Évangile selon
MARC
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13
/ 14 / 15 / 16
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43 / 44 / 45
1 Commencement de l’évangile
de Jésus Christ, Fils de Dieu : 2 comme
il est écrit dans Ésaïe le prophète : « Voici, moi j’envoie mon
messager devant ta face, lequel préparera ton chemin » [Malachie 3:1].
3 « Voix de celui qui crie dans le
désert : Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses
sentiers » [Ésaïe 40:3].
4 Jean vint,
baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de
péchés. 5 Et tout le pays de Judée et tous
ceux de Jérusalem sortaient vers lui ; et ils étaient baptisés par lui dans
le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés. 6
Or Jean était vêtu de poil de chameau et d’une ceinture de cuir autour des
reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. 7
Et il prêchait, disant : Il vient après moi, celui qui est plus puissant
que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des
sandales. 8 Moi, je vous ai baptisés
d’eau ; lui, vous baptisera de l’Esprit Saint.
9 Et il arriva, en
ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au
Jourdain. 10 Et [s’éloignant] aussitôt de
l’eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l’Esprit comme une colombe
descendre sur lui. 11 Et il y eut une voix qui
venait des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai trouvé mon
plaisir.
12 Et aussitôt
l’Esprit le pousse dans le désert. 13 Et il
fut dans le désert quarante jours, tenté par Satan ; et il était avec les
bêtes sauvages ; et les anges le servaient.
14 Mais après que
Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de
Dieu, 15 et disant : Le temps est
accompli, et le royaume de Dieu s’est approché : repentez-vous et croyez à
l’évangile.
16 Et comme il
marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon,
qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs. 17 Et Jésus leur dit : Venez après moi, et
je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. 18 Et
aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent. 19
Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le [fils] de Zébédée et Jean
son frère ; et eux [étaient] dans la nacelle, raccommodant les filets. 20 Et aussitôt il les appela ; et laissant
leur père Zébédée dans la nacelle avec les gens à gages, ils s’en allèrent
après lui.
21 Et ils entrent
dans Capernaüm ; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la
synagogue, il enseignait. 22 Et ils
s’étonnaient de sa doctrine ; car il les enseignait comme ayant autorité,
et non pas comme les scribes. 23 Et il y avait
dans leur synagogue un homme possédé d’un* esprit immonde ; et il s’écria,
24 disant : Ha !* qu’y a-t-il entre
nous et toi, Jésus Nazarénien** ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je
te connais, qui tu es*** : le Saint de Dieu. 25
Et Jésus le tança, disant : Tais-toi, et sors de lui. 26
Et l’esprit immonde, l’ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui.
27 Et ils furent tous saisis d’étonnement, de
sorte qu’ils s’enquéraient entre eux, disant : Qu’est ceci ? Quelle
doctrine nouvelle est celle-ci ? Car il commande avec autorité, même aux
esprits immondes, et ils lui obéissent. 28 Et
sa renommée se répandit aussitôt tout à l’entour dans la Galilée.
— v. 23 : possédé de, litt. : en,
entièrement sous sa puissance, caractérisé par lui.
— v. 24* : ici, expression de
mécontentement.
— v. 24** : c’est-à-dire de Nazareth
( ?).
— v. 24*** : = Je sais qui tu es.
29 Et aussitôt,
sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de
Simon et d’André. 30 Or la belle-mère de Simon
était là couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt ils lui parlent d’elle. 31 Et s’approchant, il la fit lever en la prenant
par la main ; et aussitôt la fièvre la quitta ; et elle les servit. 32 Et, le soir étant venu, comme le soleil se
couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les
démoniaques ; 33 et la ville tout entière
était rassemblée à la porte : 34 et il en
guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs
démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu’ils le connaissaient*.
— v. 34 : c’est-à-dire ils savaient qui
il était.
35 Et s’étant levé
sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s’en alla dans un lieu
désert ; et il priait là. 36 Et Simon et
ceux qui étaient avec lui, le suivirent. 37 Et
l’ayant trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent. 38
Et il leur dit : Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j’y
prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis venu. 39
Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les
démons.
40 Et un lépreux vient
à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant : Si
tu veux, tu peux me rendre net. 41 Et Jésus,
ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit : Je veux, sois
net. 42 Et comme il parlait, aussitôt la lèpre
se retira de lui ; et il fut net. 43 Et
usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt, 44
et lui dit : Prends garde de n’en rien dire à personne ; mais va,
montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a
ordonné, pour que cela leur serve de témoignage*. 45
Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était
arrivé, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la
ville ; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts ; et on
venait à lui de toutes parts.
— v. 44 : voir Lévitique 14:1-32.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28
1 Et il entra de
nouveau dans Capernaüm, quelques jours après, et on ouït
dire qu’il était à la maison. 2 Et aussitôt beaucoup
de gens s’y assemblèrent, de sorte qu’il ne se trouva plus de place, même
auprès de la porte ; et il leur annonçait la parole. 3
Et des gens viennent à lui, amenant un paralytique porté par quatre personnes. 4 Et ne pouvant s’approcher de lui, à cause de la
foule, ils découvrirent le toit [du lieu] où il était ; et l’ayant percé,
ils descendirent le petit lit sur lequel le paralytique était couché. 5 Et Jésus, voyant leur foi, dit au
paralytique : [Mon] enfant, tes péchés sont pardonnés. 6 Et il y avait là quelques-uns des scribes,
assis et raisonnant dans leurs cœurs : 7
Pourquoi celui-ci parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut pardonner les
péchés, sinon un [seul], Dieu ? 8 Et
aussitôt Jésus, connaissant dans son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en
eux-mêmes, leur dit : Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos
cœurs ? 9 Lequel est le plus facile, de
dire au paralytique : [Tes] péchés te sont pardonnés ; ou de
dire : Lève-toi, prends ton petit lit, et marche ? 10 Or, afin que vous sachiez que le fils de
l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au
paralytique) : 11 Je te dis, lève-toi,
prends ton petit lit, et va dans ta maison. 12 Et
il se leva aussitôt, et ayant pris son petit lit, il sortit en la présence de
tous ; de sorte qu’ils en furent tous étonnés et qu’ils glorifiaient Dieu,
disant : Nous ne vîmes jamais pareille chose.
13 Et il sortit
encore et longea la mer* ; et toute la foule venait à lui, et il les
enseignait. 14 Et en passant, il vit Lévi le
[fils] d’Alphée assis au bureau de recette, et il lui dit : Suis-moi. Et
se levant, il le suivit. 15 Et il arriva,
comme il était à table dans sa maison, que beaucoup de publicains et de
pécheurs aussi se trouvèrent à table avec Jésus et ses disciples ; car ils
étaient nombreux, et ils le suivaient. 16 Et
les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les
pécheurs, dirent à ses disciples : Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs ? 17 Et Jésus, l’ayant entendu, leur dit :
Ceux qui sont en bonne santé n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se
portent mal ; je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
— v. 13 : la mer de Galilée, ou lac de
Tibériade.
18 Et les disciples
de Jean et les pharisiens jeûnaient ; et ils viennent et lui disent :
Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, mais tes
disciples ne jeûnent pas ? 19 Et Jésus
leur dit : Les fils de la chambre nuptiale* peuvent-ils jeûner pendant que
l’époux est avec eux ? Aussi longtemps qu’ils ont l’époux avec eux, ils ne
peuvent pas jeûner. 20 Mais des jours
viendront, lorsque l’époux leur aura été ôté ; et alors ils jeûneront en
ce jour-là. 21 Personne ne coud un morceau de
drap neuf* à un vieil habit ; autrement la pièce neuve emporte [une
partie] du vieil [habit], et la déchirure en devient plus mauvaise. 22 Et personne ne met du vin nouveau dans de
vieilles outres ; autrement le vin rompt les outres, et le vin se répand,
et les outres sont perdues ; mais le vin nouveau doit être mis dans des
outres neuves.
— v. 19 : les compagnons de l’époux.
— v. 21 : litt. : non foulé.
23 Et il arriva qu’il
passait par les blés en un jour de sabbat ; et ses disciples, chemin
faisant, se mirent à arracher des épis. 24 Et
les pharisiens lui dirent : Voici, pourquoi font-ils, le jour de sabbat,
ce qui n’est pas permis ? 25 Et lui leur
dit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans le besoin
et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui, 26
comment, au [titre] « Abiathar, souverain sacrificateur », il entra
dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu’il n’est pas
permis de manger, sinon aux sacrificateurs, et en donna aussi à ceux qui
étaient avec lui ? * 27 Et il leur
dit : Le sabbat a été fait pour l’homme, non pas l’homme pour le
sabbat ; 28 de sorte que le fils de
l’homme est seigneur aussi du sabbat.
— v. 26 : voir Lévitique 24:5-9 et 1 Samuel
21:6.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35
1 Et il entra encore
dans la synagogue ; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.
2 Et ils l’observaient [pour voir] s’il le
guérirait le jour de sabbat, afin de l’accuser. 3
Et il dit à l’homme qui avait la main desséchée : Lève-toi là devant tous.
4 Et il leur dit : Est-il permis de faire
du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal ? de sauver la vie, ou de
tuer ? Mais ils gardaient le silence. 5
Et les ayant regardés à l’entour avec colère, étant attristé de
l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme : Étends ta main. Et il
l’étendit, et sa main fut rétablie. 6 Et les
pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens*, tinrent conseil contre lui
pour le faire périr.
— v. 6 : voir note à 12:13.
7 Et Jésus se retira
avec ses disciples vers la mer ; et une grande multitude le suivit de la
Galilée, et de la Judée, 8 et de Jérusalem, et
de l’Idumée, et de par delà le Jourdain. Et ceux des
environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu les choses
qu’il faisait, vinrent vers lui. 9 Et il dit à
ses disciples qu’une petite nacelle fût là à sa disposition, à cause de la foule,
afin qu’elle ne le pressât pas ; 10 car
il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque
fléau se jetaient sur lui afin de le toucher. 11
Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et
s’écriaient, disant : Tu es le Fils de Dieu. 12
Et il leur défendait très-expressément de le faire connaître.
13 Et il monte sur
une montagne*, et il appelle ceux qu’il voulait ; et ils vinrent à
lui ; 14 et il en établit douze pour être
avec lui, et pour les envoyer prêcher, 15 et
pour avoir autorité [de guérir les maladies et] de chasser les démons ; 16 et il surnomma Simon, Pierre ; 17 et Jacques le [fils] de Zébédée et Jean le
frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est : fils de
tonnerre ; 18 et André, et Philippe, et
Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le [fils] d’Alphée, et Thaddée,
et Simon le Cananéen*, 19 et Judas Iscariote,
qui aussi le livra.
— v. 13 : montagne, en contraste avec la
plaine.
— v. 18 : ou : Zélote.
20 Et ils viennent à
la maison ; et la foule s’assemble de nouveau, en sorte qu’ils ne
pouvaient pas même manger leur pain. 21 Et ses
proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui ; car ils
disaient : Il est hors de sens. 22 Et les
scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent : Il a
Béelzébul* ; et : Par le chef des démons, il chasse les démons. 23 Et les ayant appelés, il leur dit par des
paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ? 24 Et si un royaume est divisé contre lui-même,
ce royaume-là ne peut pas subsister. 25 Et si
une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister.
26 Et si Satan s’élève contre lui-même et est
divisé, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin. 27
Nul ne peut entrer dans la maison de l’homme fort, et piller ses biens, si
premièrement il n’a lié l’homme fort ; et alors il pillera sa maison. 28 En vérité, je vous dis que tous les péchés
seront pardonnés aux fils des hommes, et les paroles injurieuses, quelles
qu’elles soient, par lesquelles ils blasphèment ; 29
mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre l’Esprit Saint n’aura
jamais de pardon ; mais il est passible du jugement éternel*. 30 C’était parce qu’ils disaient : Il a un
esprit immonde.
— v. 22 : nom donné par les Juifs au chef
des démons, c’est-à-dire Satan.
— v. 29 : plusieurs lisent : il est
sous la coulpe d’un péché éternel.
31 Ses frères et sa
mère donc viennent ; et se tenant dehors, ils l’envoyèrent appeler ; 32 et la foule était assise autour de lui. Et on
lui dit : Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent. 33 Et il leur répondit, disant : Qui est ma
mère, ou [qui sont] mes frères ? 34 Et
regardant tout à l’entour ceux qui étaient assis autour de lui, il dit :
Voici ma mère et mes frères ; 35 car quiconque
fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41
1 Et il se mit encore
à enseigner près de la mer. Et une grande foule se rassembla auprès de
lui ; de sorte que, montant dans une nacelle, il s’assit sur la mer ;
et toute la foule était à terre sur le bord de la mer. 2
Et il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles ; et il
leur disait dans son enseignement : 3
Écoutez : Voici, un semeur sortit pour semer. 4
Et il arriva qu’en semant, quelques [grains] tombèrent le long du chemin ;
et les oiseaux vinrent et les dévorèrent. 5 Et
d’autres tombèrent sur les endroits rocailleux où ils n’avaient pas beaucoup de
terre ; et aussitôt ils levèrent, parce qu’ils n’avaient pas une terre
profonde ; 6 et quand le soleil se leva,
ils furent brûlés, et, parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils furent séchés.
7 Et d’autres tombèrent dans les épines ;
et les épines montèrent et les étouffèrent, et ils ne donnèrent pas de fruit. 8 Et d’autres tombèrent dans la bonne terre, et
donnèrent du fruit, montant et croissant, et rapportèrent, l’un trente, et l’un
soixante, et l’un cent. 9 Et il dit : Qui
a des oreilles pour entendre, qu’il entende. 10 Et
quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui, avec les douze,
l’interrogèrent touchant la parabole. 11 Et il
leur dit : À vous [il] est donné [de connaître] le mystère du royaume de
Dieu ; mais pour ceux qui sont dehors, toutes choses se traitent par des
paraboles, 12 afin qu’en voyant ils voient et
n’aperçoivent pas, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent pas :
de peur qu’ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient
pardonnés*. 13 Et il leur dit : Ne
connaissez-vous pas cette parabole ? et comment connaîtrez-vous toutes les
paraboles ? 14 Le semeur sème la parole. 15 Et ce sont ici ceux qui sont le long du
chemin, là où la parole est semée ; et quand ils ont entendu, Satan vient
aussitôt et ravit la parole semée en eux. 16
Et pareillement, ceux qui sont semés sur les endroits rocailleux, ce sont ceux
qui, quand ils ont entendu la parole, la reçoivent aussitôt avec joie ; 17 et ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais
ne sont que pour un temps ; puis, quand la tribulation ou la persécution
survient à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés. 18 Et d’autres sont ceux qui sont semés dans les
épines : ce sont ceux qui ont entendu la parole ; 19 et les soucis du siècle*, et la tromperie des
richesses, et les convoitises à l’égard des autres choses, entrant, étouffent
la parole, et elle est sans fruit. 20 Et ceux
qui sont semés sur la bonne terre, ce sont ceux qui entendent la parole, et la
reçoivent, et portent du fruit : l’un trente, et l’un soixante, et l’un
cent. 21 Et il leur dit : La lampe
vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas
pour être mise sur le pied de lampe ? 22
Car il n’y a rien de secret qui ne soit manifesté, et rien de caché n’arrive,
si ce n’est afin de venir en évidence. 23 Si
quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende. 24
Et il leur dit : Prenez garde à ce que vous entendez : de la mesure
dont vous mesurerez il vous sera mesuré ; et à vous [qui entendez], il
sera ajouté ; 25 car à quiconque a, il
sera donné ; et à celui qui n’a pas, cela même qu’il a sera ôté.
— v. 12 : voir Ésaïe 6:9-10.
— v. 19 : de ce monde ; voir Matthieu
13:22.
26 Il dit
aussi : Ainsi est le royaume de Dieu : c’est comme si un homme jetait
de la semence sur la terre, 27 et dormait et
se levait de nuit et de jour, et que la semence germât et crût sans qu’il sache
comment. 28 La terre produit spontanément du
fruit, premièrement l’herbe, ensuite l’épi, et puis le plein froment dans
l’épi ; 29 et quand le fruit est produit,
on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est arrivée.
30 Il disait
aussi : Comment comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle
parabole le représenterons-nous ? 31 Il
est semblable à un grain de moutarde, qui, lorsqu’il est semé sur la terre, est
la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ; 32 et après qu’il est semé, il monte et devient
plus grand que toutes les herbes, et jette de grandes branches, de sorte que
les oiseaux du ciel peuvent demeurer sous son ombre. 33
Et par plusieurs paraboles de cette sorte, il leur annonçait la parole, selon
qu’ils pouvaient l’entendre ; 34 mais il
ne leur parlait pas sans parabole ; et en particulier il interprétait tout
à ses disciples.
35 Et en ce jour-là,
le soir étant venu, il leur dit : Passons à l’autre rive. 36 Et ayant renvoyé la foule, ils le prennent
dans une nacelle, comme il était ; et d’autres nacelles aussi étaient avec
lui. 37 Et il se lève un grand tourbillon de
vent, et les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu’elle s’emplissait
déjà. 38 Et il était, lui, à la poupe, dormant
sur un oreiller ; et ils le réveillent et lui disent : Maître*, ne te
mets-tu pas en peine que nous périssions ? 39
Et s’étant réveillé, il reprit le vent, et dit à la mer : Fais silence,
tais-toi ! Et le vent tomba, et il se fit un grand calme. 40 Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous ainsi
craintifs ? Comment n’avez-vous pas de foi ? 41
Et ils furent saisis d’une grande peur, et ils dirent entre eux : Qui donc
est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent ?
— v. 38 : qui enseigne.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43
1 Et ils arrivèrent à
l’autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens*. 2
Et aussitôt, comme il sortait de la nacelle, un homme possédé d’un esprit
immonde, 3 [et] qui avait sa demeure dans les
sépulcres, sortant des sépulcres, le rencontra ; et personne ne pouvait le
lier, pas même avec des chaînes ; 4 car
souvent, quand il avait été lié de fers aux pieds et de chaînes, il avait rompu
les chaînes et mis les fers en pièces, et personne ne pouvait le dompter. 5 Et il était continuellement, de nuit et de
jour, dans les sépulcres et dans les montagnes, criant et se meurtrissant avec
des pierres. 6 Et voyant Jésus de loin, il
courut et se prosterna devant lui* ; 7
et, criant avec une voix forte, il dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi,
Jésus, Fils du Dieu Très-haut* ? Je t’adjure par Dieu, ne me tourmente
pas. 8 Car il lui disait : Sors de cet
homme, esprit immonde ! 9 Et il lui
demanda : Quel est ton nom ? Et il lui dit : J’ai nom Légion,
car nous sommes plusieurs. 10 Et il le priait
instamment pour qu’il ne les envoyât pas hors du pays. 11
Et il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui
paissait. 12 Et ils le prièrent, disant :
Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux. 13 Et aussitôt Jésus le leur permit. Et les
esprits immondes, sortant, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua
du haut de la côte dans la mer ; [or ils étaient] environ deux
mille ; et ils furent étouffés dans la mer. 14
Et ceux qui les paissaient s’enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville
et dans les campagnes. Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé ; 15 et ils viennent vers Jésus, et voient le
démoniaque, assis, vêtu, et dans son bon sens, celui qui avait Légion ; et
ils eurent peur. 16 Et ceux qui avaient vu [ce
qui s’était passé], leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et ce
qui concernait les pourceaux ; 17 et ils
se mirent à le prier de s’en aller de leur territoire. 18
Et comme il montait dans la nacelle*, celui qui avait été démoniaque le pria
[de permettre] qu’il fût avec lui. 19 Et il ne
le lui permit pas, mais lui dit : Va dans ta maison, vers les tiens, et
raconte-leur tout ce que le Seigneur t’a fait, et [comment] il a usé de
miséricorde envers toi. 20 Et il s’en alla, et
se mit à publier en Décapolis* tout ce que Jésus lui avait fait ; et tous
s’en étonnaient.
— v. 1 : à l’Est de la mer de Galilée.
— v. 6 : ailleurs : lui rendit hommage.
— v. 7 : Très-haut est, ici et ailleurs, un
nom propre, comme Luc 1:32, etc. ; c’est l’hébreu Élion ; comparer
Genèse 14:18.
— v. 18 : ou : en nacelle, à
bord ; comme Matthieu 4:21.
— v. 20 : dans la Décapole, région à l’Est
du Jourdain.
21 Et Jésus, ayant
encore repassé à l’autre rive, dans la nacelle, une grande foule se rassembla
auprès de lui ; et il était au bord de la mer. 22
Et un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus, vient ; et le voyant, il se
jette à ses pieds ; 23 et il le suppliait
instamment, disant : Ma fille est à l’extrémité ; [je te prie] de
venir et de lui imposer les mains, afin qu’elle soit sauvée*, et qu’elle vive. 24 Et il s’en alla avec lui ; et une grande
foule le suivit, et elle le pressait.
— v. 23 : ou : guérie.
25 Et une femme qui
avait une perte de sang depuis douze ans, 26
et qui avait beaucoup souffert d’un grand nombre de médecins, et avait dépensé
tout son bien, et n’en avait retiré aucun profit, mais plutôt allait en
empirant, 27 ayant ouï parler de Jésus, vint
dans la foule par derrière, et toucha son vêtement ; 28
car elle disait : Si je touche, ne fût-ce que ses vêtements, je serai
guérie*. 29 Et aussitôt son flux de sang
tarit ; et elle connut en son corps qu’elle était guérie du fléau*. 30 Et aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la
puissance qui était sortie de lui, se retournant dans la foule, dit : Qui
a touché mes vêtements ? 31 Et ses
disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse, et tu dis :
Qui m’a touché ? 32 Et il regardait tout
à l’entour pour voir celle qui avait fait cela. 33
Et la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et
se jeta devant lui, et lui déclara toute la vérité. 34
Et il lui dit : [Ma] fille, ta foi t’a guérie* ; va en paix, et sois
guérie de ton fléau**.
— v. 28, 34* : litt. : sauvée.
— v. 29, 34** : mal.
35 Comme il parlait
encore, il vient des gens de chez le chef de synagogue, disant : Ta fille
est morte* ; pourquoi tourmentes-tu encore le maître** ? 36 Et Jésus, ayant entendu la parole qui avait
été dite, dit aussitôt au chef de synagogue : Ne crains pas, crois
seulement. 37 Et il ne permit à personne de le
suivre, sinon à Pierre et à Jacques et à Jean le frère de Jacques. 38 Et il vient* à la maison du chef de
synagogue ; et il voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et jetaient de
grands cris. 39 Et étant entré, il leur
dit : Pourquoi faites-vous ce tumulte, et pourquoi pleurez-vous ?
L’enfant n’est pas morte*, mais elle dort. 40
Et ils se riaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend le père de
l’enfant et la mère, et ceux qui étaient avec lui, et entre là où l’enfant
était couchée. 41 Et ayant pris la main de
l’enfant, il lui dit : Talitha coumi ; ce qui, interprété, est :
Jeune fille, je te dis, lève-toi. 42 Et
aussitôt la jeune fille se leva et marcha, car elle avait douze ans ; et
ils furent transportés d’une grande admiration. 43
Et il leur enjoignit fort que personne ne le sût ; et il dit qu’on lui
donnât à manger.
— v. 35** : qui enseigne.
— v. 38 : plusieurs lisent : ils
viennent.
— v. 35* et 39 : est morte, – le fait en
soi, non pas mourut, qui serait simplement historique comme fait accompli et
passé (ici, et ailleurs souvent).
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43 / 44 / 45 / 46 / 47 / 48 / 49 / 50 / 51 / 52 / 53 / 54 / 55 / 56
1 Et il sortit de là,
et vint dans son pays ; et ses disciples le suivent. 2
Et le sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la synagogue ; et
plusieurs, l’ayant entendu, étaient dans l’étonnement, disant : D’où
[viennent] ces choses à celui-ci ? Et quelle est cette sagesse qui lui est
donnée, et [d’où vient] que de tels miracles s’opèrent par ses mains ? 3 Celui-ci n’est-il pas le charpentier, le fils
de Marie, et le frère de Jacques et de Joses et de Jude et de Simon ; et
ses sœurs ne sont-elles pas ici auprès de nous ? Et ils étaient
scandalisés en lui. 4 Et Jésus leur dit :
Un prophète n’est pas sans honneur, si ce n’est dans son pays et parmi ses
parents et dans sa maison. 5 Et il ne put
faire là aucun miracle, sinon qu’il imposa les mains à un petit nombre
d’infirmes, et les guérit. 6 Et il s’étonnait
de leur incrédulité ; et il visitait l’un après l’autre les villages à la
ronde, en enseignant.
7 Et il appelle les
douze ; et il se mit à les envoyer deux à deux, et leur donna autorité sur
les esprits immondes. 8 Et il leur commanda de
ne rien prendre pour le chemin, si ce n’est un bâton seulement, ni sac, ni
pain, ni monnaie dans leur ceinture, 9 mais
d’être chaussés de sandales ; et ne portez pas deux tuniques. 10 Et il leur dit : Partout où vous entrerez
dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de là ; 11 et tous ceux qui ne vous recevront pas et ne
vous écouteront pas, quand vous partirez de là, secouez la poussière de dessous
vos pieds*, pour leur servir de témoignage. 12
Et étant partis, ils prêchèrent qu’on se repentît, 13
et chassèrent beaucoup de démons, et oignirent d’huile beaucoup d’infirmes et
les guérirent.
— v. 11 : geste qui marque la rupture de
relation et en rejette la responsabilité sur ceux qui ont refusé le
message ; voir Luc 10:11.
14 Et le roi Hérode ouït parler [de lui], car son nom était devenu
public ; et il dit : Jean le baptiseur est ressuscité d’entre les
morts ; et c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui. 15 Et d’autres disaient : C’est Élie ;
et d’autres disaient : C’est un prophète, comme un des prophètes. 16 Mais Hérode, ayant appris [ce qu’il faisait],
dit : C’est Jean que j’ai fait décapiter ; il est ressuscité d’entre
les morts. 17 Car Hérode lui-même avait envoyé
prendre Jean, et l’avait fait lier dans une prison, à cause d’Hérodias, la
femme de Philippe son frère ; car il l’avait épousée. 18
Car Jean disait à Hérode : Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton
frère. 19 Et Hérodias lui en voulait, et
aurait désiré le faire mourir ; et elle ne pouvait pas, 20 car Hérode craignait Jean, le sachant homme
juste et saint, et il le gardait* soigneusement ; et lorsqu’il l’avait
entendu, il faisait beaucoup de choses, et** il l’écoutait volontiers. 21 Et un jour favorable étant venu, lorsque
Hérode, le jour anniversaire de sa naissance, donnait un repas à ses grands
seigneurs, et aux chiliarques*, et aux principaux de la Galilée ; 22 et la fille de cette même Hérodias, étant
entrée et ayant dansé, plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui. Et
le roi dit à la jeune fille : Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te
le donnerai. 23 Et il lui jura : Tout ce
que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu’à la moitié de mon royaume. 24 Et elle sortit et dit à sa mère : Que
dois-je demander ? Et celle-ci dit : La tête de Jean le baptiseur. 25 Et aussitôt elle entra avec empressement vers
le roi, et fit sa demande, disant : Je veux que sur-le-champ tu me donnes
dans un plat la tête de Jean le baptiseur. 26
Et le roi en fut très-attristé, mais, à cause des serments et de ceux qui
étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui manquer de parole*. 27 Et le roi aussitôt envoya un de ses
satellites*, et lui commanda d’apporter la tête de Jean. Et celui-ci, s’en
étant allé, le décapita dans la prison, 28 et
apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille ; et la jeune
fille la donna à sa mère. 29 Et ses disciples,
l’ayant appris, vinrent et enlevèrent son corps et le mirent dans un sépulcre.
— v. 20* : ou : l’observait.
— v. 20** : d’autres lisent : il était
en grand embarras, mais.
— v. 21 : ou : commandants.
— v. 26 : ou : rejeter sa requête.
— v. 27 : ou : gardes.
30 Et les apôtres se rassemblent
auprès de Jésus ; et ils lui racontèrent tout : et tout ce qu’ils
avaient fait, et tout ce qu’ils avaient enseigné. 31
Et il leur dit : Venez à l’écart vous-mêmes dans un lieu désert, et
reposez-vous un peu ; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui
venaient, et ils n’avaient pas même le loisir de manger. 32
Et ils s’en allèrent dans une nacelle en un lieu désert, à l’écart. 33 Et plusieurs les virent qui s’en allaient, et
les reconnurent, et accoururent là, à pied, de toutes les villes, et arrivèrent
avant eux, [et se rassemblèrent auprès de lui].
34 Et Jésus, étant
sorti, vit une grande foule ; et il fut ému de compassion envers eux,
parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont pas de berger ; et il se
mit à leur enseigner beaucoup de choses. 35 Et
comme l’heure était déjà fort avancée, ses disciples venant à lui,
disent : Le lieu est désert et l’heure est déjà fort avancée, 36 renvoie-les, afin qu’ils s’en aillent dans les
campagnes et les villages d’alentour, et qu’ils s’achètent du pain ; car
ils n’ont rien à manger. 37 Et lui, répondant,
leur dit : Vous, donnez-leur à manger. Et ils lui disent : Irons-nous
acheter pour deux cents deniers* de pain, et leur donnerons-nous à
manger ? 38 Mais il leur dit :
Combien de pains avez-vous ? Allez et regardez. Et quand ils le surent,
ils disent : Cinq, et deux poissons. 39
Et il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l’herbe verte. 40 Et ils s’assirent en rangs, les uns de cent,
et les autres de cinquante. 41 Et ayant pris les
cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il bénit, et rompit
les pains et les donna à ses disciples, afin qu’ils les missent devant
eux ; et il partagea les deux poissons entre tous. 42
Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés. 43
Et ils ramassèrent des morceaux douze paniers pleins, et des restes des
poissons. 44 Et ceux qui avaient mangé les
pains étaient cinq mille hommes.
— v. 37 : denier : monnaie romaine,
salaire d’une journée d’ouvrier agricole, en Palestine (Matthieu 20:2).
45 Et aussitôt il
contraignit ses disciples de monter dans la nacelle, et d’aller devant [lui] à
l’autre rive, vers Bethsaïda, tandis qu’il renvoyait la foule. 46 Et leur ayant donné congé, il s’en alla sur
une montagne pour prier.
47 Et le soir étant
venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui, seul à terre. 48 Et les voyant se tourmenter à ramer, car le
vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers
eux, marchant sur la mer ; et il voulait passer à côté d’eux. 49 Mais eux, le voyant marcher sur la mer,
crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris ; 50 car ils le virent tous, et ils furent
troublés. Et aussitôt il parla avec eux, et leur dit : Ayez bon
courage ; c’est moi ; n’ayez point de peur. 51
Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent tomba. Et ils furent
excessivement frappés et étonnés en eux-mêmes ; 52
car ils n’avaient pas été rendus intelligents par* les pains, car leur cœur
était endurci.
— v. 52 : ou : [même] après.
53 Et ayant passé à l’autre
rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth, et ils abordèrent. 54 Et comme ils sortaient de la nacelle, ils le
reconnurent aussitôt ; 55 et ils
coururent par tout le pays d’alentour, et se mirent à apporter de tous côtés
dans de petits lits ceux qui se portaient mal, là où ils entendaient dire qu’il
était. 56 Et où que ce fût qu’il entrât, dans
les villages, ou dans les villes, ou dans les campagnes, ils plaçaient les
infirmes dans les marchés et le priaient de les laisser toucher ne fût-ce que
le bord de son vêtement ; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris*.
— v. 56 : litt. : sauvés.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37
1 Et les pharisiens
et quelques-uns des scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s’assemblent
auprès de lui. 2 Et voyant quelques-uns de ses
disciples mangeant du pain avec des mains souillées, c’est-à-dire non
lavées… ; 3 car les pharisiens et tous
les Juifs ne mangent pas qu’ils ne lavent soigneusement* leurs mains, retenant
la tradition des anciens ; 4 et [étant de
retour] du marché, ils ne mangent pas qu’ils ne soient lavés. Et il y a
beaucoup d’autres choses qu’ils ont reçues traditionnellement pour les observer,
[comme] de laver les coupes, les pots, les vases d’airain, et les lits. 5 — Sur cela, les pharisiens et les scribes
l’interrogent, [disant] : Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon
la tradition des anciens, mais mangent-ils du pain avec des mains
souillées ? 6 Mais lui, répondant, leur
dit : Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites ; comme il est
écrit : « Ce peuple-ci m’honore des lèvres, mais leur cœur est fort
éloigné de moi ; 7 mais ils m’honorent en
vain, enseignant, comme doctrines, des commandements d’hommes » [Ésaïe 29:13].
8 Car, laissant le commandement de Dieu, vous
observez la tradition des hommes, de laver les pots et les coupes ; et
vous faites beaucoup d’autres choses semblables. 9
Et il leur dit : Vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder
votre tradition. 10 Car Moïse a dit :
« Honore ton père et ta mère » [Exode 20:12] ; et : « que
celui qui médira* de père ou de mère, meure de mort » [Exode
21:17] ; 11 mais vous, vous
dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu
pourrais tirer profit de ma part est corban, c’est-à-dire don*… 12 Et vous ne lui permettez plus de rien faire
pour son père ou pour sa mère, 13 annulant la
parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise [les uns aux
autres] ; et vous faites beaucoup de choses semblables. 14 Et ayant de nouveau appelé la foule, il leur
dit : Écoutez-moi, vous tous, et comprenez : 15
Il n’y a rien en dehors de l’homme, qui, entrant au dedans de lui, puisse le
souiller ; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui
souillent l’homme. 16 Si quelqu’un a des
oreilles pour entendre, qu’il entende.
— v. 3 : ou : souvent, ou :
jusqu’au coude.
— v. 10 : ou : injuriera, ou maudira.
— v. 11 : don réservé à Dieu comme offrande.
17 Et quand il fut
entré dans la maison, [s’étant retiré] d’avec la foule, ses disciples
l’interrogèrent touchant cette parabole. 18 Et
il leur dit : Vous aussi, êtes-vous ainsi sans intelligence ?
N’entendez-vous pas que tout ce qui est de dehors, entrant dans l’homme, ne
peut pas le souiller, 19 parce que cela
n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et s’en va dans le lieu
secret, purifiant toutes les viandes ? 20
Et il dit : Ce qui sort de l’homme, c’est là ce qui souille l’homme ;
21 car du dedans, du cœur des hommes, sortent
les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres, 22 les vols, la cupidité*, les méchancetés, la
fraude, l’impudicité, l’œil méchant, les injures, l’orgueil, la folie. 23 Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans
et souillent l’homme.
— v. 22 : litt. : les cupidités.
24 Et se levant, il
s’en alla de là vers les frontières de Tyr et de Sidon ; et étant entré
dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût : et il ne put être
caché ; 25 car* une femme dont la fille**
avait un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses
pieds ; 26 (or la femme était grecque,
syrophénicienne de race ;) et elle le pria qu’il chassât le démon hors de
sa fille. 27 Et Jésus lui dit : Laisse
premièrement rassasier les enfants ; car il ne convient pas de prendre le
pain des enfants et de le jeter aux chiens*. 28
Et elle répondit et lui dit : Oui, Seigneur ; car même les chiens,
sous la table, mangent des miettes des enfants. 29
Et il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta
fille. 30 Et s’en allant en sa maison, elle
trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.
— v. 25* : quelques-uns lisent : mais aussitôt.
— v. 25** : ici plutôt : jeune fille.
— v. 27 : grec : petits chiens, plus
méprisant que chiens.
31 Et étant de
nouveau parti des confins de Tyr et de Sidon, il vint vers la mer de Galilée, à
travers le pays de Décapolis. 32 Et on lui
amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie pour qu’il lui impose la
main. 33 Et l’ayant tiré à l’écart, hors de la
foule, il lui mit les doigts dans les oreilles ; et ayant craché, il lui
toucha la langue ; 34 et regardant vers
le ciel, il soupira*, et lui dit : Ephphatha, c’est-à-dire, ouvre-toi. 35 Et aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, et le
lien de sa langue se délia, et il parlait distinctement. 36
Et Jésus leur enjoignit de ne le dire à personne ; mais plus il le leur
défendait, d’autant plus ils le publiaient. 37
Et ils étaient extrêmement étonnés, disant : il fait toutes choses
bien ; il fait entendre les sourds et parler les muets.
— v. 34 : ou : gémit.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38
1 En ces jours-là,
comme il y avait là une fort* grande foule, et qu’ils n’avaient rien à manger,
[Jésus], ayant appelé à lui ses disciples, leur dit : 2
Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà
qu’ils demeurent auprès de moi, et ils n’ont rien à manger ; 3 et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons,
ils tomberont en défaillance par le chemin ; car quelques-uns d’entre eux
sont venus de loin. 4 Et ses disciples lui
répondirent : D’où les pourra-t-on rassasier de pain, ici, dans le
désert ? 5 Et il leur demanda :
Combien avez-vous de pains ? Et ils dirent : Sept. 6 Et il commanda à la foule de s’asseoir sur la
terre. Et ayant pris les sept pains, il rendit grâces et les rompit et les
donna à ses disciples pour les mettre devant la foule : et ils les mirent
devant elle. 7 Ils avaient aussi quelques
petits poissons ; et ayant béni, il dit qu’ils les missent aussi devant
[la foule]. 8 Et ils mangèrent et furent rassasiés ;
et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles. 9 Or ceux qui avaient mangé étaient environ
quatre mille. Et il les renvoya.
— v. 1 : quelques-uns : encore une.
10 Et aussitôt,
montant dans une nacelle avec ses disciples, il vint aux quartiers de
Dalmanutha. 11 Et les pharisiens sortirent et
se mirent à disputer avec lui, demandant de lui un signe du ciel, pour
l’éprouver. 12 Et, soupirant* en son esprit,
il dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? En vérité,
je vous dis : il ne sera point donné de** signe à cette génération. 13 Et les laissant, il remonta de nouveau dans la
nacelle et s’en alla à l’autre rive. 14 Et ils
avaient oublié de prendre des pains, et ils n’avaient qu’un seul pain avec eux
dans la nacelle. 15 Et il leur enjoignit,
disant : Voyez, gardez-vous du levain des pharisiens et du levain
d’Hérode. 16 Et ils raisonnaient entre eux,
[disant] : C’est parce que nous n’avons pas de pains. 17
Et Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous
n’avez pas de pains ? N’entendez-vous pas encore, et ne comprenez-vous
pas ? Avez-vous encore votre cœur endurci ? 18
Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? et ayant des oreilles, n’entendez-vous
pas ? et n’avez-vous point de mémoire ? 19
Quand je rompis les cinq pains aux cinq mille, combien recueillîtes-vous de
paniers pleins de morceaux ? Ils lui disent : Douze. 20 Et quand [je rompis] les sept aux quatre
mille, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines de morceaux ? Et
ils dirent : Sept. 21 Et il leur
dit : Comment ne comprenez-vous pas ?
— v. 12* : ou : soupirant profondément.
— v. 12** : litt. : s’il est donné un,
— hébraïsme, comme Hébreux 3:11.
22 Et il vient à
Bethsaïda ; et on lui amène un aveugle, et on le prie pour qu’il le
touche. 23 Et ayant pris la main de l’aveugle,
il le mena hors de la bourgade ; et lui ayant craché sur les yeux, il posa
les mains sur lui et lui demanda s’il voyait quelque chose. 24 Et ayant regardé, [l’homme] dit : Je vois
des hommes, car je vois comme des arbres qui marchent. 25
Puis Jésus lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarder ; et
il fut rétabli, et voyait tout clairement. 26
Et il le renvoya dans sa maison, disant : N’entre pas dans la bourgade, et
ne le dis à personne dans la bourgade.
27 Et Jésus s’en
alla, et ses disciples, aux villages de Césarée de Philippe ; et chemin
faisant, il interrogea ses disciples, leur disant : Qui disent les hommes
que je suis ? 28 Et ils répondirent :
Jean le baptiseur ; et d’autres : Élie ; et d’autres : L’un
des prophètes. 29 Et il leur demanda : Et
vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre, répondant, lui dit : Tu
es le Christ. 30 Et il leur défendit
expressément de dire cela de lui à personne. 31
Et il commença à les enseigner : Il faut que le fils de l’homme souffre
beaucoup, et qu’il soit rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et
des scribes, et qu’il soit mis à mort, et qu’il ressuscite après trois jours. 32 Et il tenait ce discours ouvertement. Et
Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre. 33
Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, reprit Pierre,
disant : Va arrière de moi, Satan, car tes pensées ne sont pas aux choses
de Dieu, mais à celles des hommes. 34 Et ayant
appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : Quiconque veut venir
après moi, qu’il se renonce soi-même, et qu’il prenne sa croix, et me
suive : 35 car quiconque voudra sauver sa
vie* la perdra ; et quiconque perdra sa propre vie* pour l’amour de moi et
de l’évangile la sauvera. 36 Car que
profitera-t-il à un homme s’il gagne le monde entier, et qu’il fasse la perte
de son âme* ; 37 ou que donnera un homme
en échange de son âme* ? 38 Car quiconque
aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et
pécheresse, le fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans
la gloire de son Père, avec les saints anges. Chapitre
9. …
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43 / 44 / 45 / 46 / 47 / 48 / 49 / 50 / 51
… 1 Et il leur
dit : En vérité, je vous dis, que de ceux qui sont ici présents, il y en a
quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le
royaume de Dieu venu avec puissance.
— v. 35 à 37 : le terme original signifie à
la fois : vie et âme.
2 Et après six jours,
Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et les mène seuls à l’écart,
sur une haute montagne. Et il fut transfiguré devant eux ; 3 et ses vêtements devinrent brillants et d’une extrême
blancheur, comme de la neige, tels qu’il n’y a point de foulon* sur la terre
qui puisse ainsi blanchir. 4 Et Élie leur
apparut avec Moïse, et ils parlaient avec Jésus. 5
Et Pierre, répondant, dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons
ici ; et faisons trois tentes : une pour toi, et une pour Moïse, et
une pour Élie. 6 Car il ne savait que
dire* ; car ils étaient épouvantés. 7 Et
il vint une nuée qui les couvrit*, et il vint de la nuée une voix :
Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. 8
Et aussitôt, ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon
Jésus seul avec eux.
— v. 3 : ouvrier qui foulait les tissus dans
un bain approprié pour les blanchir.
— v. 6 : ou : ce qu’il disait.
— v. 7 : comme Exode 40:35 et 34.
9 Et comme ils
descendaient de la montagne, il leur enjoignit de ne raconter à personne ce
qu’ils avaient vu, sinon lorsque le fils de l’homme serait ressuscité d’entre
les morts. 10 Et ils gardèrent cette parole,
s’entre-demandant ce que c’était que ressusciter d’entre les morts. 11 Et ils l’interrogèrent, disant : Pourquoi
les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ? 12 Et lui, répondant, leur dit : En effet,
Élie vient premièrement et rétablit toutes choses ; — et comment il est
écrit du fils de l’homme, qu’il souffrira beaucoup et qu’il sera chargé de
mépris. 13 Mais je vous dis qu’aussi Élie est
venu, et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme il est écrit de lui.
14 Et venant vers les
disciples, il vit autour d’eux une grande foule, et des scribes qui disputaient
avec eux. 15 Et aussitôt toute la foule, le
voyant, fut saisie d’étonnement ; et ils accoururent et le saluèrent. 16 Et il les interrogea, [disant] : De quoi
disputez-vous avec eux ? 17 Et quelqu’un
de la foule lui répondit : Maître*, je t’ai amené mon fils qui a un esprit
muet, 18 et, partout où il le saisit, il
l’agite violemment ; et il écume, et grince des dents, et il devient
sec ; et j’ai dit à tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu. 19 Et lui, leur répondant, dit : Ô
génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand
vous supporterai-je ? Amenez-le-moi. 20
Et ils le lui amenèrent ; et quand il l’eut vu, aussitôt l’esprit le
déchira ; et [l’enfant], tombant à terre, se roulait en écumant. 21 Et Jésus demanda au père de l’enfant :
Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé ? Et il dit : Dès
son enfance ; 22 et souvent il l’a jeté
dans le feu et dans les eaux pour le faire périr ; mais si tu peux quelque
chose, assiste-nous, étant ému de compassion envers nous. 23
Et Jésus lui dit : Le « Si tu peux », c’est : Crois !
toutes choses sont possibles à celui qui croit. 24
Et aussitôt le père de l’enfant, s’écriant, dit avec larmes : Je crois,
viens en aide à mon incrédulité. 25 Et Jésus,
voyant que la foule accourait ensemble, tança l’esprit immonde, lui
disant : Esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de lui et n’y
rentre plus. 26 Et ayant crié et l’ayant
violemment déchiré, il sortit ; et [l’enfant] devint comme mort, de sorte
que la plupart* disaient : Il est mort. 27
Et Jésus, l’ayant pris par la main, le redressa* ; et il se leva.
— v. 17 : maître qui enseigne, ici et
souvent ailleurs.
— v. 26 : litt. : les plusieurs,
c’est-à-dire la masse générale du peuple, là présent.
— v. 27 : ou : réveilla.
28 Et lorsqu’il fut
entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier :
Pourquoi n’avons-nous pu le chasser ? 29
Et il leur dit : Cette sorte ne peut sortir en aucune façon, si ce n’est
par la prière et par le jeûne.
30 Et étant sortis de
là, ils traversèrent la Galilée ; et il ne voulut pas que personne le sût.
31 Car il enseignait ses disciples et leur
disait : Le fils de l’homme est livré entre les mains des hommes, et ils
le feront mourir ; et ayant été mis à mort, il ressuscitera le troisième
jour. 32 Mais ils ne comprenaient pas ce
discours, et ils craignaient de l’interroger.
33 Et il vint à
Capernaüm ; et quand il fut dans la maison, il leur demanda : Sur
quoi raisonniez-vous en chemin ? 34 Et
ils gardaient le silence, car ils avaient disputé entre eux, en chemin, qui
serait* le plus grand. 35 Et lorsqu’il se fut
assis, il appela les douze et leur dit : Si quelqu’un veut être le
premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. 36 Et ayant pris un petit enfant, il le plaça au
milieu d’eux ; et l’ayant pris entre ses bras, il leur dit : 37 Quiconque recevra l’un de tels petits enfants
en mon nom, me reçoit ; et quiconque me recevra, ce n’est pas moi qu’il
reçoit, mais c’est celui qui m’a envoyé. 38 Et
Jean lui répondit, disant : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait
des démons en ton nom, qui ne nous suit pas ; et nous le lui avons
défendu*, parce qu’il ne nous suit pas. 39 Et
Jésus leur dit : Ne le lui défendez pas* ; car il n’y a personne qui
fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt mal parler de moi, 40 car celui qui n’est pas contre nous est pour
nous. 41 Car quiconque vous donnera à boire
une coupe d’eau en [mon] nom, parce que vous êtes de Christ, en vérité, je vous
dis qu’il ne perdra point sa récompense. 42 Et
quiconque sera une occasion de chute pour un des
petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu’on lui mît au cou une
pierre de meule, et qu’il fût jeté dans la mer. 43
Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la : il vaut mieux pour toi d’entrer estropié
dans la vie, que d’avoir les deux mains, et d’aller dans la géhenne*, dans le
feu inextinguible, 44 là où leur ver ne meurt
pas et où le feu ne s’éteint pas. 45 Et si ton
pied est pour toi une occasion de chute,
coupe-le : il vaut mieux pour toi d’entrer boiteux dans la vie, que
d’avoir les deux pieds, et d’être jeté dans la géhenne*, dans le feu
inextinguible, 46 là où leur ver ne meurt pas
et où le feu ne s’éteint pas. 47 Et si ton œil
est pour toi une occasion de chute, arrache-le :
il vaut mieux pour toi d’entrer dans le royaume de Dieu, n’ayant qu’un œil, que
d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne* de feu, 48
là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas. 49
Car chacun sera salé de feu ; et tout sacrifice sera salé de sel. 50 Le sel est bon ; mais si le sel devient
insipide, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur ? 51
Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.
— v. 34 : ou : était.
— v. 38 : ou : l’en avons empêché.
— v. 39 : ou : Ne l’en empêchez pas.
— v. 43, 45, 47 : lieu des tourments
infernaux ; voir note à Matthieu 11:23.
1 / 2
/ 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43 / 44 / 45 / 46 / 47 / 48 / 49 / 50 / 51 / 52
1 Et de là, se
levant, il vient vers les confins de la Judée, et au delà
du Jourdain ; et des foules se rassemblent encore auprès de lui ; et
il les enseignait encore, comme il avait accoutumé.
2 Et des pharisiens
vinrent à lui, et, pour l’éprouver, lui demandèrent : Est-il permis à un
homme de répudier sa femme ? 3 Et lui,
répondant, leur dit : Qu’est-ce que Moïse vous a commandé ? 4 Et ils dirent : Moïse a permis d’écrire
une lettre de divorce, et de répudier [sa femme]. 5
Et Jésus, répondant, leur dit : Il vous a écrit ce commandement à cause de
votre dureté de cœur ; 6 mais au
commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle : 7 c’est pourquoi l’homme laissera son père et sa
mère et sera uni à sa femme, 8 et les deux
seront* une seule chair ; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule
chair. 9 Ce donc que Dieu a uni, que l’homme
ne le sépare pas. 10 Et dans la maison encore,
ses disciples l’interrogèrent sur ce sujet ; 11
et il leur dit : Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre,
commet adultère envers la première* ; 12
et si une femme répudie son mari, et en épouse un autre, elle commet adultère.
13 Et on lui apporta
de petits enfants, afin qu’il les touchât ; et les disciples reprenaient
ceux qui les apportaient ; 14 et Jésus,
voyant [cela], en fut indigné, et leur dit : Laissez venir à moi les
petits enfants ; ne les en empêchez pas ; car à de tels* est le
royaume de Dieu. 15 En vérité, je vous
dis : quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant,
n’y entrera point. 16 Et les ayant pris entre
ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit.
— v. 8 : litt. : seront pour, comme
Matthieu 19:5 ; voir Genèse 2:24.
— v. 11 : litt. : envers elle.
— v. 14 : litt. : car de tels.
17 Et comme il
sortait sur la route, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui, il
lui demanda : Bon maître, que ferai-je afin que j’hérite de la vie
éternelle ? 18 Et Jésus lui dit :
Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, sinon un [seul], Dieu. 19 Tu sais les commandements : Ne commets
point adultère ; ne tue point ; ne dérobe point ; ne dis point
de faux témoignage ; ne fais tort à personne ; honore ton père et ta
mère. 20 Et répondant, il lui dit :
Maître, j’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. 21
Et Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit : Une* chose te
manque : va, vends tout ce que tu as et donne aux pauvres, et tu auras un
trésor dans le ciel, et viens, suis-moi, ayant chargé la croix. 22 Et lui, affligé de cette parole, s’en alla
tout triste, car il avait de grands biens. 23
Et Jésus, ayant regardé tout à l’entour, dit à ses disciples : Combien
difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de
Dieu ! 24 Et les disciples s’étonnèrent
de ses paroles ; et Jésus, répondant encore, leur dit : Enfants, combien
il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d’entrer dans le royaume
de Dieu ! 25 Il est plus facile qu’un
chameau passe par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de
Dieu. 26 Et ils s’en étonnèrent excessivement,
disant entre eux : Et qui peut être sauvé ? 27
Et Jésus, les ayant regardés, dit : Pour les hommes, cela est impossible,
mais non pas pour Dieu ; car toutes choses sont possibles pour Dieu.
— v. 21 : une seule.
28 Pierre se mit à
lui dire : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. 29 Jésus, répondant, dit : En vérité, je
vous dis : il n’y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs,
ou père, ou mère, [ou femme], ou enfants, ou champs, pour l’amour de moi et
pour l’amour de l’évangile, 30 qui n’en
reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, et frères, et
sœurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le
siècle qui vient, la vie éternelle. 31 Mais
plusieurs qui sont les premiers seront les derniers ; et les derniers
seront les premiers.
32 Et ils étaient en
chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux ; et ils étaient
stupéfiés et craignaient en le suivant. Et prenant encore une fois les douze
avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver : 33 Voici, nous montons à Jérusalem ; et le
fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes ;
et ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations ; 34 et ils se moqueront de lui, et le fouetteront,
et cracheront contre lui, et le feront mourir ; et il ressuscitera le
troisième jour.
35 Et Jacques et
Jean, fils de Zébédée, viennent à lui, disant : Maître, nous voudrions que
tu fisses pour nous tout ce que* nous te demanderons. 36
Et il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ? 37 Et ils lui dirent : Accorde-nous que nous
soyons assis, l’un à ta droite et l’un à ta gauche, dans ta gloire. 38 Et Jésus leur dit : Vous ne savez ce que
vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du
baptême dont moi je serai* baptisé ? 39
Et ils lui dirent : Nous le pouvons. Et Jésus leur dit : Vous boirez
bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptisés du baptême dont moi je
serai* baptisé ; 40 mais de s’asseoir à
ma droite ou à ma gauche, n’est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour
lesquels cela est préparé. 41 Et les dix,
l’ayant entendu, en conçurent de l’indignation à l’égard de Jacques et de Jean.
42 Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui,
leur dit : Vous savez que ceux qui sont réputés gouverner les nations
dominent sur elles, et que les grands d’entre eux usent d’autorité sur
elles ; 43 mais il n’en est pas ainsi
parmi vous, mais quiconque voudra devenir grand parmi vous, sera votre
serviteur, 44 et quiconque d’entre vous voudra
devenir le premier, sera l’esclave de tous. 45
Car aussi le fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir
et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
— v. 35 : litt. : quoi que ce soit que.
— v. 38, 39 : litt. : je suis.
46 Et ils arrivent à
Jéricho ; et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande
foule, Bartimée l’aveugle, le fils de Timée, était assis sur le bord du chemin
et mendiait. 47 Et ayant entendu dire que
c’était Jésus le Nazarénien*, il se mit à crier et à dire : Fils de David,
Jésus, aie pitié de moi ! 48 Et plusieurs
le reprirent afin qu’il se tût ; mais il criait d’autant plus fort :
Fils de David ! aie pitié de moi ! 49
Et Jésus, s’arrêtant, dit qu’on l’appelât ; et ils appellent l’aveugle, lui
disant : Aie bon courage, lève-toi, il t’appelle. 50
Et jetant loin son vêtement, il se leva en hâte et s’en vint à Jésus. 51 Et Jésus, répondant, lui dit : Que
veux-tu que je te fasse ? Et l’aveugle lui dit : Rabboni, que je
recouvre la vue. 52 Et Jésus lui dit :
Va, ta foi t’a guéri* ; et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivit
dans le chemin.
— v. 47 : c’est-à-dire de Nazareth.
— v. 52 : litt. : sauvé.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33
1 Et comme ils
approchent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des
Oliviers, il envoie deux de ses disciples 2 et
leur dit : Allez au village qui est vis-à-vis de vous ; et aussitôt,
en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne
s’est assis ; détachez-le, et amenez-le. 3
Et si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites :
Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il l’enverra ici. 4 Et ils s’en allèrent et trouvèrent un ânon qui
était attaché dehors, à la porte, au carrefour* ; et ils le détachent. 5 Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur
dirent : Que faites-vous là à détacher l’ânon ? 6
Et ils leur dirent comme Jésus avait commandé ; et on les laissa faire. 7 Et ils amenèrent l’ânon à Jésus et mirent leurs
vêtements sur l’ânon, et il s’assit dessus. 8
Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient
des rameaux des arbres, et les répandaient sur le chemin ; 9 et ceux qui allaient devant et ceux qui
suivaient, criaient : Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du
*Seigneur !* 10 Béni soit le royaume de
notre père David, qui vient*. Hosanna dans les lieux très-hauts ! 11 Et il entra dans Jérusalem, [et] dans le
temple ; et après avoir promené ses regards de tous côtés sur tout, comme
le soir était déjà venu, il sortit [et s’en alla] à Béthanie avec les douze.
— v. 4 : ou : chemin qui tourne autour
de la maison, non pas la rue principale.
— v. 9* : voir Psaume 118:25-26 ;
Hosanna signifie : Sauve je te prie ; d’où : Gloire !
— v. 10 : c’est le royaume qui vient.
12 Et le lendemain,
comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. 13
Et, voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s’en approcha pour
voir si peut-être il y trouverait quelque chose ; mais, y étant venu, il
n’y trouva rien que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues. 14 Et répondant, il lui dit : Que désormais
personne ne mange jamais de fruit de toi. Et ses disciples l’entendirent.
15 Et ils s’en
viennent à Jérusalem. Et, entrant au temple, il se mit à chasser dehors ceux
qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables
des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes ; 16 et il ne permettait pas que personne portât
aucun vase* par le temple. 17 Et il les
enseignait en disant : N’est-il pas écrit : « Ma maison sera
appelée une maison de prière pour toutes les nations » ? [Ésaïe 56:7],
mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs*. 18
Et les principaux sacrificateurs et les scribes l’entendirent, et ils
cherchèrent comment ils le feraient mourir, car ils le craignaient, parce que
toute la foule était dans l’étonnement à l’égard de sa doctrine. 19 Et quand le soir fut venu, il sortit de la
ville.
— v. 16 : ou : objet, ustensile.
— v. 17 : voir Jérémie 7:11.
20 Et le matin, comme
ils passaient, ils virent le figuier séché depuis les racines. 21 Et Pierre, se ressouvenant [de ce qui s’était
passé], lui dit : Rabbi, voici, le figuier que tu as maudit est sec. 22 Et Jésus, répondant, leur dit : Ayez foi
en Dieu. 23 En vérité, je vous dis que
quiconque dira à cette montagne : Ôte-toi, et jette-toi dans la mer, et
qui ne doutera pas dans son cœur, mais croira que ce qu’il dit se fait, tout ce
qu’il aura dit lui sera fait. 24 C’est
pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que
vous le recevez, et il vous sera fait. 25 Et
quand vous ferez votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un,
pardonnez-lui, afin que votre Père aussi, qui est dans les cieux, vous pardonne
vos fautes. 26 Mais si vous ne pardonnez pas,
votre Père qui est dans les cieux ne pardonnera pas non plus vos fautes.
27 Et ils viennent
encore à Jérusalem. Et comme il se promenait dans le temple, les principaux
sacrificateurs, et les scribes et les anciens viennent à lui 28 et lui disent : Par quelle autorité
fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité pour faire ces
choses ? 29 Et Jésus, répondant, leur
dit : Je vous demanderai, moi aussi, une* chose, et répondez-moi ; et
je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. 30
Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes ? répondez-moi. 31 Et ils raisonnaient entre eux, disant :
Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas
cru ? 32 Mais dirions-nous : Des
hommes ?… ils craignaient le peuple ; car tous estimaient que Jean
était réellement un prophète. 33 Et répondant,
ils disent à Jésus : Nous ne savons. Et Jésus leur dit : Moi non
plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
— v. 29 : une, une seule.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43 / 44
1 Et il se mit à leur
dire en paraboles : Un homme planta une vigne, et l’environna d’une
clôture, et y creusa une fosse pour un pressoir, et y bâtit une tour ; et
il la loua à des cultivateurs et s’en alla hors du pays. 2
Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs pour recevoir des cultivateurs
du fruit de la vigne ; 3 mais eux, le
prenant, le battirent et le renvoyèrent à vide. 4
Et il leur envoya encore un autre esclave ; et à celui-là ils lui
meurtrirent la tête, et le couvrirent d’outrages. 5
Et il en envoya un autre, et celui-là ils le tuèrent ; et plusieurs
autres, battant les uns, et tuant les autres. 6
Ayant donc encore un unique fils bien-aimé, il le leur envoya, lui aussi, le
dernier, disant : Ils auront du respect pour mon fils. 7 Mais ces cultivateurs-là dirent entre
eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à
nous. 8 Et l’ayant pris, ils le tuèrent et le
jetèrent hors de la vigne. 9 Que fera donc le
maître de la vigne ? Il viendra et fera périr les cultivateurs et donnera
la vigne à d’autres. 10 Et n’avez-vous pas
même lu cette écriture : « La pierre que ceux qui bâtissaient ont
rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin ; 11 celle-ci* est de par le *Seigneur, et est
merveilleuse devant nos yeux » ? [Psaume 118:22, 23].
12 Et ils cherchaient à se saisir de
lui ; et ils craignirent la foule, car ils connurent qu’il avait dit cette
parabole contre eux ; et le laissant, ils s’en allèrent.
— v. 11 : ou : ceci.
13 Et ils lui
envoient quelques-uns des pharisiens et des hérodiens* pour le surprendre dans
[ses] paroles. 14 Et étant venus, ils lui
disent : Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t’embarrasses de
personne ; car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes, mais tu
enseignes la voie de Dieu avec vérité. Est-il permis de payer le tribut à
César*, ou non ? Payerons-nous, ou ne payerons-nous pas ? 15 Et lui, connaissant leur hypocrisie, leur
dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le
voie. 16 Et ils le lui apportèrent. Et il leur
dit : De qui est cette image et cette inscription ? Et ils lui
dirent : De César. 17 Et Jésus,
répondant, leur dit : Rendez les choses de César à César, et les choses de
Dieu à Dieu ! Et ils étaient dans l’étonnement à son sujet.
— v. 13 : Pharisiens, nationalistes opposés
à l’occupant romain, et hérodiens, opportunistes, partisans d’Hérode et de
Rome, unis pour tendre un piège à Jésus comme en 3:6.
— v. 14 : l’empereur de Rome.
18 Et les sadducéens,
qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, viennent à lui ; et ils
l’interrogèrent, disant : 19
Maître ! Moïse nous a écrit que si le frère de quelqu’un meurt et laisse
une femme, et ne laisse pas d’enfants, son frère prenne sa femme et suscite de
la postérité* à son frère**. 20 Il y avait
sept frères ; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa pas de
postérité ; 21 et le second la prit et
mourut ; et lui non plus ne laissa pas de postérité ; et le troisième
de même ; 22 et les sept la prirent et ne
laissèrent pas de postérité. La dernière de tous, la femme aussi mourut. 23 Dans la résurrection, quand ils
ressusciteront, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l’ont eue
pour femme ? 24 Et Jésus, répondant, leur
dit : N’est-ce pas à cause de ceci que vous errez,
c’est que vous ne connaissez pas les écritures, ni la puissance de Dieu ? 25 Car, quand on ressuscite d’entre les morts, on
ne se marie, ni on n’est donné en mariage, mais on est comme des anges dans les
cieux. 26 Et quant aux morts [et] à ce qu’ils
ressuscitent, n’avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au [titre] :
« Du buisson », comment Dieu lui parla, disant : « Moi, je
suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob » ? [Exode 3:6]. 27 Il n’est pas le Dieu des morts, mais des
vivants*. Vous êtes donc dans une grande erreur.
— v. 19* : litt. : semence ; comme
Matthieu 22:24, ici et ailleurs.
— v. 19** : voir Deutéronome 25:5.
— v. 27 : ou : Dieu n’est pas [Dieu]
des morts, mais Dieu des vivants.
28 Et l’un des
scribes, qui les avait ouïs disputer, voyant qu’il leur avait bien répondu,
s’approcha et lui demanda : Quel est le premier de tous les
commandements ? 29 Et Jésus lui
répondit : Le premier de tous les commandements est : « Écoute,
Israël, le *Seigneur notre Dieu est un seul *Seigneur ; 30 et tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout
ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta
force » [Deutéronome 6:4-5]. C’est là le premier commandement. 31 Et le second lui est semblable :
« Tu aimeras ton prochain comme toi-même » [Lévitique 19:18].
Il n’y a point d’autre commandement plus grand que ceux-ci. 32 Et le scribe lui dit : Bien, maître, tu
as dit selon la vérité, car il y en a un*, et il n’y en a point d’autre que
lui ; 33 et que de l’aimer de tout son
cœur, et de toute son intelligence, et de toute son âme, et de toute sa force,
et d’aimer son prochain comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et
les sacrifices. 34 Et Jésus, voyant qu’il
avait répondu avec intelligence, lui dit : Tu n’es pas loin du royaume de
Dieu. Et personne n’osait plus l’interroger.
— v. 32 : ou : qu’il n’y en a qu’un.
35 Et comme il
enseignait dans le temple, Jésus répondit et dit : Comment disent les
scribes que le Christ est fils de David ? 36
Car David lui-même a dit par l’Esprit Saint : « Le *Seigneur a dit à
mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes
ennemis pour marchepied de tes pieds » [Psaume 110:1]. 37 David lui-même donc l’appelle seigneur ;
et comment est-il son fils ? Et la grande foule prenait plaisir à
l’entendre.
38 Et il leur disait
dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se
promener en longues robes et [qui aiment] les salutations dans les places
publiques, 39 et les premiers sièges dans les
synagogues, et les premières places dans les repas ; 40
qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues
prières ; — ceux-ci recevront une sentence plus sévère.
41 Et Jésus, étant
assis vis-à-vis du trésor [du temple], regardait comment la foule jetait de la
monnaie au trésor ; et plusieurs riches y jetaient beaucoup. 42 Et une pauvre veuve vint, et y jeta deux
pites*, qui font un quadrant. 43 Et ayant
appelé ses disciples, il leur dit : En vérité, je vous dis que cette
pauvre veuve a plus jeté au trésor que tous ceux qui y ont mis ; 44 car tous y ont mis de leur superflu, mais
celle-ci y a mis de son indigence*, tout ce qu’elle avait, toute sa
subsistance.
— v. 42 : pite : la plus petite monnaie
de cuivre = 1/8 de l’as (ou sou) romain.
— v. 44 : extrême pauvreté, dénuement.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37
1 Et comme il sortait
du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde, quelles pierres
et quels bâtiments ! 2 Et Jésus,
répondant, lui dit : Tu vois ces grands bâtiments ? il ne sera point
laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas ! 3
Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple,
Pierre, et Jacques, et Jean, et André, l’interrogèrent en particulier : 4 Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel
sera le signe quand toutes ces choses devront s’accomplir ? 5 Et Jésus, leur répondant, se mit à dire :
Prenez garde que personne ne vous séduise ; 6
car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi ! et ils en
séduiront plusieurs. 7 Et quand vous entendrez
parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut
que [ces choses] arrivent ; mais la fin n’est pas encore. 8 Car nation s’élèvera contre nation, et royaume
contre royaume ; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux ;
et il y aura des famines et des troubles. Ces choses sont des commencements de
douleurs. 9 Mais vous, prenez garde à
vous-mêmes ; car ils vous livreront aux sanhédrins* et aux
synagogues ; vous serez battus, et vous serez traduits devant les
gouverneurs et les rois à cause de moi, pour leur servir de témoignage. 10 Et il faut que l’évangile soit auparavant
prêché dans* toutes les nations. 11 Et quand
ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez pas à l’avance en souci de ce que
vous direz, et ne méditez pas [votre discours] ; mais tout ce qui vous
sera donné en cette heure-là, dites-le ; car ce n’est pas vous qui parlez,
mais l’Esprit Saint. 12 Et le frère livrera
son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants s’élèveront
contre leurs parents et les feront mourir ; 13
et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; et celui qui persévérera*
jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
— v. 9 : tribunaux religieux juifs.
— v. 10 : ou : à.
— v. 13 : litt. : endurera.
14 Et quand vous
verrez l’abomination de la désolation* établie où elle ne doit pas être (que
celui qui lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les
montagnes ; 15 et que celui qui est sur
le toit* ne descende pas dans la maison, et n’y entre pas pour emporter quoi
que ce soit hors de sa maison ; 16 et que
celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
17 Mais malheur à celles qui sont enceintes et
à celles qui allaitent en ces jours-là ! 18
Et priez que [cela] n’ait pas lieu en hiver ; 19
car ces jours-là seront une tribulation telle qu’il n’y en a point eu de
semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée, jusqu’à
maintenant, et qu’il n’y en aura jamais. 20 Et
si le *Seigneur n’eût abrégé ces jours, nulle chair n’eût été sauvée ;
mais à cause des élus qu’il a élus, il a abrégé les jours. 21
Et alors, si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou :
Voici, il est là, ne le croyez pas. 22 Car il
s’élèvera de faux christs et de faux prophètes ; et ils montreront des
signes et des prodiges, pour séduire, si possible, même les élus. 23 Mais vous, soyez sur vos gardes ! voici,
je vous ai tout dit à l’avance. 24 Mais en ces
jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne
donnera pas sa lumière, 25 et les étoiles du
ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. 26 Et alors ils verront le fils de l’homme venant
sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire : 27 et alors il enverra ses anges, et il rassemblera
ses élus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu’au bout du ciel.
— v. 14 : voir la note, Matthieu 24:15.
— v. 15 : toit en terrasse accessible de
l’intérieur.
28 Mais apprenez du figuier
la parabole [qu’il vous offre] : Quand déjà son rameau est tendre et qu’il
pousse des feuilles, vous connaissez que l’été est proche. 29
De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est
proche, à la porte. 30 En vérité, je vous dis
que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
31 Le ciel et la terre passeront, mais mes
paroles ne passeront point. 32 Mais quant à ce
jour-là, ou à l’heure, personne n’en a connaissance, pas même les anges qui
sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père. 33
Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera. 34 — C’est comme un homme allant hors du pays,
laissant sa maison, et donnant de l’autorité à ses esclaves, et à chacun son ouvrage… ;
et il commanda au portier de veiller. 35
Veillez donc ; car vous ne savez pas quand le maître* de la maison
viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin ; 36 de peur qu’arrivant tout à coup, il ne vous
trouve dormant. 37 Or ce que je vous dis, à
vous, je le dis à tous : Veillez.
— v. 35 : ordinairement : seigneur.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43 / 44 / 45 / 46 / 47 / 48 / 49 / 50 / 51 / 52 / 53 / 54 / 55 / 56 / 57 / 58 / 59 / 60 / 61 / 62 / 63 / 64 / 65 / 66 / 67 / 68 / 69 / 70 / 71 / 72
1 Or, deux jours
après, c’était la Pâque et les Pains sans levain. Et les principaux
sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de
lui par ruse, et le faire mourir ; 2 car
ils disaient : Non pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte
parmi le peuple.
3 Et comme il était à
Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, et qu’il était à table, une femme
vint, ayant un vase d’albâtre [plein] d’un parfum de nard pur et de grand
prix ; et, ayant brisé le vase, elle le répandit sur sa tête. 4 Et quelques-uns étaient [là], qui s’indignaient
en eux-mêmes et disaient : À quoi bon la perte de ce parfum ? 5 Car ce parfum aurait pu être vendu plus de
trois cents deniers*, et être donné aux pauvres ; et ils la reprenaient
vivement. 6 Mais Jésus dit :
Laissez-la ; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir ? Elle a fait une
bonne œuvre envers moi ; 7 car vous avez toujours
les pauvres avec vous, et quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du
bien ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours. 8
Ce qui était en son pouvoir, elle l’a fait ; elle a anticipé [le moment]
d’oindre mon corps pour ma sépulture*. 9 Et en
vérité, je vous dis : en quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le
monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d’elle.
— v. 5 : denier : voir note à 6:37.
— v. 8 : voir note à Matthieu 26:12 ;
ou : mon embaumement (Genèse 50:2-3).
10 Et Judas
Iscariote, l’un des douze, s’en alla vers les principaux sacrificateurs pour le
leur livrer ; 11 et ceux-ci, l’ayant
entendu, s’en réjouirent et promirent de lui donner de l’argent ; et il
cherchait comment il le livrerait commodément.
12 Et le premier jour
des pains sans levain, lorsqu’on sacrifiait la pâque, ses disciples lui
disent : Où veux-tu que nous allions préparer [ce qu’il faut], afin que tu
manges la pâque ? 13 Et il envoie deux de
ses disciples et leur dit : Allez à la ville ; et un homme portant
une cruche d’eau viendra à votre rencontre ; suivez-le. 14 Et où qu’il entre, dites au maître de la
maison : Le maître* dit : Où est mon logis où je mangerai la pâque
avec mes disciples ? 15 Et lui vous
montrera une grande chambre* garnie, toute prête ; apprêtez-nous là [ce
qu’il faut]. 16 Et ses disciples s’en allèrent
et entrèrent dans la ville, et trouvèrent [tout] comme il leur avait dit ;
et ils apprêtèrent la pâque.
— v. 14 : celui qui enseigne.
— v. 15 : pièce meublée à l’étage supérieur,
servant de salle à manger.
17 Et le soir étant
venu, il vient avec les douze. 18 Et comme ils
étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : En vérité, je vous dis
que l’un d’entre vous qui* mange avec moi, me livrera. 19
Et ils commencèrent à s’attrister et à lui dire l’un après l’autre :
Est-ce moi ? Et un autre : Est-ce moi ? 20
Mais répondant, il leur dit : C’est l’un d’entre les douze qui* trempe
avec moi au plat. 21 Le fils de l’homme s’en
va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le
fils de l’homme est livré ! Il eût été bon pour cet homme-là qu’il ne fût
pas né.
— v. 18 et 20 : ou : celui qui.
22 Et comme ils
mangeaient, Jésus, ayant pris un pain [et] ayant béni, le rompit et le leur
donna, et dit : Prenez ; ceci est mon corps. 23
Et ayant pris la coupe [et] ayant rendu grâces, il la leur donna ; et ils
en burent tous. 24 Et il leur dit : Ceci
est mon sang, le [sang] de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs. 25 En vérité, je vous dis que je ne boirai plus
du fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau* dans le royaume
de Dieu. 26 Et ayant chanté une hymne, ils
sortirent [et s’en allèrent] à la montagne des Oliviers.
— v. 25 : non pas : de nouveau, mais
d’une manière différente.
27 Et Jésus leur
dit : Vous serez tous scandalisés ; car il est écrit : « Je
frapperai le berger, et les brebis seront dispersées » [Zacharie 13:7] ;
28 mais après que je serai ressuscité, j’irai
devant vous en Galilée. 29 Et Pierre lui
dit : Si même tous étaient scandalisés, je ne le serai pourtant pas, moi. 30 Et Jésus lui dit : En vérité, je te dis
qu’aujourd’hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, toi, tu
me renieras trois fois. 31 Mais [Pierre]
disait encore plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne
te renierai point. Et ils dirent tous aussi la même chose.
32 Et ils viennent en
un lieu dont le nom était Gethsémané. Et il dit à ses disciples :
Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que j’aie prié. 33
Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean ; et il commença à être
saisi d’effroi et fort angoissé. 34 Et il leur
dit : Mon âme est saisie de tristesse* jusqu’à la mort ; demeurez ici
et veillez. 35 Et s’en allant un peu plus
avant, il se jeta contre terre, et il priait que, s’il était possible, l’heure
passât loin de lui. 36 Et il disait :
Abba, Père, toutes choses te sont possibles ; fais passer cette coupe loin
de moi ; toutefois non pas ce que je veux, moi, mais ce que tu veux,
toi ! 37 Et il vient, et les trouve
dormant ; et il dit à Pierre : Simon, tu dors ? Tu n’as pu
veiller une heure ? 38 Veillez et priez,
afin que vous n’entriez pas en tentation ; l’esprit est prompt, mais la
chair est faible. 39 Et il s’en alla de
nouveau, et il pria, disant les mêmes paroles*. 40
Et s’en étant retourné, il les trouva de nouveau dormant (car leurs yeux
étaient appesantis) ; et ils ne savaient que lui répondre. 41 Et il vient pour la troisième fois et leur
dit : Dormez dorénavant et reposez-vous ; il suffit, l’heure est
venue ; voici, le fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs. 42 Levez-vous, allons ; voici, celui qui me
livre s’est approché.
— v. 34 : ou : profondément triste.
— v. 39 : litt. : la même parole.
43 Et aussitôt, comme
il parlait encore, Judas*, l’un des douze, se trouve là, et avec lui une grande
foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et
des scribes et des anciens. 44 Et celui qui le
livrait leur avait donné un signe*, disant : Celui que je baiserai, c’est
lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. 45
Et quand il fut venu, aussitôt s’approchant de lui, il dit : Rabbi,
Rabbi ! et il le baisa avec empressement. 46
Et ils mirent les mains sur lui et se saisirent de lui. 47
Et l’un de ceux qui étaient là présents, ayant tiré l’épée, frappa l’esclave du
souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille. 48
Et Jésus, répondant, leur dit : Êtes-vous sortis comme après un
brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ? 49 J’étais tous les jours avec vous, enseignant
dans le temple, et vous ne vous êtes pas saisis de moi ; mais c’est afin
que les écritures soient accomplies. 50 Et
tous le laissèrent et s’enfuirent. 51 Et un
certain jeune homme le suivit, enveloppé d’une toile de fin lin sur le corps
nu ; et ils le saisissent ; 52 et,
abandonnant la toile de fin lin, il leur échappa tout nu.
— v. 43 : plusieurs ajoutent :
l’Iscariote.
— v. 44 : proprement : un signe entre
eux (convenu).
53 Et ils amenèrent
Jésus au souverain sacrificateur ; et tous les principaux sacrificateurs
et les anciens et les scribes s’assemblent auprès de lui. 54
Et Pierre le suivit de loin, jusque dans l’intérieur du palais* du souverain
sacrificateur, et il s’assit avec les huissiers, et se chauffait près du feu**.
— v. 54* : ou : de la cour ;
comparer verset 66 et Matthieu 26:69.
— v. 54** : litt. : de la lumière.
55 Or les principaux
sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient [quelque] témoignage contre
Jésus, pour le faire mourir ; et ils n’en trouvaient point. 56 Car plusieurs portaient de faux témoignages
contre lui ; et les témoignages ne s’accordaient pas. 57
Et quelques-uns s’élevèrent et portèrent un faux témoignage contre lui,
disant : 58 Nous l’avons entendu
disant : Moi, je détruirai ce temple* qui est fait de main, et en trois
jours j’en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main. 59
Et ainsi non plus leur témoignage ne s’accordait pas. 60
Et le souverain sacrificateur, se levant devant tous, interrogea Jésus,
disant : Ne réponds-tu rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre
toi ? 61 Et il garda le silence, et ne
répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea encore, et lui
dit : Toi, tu es le Christ, le Fils du Béni* ? 62
Et Jésus dit : Je le suis ; et vous verrez le fils de l’homme assis à
la droite de la puissance, et venant avec les nuées du ciel. 63 Et le souverain sacrificateur, ayant déchiré
ses vêtements, dit : Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? 64 Vous avez ouï le blasphème : que vous en
semble ? Et tous le condamnèrent comme méritant la mort. 65 Et quelques-uns se mirent à cracher contre
lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets, et à lui
dire : Prophétise. Et les huissiers le frappaient de leurs mains*.
— v. 58 : la maison même.
— v. 61 : mot usité chez les Juifs pour
désigner Dieu.
— v. 65 : ou : avec leurs verges.
66 Et comme Pierre
était en bas, dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur vient,
67 et, apercevant Pierre qui se chauffait,
elle le regarda et dit : Et toi, tu étais avec le Nazarénien Jésus. 68 Et il le nia, disant : Je ne sais ni
n’entends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule ; et le coq
chanta. 69 Et la servante, l’apercevant
encore, se mit à dire à ceux qui étaient là : Celui-ci est de ces gens-là.
70 Et il le nia de nouveau. Et encore un peu
après, ceux qui étaient là présents dirent à Pierre : Certainement tu es
de ces gens-là ; car aussi tu es Galiléen. 71
Et il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme
dont vous parlez. 72 Et le coq chanta pour la
seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait
dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en
y pensant, il pleura.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43 / 44 / 45 / 46 / 47
1 Et aussitôt, au
matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens et les scribes et tout le
sanhédrin, ayant tenu conseil, lièrent Jésus et l’emmenèrent et le livrèrent à
Pilate*. 2 Et Pilate l’interrogea : Toi,
tu es le roi des Juifs ? Et répondant, il lui dit : Tu le dis. 3 Et les principaux sacrificateurs l’accusaient
de beaucoup de choses. 4 Et Pilate
l’interrogea encore, disant : Ne réponds-tu rien ? Vois de combien de
choses ils portent témoignage contre toi. 5
Mais encore Jésus ne répondit rien, de sorte que Pilate s’en étonnait. 6 Or il leur relâchait à la fête un prisonnier,
lequel que ce fût qu’ils demandassent. 7 Et il
y avait le nommé Barabbas qui était détenu avec ses compagnons de sédition,
lesquels, dans la sédition, avaient commis un meurtre. 8
Et la foule, poussant des cris, se mit à lui demander [de faire] comme il leur
avait toujours fait. 9 Et Pilate leur
répondit, disant : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?
10 Car il savait que les principaux
sacrificateurs l’avaient livré par envie. 11
Mais les principaux sacrificateurs excitèrent le peuple [à demander] que plutôt
il leur relâchât Barabbas. 12 Et Pilate,
répondant, leur dit encore : Que voulez-vous donc que je fasse de celui
que vous appelez roi des Juifs ? 13 Et
ils s’écrièrent encore : Crucifie-le ! 14
Et Pilate leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s’écrièrent
encore plus fort : Crucifie-le ! 15
Et Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas ; et, ayant
fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
— v. 1 : le gouverneur romain.
16 Et les soldats
l’emmenèrent dans la cour, qui est le prétoire. Et ils assemblent toute la
cohorte ; 17 et ils le revêtent de
pourpre, et ayant tressé une couronne d’épines, ils la lui mettent autour [de
la tête]. 18 Et ils se mirent à le saluer,
[disant] : Salut, roi des Juifs ! 19
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et crachaient contre lui, et, se
mettant à genoux, ils lui rendaient hommage. 20
Et après qu’ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et
le revêtirent de ses propres vêtements ; et ils l’emmènent dehors pour le
crucifier. 21 Et ils contraignent un certain
homme, Simon, Cyrénéen, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par là,
venant des champs, de porter sa croix.
22 Et ils le mènent
au lieu [appelé] Golgotha, ce qui, interprété, est : lieu du crâne. 23 Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné
de myrrhe ; mais il ne le prit pas. 24 Et
l’ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort* [pour savoir]
ce que chacun en prendrait. 25 Et c’était la
troisième heure, et ils le crucifièrent. 26 Et
l’écriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit : Le roi
des Juifs. 27 Et, avec lui, ils crucifient
deux brigands, un à sa droite, et un à sa gauche. 28
[Et l’écriture fut accomplie, qui dit : « Et il a été compté parmi
les iniques ». [Ésaïe 53:12]]
— v. 24 : voir Psaume 22:18.
29 Et ceux qui
passaient par là, l’injuriaient, hochant la tête et disant : Hé ! toi
qui détruis le temple* et qui le bâtis en trois jours, 30
sauve-toi toi-même, et descends de la croix ! 31
Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les
scribes, disaient : Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. 32 Que le Christ, le roi d’Israël, descende
maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux
aussi qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient.
— v. 29 : la maison même.
33 Et quand la sixième
heure fut venue, il y eut des ténèbres sur tout le pays* jusqu’à la neuvième
heure. 34 Et à la neuvième heure, Jésus
s’écria d’une forte voix, disant : Éloï, Éloï, lama sabachthani ? ce
qui, interprété, est : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?*
35 Et quelques-uns de ceux qui étaient là
présents, ayant entendu cela, disaient : Voici, il appelle Élie. 36 Et l’un d’eux courut, et ayant rempli une
éponge de vinaigre et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui donna à boire*,
disant : Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre.
— v. 33 : ou : sur toute la terre.
— v. 34 : Psaume 22:1.
— v. 36 : Psaume 69:21.
37 Et Jésus, ayant
jeté un grand cri, expira. 38 Et le voile du
temple* se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas. 39
Et le centurion qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu’il avait expiré en
criant ainsi, dit : Certainement, cet homme était Fils de Dieu. 40 Et il y avait aussi des femmes qui regardaient
de loin, entre lesquelles étaient aussi Marie de Magdala, et Marie, la mère de
Jacques le mineur* et de Joses, et Salomé, 41
qui, lorsqu’il était en Galilée, l’avaient suivi et l’avaient servi, et
plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
— v. 38 : la maison même.
— v. 40 : ou : le petit.
42 Et le soir étant
déjà venu, puisque c’était la Préparation, ce qui est le jour qui précède un
sabbat, 43 Joseph qui était d’Arimathée,
conseiller honorable, qui aussi lui-même attendait le royaume de Dieu, vint et
prit sur lui d’entrer auprès de Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. 44 Et Pilate s’étonna, [ayant peine à croire]
qu’il fût déjà mort ; et ayant appelé le centurion, il lui demanda s’il y
avait longtemps qu’il était mort. 45 Et
l’ayant appris du centurion, il donna le corps à Joseph. 46
Et Joseph, ayant acheté un linceul, le descendit, et l’enveloppa du linceul, et
le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, et roula une pierre contre
la porte du sépulcre. 47 Et Marie de Magdala,
et Marie, la [mère] de Joses, regardaient où on le mettait.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20
1 Et le sabbat étant
passé, Marie de Magdala, et Marie, la [mère] de Jacques, et Salomé, achetèrent
des aromates pour venir l’embaumer. 2 Et de fort
grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au sépulcre, comme
le soleil se levait. 3 Et elles disaient entre
elles : Qui nous roulera la pierre de devant la porte du sépulcre ? 4 Et ayant regardé, elles voient que la pierre
était roulée ; car elle était fort grande. 5
Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté
droit, vêtu d’une robe blanche, et elles s’épouvantèrent. 6
Et lui leur dit : Ne vous épouvantez point ; vous cherchez Jésus le
Nazarénien, le crucifié : il est ressuscité, il n’est pas ici ; voici
le lieu où on l’avait mis. 7 Mais allez, dites
à ses disciples et à Pierre : Il s’en va devant vous en Galilée ; là
vous le verrez, comme il vous l’a dit. 8 Et
sortant, elles s’enfuirent du sépulcre. Et le tremblement et le trouble les
avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient
peur.
9 Et étant ressuscité
le matin, le premier jour de la semaine, il apparut premièrement à Marie de
Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons. 10
Elle, s’en allant, l’annonça à ceux qui avaient été avec lui, qui étaient dans
le deuil et pleuraient. 11 Et ceux-ci,
apprenant qu’il était vivant et qu’il avait été vu d’elle, ne le crurent point.
12 Et après ces choses, il apparut sous une
autre forme à deux d’entre eux qui étaient en chemin, allant aux champs. 13 Et ceux-ci s’en allèrent et l’annoncèrent aux
autres ; mais ils ne crurent pas ceux-là non plus. 14
Plus tard, il apparut aux onze, comme ils étaient à table, et leur reprocha
leur incrédulité et leur dureté de cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux
qui l’avaient vu ressuscité. 15 Et il leur
dit : Allez dans tout le monde, et prêchez l’évangile à toute la création.
16 Celui qui aura cru et qui aura été baptisé
sera sauvé ; et celui qui n’aura pas cru sera condamné. 17 Et ce sont ici les signes qui accompagneront
ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons ; ils
parleront de nouvelles langues ; 18 ils
prendront des serpents ; et quand ils auront bu quelque chose de mortel,
cela ne leur nuira point ; ils imposeront les mains aux infirmes, et
ceux-ci se porteront bien.
19 Le Seigneur donc,
après leur avoir parlé, fut élevé en haut dans le ciel, et s’assit à la droite
de Dieu. 20 — Et eux, étant partis, prêchèrent
partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant la parole par les signes
qui l’accompagnaient.