Mais il leur dit : C’est moi, n’ayez
point de peur. 21 Ils étaient donc tout
disposés à le recevoir dans la nacelle ; et aussitôt la nacelle prit terre
au lieu où ils allaient.
22 Le lendemain, la
foule qui était de l’autre côté de la mer, voyant qu’il n’y avait point là d’autre petite nacelle que celle-là sur laquelle
ses disciples étaient montés, et que Jésus n’était pas entré avec ses disciples
dans la nacelle, mais que ses disciples s’en étaient allés seuls 23 (mais d’autres petites nacelles étaient venues
de Tibérias, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur
eut rendu grâces) ; 24 — lors donc que la
foule vit que Jésus n’était point là, ni ses
disciples, ils montèrent eux-mêmes sur les nacelles, et vinrent à Capernaüm,
cherchant Jésus. 25 Et l’ayant trouvé de
l’autre côté de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu
ici ? 26 Jésus leur répondit et
dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Vous me cherchez, non parce
que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que
vous avez été rassasiés. 27 Travaillez, non
point pour la viande* qui périt, mais pour la viande* qui demeure jusque dans
la vie éternelle, laquelle le fils de l’homme vous donnera ; car c’est lui
que le Père, Dieu, a scellé**. 28 Ils lui
dirent donc : Que ferons-nous pour faire* les œuvres de Dieu ? 29 Jésus répondit et leur dit : C’est ici
l’œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu’il a envoyé. 30
Ils lui dirent donc : Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le
voyions, et que nous te croyions ? Quelle œuvre fais-tu ? 31 Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi
qu’il est écrit : « Il leur a donné à manger du pain venant du
ciel » [Psaume 78:24]. 32 Jésus donc leur
dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Moïse ne vous a pas donné
le pain qui vient du ciel, mais mon Père vous donne le véritable pain qui vient
du ciel. 33 Car le pain de Dieu est celui qui
descend du ciel, et qui donne la vie au monde. 34
Ils lui dirent donc : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. 35 Et Jésus leur dit : Moi, je suis le pain
de vie. Celui qui vient à moi n’aura jamais faim ; et celui qui croit en
moi n’aura jamais soif. 36 Mais je vous ai dit
qu’aussi vous m’avez vu, et vous ne croyez pas. 37
Tout ce que* le Père me donne viendra à moi ; et je ne mettrai point
dehors celui qui vient à moi ; 38 car je
suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui
m’a envoyé. 39 Or c’est ici la volonté de
celui qui m’a envoyé : que je ne perde rien de tout ce qu’il* m’a donné,
mais que je le ressuscite au dernier jour. 40
Car c’est ici la volonté de mon Père : que quiconque discerne* le Fils et
croit en lui, ait la vie éternelle ; et moi, je le ressusciterai au
dernier jour. 41 Les Juifs donc murmuraient
contre lui, parce qu’il avait dit : Moi, je suis le pain descendu du
ciel ; 42 et ils disaient : N’est-ce
pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la
mère ? Comment donc celui-ci dit-il : Je suis descendu du ciel ?
43 Jésus donc répondit et leur dit : Ne
murmurez pas entre vous. 44 Nul ne peut venir
à moi, à moins que le Père qui m’a envoyé ne le tire ; et moi, je le
ressusciterai au dernier jour. 45 Il est écrit
dans les prophètes : « Et ils seront tous enseignés de Dieu » [Ésaïe 54:13].
Quiconque a entendu le Père* et a appris [de lui], vient à moi. 46 Non pas que quelqu’un ait vu le Père, sinon
celui qui est de Dieu* ; celui-là a vu le Père. 47
En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui croit [en moi], a la vie
éternelle. 48 Moi, je suis le pain de vie. 49 Vos pères ont mangé la manne au désert, et
sont morts ; 50 c’est ici le pain qui
descend du ciel, afin que quelqu’un en mange et ne meure pas. 51 Moi, je suis le pain vivant qui est descendu
du ciel : si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement ; or
le pain aussi que moi je donnerai, c’est ma chair, laquelle moi je donnerai
pour la vie du monde. 52 Les Juifs disputaient
donc entre eux, disant : Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à
manger ? 53 Jésus donc leur dit : En
vérité, en vérité, je vous dis : Si vous ne mangez la chair du fils de
l’homme et ne buvez son sang, vous n’avez pas la vie en vous-mêmes. 54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang
a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour. 55 Car ma chair est en vérité un* aliment, et mon
sang est en vérité un* breuvage. 56 Celui qui
mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui. 57 Comme le Père [qui est] vivant m’a envoyé, et
que moi, je vis à cause* du Père, de même celui qui me mangera, celui-là aussi
vivra à cause* de moi. 58 C’est ici le pain
qui est descendu du ciel, non pas comme les pères mangèrent et
moururent* : celui qui mangera ce pain vivra éternellement. 59 Il dit ces choses dans la synagogue,
enseignant à Capernaüm.
— v. 27* : la nourriture.
— v. 27** : a accrédité comme par un sceau.
— v. 28 : faire (faire une œuvre, verset
30), plutôt : travailler, comme au verset 27.
— v. 37, 39 : ici, dans le sens de :
tous ceux que, comme aussi ailleurs dans Jean.
— v. 40 : ou : voit, contemple ;
comparer 4:19.
— v. 45 : litt. : de la part du Père.
— v. 46 : litt. : de la part de Dieu.
— v. 55 : ou : est un vrai.
— v. 57 : non pas simplement par, moyennant,
mais : je vis en raison de, et parce qu’il est et vit.
— v. 58 : ou : ont mangé et sont morts.
60 Plusieurs donc de
ses disciples, l’ayant entendu, dirent : Cette parole est dure ; qui
peut l’ouïr ? 61 Et Jésus, sachant en
lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit : Ceci vous
scandalise-t-il ? 62 Si donc vous voyez
le fils de l’homme monter où il était auparavant… ? 63
C’est l’Esprit qui vivifie ; la chair ne profite de rien : les
paroles que moi je vous ai dites sont esprit et sont vie ; 64 mais il y en a quelques-uns d’entre vous qui
ne croient pas ; car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux
qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait. 65
Et il dit : C’est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à
moi, à moins qu’il ne lui soit donné du Père. 66
Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent ; et ils ne marchaient
plus avec lui. 67 Jésus donc dit aux
douze : Et vous, voulez-vous aussi vous en aller ? 68 Simon Pierre lui répondit : Seigneur,
auprès de qui nous en irions-nous ? Tu as les paroles de la vie
éternelle ; 69 et nous, nous croyons et
nous savons que toi, tu es le Saint de Dieu. 70
Jésus leur répondit : N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les
douze, et l’un d’entre vous est un diable ? 71
Or il parlait de Judas Iscariote, [fils] de Simon ; car c’était lui qui
allait le livrer, lui qui était l’un des douze.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43 / 44 / 45 / 46 / 47 / 48 / 49 / 50 / 51 / 52 / 53
1 Et après ces
choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée,
parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. 2
Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche. 3
Ses frères lui dirent donc : Pars d’ici et va en Judée, afin que tes
disciples aussi voient les œuvres que tu fais ; 4
car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même
publiquement connu ; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même. 5 Car ses frères ne croyaient pas en lui non
plus. 6 Jésus donc leur dit : Mon temps n’est
pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. 7
Le monde ne peut pas vous haïr ; mais il me hait, parce que moi je rends
témoignage de lui, que ses œuvres sont mauvaises. 8
Vous, montez à cette fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon
temps n’est pas encore accompli. 9 Leur ayant
dit ces choses, il demeura en Galilée.
10 Mais lorsque ses
frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement,
mais comme en secret. 11 Les Juifs donc le
cherchaient à la fête et disaient : Où est cet [homme] ? 12 Et il y avait une grande rumeur à son sujet
parmi les foules. Les uns disaient : Il est homme de bien. D’autres
disaient : Non, mais il séduit la foule. 13
Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
14 Mais, comme on
était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait. 15 Les Juifs donc s’étonnaient, disant :
Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu’il ne [les] a point
apprises ? 16 Jésus donc leur répondit et
dit : Ma doctrine n’est pas mienne, mais de celui qui m’a envoyé. 17 Si quelqu’un veut faire sa volonté*, il
connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par
moi-même. 18 Celui qui parle de par lui-même
cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui
l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui. 19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ?
Et nul d’entre vous n’observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire
mourir ? 20 La foule répondit et
dit : Tu as un démon ; qui cherche à te faire mourir ? 21 Jésus répondit et leur dit : J’ai fait
une* œuvre, et vous vous étonnez tous. 22
C’est pourquoi Moïse* vous a donné la circoncision (non qu’elle soit de Moïse,
mais elle est des pères), et vous circoncisez un homme en un jour de sabbat. 23 Si un homme reçoit la circoncision en un jour
de sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités
contre moi de ce que j’ai guéri un homme tout entier en un jour de
sabbat ? 24 Ne jugez pas sur l’apparence,
mais portez un jugement juste. 25 Quelques-uns
donc de ceux de Jérusalem disaient : N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à
faire mourir ? 26 Et voici, il parle
librement, et ils ne lui disent rien : les chefs auraient-ils vraiment
reconnu que celui-ci est le Christ ? 27
Mais nous connaissons celui-ci, [et nous savons] d’où il est ; mais
lorsque le Christ viendra, personne ne sait d’où il est. 28
Jésus donc criait dans le temple, enseignant et disant : Et vous me
connaissez, et vous savez d’où je suis : et je ne suis pas venu de par
moi-même, mais celui qui m’a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez
pas. 29 Moi, je le connais, car je viens de
lui*, et c’est lui qui m’a envoyé. 30 Ils
cherchaient donc à le prendre ; et personne ne mit la main sur lui, parce
que son heure n’était pas encore venue. 31 Et
plusieurs d’entre la foule crurent en lui, et disaient : Le Christ, quand
il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n’en a fait ? 32 Les pharisiens entendirent la foule murmurant
ces choses de lui ; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs
envoyèrent des huissiers pour le prendre. 33
Jésus donc dit : Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m’en
vais à celui qui m’a envoyé. 34 Vous me chercherez,
et vous ne me trouverez pas ; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez
venir. 35 Les Juifs donc dirent entre
eux : Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas ?
Va-t-il aller à la dispersion* [au milieu] des Grecs, et enseigner les
Grecs ? 36 Quelle est cette parole qu’il
a dite : Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et là où
moi je serai, vous, vous ne pouvez venir ?
— v. 17 : c’est-à-dire la volonté de
celui qui m’a envoyé (verset 16).
— v. 21 : une, une seule.
— v. 22 : ou : et vous vous étonnez
tous à cause de cela. Moïse vous a.
— v. 29 : litt. : je suis de par lui.
— v. 35 : la dispersion : les Juifs
dispersés parmi les nations, hors de la Palestine (voir 1 Pierre 1:1).
37 Et en la dernière
journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant :
Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive. 38
Celui qui croit en moi, selon ce qu’a dit l’écriture*, des fleuves d’eau vive
couleront de son ventre**. 39 (Or il disait
cela de l’Esprit qu’allaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car
l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié). 40 Des gens de la foule donc, ayant entendu cette
parole, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète. 41 D’autres disaient : Celui-ci est le
Christ. D’autres disaient : Le Christ vient-il donc de Galilée ? 42 L’écriture n’a-t-elle pas dit que le Christ
vient de la semence de David et de la bourgade de Bethléhem*, où était
David ? 43 Il y eut donc de la division
dans la foule à cause de lui. 44 Et
quelques-uns d’entre eux voulaient le prendre ; mais personne ne mit les
mains sur lui. 45 Les huissiers donc s’en
vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens ; et ceux-ci
leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? 46 Les huissiers répondirent : Jamais homme
ne parla comme cet homme. 47 Les pharisiens
donc leur répondirent : Et vous aussi, êtes-vous séduits ? 48 Aucun d’entre les chefs ou d’entre les
pharisiens, a-t-il cru en lui ? 49 Mais
cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite. 50
Nicodème, qui était l’un d’entre eux, leur dit : 51
Notre loi juge-t-elle l’homme avant de l’avoir entendu et d’avoir connu ce
qu’il fait ? 52 Ils répondirent et lui
dirent : Et toi, es-tu aussi de Galilée ? Enquiers-toi, et vois qu’un
prophète n’est pas suscité de Galilée*.
— v. 38* : comparer Ésaïe 58:11.
— v. 38** : c’est-à-dire du plus profond de
son être.
— v. 42 : voir Michée 5:2.
— v. 52 : ou : qu’aucun prophète ne s’est
levé de Galilée.
53 Et chacun s’en
alla dans sa maison. Chapitre 8. …
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43 / 44 / 45 / 46 / 47 / 48 / 49 / 50 / 51 / 52 / 53 / 54 / 55 / 56 / 57 / 58 / 59
… 1 Et Jésus s’en alla à la montagne des
Oliviers.
2 Et au point du jour
il vint encore au temple, et tout le peuple vint à lui ; et s’étant assis,
il les enseignait. 3 Et les scribes et les
pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère ; et l’ayant placée
devant lui, 4 ils lui disent : Maître,
cette femme a été surprise sur le fait même, commettant adultère. 5 Or, dans la loi, Moïse nous a commandé de
lapider de telles femmes* : toi donc, que dis-tu ? 6 Or ils disaient cela pour l’éprouver, afin
qu’ils eussent de quoi l’accuser. Mais Jésus, s’étant baissé, écrivait avec le
doigt sur la terre. 7 Et comme ils
continuaient à l’interroger, s’étant relevé, il leur dit : Que celui de
vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle. 8 Et s’étant encore baissé, il écrivait sur la
terre. 9 Et eux, l’ayant entendu, sortirent un
à un, en commençant depuis les plus anciens jusqu’aux derniers ; et Jésus
fut laissé seul avec la femme devant lui*. 10
Et Jésus, s’étant relevé et ne voyant personne que la femme, lui dit :
Femme, où sont-ils, ceux-là, tes accusateurs ? Nul ne t’a-t-il
condamnée ? 11 Et elle dit : Nul,
Seigneur. Et Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas ;
va, — dorénavant ne pèche plus.
— v. 5 : Lévitique 20:10 ; Deutéronome
22:22.
— v. 9 : litt. : étant au milieu.
12 Jésus donc leur
parla encore, disant : Moi, je suis la lumière du monde ; celui qui
me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
13 Les pharisiens donc lui dirent : Tu
rends témoignage de* toi-même ; ton témoignage n’est pas vrai. 14 Jésus répondit et leur dit : Quoique moi
je rende témoignage de* moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d’où je
suis venu et où je vais ; mais vous, vous ne savez pas d’où je viens et où
je vais. 15 Vous, vous jugez selon la
chair ; moi, je ne juge personne. 16 Et
si aussi moi, je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais moi
et le Père qui m’a envoyé. 17 Et il est écrit
aussi dans votre loi, que le témoignage de deux hommes est vrai*. 18 Moi, je rends témoignage de* moi-même ;
et le Père qui m’a envoyé rend aussi témoignage de* moi. 19
Ils lui dirent donc : Où est ton père ? Jésus répondit : Vous ne
connaissez ni moi, ni mon Père ; si vous m’aviez connu, vous auriez connu
aussi mon Père. 20 Il dit ces paroles dans le
trésor, enseignant dans le temple ; et personne ne le prit, parce que son
heure n’était pas encore venue.
— v. 13, 14, 18 : litt. : touchant.
— v. 17 : voir Deutéronome 19:15.
21 [Jésus] leur dit
donc encore : Moi, je m’en vais, et vous me chercherez ; et vous
mourrez dans votre péché : là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir. 22 Les Juifs donc disaient : Se tuera-t-il,
qu’il dise : Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir ? 23 Et il leur dit : Vous êtes d’en
bas* ; moi, je suis d’en haut** : vous êtes de ce monde ; moi,
je ne suis pas de ce monde. 24 Je vous ai donc
dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas que c’est
moi, vous mourrez dans vos péchés. 25 Ils lui
disaient donc : Toi, qui es-tu ? Et Jésus leur dit : Absolument*
ce qu’aussi je vous dis. 26 J’ai beaucoup de
choses à dire de vous et à juger ; mais celui qui m’a envoyé est vrai, et
les choses que j’ai ouïes de lui, moi, je les dis au monde. 27 Ils ne connurent pas qu’il leur parlait du
Père. 28 Jésus donc leur dit : Quand vous
aurez élevé le fils de l’homme, alors vous connaîtrez que c’est moi*, et que je
ne fais rien de moi-même, mais que, selon que le Père m’a enseigné, je dis ces
choses. 29 Et celui qui m’a envoyé est avec
moi ; il ne m’a pas laissé seul, parce que moi, je fais toujours les
choses qui lui plaisent. 30 Comme il disait
ces choses, plusieurs crurent en lui.
— v. 23* : litt. : de ces choses qui
sont en bas.
— v. 23** litt. : de ces choses qui sont en
haut.
— v. 25 : dans le principe et l’universalité
de ce que je suis. Sa parole, son langage, le présentait lui-même, — étant la
vérité.
— v. 28 : c’est-à-dire : qui je suis (le
Fils et l’Envoyé du Père).
31 Jésus donc dit aux
Juifs qui avaient cru en lui : Si vous persévérez dans ma parole, vous
êtes vraiment mes disciples ; 32 et vous
connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira. 33
Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d’Abraham, et jamais nous
ne fûmes dans la servitude de personne ; comment dis-tu, toi : Vous
serez rendus libres ? 34 Jésus leur
répondit : En vérité, en vérité, je vous dis : Quiconque pratique le
péché est esclave du péché. 35 Or l’esclave ne
demeure pas dans la maison pour toujours ; le fils y demeure pour
toujours. 36 Si donc le Fils vous affranchit,
vous serez réellement libres. 37 Je sais que
vous êtes la postérité d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir,
parce que ma parole n’a pas d’entrée auprès de vous. 38
Moi, je dis ce que j’ai vu chez mon Père ; vous aussi donc, vous faites*
les choses que vous avez entendues de la part de votre père. 39 Ils répondirent et lui dirent : Abraham
est notre père. Jésus leur dit : Si vous étiez enfants d’Abraham, vous
feriez les œuvres d’Abraham ; 40 mais
maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit* la
vérité que j’ai ouïe de Dieu : Abraham n’a pas fait cela. 41 Vous, vous faites les œuvres de votre père.
Ils lui dirent donc : Nous ne sommes pas nés de la fornication ; nous
avons un* père, Dieu. 42 Jésus leur dit :
Si Dieu était votre père, vous m’aimeriez, car moi je procède de Dieu et je
viens de lui ; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a
envoyé. 43 Pourquoi n’entendez-vous pas mon
langage ? Parce que vous ne pouvez pas ouïr ma parole. 44 Vous, vous avez pour père le diable, et vous
voulez faire les convoitises de votre père. Lui a été meurtrier dès le
commencement, et il n’a pas persévéré* dans la vérité, car il n’y a pas de
vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car
il est menteur, et le père du mensonge. 45
Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. 46 Qui d’entre vous me convainc de péché* ?
Si je dis la vérité, vous, pourquoi ne me croyez-vous pas ? 47 Celui qui est de Dieu entend les paroles de
Dieu ; c’est pourquoi vous, vous n’entendez pas, parce que vous n’êtes pas
de Dieu. 48 Les Juifs répondirent et lui
dirent : Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un
démon ? 49 Jésus répondit : Moi, je
n’ai point un démon, mais j’honore mon Père, et vous, vous jetez du déshonneur
sur moi. 50 Mais pour moi, je ne cherche pas
ma gloire ; il y en a un qui cherche, et qui juge. 51
En vérité, en vérité, je vous dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne
verra point la mort, à jamais. 52 Les Juifs
donc lui dirent : Maintenant nous connaissons que tu as un démon :
Abraham est mort, et les prophètes, et toi, tu dis : Si quelqu’un garde ma
parole, il ne goûtera point la mort, à jamais. 53
Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? et les prophètes
sont morts. Qui te fais-tu toi-même ? 54
Jésus répondit : Si moi je me glorifie moi-même, ma gloire n’est
rien ; c’est mon Père qui me glorifie, lui de qui vous dites : Il est
notre Dieu. 55 Et vous ne le connaissez*
pas ; mais moi, je le connais** : et si je disais que je ne le
connais pas, je serais menteur, semblable à vous ; mais je le connais, et
je garde sa parole. 56 Abraham, votre père, a
tressailli de joie de ce qu’il verrait* mon jour ; et il l’a vu, et s’est
réjoui. 57 Les Juifs donc lui dirent : Tu
n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham ! 58
Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Avant qu’Abraham
fût*, je suis. 59 Ils prirent donc des pierres
pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha et sortit du temple.
— v. 38 : faire, ici, faire habituellement
ou de manière caractéristique ; ailleurs : pratiquer.
— v. 40 : litt. : parlé.
— v. 41 : un seul.
— v. 44 : litt. : ne s’est pas tenu
debout.
— v. 46 : c’est-à-dire de défaillance
dans l’accomplissement de ma mission.
— v. 55* connaître, objectivement, — pour les
Juifs
— v. 55** connaître : ici, et jusqu’à la fin
du verset : connaître subjectivement.
— v. 56 : ou : de voir.
— v. 58 : vint à l’existence.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41
1 Et comme il
passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance. 2
Et ses disciples l’interrogèrent, disant : Rabbi, qui a péché :
celui-ci, ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ? 3 Jésus répondit : Ni celui-ci n’a péché, ni
ses parents ; mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en
lui. 4 Il me faut faire* les œuvres de celui
qui m’a envoyé, tandis qu’il est jour ; la nuit vient, en laquelle
personne ne peut travailler. 5 Pendant que je
suis dans le monde, je suis la lumière du monde. 6
Ayant dit ces choses, il cracha en terre et fit de la boue de son crachat, et
mit la boue comme un onguent sur ses yeux, 7
et lui dit : Va, et lave-toi au réservoir de Siloé*
(ce qui est interprété Envoyé). Il s’en alla donc, et se lava, et revint
voyant. 8 Les voisins donc, et ceux qui,
l’ayant vu auparavant, [savaient] qu’il était mendiant, dirent : N’est-ce
pas celui qui était assis et qui mendiait ? 9
Quelques-uns disaient : C’est lui. D’autres disaient : Non, mais il
lui ressemble. Lui dit : C’est moi-même. 10
Ils lui dirent donc : Comment ont été ouverts tes yeux ? 11 Il répondit et dit : Un homme, appelé
Jésus, fit de la boue et oignit mes yeux, et me dit : Va à Siloé et lave-toi. Et je m’en suis allé, et je me suis lavé, et j’ai
vu. 12 Ils lui dirent donc : Où est cet
[homme] ? Il dit : Je ne sais.
— v. 4 : à la fin du verset :
travailler.
— v. 7 : bassin qui se trouvait à 500 m.
environ au sud du temple.
13 Ils amenèrent aux
pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle. 14
Or c’était un jour de sabbat que Jésus fit la boue, et qu’il ouvrit ses yeux. 15 Les pharisiens donc aussi lui demandèrent
encore comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il a mis de la
boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois. 16
Quelques-uns donc d’entre les pharisiens dirent : Cet homme n’est pas de
Dieu, car il ne garde pas le sabbat. D’autres disaient : Comment un homme
pécheur peut-il faire de tels miracles ? Et il y avait de la division
entre eux. 17 Ils disent donc encore à
l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les
yeux ? Et il dit : C’est un prophète. 18
Les Juifs donc ne crurent pas qu’il* avait été aveugle et qu’il avait recouvré
la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent appelé les parents de celui qui avait
recouvré la vue. 19 Et ils les interrogèrent,
disant : Celui-ci est-il votre fils, que vous dites être né aveugle ?
Comment donc voit-il maintenant ? 20 Ses
parents [leur] répondirent et dirent : Nous savons que celui-ci est notre
fils, et qu’il est né aveugle ; 21 mais
comment il voit maintenant, nous ne le savons pas ; et qui lui a ouvert
les yeux, nous ne le savons pas, nous ; il a de l’âge, interrogez-le, il
parlera de ce qui le concerne. 22 Ses parents
dirent ces choses, parce qu’ils craignaient les Juifs ; car les Juifs
étaient déjà convenus que si quelqu’un le confessait comme le Christ, il serait
exclu de la synagogue. 23 C’est pourquoi ses
parents dirent : Il a de l’âge, interrogez-le.
— v. 18 : litt. : de lui, qu’il.
24 Ils appelèrent
donc, pour la seconde fois, l’homme qui avait été aveugle, et lui dirent :
Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur. 25 Il répondit donc : S’il est un pécheur,
je ne sais ; je sais une* chose, c’est que j’étais aveugle, et que
maintenant je vois. 26 Et ils lui dirent
encore : Que t’a-t-il fait ? Comment a-t-il ouvert tes yeux ? 27 Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit,
et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous encore l’entendre ?
Voulez-vous aussi, vous, devenir ses disciples ? 28
Ils l’injurièrent et dirent : Toi, tu es le disciple de celui-là ;
mais nous, nous sommes disciples de Moïse. 29
Pour nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais, pour celui-ci,
nous ne savons d’où il est. 30 L’homme
répondit et leur dit : En ceci pourtant il y a une chose étrange, que vous
ne sachiez pas d’où il est, et il a ouvert mes yeux. 31
Or, nous savons que Dieu n’écoute pas les pécheurs ; mais si quelqu’un est
pieux envers Dieu et fait sa volonté, celui-là il l’écoute. 32 Jamais on n’ouït
dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. 33
Si celui-ci n’était pas de* Dieu, il ne pourrait rien faire. 34 Ils répondirent et lui dirent : Tu es
entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent
dehors.
— v. 25 : une seule.
— v. 33 : litt. : de la part de, venant
de.
35 Jésus apprit
qu’ils l’avaient chassé dehors, et l’ayant trouvé, il lui dit : Crois-tu
au Fils de Dieu ? 36 Il répondit et
dit : Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ? 37 Et Jésus lui dit : Et tu l’as vu, et
celui qui te parle, c’est lui. 38 Et il
dit : Je crois, Seigneur ! Et il lui rendit hommage.
39 Et Jésus
dit : Moi, je suis venu dans ce monde pour [le] jugement, afin que ceux
qui ne voient pas, voient ; et que ceux qui voient deviennent aveugles. 40 Et quelques-uns d’entre les pharisiens qui
étaient avec lui entendirent ces choses, et lui dirent : Et nous,
sommes-nous aussi aveugles ? 41 Jésus
leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais
maintenant vous dites : Nous voyons ! — votre péché demeure. Chapitre 10. …
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42
… 1 En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui n’entre pas
par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs,
celui-là est un voleur et un larron. 2 Mais
celui qui entre par la porte, est le berger des brebis. 3
À celui-ci le portier ouvre ; et les brebis écoutent sa voix ; et il
appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors. 4 Et quand il a mis dehors toutes ses propres
[brebis], il va devant elles ; et les brebis le suivent, car elles
connaissent sa voix ; 5 mais elles ne
suivront point un étranger, mais elles s’enfuiront loin de lui, parce qu’elles
ne connaissent pas la voix des étrangers. 6
Jésus leur dit cette similitude ; mais ils ne comprirent pas ce que
c’était qu’il leur disait.
7 Jésus donc leur dit
encore : En vérité, en vérité, je vous dis que moi je suis la porte des
brebis. 8 Tous, autant qu’il en est venu avant
moi, sont des voleurs et des larrons ; mais les brebis ne les ont pas
écoutés. 9 Moi, je suis la porte : si
quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; et il entrera et il sortira, et
il trouvera de la pâture. 10 Le voleur ne
vient que pour voler, et tuer, et détruire : moi, je suis venu afin qu’elles
aient la vie, et qu’elles l’aient en abondance. 11
Moi, je suis le bon berger : le bon berger met sa vie pour les
brebis ; 12 mais l’homme qui reçoit des
gages, et qui n’est pas le berger, à qui les brebis n’appartiennent pas en
propre, voit venir le loup, et laisse les brebis, et s’enfuit ; et le loup
les ravit, et il disperse les brebis. 13 Or
l’homme à gages s’enfuit, parce qu’il est un homme à gages et qu’il ne se met
pas en souci des brebis. 14 Moi, je suis le
bon berger, et je connais les miens et je suis connu des miens*, 15 comme le Père me connaît et moi je connais le
Père ; et je mets ma vie pour les brebis. 16
Et j’ai d’autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie ; il faut que je
les amène, elles aussi ; et elles écouteront ma voix, et il y aura un seul
troupeau, un seul berger. 17 À cause de ceci
le Père m’aime, c’est que moi je laisse* ma vie, afin que je la reprenne. 18 Personne ne me l’ôte, mais moi, je la laisse*
de moi-même ; j’ai le pouvoir** de la laisser*, et j’ai le pouvoir** de la
reprendre : j’ai reçu ce commandement de mon Père. 19
Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces paroles ; 20 et plusieurs d’entre eux disaient : Il a
un démon, et il est fou ; pourquoi l’écoutez-vous ? 21 D’autres disaient : Ces paroles ne sont
pas d’un démoniaque ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?
— v. 14 : ou : miennes.
— v. 17, 18* : litt. : mets, mettre
— v. 18** : pouvoir, et autorité pour
l’exercer ; c’est la puissance avec le droit de l’exercer, comme en Matthieu
9:6
22 Or la fête de la
Dédicace se célébrait à Jérusalem, et c’était en hiver. 23
Et Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon. 24 Les Juifs donc l’environnèrent et lui
dirent : Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? Si toi, tu
es le Christ, dis-le-nous franchement. 25
Jésus leur répondit : Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres
que moi je fais au nom de mon Père, celles-ci rendent témoignage de moi ; 26 mais vous, vous ne croyez pas, car vous n’êtes
pas de mes brebis, comme je vous l’ai dit. 27 Mes
brebis écoutent ma voix, et moi je les connais, et elles me suivent, 28 et moi, je leur donne la vie éternelle, et
elles ne périront jamais ; et personne ne les ravira de ma main. 29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand
que tous*, et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. 30 Moi et le Père, nous sommes un.
— v. 29 : ou : toutes choses.
31 Les Juifs donc
levèrent encore des pierres pour le lapider. 32
Jésus leur répondit : Je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres de la
part de mon Père : pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ? 33 Les Juifs lui répondirent : Nous ne te
lapidons pas pour une bonne œuvre, mais pour blasphème ; et parce que toi,
étant homme, tu te fais Dieu. 34 Jésus leur répondit :
N’est-il pas écrit dans votre loi : « Moi j’ai dit : Vous êtes
des dieux » ? [Psaume 82:6]. 35
S’il appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu est venue (et l’écriture ne
peut être anéantie), 36 dites-vous à celui que
le Père a sanctifié, et qu’il a envoyé dans le monde : Tu blasphèmes,
parce que j’ai dit : Je suis le Fils de Dieu ? 37
Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas ; 38 mais si je les fais, alors même que vous ne me
croiriez pas, croyez les œuvres, afin que vous connaissiez et que vous croyiez
que le Père est en moi, et moi en lui.
39 Ils cherchaient
donc encore à le prendre ; mais il échappa de leur main 40 et s’en alla encore au delà
du Jourdain, à l’endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura
là. 41 Et plusieurs vinrent à lui, et ils
disaient : Jean n’a fait aucun miracle ; mais toutes les choses que
Jean a dites de celui-ci étaient vraies. 42 Et
plusieurs crurent là en lui.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43 / 44 / 45 / 46 / 47 / 48 / 49 / 50 / 51 / 52 / 53 / 54 / 55 / 56 / 57
1 Or il y avait un
certain homme malade, Lazare, de Béthanie, du village de Marie et de Marthe sa
sœur. 2 (Et c’était la Marie qui oignit le Seigneur
d’un parfum et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, de laquelle Lazare,
le malade, était le frère). 3 Les sœurs donc
envoyèrent vers lui, disant : Seigneur, voici, celui que tu aimes est
malade. 4 Jésus, l’ayant entendu, dit :
Cette maladie n’est pas à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le
Fils de Dieu soit glorifié par elle. 5 Or
Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare. 6
Après donc qu’il eut entendu que Lazare était malade, il demeura encore deux
jours au lieu où il était. 7 Puis après cela,
il dit à ses disciples : Retournons en Judée. 8
Les disciples lui disent : Rabbi, les Juifs cherchaient tout à l’heure à
te lapider, et tu y vas encore ! 9 Jésus
répondit : N’y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu’un marche
de jour, il ne bronche pas, car il voit la lumière de ce monde ; 10 mais si quelqu’un marche de nuit, il bronche,
car la lumière n’est pas en lui. 11 Il dit ces
choses ; et après cela il leur dit : Lazare, notre ami, s’est
endormi ; mais je vais pour l’éveiller. 12
Les disciples donc lui dirent : Seigneur, s’il s’est endormi, il sera
guéri*. 13 Or Jésus avait parlé de sa
mort ; mais eux pensaient qu’il avait parlé du dormir du sommeil. 14 Jésus leur dit donc alors ouvertement :
Lazare est mort ; 15 et je me réjouis, à
cause de vous, de ce que je n’étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons
vers lui. 16 Thomas donc, appelé Didyme*, dit
à ses condisciples : Allons-y, nous aussi, afin que nous mourions avec
lui.
— v. 12 : litt. : sauvé.
— v. 16 : ou : Jumeau
17 Jésus étant donc
arrivé trouva qu’il était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre. 18 Or Béthanie était près de Jérusalem, à une
distance d’environ quinze stades*. 19 Et
plusieurs d’entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour
les consoler au sujet de leur frère. 20 Marthe
donc, quand elle eut ouï dire que Jésus venait, alla au-devant de lui ;
mais Marie se tenait assise dans la maison. 21
Marthe donc dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne
serait pas mort ; 22 [mais] même
maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. 23 Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera. 24 Marthe lui dit : Je sais qu’il ressuscitera
en la résurrection, au dernier jour. 25 Jésus
lui dit : Moi, je suis la résurrection et la vie : celui qui croit en
moi, encore qu’il soit mort, vivra ; 26
et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra point, à jamais. Crois-tu
cela ? 27 Elle lui dit : Oui,
Seigneur, moi je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le
monde. 28 Et ayant dit cela, elle s’en alla et
appela secrètement Marie, sa sœur, disant : Le maître* est venu, et il
t’appelle. 29 Celle-ci, aussitôt qu’elle l’eut
entendu, se lève promptement et s’en vient à lui. 30
(Or Jésus n’était pas encore arrivé dans le village ; mais il était au
lieu où Marthe l’avait rencontré). 31 Les
Juifs donc qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, ayant
vu que Marie s’était levée promptement et était sortie, la suivirent,
disant : Elle s’en va au sépulcre pour y pleurer. 32
Marie donc, quand elle fut venue là où était Jésus, et qu’elle l’eut vu, se
jeta à ses pieds, lui disant : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère
ne serait pas mort. 33 Jésus donc, quand il la
vit pleurer, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurer, frémit* en
[son] esprit, et se troubla, 34 et dit :
Où l’avez-vous mis ? Ils lui disent : Seigneur, viens et vois. 35 Jésus pleura. 36
Les Juifs donc dirent : Voyez comme il l’affectionnait. 37 Mais quelques-uns d’entre eux dirent :
Celui-ci, qui a ouvert les yeux de l’aveugle, n’aurait-il pas pu faire aussi
que cet homme ne mourût pas ? 38 Jésus
donc, frémissant encore en lui-même, vient au sépulcre (or c’était une grotte,
et il y avait une pierre dessus). 39 Jésus
dit : Ôtez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il
sent déjà, car il est [là] depuis quatre jours. 40
Jésus lui dit : Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire
de Dieu ? 41 Ils ôtèrent donc la pierre.
Et Jésus leva les yeux en haut et dit : Père, je te rends grâces de ce que
tu m’as entendu. 42 Or moi je savais que tu
m’entends toujours ; mais je l’ai dit à cause de la foule qui est autour
de moi, afin qu’ils croient que toi, tu m’as envoyé. 43
Et ayant dit ces choses, il cria à haute voix : Lazare, sors
dehors* ! 44 Et le mort sortit, ayant les
pieds et les mains liés de bandes ; et son visage était enveloppé d’un
suaire. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller.
— v. 18 : moins de trois kilomètres.
— v. 28 : maître qui enseigne.
— v. 33 : frémir, ici, c’est l’expression de
la peine profonde, mêlée d’indignation, produite dans l’âme du Seigneur à la
vue du pouvoir de la mort sur l’esprit de l’homme.
— v. 43 : litt. : Lazare, ici
dehors !
45 Plusieurs donc
d’entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce que
Jésus avait fait, crurent en lui ; 46
mais quelques-uns d’entre eux s’en allèrent auprès des pharisiens et leur
dirent ce que Jésus avait fait. 47 Les
principaux sacrificateurs et les pharisiens donc assemblèrent un sanhédrin, et
dirent : Que faisons-nous ? car cet homme fait beaucoup de miracles. 48 Si nous le laissons ainsi [faire], tous
croiront en lui, et les Romains viendront, et ôteront et notre lieu et notre
nation. 49 Et l’un d’entre eux, [appelé]
Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là*, leur dit : Vous
ne savez rien, 50 ni ne considérez qu’il nous
est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple et que la nation entière
ne périsse pas. 51 Or il ne dit pas cela de
lui-même ; mais étant souverain sacrificateur cette année-là*, il
prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation ; 52
et non pas seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un les
enfants de Dieu dispersés. 53 Depuis ce
jour-là donc, ils consultèrent [ensemble] pour le faire mourir. 54 Jésus donc ne marcha plus ouvertement parmi
les Juifs ; mais il s’en alla de là dans la contrée qui est près du
désert, en une ville appelée Éphraïm ; et il séjourna là avec les
disciples.
— v. 49, 51 : ou : de cette année-là.
55 Or la Pâque des
Juifs était proche, et plusieurs montèrent de la campagne à Jérusalem, avant la
Pâque, afin de se purifier. 56 Ils cherchaient
donc Jésus, et se disaient l’un à l’autre, comme ils étaient dans le
temple : Que vous semble ? [Pensez-vous] qu’il ne viendra point à la
fête ? 57 Or les principaux
sacrificateurs et les pharisiens avaient donné ordre que si quelqu’un savait où
il était, il le déclarât, afin qu’on le prît.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43 / 44 / 45 / 46 / 47 / 48 / 49 / 50
1 Jésus donc, six
jours avant la Pâque, vint à Béthanie où était Lazare, le mort, que Jésus avait
ressuscité d’entre les morts. 2 On lui fit
donc là un souper ; et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui
étaient à table avec lui. 3 Marie donc, ayant
pris une livre de parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus
et lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de
l’odeur du parfum. 4 L’un de ses disciples
donc, Judas Iscariote, [fils] de Simon, qui allait le livrer, dit : 5 Pourquoi ce parfum n’a-t-il pas été vendu trois
cents deniers* et donné aux pauvres ? 6
Or il dit cela, non pas qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était
voleur, et qu’il avait la bourse et portait ce qu’on y mettait. 7 Jésus donc dit : Permets-lui d’avoir gardé
ceci pour le jour de ma sépulture*. 8 Car vous
avez les pauvres toujours avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas
toujours.
— v. 5 : voir note à Marc 6:37.
— v. 7 : ou, selon l’emploi du mot dans la
version grecque des Septante de l’Ancien Testament (Gen
50:2, 3) : embaumement
9 Une grande foule
d’entre les Juifs sut donc qu’il était là, et vint, non seulement à cause de
Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité d’entre les morts. 10 Mais les principaux sacrificateurs tinrent
conseil, afin de faire mourir aussi Lazare ; 11
car, à cause de lui, plusieurs des Juifs s’en allaient et croyaient en Jésus.
12 Le lendemain, une grande
foule qui était venue à la fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem, 13 prit les rameaux des palmiers et sortit
au-devant de lui, et criait : Hosanna* ! béni soit celui qui vient au
nom du *Seigneur, le roi d’Israël ! [Psaume 118:25, 26]. 14
Et Jésus, ayant trouvé un ânon, s’assit dessus, selon qu’il est écrit : 15 « Ne crains point, fille de Sion ;
voici, ton roi vient, assis sur l’ânon d’une ânesse » [Zacharie 9:9].
16 Or ses disciples ne comprirent pas d’abord
ces choses ; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent
que ces choses étaient écrites de lui et qu’ils avaient fait* ces choses à son
égard. 17 La foule donc qui était avec lui,
[lui] rendait témoignage, parce qu’il* avait appelé Lazare hors du sépulcre, et
qu’il l’avait ressuscité d’entre les morts. 18
C’est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu’ils avaient
appris qu’il avait fait ce miracle. 19 Les
pharisiens donc dirent entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez
rien ; voici, le monde est allé après lui.
— v. 13 : Hosanna signifie : Sauve je
te prie ; d’où : Gloire !
— v. 16 : ou : qu’on avait fait.
— v. 17 : ou : rendait témoignage
qu’il.
20 Or il y avait
quelques Grecs, d’entre ceux qui étaient montés pour adorer* pendant la fête. 21 Ceux-ci donc vinrent à Philippe qui était de
Bethsaïda de Galilée, et ils le priaient, disant : Seigneur*, nous
désirons voir Jésus. 22 Philippe vient, et le
dit à André ; et puis André vient, et Philippe, et ils le disent à Jésus. 23 Et Jésus leur répondit, disant : L’heure
est venue pour que le fils de l’homme soit glorifié. 24
En vérité, en vérité, je vous dis : À moins que le grain de blé, tombant
en terre, ne meure, il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup
de fruit. 25 Celui qui affectionne sa vie, la
perdra ; et celui qui hait sa vie dans ce monde ci, la conservera pour la
vie éternelle. 26 Si quelqu’un me sert, qu’il
me suive ; et où je suis, moi, là aussi sera mon serviteur : si
quelqu’un me sert, le Père l’honorera.
— v. 20 ordinairement : rendre
hommage ; se dit à l’égard de Dieu et à l’égard des hommes.
— v. 21 : plutôt : Monsieur.
27 Maintenant mon âme
est troublée ; et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette
heure ; mais c’est pour cela que je suis venu à* cette heure. 28 Père, glorifie ton nom. Il vint donc une voix
du ciel : Et je l’ai glorifié, et je le glorifierai de nouveau. 29 La foule donc qui était là et qui avait
entendu, dit qu’un coup de tonnerre avait eu lieu ; d’autres
disaient : Un ange lui a parlé. 30 Jésus
répondit et dit : Cette voix n’est pas venue pour moi, mais pour vous. 31 Maintenant est le jugement de ce monde ;
maintenant le chef de ce monde* sera jeté dehors. 32
Et moi, si je suis élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi-même. 33 Or il disait cela pour indiquer de quelle mort
il allait mourir*. 34 La foule lui
répondit : Nous, nous avons appris* de la loi, que le Christ demeure
éternellement : et comment, toi, dis-tu qu’il faut que le fils de l’homme
soit élevé ? Qui est ce fils de l’homme ? 35
Jésus donc leur dit : Encore pour un peu de temps la lumière est au milieu
de vous ; marchez pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres
ne s’emparent pas de vous ; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait
où il va. 36 Pendant que vous avez la lumière,
croyez en la lumière, afin que vous soyez fils de lumière. Jésus dit ces
choses, et s’en allant, il se cacha de devant eux.
— v. 27 c’est-à-dire jusqu’à.
— v. 31 : Satan : comparer 14:30 ;
16:11.
— v. 33 : voir 18:32.
— v. 34 : proprement : entendu dire.
37 Et quoiqu’il eût
fait tant de miracles* devant eux, ils ne crurent pas en lui ; 38 afin que la parole d’Ésaïe le prophète, qu’il
prononça, fût accomplie : « *Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce
qu’il a entendu de nous, et à qui le bras du *Seigneur a-t-il été
révélé ? » [Ésaïe 53:1]. 39
C’est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce qu’Ésaïe dit encore : 40 « Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci
leur cœur, afin qu’ils ne voient pas des yeux, et qu’ils n’entendent pas du cœur,
et qu’ils ne soient pas convertis, et que je ne les guérisse pas » [Ésaïe 6:9, 10].
41 Ésaïe dit ces choses parce qu’il vit sa
gloire et qu’il parla de lui. 42 Toutefois
plusieurs d’entre les chefs mêmes crurent en lui ; mais à cause des
pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur d’être exclus de la
synagogue ; 43 car ils ont aimé la gloire
des hommes plutôt que la gloire de Dieu.
— v. 37 : litt. : signes (voir note
2:11)
44 Et Jésus s’écria
et dit : Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui
m’a envoyé ; 45 et celui qui me voit,
voit celui qui m’a envoyé. 46 Moi, je suis
venu dans le monde, [la] lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure
pas dans les ténèbres. 47 Et si quelqu’un
entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas ; car je ne
suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde. 48 Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes
paroles, a qui le juge ; la parole que j’ai
dite, celle-là le jugera au dernier jour. 49
Car moi, je n’ai pas parlé de moi-même* ; mais le Père qui m’a envoyé,
lui-même m’a commandé ce que je devais dire et comment j’avais à parler ; 50 et je sais que son commandement est la vie
éternelle. Les choses donc que moi je dis, je les dis comme le Père m’a dit.
— v. 49 : avec le sens : de mon propre
fonds.
1 / 2
/ 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38
1 Or, avant la fête
de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au
Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fin. 2 Et pendant qu’ils étaient à souper, le diable
ayant déjà mis dans le cœur de Judas Iscariote, [fils] de Simon, de le livrer,
— 3 [Jésus], sachant que le Père lui avait
mis* toutes choses entre les mains, et qu’il était venu de Dieu, et s’en allait
à Dieu, 4 se lève du souper et met de côté ses
vêtements ; et ayant pris un linge, il s’en ceignit. 5
Puis il verse de l’eau dans le bassin, et se met à laver les pieds des
disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. 6 Il vient donc à Simon Pierre ; et celui-ci
lui dit : Seigneur, me laves-tu, toi, les pieds ? 7 Jésus répondit et lui dit : Ce que je
fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le sauras dans la suite. 8 Pierre lui dit : Tu ne me laveras jamais
les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n’as pas de part avec
moi. 9 Simon Pierre lui dit : Seigneur,
non pas mes pieds seulement, mais aussi mes mains et ma tête. 10 Jésus lui dit : Celui qui a tout le corps
lavé* n’a besoin que de se laver** les pieds ; mais il est tout net ;
et vous, vous êtes nets, mais non pas tous. 11
Car il savait qui le livrerait ; c’est pourquoi il dit : Vous n’êtes
pas tous nets.
— v. 3 : litt. : donné.
— v. 10* : ou : Celui qui est baigné
(entièrement).
— v. 10** : mot spécial employé pour le
lavage d’une partie du corps seulement, pieds ou mains.
12 Quand donc il eut
lavé leurs pieds et qu’il eut repris ses vêtements, s’étant remis à table, il
leur dit : Savez-vous ce que je vous ai fait ? 13
Vous m’appelez maître et seigneur, et vous dites bien, car je le suis ; 14 si donc moi, le seigneur et le maître*, j’ai
lavé vos pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres. 15 Car je vous ai donné un exemple, afin que,
comme je vous ai fait, moi, vous aussi vous fassiez. 16
En vérité, en vérité, je vous dis : L’esclave n’est pas plus grand que son
seigneur, ni l’envoyé* plus grand que celui qui l’a envoyé. 17 Si vous savez ces choses, vous êtes
bienheureux si vous les faites. 18 Je ne parle
pas de vous tous ; moi, je connais ceux que j’ai choisis ; mais c’est
afin que l’écriture soit accomplie : « Celui qui mange le pain avec
moi a levé son talon contre moi » [Psaume 41:9]. 19
Je vous le dis dès maintenant, avant que cela arrive, afin que, quand ce sera
arrivé, vous croyiez que c’est moi*. 20 En
vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui reçoit quelqu’un que* j’envoie,
me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
— v. 14 : celui qui enseigne.
— v. 16 : ailleurs aussi : apôtre.
— v. 19 : c’est-à-dire qui je suis (le
Fils et l’Envoyé du Père) comme en 8:28.
— v. 20 : litt. : qui que ce soit que.
21 Ayant dit ces
choses, Jésus fut troublé dans [son] esprit, et rendit témoignage et dit :
En vérité, en vérité, je vous dis que l’un d’entre vous me livrera. 22 Les disciples se regardaient donc les uns les
autres, étant en perplexité, [ne sachant] de qui il parlait. 23 Or l’un d’entre ses disciples, que Jésus
aimait, était à table dans le sein de Jésus. 24
Simon Pierre donc lui fait signe de demander lequel était celui dont il
parlait. 25 Et lui, s’étant penché sur la
poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, lequel est-ce ? 26 Jésus répond : C’est celui à qui moi je
donnerai le morceau après l’avoir trempé. Et ayant trempé le morceau, il le
donne à Judas Iscariote, [fils] de Simon. 27
Et après le morceau, alors Satan entra en lui. Jésus donc lui dit : Ce que
tu fais, fais-le promptement. 28 Mais aucun de
ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela ; 29 car quelques-uns pensaient que, puisque Judas
avait la bourse, Jésus lui avait dit : Achète ce dont nous avons besoin
pour la fête ; ou, qu’il donnât quelque chose aux pauvres. 30 Ayant donc reçu le morceau, il sortit
aussitôt ; or il était nuit.
31 Lors donc qu’il
fut sorti, Jésus dit : Maintenant le fils de l’homme est glorifié*, et
Dieu est glorifié* en lui. 32 Si Dieu est
glorifié* en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même ; et aussitôt il le
glorifiera. 33 Enfants, je suis encore pour un
peu de temps avec vous : vous me chercherez ; et, comme j’ai dit aux
Juifs : Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir, je vous le dis
aussi maintenant à vous. 34 Je vous donne un
commandement nouveau, que vous vous aimiez l’un l’autre ; comme je vous ai
aimés, que vous aussi vous vous aimiez l’un l’autre. 35
À ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour
entre vous. 36 Simon Pierre lui dit :
Seigneur, où vas-tu ? Jésus lui répondit : Là où je vais, tu ne peux
pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard. 37
Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre
maintenant ? Je laisserai ma vie pour toi. 38
Jésus répond : Tu laisseras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité,
je te dis : Le coq ne chantera point, que tu ne m’aies renié trois fois.
— v. 31, 32 : litt. : a été glorifié.
1 / 2
/ 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31
1 Que votre cœur ne
soit pas troublé ; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. 2 Dans la maison de mon Père, il y a plusieurs
demeures ; s’il en était autrement, je vous l’eusse dit, car je vais vous
préparer une place. 3 Et si je m’en vais et
que je vous prépare une place, je reviendrai, et je vous prendrai auprès de
moi ; afin que là où moi je suis, vous, vous soyez aussi. 4 Et vous savez où moi je vais, et vous en savez
le chemin. 5 Thomas lui dit : Seigneur,
nous ne savons pas où tu vas ; et comment pouvons-nous en savoir le
chemin ? 6 Jésus lui dit : Moi, je
suis le chemin, et la vérité, et la vie ; nul ne vient au Père que par
moi. 7 Si vous m’aviez connu, vous auriez
connu aussi mon Père ; et dès maintenant vous le connaissez et vous l’avez
vu. 8 Philippe lui dit : Seigneur,
montre-nous le Père, et cela nous suffit. 9
Jésus lui dit : Je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m’as pas
connu, Philippe ? Celui qui m’a vu, a vu le Père ; et comment toi,
dis-tu : Montre-nous le Père ? 10 Ne
crois-tu pas que moi je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les
paroles que moi je vous dis, je ne les dis pas de par moi-même ; mais le
Père qui demeure en moi, c’est lui qui fait les œuvres. 11
Croyez-moi, que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ; sinon,
croyez-moi à cause des œuvres elles-mêmes. 12
En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui croit en moi fera, lui
aussi, les œuvres que moi je fais, et il en fera de plus grandes que
celles-ci ; parce que moi, je m’en vais au Père. 13
Et quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit
glorifié dans le Fils. 14 Si vous demandez
quelque chose en mon nom, moi, je le ferai.
15 Si vous m’aimez,
gardez mes commandements ; 16 et moi, je
prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur*, pour être avec vous
éternellement, 17 l’Esprit de vérité, que le
monde ne peut pas recevoir, parce qu’il ne le voit pas et ne le connaît
pas ; mais vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure avec vous, et
qu’il sera en vous. 18 Je ne vous laisserai
pas orphelins* ; je viens à vous. 19
Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me
verrez ; parce que moi je vis, vous aussi vous vivrez. 20 En ce jour-là, vous connaîtrez que moi je suis
en mon Père, et vous en moi et moi en vous. 21
Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui-là* qui
m’aime ; et celui qui m’aime, sera aimé de mon Père ; et moi je
l’aimerai, et je me manifesterai à lui. 22
Jude (non pas l’Iscariote) lui dit : Seigneur, comment se fait-il que tu
vas te manifester à nous, et non pas au monde ? 23
Jésus répondit et lui dit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et
mon Père l’aimera ; et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure
chez lui. 24 Celui qui ne m’aime pas ne garde
pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas la mienne, mais celle
du Père qui m’a envoyé. 25 Je vous ai dit ces
choses demeurant avec vous ; 26 mais le
Consolateur*, l’Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, lui, vous
enseignera toutes choses et vous rappellera toutes les choses que je vous ai
dites. 27 Je vous laisse la paix ; je
vous donne ma paix ; je ne vous donne pas, moi, comme le monde donne. Que
votre cœur ne soit pas troublé, ni craintif. 28
Vous avez entendu que moi je vous ai dit : Je m’en vais, et je viens à
vous. Si vous m’aviez aimé, vous vous seriez réjouis de ce que je m’en vais au
Père, car mon Père est plus grand que moi. 29
Et maintenant je vous l’ai dit avant que cela arrive, afin que, quand ce sera
arrivé, vous croyiez. 30 Je ne parlerai plus
beaucoup avec vous, car le chef du monde* vient, et il n’a rien en moi ; 31 mais afin que le monde connaisse que j’aime le
Père ; et selon que le Père m’a commandé, ainsi je fais. Levez-vous,
partons d’ici !
— v. 16, 26 : avocat, 1 Jean 2:1 ;
c’est quelqu’un qui soutient la cause d’une personne et lui vient en aide et
l’assiste.
— v. 18 : ou : abandonnés.
— v. 21 : litt. : celui-là est celui
qui.
— v. 30 : Satan ; comparer 12:31 ;
16:11.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27
1 Moi, je suis le
vrai cep, et mon Père est le cultivateur. 2 Tout
sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l’ôte ; et tout sarment qui
porte du fruit, il le nettoie, afin qu’il porte plus de fruit. 3 Vous, vous êtes déjà nets, à cause de la parole
que je vous ai dite. 4 Demeurez en moi, et moi
en vous. Comme le sarment ne peut pas porter de fruit de lui-même, à moins
qu’il ne demeure dans le cep, de même vous non plus [vous ne le pouvez pas], à
moins que vous ne demeuriez en moi. 5 Moi, je
suis le cep, vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là
porte beaucoup de fruit ; car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire. 6 Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté
dehors comme le sarment, et il sèche ; et on les amasse, et on les met au
feu, et ils brûlent. 7 Si vous demeurez en
moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez,
et il vous sera fait*. 8 En ceci mon Père est
glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit ; et vous serez mes
disciples. 9 Comme le Père m’a aimé, moi aussi
je vous ai aimés ; demeurez dans mon amour. 10
Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour ; comme
moi j’ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour. 11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie
soit en vous, et que votre joie soit accomplie*. 12
C’est ici mon commandement : Que vous vous aimiez les uns les autres,
comme je vous ai aimés. 13 Personne n’a un
plus grand amour que celui-ci, qu’il laisse sa vie pour ses amis. 14 Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que
moi je vous commande. 15 Je ne vous appelle
plus esclaves, car l’esclave ne sait pas ce que son maître* fait ; mais je
vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai ouï
de mon Père. 16 Ce n’est pas vous qui m’avez
choisi ; mais c’est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, afin
que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit
demeure ; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous
le donne. 17 Je vous commande ces choses,
c’est que* vous vous aimiez les uns les autres. 18
Si le monde vous hait, sachez* qu’il m’a haï avant vous. 19
Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait sien ; mais parce
que vous n’êtes pas du monde, mais que moi je vous ai choisis du monde, à cause
de cela le monde vous hait. 20 Souvenez-vous
de la parole que moi je vous ai dite : L’esclave n’est pas plus grand que
son maître*. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s’ils
ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. 21
Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne
connaissent pas celui qui m’a envoyé. 22 Si je
n’étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n’auraient pas eu de
péché ; mais maintenant ils n’ont pas de prétexte pour leur péché. 23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père. 24 Si je n’avais pas fait parmi eux les œuvres
qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient pas eu de péché ; mais
maintenant ils ont, et vu, et haï et moi et mon Père. 25
Mais c’est afin que fût accomplie la parole qui est écrite dans leur loi :
« Ils m’ont haï sans cause » [Psaume 35:19]. 26
Mais quand le Consolateur sera venu, lequel moi je vous enverrai d’auprès* du
Père, l’Esprit de vérité, qui procède** du Père, celui-là rendra témoignage de
moi. 27 Et vous aussi, vous rendrez
témoignage ; parce que dès le commencement vous êtes avec moi.
— v. 7 : litt. : [cela] vous arrivera.
— v. 11 : litt. : remplie, complétée.
— v. 15, 20 : ordinairement : seigneur.
— v. 17 : ou : afin que.
— v. 18 : ou : vous savez.
— v. 26* : ou : de la part.
— v. 26** : ou : sort d’auprès.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33
1 Je vous ai dit ces
choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés. 2
Ils vous excluront des synagogues ; même l’heure vient que quiconque vous
tuera pensera rendre service* à Dieu. 3 Et ils
feront ces choses, parce qu’ils n’ont connu ni le Père, ni moi. 4 Mais je vous ai dit ces choses, afin que, quand
l’heure sera venue, il vous souvienne que moi je vous les ai dites ; et je
ne vous ai pas dit ces choses dès le commencement, parce que j’étais avec vous.
5 Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a
envoyé, et aucun d’entre vous ne me demande : Où vas-tu ? 6 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la
tristesse a rempli votre cœur. 7 Toutefois, je
vous dis la vérité : Il vous est avantageux que moi je m’en aille ;
car si je ne m’en vais, le Consolateur ne viendra pas à vous ; mais si je
m’en vais, je vous l’enverrai. 8 Et quand
celui-là sera venu, il convaincra* le monde de péché, et de justice, et de
jugement : 9 de péché, parce qu’ils ne
croient pas en moi ; 10 de justice, parce
que je m’en vais à mon Père, et que vous ne me voyez plus ; 11 de jugement, parce que le chef de ce monde*
est jugé.
— v. 2 : plutôt : présenter un culte
d’offrande, ou s’acquitter d’un ministère envers Dieu.
— v. 8 : dans le sens de : il sera la
démonstration, ou : il confondra le monde par preuve irréfutable à propos
de.
— v. 11 : Satan : comparer 12:31 ;
14:30.
12 J’ai encore
beaucoup de choses à vous dire ; mais vous ne pouvez les supporter
maintenant. 13 Mais quand celui-là, l’Esprit
de vérité, sera venu, il vous conduira dans* toute la vérité : car il ne
parlera pas de par lui-même ; mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et
il vous annoncera les choses qui vont arriver. 14
Celui-là me glorifiera ; car il prendra* de ce qui est à moi, et vous
l’annoncera. 15 Tout ce qu’a le Père est à
moi ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prend* du mien, et qu’il vous
l’annoncera. 16 Un peu de temps et vous ne me
verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, [parce que je m’en
vais au Père]. 17 Quelques-uns donc d’entre
ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu’est-ce que ceci qu’il nous
dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps
et vous me verrez, et : Parce que je m’en vais au Père ? 18 Ils disaient donc : Qu’est-ce que ceci
qu’il dit : Un peu de temps ? Nous ne savons ce qu’il dit. 19 Jésus donc savait qu’ils voulaient
l’interroger, et il leur dit : Vous vous enquérez entre vous touchant
ceci, que j’ai dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore
un peu de temps et vous me verrez. 20 En
vérité, en vérité, je vous dis, que vous, vous pleurerez et vous vous
lamenterez, et le monde se réjouira ; et vous, vous serez dans la
tristesse ; mais votre tristesse sera changée en joie. 21 La femme, quand elle enfante, a de la
tristesse, parce que son heure est venue ; mais après qu’elle a donné le
jour à l’enfant, il ne lui souvient plus de son angoisse, à cause de la joie
qu’elle a de ce qu’un homme est né dans le monde. 22
Et vous donc, vous avez maintenant de la tristesse ; mais je vous
reverrai, et votre cœur se réjouira : et personne ne vous ôte votre joie. 23 Et en ce jour-là vous ne me ferez pas de
demandes. En vérité, en vérité, je vous dis, que toutes les choses que vous
demanderez au Père en mon nom, il vous les donnera. 24
Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom ; demandez, et vous
recevrez, afin que votre joie soit accomplie*. 25
Je vous ai dit ces choses par des similitudes : l’heure vient que je ne
vous parlerai plus par similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père. 26 En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et
je ne vous dis pas que moi je ferai des demandes au Père pour vous ; 27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous
m’avez aimé et que vous avez cru que moi je suis sorti d’auprès de Dieu. 28 Je suis sorti d’auprès du Père, et je suis
venu dans le monde ; et de nouveau je laisse le monde, et je m’en vais au
Père.
— v. 13 : dans, avec le sens d’introduire
dans ; comparer Actes 8:31.
— v. 14, 15 : le mot grec signifie prendre,
ou recevoir.
— v. 24 : litt. : remplie, complétée.
29 Ses disciples lui
disent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis aucune
similitude. 30 Maintenant nous savons que tu
sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne te fasse des
demandes ; à cause de cela, nous croyons que tu es venu de Dieu. 31 Jésus leur répondit : Vous croyez
maintenant ? 32 Voici, l’heure vient, et
elle est venue, que vous serez dispersés chacun chez soi, et que vous me
laisserez seul ; — et je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. 33 Je vous ai dit ces choses, afin qu’en moi vous
ayez la paix. Vous avez de la tribulation dans le monde ; mais ayez bon
courage, moi j’ai vaincu le monde.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26
1 Jésus dit ces
choses, et leva ses yeux au ciel, et dit : Père, l’heure est venue ;
glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie, 2
comme tu lui as donné autorité* sur toute chair, afin que, [quant à] tout ce
que tu lui as donné, il leur donne la vie éternelle. 3
Et c’est ici la vie éternelle, qu’ils te connaissent seul vrai Dieu, et celui
que tu as envoyé, Jésus Christ. 4 Moi, je t’ai
glorifié sur la terre, j’ai achevé l’œuvre que tu m’as donnée à faire ; 5 et maintenant glorifie-moi, toi, Père, auprès
de toi-même, de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde fût.
— v. 2 : ou : pouvoir ; comme
Matthieu 10:1 ; voir note à 10:18
6 J’ai manifesté ton
nom aux hommes que tu m’as donnés du monde ; ils étaient à toi, et tu me
les as donnés ; et ils ont gardé ta parole. 7
Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m’as donné vient* de toi ; 8 car je leur ai donné les paroles* que tu m’as
données, et ils les ont reçues ; et ils ont vraiment connu que je suis
sorti d’auprès de toi, et ils ont cru que toi tu m’as envoyé. 9 Moi, je fais des demandes pour eux ; je ne
fais pas de demandes pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce
qu’ils sont à toi 10 (et tout ce qui est à
moi, est à toi ; et ce qui est à toi est à moi), et je suis glorifié en
eux. 11 Et je ne suis plus dans le monde, et
ceux-ci sont dans le monde, et moi, je viens à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m’as donné, afin qu’ils soient
un comme nous. 12 Quand j’étais avec eux, moi
je les gardais en ton nom ; j’ai gardé ceux que tu m’as donnés, et aucun
d’entre eux n’est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l’écriture fût accomplie.
13 Et maintenant je viens à toi, et je dis ces
choses dans le monde, afin qu’ils aient ma joie accomplie* en eux-mêmes. 14 Moi, je leur ai donné ta parole*, et le monde
les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
15 Je ne fais pas la demande que tu les ôtes du monde, mais que tu les gardes du mal. 16 Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis
pas du monde. 17 Sanctifie-les par la
vérité ; ta parole* est la vérité. 18
Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde. 19 Et moi, je me sanctifie moi-même pour eux,
afin qu’eux aussi soient sanctifiés par la vérité*. 20
Or je ne fais pas seulement des demandes pour ceux-ci, mais aussi pour ceux qui
croient en moi par leur parole ; 21 afin
que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi ; afin
qu’eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que toi tu m’as envoyé.
22 Et la gloire que tu m’as donnée, moi, je la
leur ai donnée, afin qu’ils soient un, comme nous, nous sommes un ; 23 moi en eux, et toi en moi ; afin qu’ils
soient consommés en un*, et que le monde connaisse que toi tu m’as envoyé, et
que tu les as aimés comme tu m’as aimé. 24
Père, je veux, quant à ceux que tu m’as donnés, que là où moi je suis, ils y
soient aussi avec moi, afin qu’ils voient ma gloire, que tu m’as donnée ;
car tu m’as aimé avant la fondation du monde. 25
Père juste ; — et le* monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai
connu ; et ceux-ci ont connu que toi tu m’as envoyé. 26
Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que
l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et moi en eux.
— v. 7 : litt. : est.
— v. 8 : proprement : les choses dites,
les communications divines ; comparer Luc 2:15 ; Ésaïe 50:4.
— v. 13 : voir note à 15:11.
— v. 14, 17 : ici : la parole de Dieu
en témoignage.
— v. 19 : ou : en vérité.
— v. 23 : ou : parfaitement un.
— v. 25 : ou : monde, Père juste !
Et le.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40
1 Ayant dit ces
choses, Jésus s’en alla avec ses disciples au delà du
torrent du Cédron, où était un jardin, dans lequel il entra, lui et ses
disciples. 2 Et Judas aussi, qui le livrait,
connaissait le lieu ; car Jésus s’y était souvent assemblé avec ses
disciples. 3 Judas donc, ayant pris la
compagnie [de soldats], et des huissiers, de la part des principaux
sacrificateurs et des pharisiens, vient là, avec des lanternes et des flambeaux
et des armes. 4 Jésus donc, sachant toutes les
choses qui devaient lui arriver, s’avança et leur dit : Qui
cherchez-vous ? 5 Ils lui
répondirent : Jésus le Nazaréen. Jésus leur dit : C’est moi. Et Judas
aussi qui le livrait était là avec eux. 6
Quand donc il leur dit : C’est moi, ils reculèrent, et tombèrent par
terre. 7 Il leur demanda donc de
nouveau : Qui cherchez-vous ? Et ils dirent : Jésus le Nazaréen.
8 Jésus répondit : Je vous ai dit que
c’est moi ; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci, 9 — afin que fût accomplie la parole qu’il avait
dite : De ceux que tu m’as donnés, je n’en ai perdu aucun*. 10 Simon Pierre donc, ayant une épée, la tira et
frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui coupa l’oreille
droite ; et le nom de l’esclave était Malchus. 11
Jésus donc dit à Pierre : Remets l’épée dans le fourreau : la coupe
que le Père m’a donnée, ne la boirai-je pas ?
— v. 9 : voir 17:12.
12 La compagnie [de
soldats] donc, et le chiliarque*, et les huissiers des Juifs, se saisirent de
Jésus et le lièrent, 13
et l’amenèrent premièrement à Anne ; car il était beau-père de Caïphe, qui
était souverain sacrificateur cette année-là*. 14
Or Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs le conseil, qu’il était
avantageux qu’un seul homme pérît pour le peuple*. 15
Or Simon Pierre suivait Jésus, et l’autre disciple [aussi] ; et ce
disciple-là était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans
le palais* du souverain sacrificateur ; 16
mais Pierre se tenait dehors à la porte. L’autre disciple donc, qui était connu
du souverain sacrificateur, sortit, et parla à la portière, et fit entrer
Pierre. 17 La servante qui était portière dit
donc à Pierre : Et toi, n’es-tu pas des disciples de cet homme ? Lui
dit : Je n’en suis point. 18 Or les
esclaves et les huissiers, ayant allumé un feu de charbon, se tenaient là, car
il faisait froid, et ils se chauffaient ; et Pierre était avec eux, se
tenant là et se chauffant. 19 Le souverain
sacrificateur donc interrogea Jésus touchant ses disciples et touchant sa
doctrine. 20 Jésus lui répondit : Moi,
j’ai ouvertement parlé au monde ; j’ai toujours enseigné dans la
synagogue, et dans le temple où tous les Juifs s’assemblent, et je n’ai rien
dit en secret. 21 Pourquoi
m’interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m’ont
entendu ; voilà, ils savent, eux, ce que moi j’ai dit. 22 Or comme il disait ces choses, un des
huissiers qui se tenait là donna un soufflet à Jésus, disant : Réponds-tu
ainsi au souverain sacrificateur ? 23
Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, rends témoignage du mal ;
mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? 24
Anne donc l’avait envoyé* lié à Caïphe, le souverain sacrificateur.
— v. 12 : ou : commandant.
— v. 13 : ou : de cette année-là.
— v. 14 : voir 11:49-52.
— v. 15 : ou : la cour.
— v. 24 : selon d’autres : l’envoya.
25 Et Simon Pierre se
tenait là, et se chauffait ; ils lui dirent donc : Et toi, n’es-tu
pas de ses disciples ? Il le nia, et dit : Je n’en suis point. 26 L’un d’entre les esclaves du souverain
sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit :
Ne t’ai-je pas vu, moi, dans le jardin avec lui ? 27
Pierre donc nia encore ; et aussitôt le coq chanta.
28 Ils mènent donc
Jésus de chez Caïphe au prétoire* (or c’était le matin) ; et eux-mêmes,
ils n’entrèrent pas au prétoire, afin qu’ils ne fussent pas souillés ;
mais qu’ils pussent manger la pâque. 29
Pilate* donc sortit vers eux, et dit : Quelle accusation portez-vous
contre cet homme ? 30 Ils répondirent et
lui dirent : Si cet homme n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’eussions
pas livré. 31 Pilate donc leur dit :
Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs donc lui dirent :
Il ne nous est pas permis de faire mourir personne ; 32
afin que fût accomplie la parole que Jésus avait dite, indiquant de quelle
mort* il devait mourir. 33 Pilate donc entra
encore dans le prétoire, et appela Jésus, et lui dit : Toi, tu es le roi
des Juifs ? 34 Jésus lui répondit :
Dis-tu ceci de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ? 35 Pilate répondit : Suis-je Juif, moi ?
Ta nation et les principaux sacrificateurs t’ont livré à moi ; qu’as-tu
fait ? 36 Jésus répondit : Mon
royaume n’est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs
auraient combattu, afin que je ne fusse pas livré aux Juifs ; mais maintenant
mon royaume n’est pas d’ici. 37 Pilate donc
lui dit : Tu es donc roi ? Jésus répondit : Tu le dis que moi je
suis roi. Moi, je suis né pour ceci, et c’est pour ceci que je suis venu dans
le monde, afin de rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité,
écoute ma voix. 38 Pilate lui dit :
Qu’est-ce que la vérité ? Et ayant dit cela, il sortit encore vers les
Juifs ; et il leur dit : Moi, je ne trouve aucun crime en lui ; 39 mais vous avez une coutume, que je vous
relâche quelqu’un à la Pâque ; voulez-vous donc que je vous relâche le roi
des Juifs ? 40 Ils s’écrièrent donc tous
encore, disant : Non pas celui-ci, mais Barabbas. Or Barabbas était un
brigand.
— v. 28 : voir note à Matthieu 27:27.
— v. 29 : le gouverneur romain.
— v. 32 : cloué sur la croix (supplice
romain) ; voir 12:32-33.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42
1 Alors donc Pilate
prit Jésus et le fit fouetter. 2 Et les
soldats, ayant tressé une couronne d’épines, la mirent sur sa tête, et le
vêtirent d’un vêtement de pourpre, 3 et
vinrent à lui et dirent : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient
des soufflets. 4 Et Pilate sortit encore et
leur dit : Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne
trouve en lui aucun crime. 5 Jésus donc sortit
dehors, portant la couronne d’épines et le vêtement de pourpre. Et il leur
dit : Voici l’homme ! 6 Quand donc
les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s’écrièrent,
disant : Crucifie, crucifie-le ! Pilate leur dit : Prenez-le,
vous, et le crucifiez ; car moi, je ne trouve pas de crime en lui. 7 Les Juifs lui répondirent : Nous avons une
loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s’est fait Fils de Dieu.
8 Quand donc Pilate
entendit cette parole, il craignit davantage, 9
et il entra de nouveau dans le prétoire, et dit à Jésus : D’où
es-tu ? Et Jésus ne lui donna pas de réponse. 10
Pilate donc lui dit : Ne me parles-tu pas ? Ne sais-tu pas que j’ai
le pouvoir* de te relâcher, et que j’ai le pouvoir* de te crucifier ? 11 Jésus répondit : Tu n’aurais aucun pouvoir*
contre moi, s’il ne t’était donné d’en haut ; c’est pourquoi celui qui m’a
livré à toi a plus de péché. 12 Dès lors
Pilate cherchait à le relâcher ; mais les Juifs criaient, disant : Si
tu relâches celui-ci, tu n’es pas ami de César* ; quiconque se fait roi,
s’oppose à César. 13 Pilate donc, ayant
entendu ces paroles, amena Jésus dehors, et s’assit sur le tribunal, dans le
lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha ; 14
(or c’était la Préparation de la Pâque, c’était environ la sixième
heure ;) et il dit aux Juifs : Voici votre roi ! 15 Mais ils crièrent : Ôte, ôte* !
crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les
principaux sacrificateurs répondirent : Nous n’avons pas d’autre roi que
César. 16 Alors donc il le leur livra pour
être crucifié ; et ils prirent Jésus, et l’emmenèrent.
— v. 10, 11 : pouvoir, autorité.
— v. 12 : l’empereur romain.
— v. 15 : c’est-à-dire : supprime, tue.
17 Et il sortit
portant sa croix, [et s’en alla] au lieu appelé [lieu] du crâne, qui est appelé
en hébreu Golgotha, 18 où ils le crucifièrent,
et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu. 19 Et Pilate fit aussi un écriteau, et le plaça
sur la croix ; et il y était écrit : Jésus le Nazaréen, le roi des
Juifs. 20 Plusieurs des Juifs donc lurent cet
écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la
ville* ; et il était écrit en hébreu, en grec, en latin. 21 Les principaux sacrificateurs des Juifs donc
dirent à Pilate : N’écris pas : Le roi des Juifs ; mais que lui
a dit : Je suis le roi des Juifs. 22
Pilate répondit : Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit. 23
Les soldats donc, quand ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements et en
firent quatre parts, une part pour chaque soldat. [Ils prirent] aussi la
tunique. Or la tunique était sans couture, tissée tout d’une pièce depuis le
haut [jusqu’en bas]. 24 Ils dirent donc entre
eux : Ne la déchirons pas, mais jetons-la au sort, à qui elle sera, — afin
que l’écriture fût accomplie, qui dit : « Ils ont partagé entre eux
mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe » [Psaume 22:18]. Les
soldats donc firent ces choses.
— v. 20 : parce que le lieu de la ville, où
Jésus fut crucifié, était près.
25 Or, près de la croix
de Jésus, se tenaient sa mère, et la sœur de sa mère, Marie, [femme] de Clopas,
et Marie de Magdala. 26 Jésus donc voyant sa
mère, et le disciple qu’il aimait se tenant là, dit à sa mère : Femme,
voilà ton fils. 27 Puis il dit au
disciple : Voilà ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez
lui. 28 Après cela Jésus, sachant que toutes
choses étaient déjà accomplies, dit, afin que l’écriture fût accomplie :
J’ai soif. 29 Il y avait donc là un vase plein
de vinaigre. Et ils emplirent de vinaigre une éponge, et, l’ayant mise sur de
l’hysope, ils la lui présentèrent à la bouche*. 30
Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit : C’est accompli. Et ayant
baissé la tête, il remit* son esprit.
— v. 29 : voir Psaume 69:21.
— v. 30 : ailleurs : livra.
31 Les Juifs donc,
afin que les corps ne demeurassent pas sur la croix en un jour de sabbat,
puisque c’était la Préparation (car le jour de ce sabbat-là était grand),
firent à Pilate la demande qu’on leur rompît les jambes, et qu’on les ôtât. 32 Les soldats donc vinrent et rompirent les
jambes du premier, et de l’autre qui était crucifié avec lui. 33 Mais étant venus à Jésus, comme ils virent
qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ; 34 mais l’un des soldats lui perça le côté avec une
lance ; et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau. 35
Et celui qui l’a vu rend témoignage ; et son témoignage est
véritable ; et lui sait qu’il dit vrai, afin que vous aussi vous croyiez. 36 Car ces choses sont arrivées afin que
l’écriture fût accomplie : « Pas un de ses os ne sera cassé »
[Exode 12:46 ; Psaume 34:20]. 37 Et
encore une autre écriture dit : « Ils regarderont vers celui qu’ils
ont percé » [Zacharie 12:10].
38 Or, après ces
choses, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, en secret toutefois
par crainte des Juifs, fit à Pilate la demande d’ôter le corps de Jésus ;
et Pilate le permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus. 39 Et Nicodème aussi, celui qui au commencement
était allé de nuit à Jésus, vint, apportant une mixtion de myrrhe et d’aloès,
d’environ cent livres. 40 Ils prirent donc le
corps de Jésus, et l’enveloppèrent de linges, avec les aromates, comme les
Juifs ont coutume d’ensevelir*. 41 Or il y
avait, au lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans le jardin un sépulcre
neuf, dans lequel personne n’avait jamais été mis. 42
Ils mirent donc Jésus là, à cause de la Préparation des Juifs, parce que le
sépulcre était proche.
— v. 40 : ou, selon l’emploi du mot dans la
version grecque des Septante de l’Ancien Testament (Gen.
50:2, 3) : embaumer.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31
1 Et le premier jour
de la semaine, Marie de Magdala vint le matin au sépulcre, comme il faisait
encore nuit ; et elle voit la pierre ôtée du sépulcre. 2 Elle court donc, et vient vers Simon Pierre et
vers l’autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : On a enlevé du
sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l’a mis. 3
Pierre donc sortit, et l’autre disciple, et ils s’en allèrent au sépulcre. 4 Et ils couraient les deux ensemble ; et l’autre
disciple courut en avant plus vite que Pierre, et arriva le premier au
sépulcre ; 5 et s’étant baissé, il voit
les linges à terre ; cependant il n’entra pas. 6 Simon Pierre donc, qui le suivait,
arrive ; et il entra dans le sépulcre ; et il voit les linges à
terre, 7 et le suaire qui avait été sur sa
tête, lequel n’était pas avec les linges, mais plié en un lieu à part. 8 Alors donc l’autre disciple aussi, qui était arrivé
le premier au sépulcre, entra, et il vit, et crut ; 9
car ils ne connaissaient pas encore l’écriture, qu’il devait ressusciter
d’entre les morts. 10 Les disciples s’en
retournèrent donc chez eux.
11 Mais Marie se
tenait près du sépulcre, dehors, et pleurait. Comme elle pleurait donc, elle se
baissa dans le sépulcre ; 12 et elle voit
deux anges vêtus de blanc, assis, un à la tête et un aux pieds, là où le corps
de Jésus avait été couché. 13 Et ils lui
disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce
qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis. 14
Ayant dit cela, elle se tourna en arrière, et elle voit Jésus qui était
là ; et elle ne savait pas que ce fût Jésus. 15
Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ?
Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit : Seigneur*, si toi tu
l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et moi je l’ôterai. 16
Jésus lui dit : Marie ! Elle, s’étant retournée, lui dit en
hébreu : Rabboni (ce qui veut dire, maître*). 17
Jésus lui dit : Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers mon
Père ; mais va vers mes frères, et dis-leur : Je monte vers mon Père
et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu. 18
Marie de Magdala vient rapporter aux disciples qu’elle a vu le Seigneur, et qu’il
lui a dit ces choses.
— v. 15 : plutôt : Monsieur ; ici,
simple expression de politesse.
— v. 16 : maître qui enseigne.
19 Le soir donc étant
[venu], ce jour-là, le premier de la semaine, et les portes [du lieu] où les
disciples étaient, par crainte des Juifs, étant fermées, Jésus vint, et se tint
au milieu d’eux. Et il leur dit : Paix vous soit ! 20 Et ayant dit cela, il leur montra ses mains et
son côté. Les disciples se réjouirent donc quand ils virent le Seigneur. 21 Jésus donc leur dit encore : Paix vous
soit ! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. 22 Et ayant dit cela, il souffla en eux, et leur
dit : Recevez [l’]Esprit Saint. 23 À
quiconque vous remettrez les péchés, ils sont remis ; [et] à quiconque
vous les retiendrez, ils sont retenus.
24 Or Thomas, l’un
des douze, appelé Didyme*, n’était pas avec eux quand Jésus vint. 25 Les autres disciples donc lui dirent :
Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : À moins que je ne voie en
ses mains la marque des clous, et que je ne mette mon doigt dans la marque des
clous, et que je ne mette ma main dans son côté, je ne le croirai point. 26 Et huit jours après*, ses disciples étaient de
nouveau dans la maison, et Thomas avec eux. Jésus vient, les portes étant
fermées ; et il se tint au milieu d’eux et dit : Paix vous
soit ! 27 Puis il dit à Thomas :
Avance ton doigt ici, et regarde mes mains ; avance aussi ta main, et
mets-la dans mon côté ; et ne sois pas incrédule, mais croyant. 28 Thomas répondit et lui dit : Mon Seigneur
et mon Dieu ! 29 Jésus lui dit :
Parce que tu m’as vu, tu as cru ; bienheureux ceux qui n’ont point vu et
qui ont cru.
— v. 24 : ou : Jumeau.
— v. 26 : c’est-à-dire le premier jour de la
semaine suivante.
30 Jésus donc fit
aussi devant ses disciples beaucoup d’autres miracles*, qui ne sont pas écrits
dans ce livre. 31 Mais ces choses sont
écrites* afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et
qu’en croyant vous ayez la vie par** son nom.
— v. 30 : litt. : signes, voir la note,
2:11.
— v. 31* : ou : Mais ceux-ci sont
écrits.
— v. 31** : ou : en, dans.
1 / 2
/ 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25
1 Après ces choses,
Jésus se manifesta encore aux disciples près de la mer de Tibérias ; et il
se manifesta ainsi : 2 Simon Pierre, et
Thomas, appelé Didyme, et Nathanaël de Cana de Galilée, et les [fils] de
Zébédée, et deux autres de ses disciples étaient ensemble. 3
Simon Pierre leur dit : Je m’en vais pêcher. Ils lui disent : Nous
allons aussi avec toi. Ils sortirent, et montèrent dans la nacelle : et
cette nuit-là ils ne prirent rien. 4 Et le
matin venant déjà, Jésus se tint sur le rivage ; les disciples toutefois
ne savaient pas que ce fût Jésus. 5 Jésus donc
leur dit : Enfants, avez-vous quelque chose à manger ? Ils lui
répondirent : Non. 6 Et il leur
dit : Jetez le filet au côté droit de la nacelle, et vous trouverez. Ils
le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le tirer, à cause de la multitude
des poissons. 7 Ce disciple donc que Jésus
aimait, dit à Pierre : C’est le Seigneur. Simon Pierre donc, ayant entendu
que c’était le Seigneur, ceignit sa robe de dessus, car il était nu, et se jeta
dans la mer. 8 Et les autres disciples vinrent
dans la petite nacelle (car ils n’étaient pas loin de terre, mais à environ
deux cents coudées*), traînant le filet de poissons. 9
Quand ils furent donc descendus à terre, ils voient là de la braise, et du
poisson mis dessus, et du pain. 10 Jésus leur
dit : Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre. 11 Simon Pierre monta, et tira le filet à terre,
plein de cent cinquante-trois gros poissons ; et quoiqu’il y en eût tant,
le filet n’avait pas été déchiré. 12 Jésus
leur dit : Venez, dînez. Et aucun des disciples n’osait lui
demander : Qui es-tu ? sachant que c’était le Seigneur. 13 Jésus vient et prend le pain, et le leur
donne, et de même le poisson. 14 Ce fut là la
troisième fois déjà que Jésus fut manifesté aux disciples, après qu’il fut
ressuscité d’entre les morts.
— v. 8 : moins de cent mètres.
15 Lors donc qu’ils eurent
dîné, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, [fils] de Jonas, m’aimes-tu plus
que [ne font] ceux-ci ? Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je
t’aime. Il lui dit : Pais mes agneaux. 16
Il lui dit encore une seconde fois : Simon, [fils] de Jonas, m’aimes-tu ?
Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Il lui dit : Sois
berger de mes brebis. 17 Il lui dit pour la
troisième fois : Simon, [fils] de Jonas, m’aimes-tu ? Pierre fut
attristé de ce qu’il lui disait pour la troisième fois : M’aimes-tu ?
Et il lui dit : Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que je t’aime.
Jésus lui dit : Pais mes brebis. 18 En
vérité, en vérité, je te dis : Quand tu étais jeune, tu te ceignais*, et
tu allais où tu voulais ; mais quand tu seras devenu vieux, tu étendras
les mains, et un autre te ceindra*, et te conduira où tu ne veux pas. 19 Or il dit cela pour indiquer de quelle mort il
glorifierait Dieu. Et quand il eut dit cela, il lui dit : Suis-moi. 20 Pierre, se retournant, voit suivre le disciple
que Jésus aimait, qui aussi, durant le souper, s’était penché sur sa poitrine,
et avait dit : Seigneur, lequel est celui qui te livrera ? 21 Pierre, le voyant, dit à Jésus :
Seigneur, et celui-ci, — que [lui arrivera-t-il] ? 22
Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que
t’importe ? Toi, suis-moi. 23 Cette
parole donc se répandit parmi les frères, que ce disciple-là ne mourrait pas.
Et Jésus ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas, mais : Si je veux
qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?
— v. 18 : se ceindre : resserrer les
plis de la robe et nouer la ceinture pour marcher.
24 C’est ce
disciple-là qui rend témoignage de ces choses, et qui a écrit ces choses, et
nous savons que son témoignage est vrai. 25 Et
il y a aussi plusieurs autres choses que Jésus a faites, lesquelles, si elles
étaient écrites une à une, je ne pense pas que le monde même pût contenir les
livres qui seraient écrits.