Évangile selon MATTHIEU
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12
/ 13 / 14 / 15
/ 16 / 17 / 18
/ 19 / 20 / 21
/ 22 / 23 / 24
/ 25 / 26 / 27
/ 28
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 18 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25
1 Livre de la
généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d’Abraham :
2 Abraham engendra
Isaac ; et Isaac engendra Jacob ; et Jacob engendra Juda et ses
frères ; 3 et Juda engendra Pharès et
Zara, de Thamar ; et Pharès engendra Esrom ; et Esrom engendra
Aram ; 4 et Aram engendra Aminadab ;
et Aminadab engendra Naasson ; et Naasson engendra Salmon ; 5 et Salmon engendra Booz, de Rachab ; et
Booz engendra Obed, de Ruth ; et Obed engendra Jessé ; 6 et Jessé engendra David le roi ; et David
le roi engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d’Urie ; 7 et Salomon engendra Roboam ; et Roboam
engendra Abia ; et Abia engendra Asa ; 8
et Asa engendra Josaphat ; et Josaphat engendra Joram ; et Joram
engendra Ozias ; 9 et Ozias engendra
Joatham ; et Joatham engendra Achaz ; et Achaz engendra
Ézéchias ; 10 et Ézéchias engendra
Manassé ; et Manassé engendra Amon ; et Amon engendra Josias ; 11 et Josias engendra Jéchonias et ses frères, au
temps de la transportation de Babylone ; 12
et après la transportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; et
Salathiel engendra Zorobabel ; 13 et Zorobabel
engendra Abiud ; et Abiud engendra Éliakim ; et Éliakim engendra
Azor ; 14 et Azor engendra Sadok ;
et Sadok engendra Achim ; et Achim engendra Éliud ; 15 et Éliud engendra Éléazar ; et Éléazar
engendra Matthan ; et Matthan engendra Jacob ; 16
et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est
appelé Christ.
17 Toutes les
générations, depuis Abraham jusqu’à David, sont donc quatorze
générations ; et depuis David jusqu’à la transportation de Babylone,
quatorze générations ; et depuis la transportation de Babylone jusqu’au
Christ, quatorze générations.
18 Or la naissance de
Jésus Christ arriva ainsi : sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant
qu’ils fussent ensemble, se trouva enceinte par l’Esprit Saint. 19 Mais Joseph, son mari, étant juste, et ne
voulant pas faire d’elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement. 20 Mais comme il méditait sur ces choses, voici,
un ange du *Seigneur* lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de
David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été
conçu en elle est de l’Esprit Saint ; 21
et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus*, car c’est lui qui
sauvera son peuple de leurs péchés. 22 Or tout
cela arriva, afin que fût accompli ce que le *Seigneur a dit par le prophète,
disant : 23 « Voici, la vierge sera
enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel » [Ésaïe 7:14],
ce qui, interprété, est : Dieu avec nous. 24
Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l’ange du *Seigneur le lui
avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui ; 25
et il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils
premier-né ; et il appela son nom Jésus.
— v. 20 : *Seigneur, ici et dans la
suite : le Seigneur Dieu ou l’Éternel de l’Ancien Testament.
— v. 21 : Jésus : transcription de
l’hébreu Jéshua ou Joshua = l’Éternel [est] sauveur.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23
1 Or, après que Jésus
fut né à Bethléhem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici, des mages de
l’orient arrivèrent à Jérusalem, 2
disant : Où est le roi des Juifs qui a été mis au monde ? car nous
avons vu son étoile dans l’orient, et nous sommes venus lui rendre hommage*.
— v. 2 : se dit à l’égard de Dieu et à
l’égard des hommes.
3 Mais le roi Hérode,
l’ayant ouï dire, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui ; 4 et ayant assemblé tous les principaux
sacrificateurs et scribes du peuple, il s’enquit d’eux où le Christ devait
naître. 5 Et ils lui dirent : À Bethléhem
de Judée ; car il est ainsi écrit par le prophète : 6 « Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu
n’es nullement la plus petite parmi les gouverneurs de Juda, car de toi sortira
un conducteur qui paîtra mon peuple Israël » [Michée 5:2].
7 Alors Hérode, ayant
appelé secrètement les mages, s’informa exactement auprès d’eux du temps de
l’étoile qui apparaissait ; 8 et les
ayant envoyés à Bethléhem, il dit : Allez et enquérez-vous exactement
touchant le petit enfant ; et quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi
savoir, en sorte que moi aussi j’aille lui rendre hommage. 9
Et eux, ayant ouï le roi, s’en allèrent ; et voici, l’étoile qu’ils
avaient vue dans l’orient allait devant eux, jusqu’à ce qu’elle vint et se tint
au-dessus du lieu où était le petit enfant. 10
Et quand ils virent l’étoile, ils se réjouirent d’une fort grande joie. 11 Et étant entrés dans la maison, ils virent le
petit enfant avec Marie sa mère ; et, se prosternant, ils lui rendirent
hommage* ; et ayant ouvert leurs trésors, ils lui offrirent des dons, de
l’or, et de l’encens, et de la myrrhe. 12 Et
étant avertis divinement, en songe, de ne pas retourner vers Hérode, ils se
retirèrent dans leur pays par un autre chemin.
— v. 11 : rendre hommage, ailleurs adorer
(Jean 4:20-24).
13 Or, après qu’ils
se furent retirés, voici, un ange du *Seigneur apparut en songe à Joseph,
disant : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et fuis en Égypte,
et demeure là jusqu’à ce que je te le dise ; car Hérode cherchera le petit
enfant pour le faire périr. 14 Et lui, s’étant
levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte. 15 Et il fut là jusqu’à la mort d’Hérode, afin
que fût accompli ce que le *Seigneur avait dit par le prophète, disant :
« J’ai appelé mon fils hors d’Égypte » [Osée 11:1]. 16 Alors Hérode, voyant que les mages s’étaient
joués de lui, fut fort en colère ; et il envoya, et fit tuer tous les
enfants* qui étaient dans Bethléhem et dans tout son territoire, depuis l’âge
de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s’était enquis exactement
auprès des mages. 17 Alors fut accompli ce qui
a été dit par Jérémie le prophète, disant : 18
« Une voix a été ouïe à Rama, [des lamentations, et] des pleurs, et de
grands gémissements, Rachel pleurant ses enfants ; et elle n’a pas voulu
être consolée, parce qu’ils ne sont pas » [Jérémie 31:15].
— v. 16 : plutôt : enfants mâles.
19 Or, Hérode étant
mort, voici, un ange du *Seigneur apparaît en songe à Joseph en Égypte, 20 disant : Lève-toi et prends le petit
enfant et sa mère, et va dans la terre d’Israël ; car ceux qui cherchaient
la vie du petit enfant sont morts. 21 Et lui,
s’étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s’en vint dans la terre
d’Israël ; 22 mais, ayant ouï dire
qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode son père, il craignit d’y
aller ; et ayant été averti divinement, en songe, il se retira dans les
quartiers de la Galilée, 23 et alla et habita
dans une ville appelée Nazareth ; en sorte que fût accompli ce qui avait
été dit par les prophètes : Il sera appelé Nazaréen*.
— v. 23 : pour ce nom, comparer aussi Ésaïe
11:1, où l’hébreu de branche est « nétser ».
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17
1 Or, en ces jours-là
vient Jean le baptiseur, prêchant dans le désert de la Judée*, 2 et disant : Repentez-vous, car le royaume
des cieux s’est approché. 3 Car c’est ici
celui dont il a été parlé par Ésaïe le prophète, disant : « Voix de
celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du *Seigneur, faites
droits ses sentiers » [Ésaïe 40:3]. 4 Or
Jean lui-même avait son vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir
autour de ses reins ; et sa nourriture était des sauterelles et du miel
sauvage.
— v. 1 : voir Josué 15:61.
5 Alors Jérusalem, et
toute la Judée, et tout le pays des environs du Jourdain, sortaient vers
lui ; 6 et ils étaient baptisés par lui
dans le Jourdain, confessant leurs péchés.
7 Et voyant plusieurs
des pharisiens et des sadducéens venir à son baptême, il leur dit : Race
de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ? 8 Produisez donc du fruit qui convienne à la
repentance ; 9 et ne pensez pas de dire
en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que
Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. 10
Et déjà la cognée est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne
produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. 11
Moi, je vous baptise d’eau pour la repentance ; mais celui qui vient après
moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses
sandales : lui vous baptisera de l’Esprit Saint et de feu. 12 Il a son van dans sa main, et il nettoiera
entièrement son aire et assemblera son froment dans le grenier ; mais il
brûlera la balle au feu inextinguible*.
— v. 12 : qui ne s’éteint pas.
13 Alors Jésus vient
de Galilée au Jourdain auprès de Jean, pour être baptisé par lui ; 14 mais Jean l’en empêchait fort, disant :
Moi, j’ai besoin d’être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi ! 15 Et Jésus, répondant, lui dit : Laisse
faire maintenant, car ainsi il nous est convenable d’accomplir toute justice.
Alors il le laissa faire. 16 Et Jésus, ayant
été baptisé, monta aussitôt, s’éloignant de l’eau ; et voici, les cieux
lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe, et
venir sur lui. 17 Et voici une voix qui venait
des cieux, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé
mon plaisir.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25
1 Alors Jésus fut
emmené dans le désert par l’Esprit pour être tenté par le diable. 2 Et ayant jeûné quarante jours et quarante
nuits, après cela il eut faim. 3 Et le
tentateur, s’approchant de lui, dit : Si tu es Fils de Dieu, dis que ces
pierres deviennent des pains. 4 Mais lui,
répondant, dit : Il est écrit : « L’homme ne vivra pas de pain
seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu » [Deutéronome
8:3].
5 Alors le diable le
transporte dans la ville sainte, et le place sur le faîte du temple*, 6 et lui dit : Si tu es Fils de Dieu,
jette-toi en bas, car il est écrit : « Il donnera des ordres à ses
anges à ton sujet, et ils te porteront sur [leurs] mains, de peur que tu ne
heurtes ton pied contre une pierre » [Psaume 91:11-12]. 7 Jésus lui dit : Il est encore écrit :
« Tu ne tenteras pas le *Seigneur ton Dieu » [Deutéronome 6:16].
— v. 5 : ici et ailleurs : le temple en
général, l’ensemble des cours et bâtiments sacrés.
8 Le diable le
transporte encore sur une fort haute montagne, et lui montre tous les royaumes
du monde et leur gloire, 9 et lui dit :
Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage*. 10 Alors Jésus lui dit : Va-t’en, Satan, car
il est écrit : « Tu rendras hommage* au *Seigneur ton Dieu, et tu le
serviras** lui seul » [Deutéronome 6:13].
— v. 9, 10* : adorer ; voir note à
2:11.
— v. 10** : servir, ici (et ailleurs) dans
le sens de rendre culte.
11 Alors le diable le
laisse : et voici, des anges s’approchèrent et le servirent*.
— v. 11 : ici, servir, dans le sens propre.
12 Or, ayant ouï dire
que Jean avait été livré, il se retira en Galilée ; 13
et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la
mer*, sur les confins de Zabulon et de Nephthali, 14
afin que fût accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète, disant :
15 « Terre de Zabulon, et terre de
Nephthali, chemin de la mer au delà du Jourdain,
Galilée des nations : 16 le peuple assis
dans les ténèbres a vu une grande lumière ; et sur ceux qui sont assis
dans la région et dans l’ombre de la mort, la lumière s’est levée » [Ésaïe 9:1-2].
17 Dès lors Jésus commença à prêcher et à
dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché.
— v. 13 :
ici, la mer de Galilée ou lac de Tibériade ou de Génésareth.
18 Et comme il
marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre,
et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient
pêcheurs ; 19 et il leur dit : Venez
après moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. 20
Et eux aussitôt, ayant laissé leurs filets, le suivirent. 21
Et, passant de là plus avant, il vit deux autres frères, Jacques le [fils] de
Zébédée, et Jean son frère, dans* la nacelle avec Zébédée leur père,
raccommodant leurs filets, et il les appela ; 22
et eux aussitôt, ayant quitté la nacelle et leur père, le suivirent.
— v. 21 :
ou : en nacelle, à bord, ainsi souvent.
23 Et Jésus
parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant
l’évangile du royaume, et guérissant toute sorte de maladies et toute sorte de
langueurs parmi le peuple. 24 Et sa renommée
se répandit dans toute la Syrie ; et on lui amena tous ceux qui se
portaient mal, qui étaient affligés de diverses maladies et de divers
tourments, et des démoniaques, et des lunatiques, et des paralytiques, et il
les guérit. 25 Et de grandes foules le
suivirent de la Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de par delà le Jourdain.
1
/ 2 / 3 / 4 / 5 / 6
/ 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43 / 44 / 45 / 46 / 47 / 48
1 Or, voyant les
foules, il monta sur la montagne* ; et lorsqu’il se fut assis, ses
disciples s’approchèrent de lui ; 2 et
ayant ouvert la bouche, il les enseignait, disant : 3
Bienheureux les pauvres en esprit, car c’est à eux qu’est le royaume des
cieux ; 4 bienheureux ceux qui mènent
deuil, car c’est eux qui seront consolés ; 5
bienheureux les débonnaires, car c’est eux qui hériteront de la terre* ; 6 bienheureux ceux qui ont faim et soif de la
justice, car c’est eux qui seront rassasiés ; 7
bienheureux les miséricordieux, car c’est à eux que miséricorde sera
faite ; 8 bienheureux ceux qui sont purs
de cœur, car c’est eux qui verront Dieu ; 9
bienheureux ceux qui procurent la paix, car c’est eux qui seront appelés fils
de Dieu ; 10 bienheureux ceux qui sont
persécutés à cause de la justice, car c’est à eux qu’est le royaume des cieux. 11 Vous êtes bienheureux quand on vous injuriera,
et qu’on vous persécutera, et qu’on dira, en mentant, toute espèce de mal
contre vous, à cause de moi. 12
Réjouissez-vous et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans
les cieux ; car on a persécuté ainsi les prophètes qui ont été avant vous.
— v. 1 : la montagne en contraste avec la
plaine.
— v. 5 et 13 : ou : pays ; voir
Psaume 37:11. Hériter du pays (ou posséder le pays), c’était, pour un Juif,
hériter de la terre, et vice versa.
13 Vous êtes le sel
de la terre* ; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-t-il
salé ? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors et à être foulé aux
pieds par les hommes.
— v. 13 : ou : pays.
14 Vous êtes la
lumière du monde : une ville située sur une montagne ne peut être cachée. 15 Aussi n’allume-t-on pas une lampe pour la
mettre ensuite sous le boisseau, mais sur le pied de lampe ; et elle luit
pour tous ceux qui sont dans la maison. 16 Que
votre lumière luise ainsi devant les hommes, en sorte qu’ils voient vos bonnes*
œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
— v. 16 : plutôt : justes et droites.
17 Ne pensez pas que
je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes : je ne suis pas venu
pour abolir, mais pour accomplir ; 18 car,
en vérité, je vous dis : Jusqu’à ce que le ciel et la terre passent, un
seul iota ou un seul trait de lettre ne passera point de la loi, que tout ne
soit accompli. 19 Quiconque donc aura
supprimé* l’un de ces plus petits commandements et aura enseigné ainsi les
hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; et quiconque
l’aura pratiqué et enseigné, celui-là sera appelé grand dans le royaume des
cieux. 20 Car je vous dis que, si votre
justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez
point dans le royaume des cieux.
— v. 19 : ou : violé.
21 Vous avez ouï
qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne tueras pas ; et quiconque
tuera, sera passible du jugement ». 22
Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère légèrement contre son
frère sera passible du jugement ; et quiconque dira à son frère :
« Raca* », sera passible [du jugement] du sanhédrin ; et
quiconque dira « fou », sera passible de la géhenne** du feu. 23 Si donc tu offres ton don à l’autel, et que là
il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi, 24
laisse là ton don devant l’autel, et va d’abord, réconcilie-toi avec ton
frère ; et alors viens et offre ton don. 25
Mets-toi promptement d’accord avec ta partie adverse, pendant que tu es en
chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le
juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois jeté en prison ; 26 en vérité, je te dis : Tu ne sortiras
point de là, jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quadrant*.
— v. 22* : stupide, — vaurien.
— v. 22** : voir note à 11:23.
— v. 26 : le quart d’un as ou sou romain.
27 Vous avez ouï
qu’il a été dit : « Tu ne commettras pas adultère ». 28 Mais moi, je vous dis que quiconque regarde
une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur. 29 Mais si ton œil droit est pour toi une
occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de
toi ; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que
tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne*. 30
Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute,
coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est
avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit
pas jeté dans la géhenne*.
— v. 29, 30 : voir note à 11:23.
31 Il a été dit aussi :
« Si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne une lettre de
divorce* ». 32 Mais moi, je vous dis que
quiconque répudiera sa femme, si ce n’est pour cause de fornication, la fait
commettre adultère ; et quiconque épousera une femme répudiée, commet
adultère.
— v. 31 : Deutéronome 24:1.
33 Vous avez encore
ouï qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne te parjureras pas, mais tu
rendras justement au *Seigneur tes serments ». 34
Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout ; ni par le ciel, car il est
le trône de Dieu ; 35 ni par la terre,
car elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, car elle est
la ville du grand Roi. 36 Tu ne jureras pas
non plus par ta tête, car tu ne peux faire blanc ou noir un* cheveu. 37 Mais que votre parole soit : Oui,
oui ; non, non* ; car ce qui est de plus vient du mal**.
— v. 36 : un seul.
— v. 37* : c’est-à-dire : franchement
oui et franchement non.
— v. 37** : ou : du méchant, ici et
6:13.
38 Vous avez ouï
qu’il a été dit : « Œil pour œil, et dent pour dent ». 39 Mais moi, je vous dis : Ne résistez pas
au mal ; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui
aussi l’autre ; 40 et à celui qui veut
plaider contre toi et t’ôter ta tunique, laisse-lui encore le manteau ; 41 et si quelqu’un veut te contraindre de faire
un mille, vas-en deux avec lui. 42 Donne à qui
te demande, et ne te détourne pas de qui veut emprunter de toi.
43 Vous avez ouï
qu’il a été dit : « Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton
ennemi ». 44 Mais moi, je vous dis :
Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux
qui vous haïssent], et priez pour ceux qui [vous font du tort et] vous
persécutent, 45 en sorte que vous soyez les
fils de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil
sur les méchants et sur les bons, et envoie sa pluie sur les justes et sur les
injustes. 46 Car si vous aimez ceux qui vous
aiment, quelle récompense avez-vous ? Les publicains* même n’en font-ils
pas autant ? 47 Et si vous saluez vos
frères seulement, que faites-vous de plus [que les autres] ? Les nations*
même ne font-elles pas ainsi ? 48 Vous,
soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
— v. 46 : publicains : voir note à
9:10.
— v. 47 : les peuples non juifs.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34
1 Prenez garde de ne
pas faire votre aumône* devant les hommes, pour être vus par eux ;
autrement vous n’avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les
cieux. 2 Quand donc tu fais l’aumône, ne fais
pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les
synagogues et dans les rues, pour être glorifiés par les hommes. En vérité, je
vous dis : ils ont déjà leur récompense ! 3
Mais toi, quand tu fais l’aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait
ta droite, 4 en sorte que ton aumône soit
[faite] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te
récompensera.
— v. 1 : d’autres lisent : justice.
5 Et quand tu pries,
ne sois pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout
dans les synagogues et aux coins des rues, en sorte qu’ils soient vus des
hommes. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense ! 6 Mais toi, quand tu pries, entre dans ta
chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui [demeure] dans le
secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera. 7 Et quand vous priez, n’usez pas de vaines
redites, comme ceux des nations, car ils s’imaginent qu’ils seront exaucés en
parlant beaucoup. 8 Ne leur ressemblez donc
pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui
demandiez. 9 Vous donc, priez ainsi :
Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié ; 10 que ton règne vienne ; que ta volonté
soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre. 11
Donne-nous aujourd’hui le pain qu’il nous faut ; 12
et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos
débiteurs ; 13 et ne nous induis pas en
tentation*, mais délivre-nous du mal**. 14 Car
si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera
aussi à vous ; 15 mais si vous ne
pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père ne pardonnera pas non plus
vos fautes.
— v. 13* : c’est-à-dire : ne nous fais
pas entrer en tentation.
— v. 13** : ou : du méchant, ici et
5:37.
16 Et quand vous
jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air morne, car ils donnent à
leur visage un air défait, en sorte qu’il paraisse aux hommes qu’ils jeûnent.
En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense ! 17 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et
lave ton visage, 18 en sorte qu’il ne paraisse
pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui [demeure] dans le
secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera.
19 Ne vous amassez
pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille gâtent, et où les
voleurs percent et dérobent ; 20 mais
amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni la rouille ne gâtent,
et où les voleurs ne percent ni ne dérobent ; 21
car là où est ton trésor, là sera aussi ton cœur.
22 La lampe du corps,
c’est l’œil ; si donc ton œil est simple, ton corps tout entier sera
[plein de] lumière ; 23 mais si ton œil
est méchant, ton corps tout entier sera ténébreux ; si donc la lumière qui
est en toi est ténèbres, combien seront grandes les ténèbres !
24 Nul ne peut servir
deux maîtres ; car, ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera
à l’un et méprisera l’autre : vous ne pouvez servir* Dieu et Mammon**. 25 C’est pourquoi je vous dis : Ne soyez pas
en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez, ni
pour votre corps, de quoi vous serez vêtus : la vie n’est-elle pas plus
que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? 26
Regardez aux oiseaux du ciel : ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni
n’assemblent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu’eux ? 27 Et qui d’entre vous, par le souci qu’il se
donne, peut ajouter une coudée à sa taille ? 28
Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ? Étudiez les lis des champs,
comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ; 29 cependant je vous dis que, même Salomon dans
toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux. 30
Et si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs qui est aujourd’hui, et qui demain
est jetée dans le four, ne vous [vêtira-t-il] pas beaucoup plutôt, gens de
petite foi ? 31 Ne soyez donc pas en
souci, disant : Que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de
quoi serons-nous vêtus ? 32 car les
nations* recherchent toutes ces choses ; car votre Père céleste sait que
vous avez besoin de toutes ces choses ; 33
mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa* justice, et toutes ces
choses vous seront données par-dessus. 34 Ne
soyez donc pas en souci pour le lendemain, car le lendemain sera en souci de
lui-même : à chaque jour suffit sa peine.
— v. 24* : servir, ici : être esclave,
servir comme tel.
— v. 24** : la Richesse personnifiée.
— v. 32 : les peuples non juifs.
— v. 33 : sa, se
rapporte à Dieu.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29
1 Ne jugez pas, afin
que vous ne soyez pas jugés : 2 car, du
jugement dont vous jugerez, vous serez jugés ; et de la mesure dont vous
mesurerez, il vous sera mesuré. 3 Et pourquoi
regardes-tu le fétu qui est dans l’œil de ton frère, et tu ne t’aperçois pas de
la poutre qui est dans ton œil ? 4 Ou
comment dis-tu à ton frère : Permets, j’ôterai le fétu de ton œil ;
et voici, la poutre est dans ton œil ? 5
Hypocrite, ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu verras clair pour
ôter le fétu de l’œil de ton frère.
6 Ne donnez pas ce
qui est saint aux chiens, ni ne jetez vos perles devant les pourceaux, de peur
qu’ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se retournant, ils ne vous
déchirent.
7 Demandez, et il
vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et il vous
sera ouvert ; 8 car quiconque demande,
reçoit ; et celui qui cherche, trouve ; et à celui qui heurte, il
sera ouvert. 9 Ou quel est l’homme d’entre
vous, qui, si son fils lui demande un pain, lui donne une pierre, 10 et s’il demande un poisson, lui donne un
serpent ? 11 Si donc vous, qui êtes
méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre
Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui
demandent ! 12 Toutes les choses donc que
vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les-leur, vous aussi, de
même ; car c’est là la loi et les prophètes.
13 Entrez par la
porte étroite ; car large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à
la perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par elle ; 14 car étroite est la porte, et resserré le
chemin qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent.
15 Or soyez en garde
contre les faux prophètes qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au
dedans sont des loups ravisseurs. 16 Vous les
reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des
figues sur des chardons ? 17 Ainsi tout
bon arbre produit de bons fruits, mais l’arbre mauvais produit de mauvais
fruits. 18 Un bon arbre ne peut pas produire
de mauvais fruits, ni un arbre mauvais produire de bons fruits. 19 Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est
coupé et jeté au feu. 20 Ainsi vous les
reconnaîtrez à leurs fruits.
21 Ce ne sont pas
tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le
royaume des cieux ; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est
dans les cieux. 22 Plusieurs me diront en ce
jour-là : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en ton nom, et
n’avons-nous pas chassé des démons en ton nom, et n’avons-nous pas fait
beaucoup de miracles en ton nom ? 23 Et
alors je leur déclarerai : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous
de moi, vous qui pratiquez l’iniquité*.
— v. 23 : iniquité : ici, marche sans
loi, sans frein.
24 Quiconque donc
entend ces miennes paroles et les met en pratique, je le comparerai à un homme
prudent qui a bâti sa maison sur le roc ; 25 et
la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et
ont donné contre cette maison ; et elle n’est pas tombée, car elle avait
été fondée sur le roc. 26 Et quiconque entend
ces miennes paroles, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme
insensé qui a bâti sa maison sur le sable ; 27
et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et
ont battu cette maison, et elle est tombée, et sa chute a été grande.
28 Et il arriva que,
quand Jésus eut achevé ces discours, les foules s’étonnaient de sa
doctrine ; 29 car il les enseignait comme
ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.
1 / 2
/ 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34
1 Et quand il fut
descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent. 2
Et voici, un lépreux s’approchant, se prosterna devant lui, disant : Seigneur,
si tu veux, tu peux me rendre net. 3 Et
[Jésus], étendant la main, le toucha, disant : Je veux, sois net. Et
aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre. 4 Et
Jésus lui dit : Prends garde de ne le dire à personne ; mais va,
montre-toi au sacrificateur et offre le don que Moïse a ordonné, pour qu’il
leur serve de témoignage*.
— v. 4 : voir Lévitique 14.
5 Et comme il entrait
dans Capernaüm, un centurion vint à lui, le suppliant, 6
et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de
paralysie, horriblement tourmenté. 7 Et Jésus
lui dit : J’irai, moi, et je le guérirai. 8
Et le centurion répondit et dit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu
entres sous mon toit ; mais dis seulement une parole, et mon serviteur
sera guéri ; 9 car moi aussi, je suis un
homme placé sous l’autorité [d’autrui], ayant sous moi des soldats ; et je
dis à l’un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il
vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait. 10 Et Jésus, l’ayant entendu, s’en étonna, et dit
à ceux qui [le] suivaient : En vérité, je vous dis : je n’ai pas
trouvé, même en Israël, une si grande foi. 11
Et je vous dis que plusieurs viendront d’orient et d’occident, et s’assiéront
avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux ; 12 mais les fils du royaume seront jetés dans les
ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents. 13 Et Jésus dit au centurion : Va, et qu’il
te soit fait comme tu as cru ; et à cette heure-là son serviteur fut
guéri.
14 Et Jésus, étant
venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de Pierre couchée là et ayant
la fièvre ; 15 et il lui toucha la main,
et la fièvre la quitta ; et elle se leva et le servit.
16 Et le soir étant
venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques ; et il chassa les esprits par
[une] parole, et guérit tous ceux qui se portaient mal ; 17 en sorte que fût accompli ce qui a été dit par
Ésaïe le prophète, disant : « Lui-même a pris nos langueurs, et a
porté nos maladies » [Ésaïe 53:4].
18 Or Jésus, voyant
de grandes foules autour de lui, commanda de passer à l’autre rive. 19 Et un scribe s’approchant, lui dit :
Maître*, je te suivrai où que tu ailles. 20 Et
Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont
des demeures ; mais le fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. 21 Et un autre de ses disciples lui dit :
Seigneur, permets-moi de m’en aller premièrement et d’ensevelir mon père. 22 Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse
les morts ensevelir leurs morts.
— v. 19 : maître qui enseigne, docteur, ici
et souvent ailleurs.
23 Et quand il fut
monté dans la nacelle, ses disciples le suivirent ; 24
et voici, une grande tourmente s’éleva sur la mer, en sorte que la nacelle
était couverte par les vagues ; mais lui dormait. 25
Et les disciples s’approchèrent et le réveillèrent, disant : Seigneur,
sauve-[nous] ! nous périssons. 26 Et il
leur dit : Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de petite foi ? Alors,
s’étant levé, il reprit les vents et la mer, et il se fit un grand calme. 27 Et les gens s’en étonnèrent, disant :
Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent !
28 Et quand il arriva
à l’autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, sortant des
sépulcres, vinrent à sa rencontre ; [et ils étaient] très-violents, en
sorte que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. 29
Et voici, ils s’écrièrent, disant : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus*,
Fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter ? 30 Et il y avait, loin d’eux, un grand troupeau
de pourceaux qui paissait. 31 Et les démons le
priaient, disant : Si tu nous chasses, permets-nous de nous en aller* dans
le troupeau des pourceaux. 32 Et il leur
dit : Allez. Et eux, sortant, s’en allèrent dans le troupeau des
pourceaux ; et voici, tout le troupeau des pourceaux se rua du haut de la
côte dans la mer ; et ils moururent dans les eaux. 33
Et ceux qui les paissaient s’enfuirent ; et, s’en étant allés dans la ville,
ils racontèrent tout, et ce qui était arrivé aux démoniaques. 34 Et voici, toute la ville sortit au-devant de
Jésus ; et l’ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur territoire.
— v. 29 : plusieurs omettent : Jésus.
— v. 31 : plusieurs : envoie-nous.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38
1 Et étant monté dans
la nacelle, il passa à l’autre rive, et vint dans sa propre ville. 2 Et voici, on lui apporta un paralytique couché
sur un lit. Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Aie bon
courage, [mon] enfant, tes péchés sont pardonnés. 3
Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : Cet homme
blasphème. 4 Et Jésus, voyant leurs pensées,
dit : Pourquoi pensez-vous du mal dans vos cœurs ? 5 Car lequel est le plus facile, de dire :
Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ? 6 Or, afin que vous sachiez que le fils de
l’homme a le pouvoir* sur la terre de pardonner les péchés… ; alors il dit
au paralytique : Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. 7 Et il se leva et s’en alla dans sa maison. 8 Et les foules, ayant vu cela, furent saisies de
crainte, et elles glorifièrent Dieu qui donnait un tel pouvoir* aux hommes.
— v. 6 et 8 : pouvoir, autorité, la
puissance avec le droit de l’exercer.
9 Et Jésus, passant
de là plus avant, vit un homme nommé Matthieu, assis au bureau de
recette ; et il lui dit : Suis-moi. Et se levant, il le suivit. 10 Et il arriva, comme il était à table dans la
maison, que voici, beaucoup de publicains* et de pécheurs vinrent et se mirent
à table avec Jésus et ses disciples ; 11 ce
que les pharisiens ayant vu, ils dirent à ses disciples : Pourquoi votre
maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ? 12 Et Jésus, l’ayant entendu, leur dit :
Ceux qui sont en bonne santé n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se
portent mal. 13 Mais allez et apprenez ce que
c’est que : « Je veux miséricorde et non pas sacrifice » [Osée 6:6] ;
car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
— v. 10 : publicains ou péagers : Juifs
percevant les impôts pour le compte de l’occupant romain, considérés comme
trahissant leurs compatriotes, soupçonnés de malversations, méprisés et
assimilés aux pécheurs notoires.
14 Alors les
disciples de Jean viennent à lui, disant : Pourquoi, nous et les
pharisiens, jeûnons-nous souvent, et tes disciples ne jeûnent pas ? 15 Et Jésus leur dit : Les fils de la
chambre nuptiale* peuvent-ils mener deuil tant que l’époux est avec eux ?
Mais des jours viendront, lorsque l’époux leur aura été ôté ; et alors ils
jeûneront. 16 Et personne ne met un morceau de
drap neuf à un vieil habit, car la pièce emporte [une partie] de l’habit, et la
déchirure en devient plus mauvaise. 17 On ne
met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement les
outres se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais
on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent.
— v. 15 : les compagnons de l’époux.
18 Comme il leur
disait ces choses, voici, un chef [de synagogue] s’étant approché lui rendit
hommage, disant : Ma fille vient de mourir, mais viens et pose ta main sur
elle, et elle vivra. 19 Et Jésus se levant le
suivit, ainsi que ses disciples. 20 Et voici,
une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans s’approcha par derrière
et toucha le bord de son vêtement ; 21
car elle disait en elle-même : Si seulement je touche son vêtement, je
serai guérie*. 22 Et Jésus, s’étant retourné
et la voyant, dit : Aie bon courage, [ma] fille ; ta foi t’a guérie*.
Et la femme fut guérie* dès cette heure. 23 Et
Jésus, étant arrivé à la maison du chef [de synagogue], et voyant les joueurs
de flûte et la foule qui faisait un grand bruit, 24
dit : Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et
ils se riaient de lui. 25 Et lorsque la foule
eut été mise dehors, il entra et prit sa main, et la jeune fille se leva. 26 Et le bruit s’en répandit par tout ce pays-là.
— v. 21, 22 : litt. : sauvée.
27 Et comme Jésus
passait de là plus avant, deux aveugles le suivirent, criant et disant :
Aie pitié de nous, Fils de David ! 28 Et
quand il fut arrivé dans la maison, les aveugles vinrent à lui. Et Jésus leur
dit : Croyez-vous que je puisse faire ceci ? Ils lui disent :
Oui, Seigneur. 29 Alors il toucha leurs yeux,
disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi. 30
Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla sévèrement, disant :
Prenez garde que personne ne le sache. 31 Mais
eux, étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là.
32 Et comme ils
sortaient, voici, on lui amena un homme muet, démoniaque. 33
Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et les foules s’en étonnèrent,
disant : Il ne s’est jamais rien vu de pareil en Israël ; 34 mais les pharisiens disaient : Il chasse
les démons par le chef des démons.
35 Et Jésus allait
par toutes les villes et par les villages, enseignant dans leurs synagogues, et
prêchant l’évangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute langueur.
36 Et voyant les
foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu’ils étaient las et
dispersés, comme des brebis qui n’ont pas de berger. 37
Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu
d’ouvriers : 38 suppliez donc le Seigneur
de la moisson, en sorte qu’il pousse des ouvriers dans sa moisson.
1 / 2 / 3
/ 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42
1 Et ayant appelé ses
douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits immondes pour les
chasser, et pour guérir toute maladie et toute langueur. 2
Or ce sont ici les noms des douze apôtres : le premier, Simon appelé
Pierre, et André son frère ; Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son
frère ; 3 Philippe et Barthélemy ;
Thomas et Matthieu le publicain ; Jacques le [fils] d’Alphée, et Lebbée
surnommé Thaddée ; 4 Simon le Cananéen*,
et Judas l’Iscariote, qui aussi le livra.
— v. 4 : ou : Zélote.
5 Jésus envoya ces
douze et leur donna des ordres, disant : Ne vous en allez pas sur le
chemin des nations, et n’entrez dans aucune ville de Samaritains ; 6 mais allez plutôt vers les brebis perdues de la
maison d’Israël. 7 Et quand vous irez,
prêchez, disant : Le royaume des cieux s’est approché. 8 Guérissez les infirmes ; [ressuscitez les
morts] ; rendez nets les lépreux ; chassez les démons : vous avez
reçu gratuitement, donnez gratuitement. 9 Ne
faites provision ni d’or, ni d’argent, ni de cuivre dans vos ceintures, 10 ni d’un sac pour le chemin, ni de deux
tuniques, ni de sandales, ni d’un bâton, car l’ouvrier est digne de sa
nourriture. 11 Et dans quelque ville ou
village que vous entriez, informez-vous qui y est digne ; et demeurez là
jusqu’à ce que vous partiez. 12 Et quand vous
entrerez dans une maison, saluez-la. 13 Et si
la maison [en] est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n’[en]
est pas digne, que votre paix retourne à vous. 14
Et si quelqu’un ne vous reçoit pas et n’écoute pas vos paroles, — quand vous
partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds*.
15 En vérité, je vous dis : le sort du
pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour de jugement que
celui de cette ville-là. 16 Voici, moi je vous
envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc prudents comme
les serpents, et simples comme les colombes ; 17
et soyez en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins* et
vous fouetteront dans leurs synagogues ; 18
et vous serez menés même devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, en
témoignage à eux et aux nations. 19 Et quand
ils vous livreront, ne soyez pas en souci comment vous parlerez, ni de ce que
vous direz ; car il vous sera donné dans cette heure-là ce que vous
direz ; 20 car ce n’est pas vous qui
parlez, mais c’est l’Esprit de votre Père qui parle en vous. 21 Et le frère livrera son frère à la mort, et le
père son enfant ; et les enfants s’élèveront contre leurs parents et les
feront mourir ; 22 et vous serez haïs de
tous à cause de mon nom ; et celui qui persévérera* jusqu’à la fin,
celui-là sera sauvé. 23 Mais quand on vous
persécutera dans cette ville, fuyez dans l’autre ; car, en vérité, je vous
dis : Vous n’aurez point achevé [de parcourir] les villes d’Israël, que le
fils de l’homme ne soit venu. 24 Le disciple
n’est pas au-dessus du maître, ni l’esclave au-dessus de son seigneur. 25 Il suffit au disciple qu’il soit comme son
maître, et à l’esclave qu’il soit comme son seigneur : s’ils ont appelé le
maître de la maison Béelzébul*, combien plus les gens de sa maison ? 26 Ne les craignez donc pas ; car il n’y a
rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu. 27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le
dans la lumière ; et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les
toits*. 28 Et ne craignez pas ceux qui tuent
le corps et qui ne peuvent pas tuer l’âme ; mais craignez plutôt celui qui
peut détruire et l’âme et le corps, dans la géhenne*. 29
Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou ? Et pas un seul d’entre eux ne
tombe en terre, sans votre Père. 30 Et pour
vous, les cheveux même de votre tête sont tous comptés. 31
Ne craignez donc pas : vous valez mieux que beaucoup de passereaux. 32 Quiconque donc me confessera devant les
hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les
cieux ; 33 mais quiconque me reniera
devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les
cieux. 34 Ne pensez pas que je sois venu
mettre la paix sur la terre ; je ne suis pas venu mettre la paix, mais
l’épée : 35 car je suis venu jeter la
division entre un homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la
belle-fille et sa belle-mère ; 36 et les
ennemis d’un homme seront les gens de sa maison. 37
Celui qui aime père ou mère plus que moi, n’est pas digne de moi ; et
celui qui aime fils ou fille plus que moi, n’est pas digne de moi ; 38 et celui qui ne prend pas sa croix et ne vient
pas après moi, n’est pas digne de moi. 39
Celui qui aura trouvé sa vie, la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie
pour l’amour de moi, la trouvera. 40 Celui qui
vous reçoit, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a
envoyé. 41 Celui qui reçoit un prophète en
qualité de prophète, recevra la récompense d’un prophète ; et celui qui
reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense d’un juste. 42 Et quiconque aura donné à boire seulement une
coupe d’eau froide à l’un de ces petits, en qualité de disciple, en vérité, je
vous dis, il ne perdra point sa récompense.
— v. 14 : voir note à Marc 6:11.
— v. 17 : tribunaux locaux juifs.
— v. 22 : litt. : endurera.
— v. 25 : voir 12:24.
— v. 27 : toits en terrasse.
— v. 28 : voir note à 11:23.
1 / 2
/ 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30
1 Et il arriva, quand
Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, qu’il partit de là
pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
2 Et Jean, ayant ouï
parler dans la prison des œuvres du Christ, envoya par ses disciples, 3 et lui dit : Es-tu celui qui vient, ou
devons-nous en attendre un autre ? 4 Et
Jésus, répondant, leur dit : Allez, et rapportez à Jean les choses que
vous entendez et que vous voyez : 5 les
aveugles recouvrent la vue et les boiteux marchent ; les lépreux sont
rendus nets et les sourds entendent, et les morts sont ressuscités, et
l’évangile est annoncé aux pauvres. 6 Et
bienheureux est quiconque n’aura pas été scandalisé en moi.
7 Et comme ils s’en
allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux foules : Qu’êtes-vous allés voir
au désert ? Un roseau agité par le vent ? 8
Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements précieux ?
Voici, ceux qui portent des choses précieuses sont dans les maisons des rois. 9 Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un
prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète ; 10 car c’est ici celui dont il est écrit :
« Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton
chemin devant toi » [Malachie 3:1]. 11
En vérité, je vous dis : parmi ceux qui sont nés de femme, il n’en a été
suscité aucun de plus grand que Jean le baptiseur ; mais le moindre dans
le royaume des cieux est plus grand que lui. 12
Mais, depuis les jours de Jean le baptiseur jusqu’à maintenant, le royaume des
cieux est pris par violence, et les violents le ravissent. 13
Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu’à Jean. 14 Et si vous voulez recevoir [ce que je vous
dis], celui-ci est Élie qui doit venir. 15 Qui
a des oreilles pour entendre, qu’il entende. 16
Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable à de petits
enfants assis dans les marchés, et criant à leurs compagnons, 17 et disant : Nous vous avons joué de la
flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes,
et vous ne vous êtes pas lamentés. 18 Car Jean
est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon. 19 Le fils de l’homme est venu mangeant et
buvant, et ils disent : Voici un mangeur et un buveur, un ami des
publicains et des pécheurs. Et la sagesse a été justifiée par ses enfants.
20 Alors il commença
à adresser des reproches aux villes dans lesquelles le plus grand nombre de ses
miracles avaient été faits, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties : 21 Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi,
Bethsaïda ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous
eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient
repenties sous le sac et la cendre. 22 Mais je
vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour de
jugement que le vôtre. 23 Et toi, Capernaüm,
qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusque dans le hadès* ;
car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits dans
Sodome, elle serait demeurée jusqu’à aujourd’hui. 24
Mais je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour de
jugement que le tien.
— v. 23 : expression très-vague, comme shéol
dans l’Ancien Testament, le lieu invisible, où les âmes des hommes vont après
la mort ; distinct de géhenne, le lieu des tourments infernaux.
25 En ce temps-là,
Jésus répondit et dit : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la
terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que
tu les as révélées aux petits enfants. 26 Oui,
Père, car c’est ce que tu as trouvé bon devant toi. 27
Toutes choses m’ont été livrées par mon Père ; et personne ne connaît le
Fils, si ce n’est le Père ; ni personne ne connaît le Père, si ce n’est le
Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler. 28
Venez à moi, vous tous qui vous fatiguez et qui êtes chargés, et moi, je vous
donnerai du repos. 29 Prenez mon joug sur
vous, et apprenez de moi, car je suis débonnaire* et humble de cœur ; et
vous trouverez le repos de vos âmes. 30 Car
mon joug est aisé et mon fardeau est léger.
— v. 29 : plein de douceur et de bonté.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43 / 44 / 45 / 46 / 47 / 48 / 49 / 50
1 En ce temps-là,
Jésus allait par les blés, un jour de sabbat* ; et ses disciples avaient
faim, et se mirent à arracher des épis et à manger. 2
Et les pharisiens voyant [cela], lui dirent : Voilà, tes disciples font ce
qu’il n’est pas permis de faire en un jour de sabbat. 3
Mais il leur dit : N’avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim,
et ceux qui étaient avec lui ; 4 comment
il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu’il ne
lui était pas permis de manger ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux
sacrificateurs seuls* ? 5 Ou n’avez-vous
pas lu dans la loi, que, le jour de sabbat, les sacrificateurs dans le temple
profanent le sabbat et ne sont pas coupables ? 6
Mais je vous dis qu’il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. 7 Et si vous aviez connu ce que c’est que :
« Je veux miséricorde et non pas sacrifice » [Osée 6:6], vous n’auriez pas
condamné ceux qui ne sont pas coupables. 8 Car
le fils de l’homme est seigneur du sabbat.
— v. 1 : litt. : un (ou le) sabbat, et
souvent ailleurs.
— v. 4 : voir Lévitique 24:5-9 et 1 Samuel
21:6.
9 Et étant parti de
là, il vint dans leur synagogue. 10 Et voici,
il y avait [là] un homme qui avait la main sèche. Et ils l’interrogèrent,
disant : Est-il permis de guérir, le jour de sabbat ? — afin de
l’accuser. 11 Mais il leur dit : Quel
sera l’homme d’entre vous, qui aura une* brebis, et qui, si elle vient à tomber
dans une fosse un jour de sabbat, ne la prendra et ne la relèvera pas ? 12 Combien donc un homme vaut-il mieux qu’une
brebis ! De sorte qu’il est permis de faire du bien le jour de sabbat. 13 Alors il dit à l’homme : Étends ta main.
Et il l’étendit, et elle fut rendue saine comme l’autre.
— v. 11 : une seule.
14 Et les pharisiens,
étant sortis, tinrent conseil contre lui pour le faire périr ; 15 mais Jésus, le sachant, se retira de là ;
et de grandes foules le suivirent, et il les guérit tous. 16
Et il leur défendit expressément de rendre son nom public, 17
afin que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant : 18 « Voici mon serviteur que j’ai élu, mon
bien-aimé, en qui mon âme a trouvé son plaisir ; je mettrai mon Esprit sur
lui, et il annoncera [le] jugement aux nations. 19
Il ne contestera pas, et ne criera pas, et personne n’entendra sa voix dans les
rues ; 20 il ne brisera pas le roseau froissé,
et il n’éteindra pas le lumignon qui fume, jusqu’à ce qu’il ait produit en
victoire le jugement ; 21 et les nations
espéreront en son nom » [Ésaïe 42:1-4].
22 Alors il lui fut
amené un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit ; de sorte que l’homme
aveugle et muet parlait et voyait. 23 Et
toutes les foules étaient hors d’elles et disaient : Celui-ci serait-il le
fils de David ? 24 Mais les pharisiens,
ayant entendu cela, dirent : Celui-ci ne chasse les démons que par
Béelzébul, chef des démons. 25 Et Jésus,
connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même
sera réduit en désert ; et toute ville ou maison divisée contre elle-même
ne subsistera pas. 26 Et si Satan chasse
Satan, il est divisé contre lui-même ; comment donc son royaume
subsistera-t-il ? 27 Et si c’est par
Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils par qui les
chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. 28 Mais si moi je chasse les démons par l’Esprit
de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu’à vous. 29 Ou comment quelqu’un pourra-t-il entrer dans
la maison de l’homme fort et piller ses biens, si premièrement il n’a lié
l’homme fort ? et alors il pillera sa maison. 30
Celui qui n’est pas avec moi, est contre moi ; et celui qui n’assemble pas
avec moi, disperse. 31 C’est pourquoi je vous
dis : tout péché et [tout] blasphème* sera pardonné aux hommes ; mais
le blasphème* contre l’Esprit ne sera pas pardonné aux hommes. 32 Et quiconque aura parlé contre le fils de
l’homme, il lui sera pardonné ; mais quiconque aura parlé* contre l’Esprit
Saint, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à
venir.
— v. 31 : ou : injure, parole
injurieuse.
— v. 32 : ici, litt. : dit [une]
parole.
33 Ou faites l’arbre
bon et son fruit bon, ou faites l’arbre mauvais et son fruit mauvais, car
l’arbre est connu par son fruit. 34 Race de
vipères, comment, étant méchants, pouvez-vous dire de bonnes choses ? car
de l’abondance du cœur la bouche parle. 35
L’homme bon, du bon trésor, produit de bonnes choses, et l’homme mauvais, du
mauvais trésor, produit de mauvaises choses. 36
Et je vous dis que, de toute parole oiseuse qu’ils auront dite, les hommes
rendront compte au jour de jugement ; 37
car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.
38 Alors quelques-uns
des scribes et des pharisiens lui répondirent, disant : Maître, nous
désirons voir un signe de ta part. 39 Mais
lui, répondant, leur dit : Une génération méchante et adultère recherche
un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe de
Jonas le prophète. 40 Car, comme Jonas fut
dans le ventre du cétacé trois jours et trois nuits, ainsi le fils de l’homme
sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. 41
Des hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cette génération et la
condamneront, car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici, il
y a ici plus que Jonas*. 42 Une reine du midi
se lèvera au jugement avec cette génération et la condamnera, car elle vint des
bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici
plus que Salomon*.
— v. 41 : voir Jonas 2 et 3.
— v. 42 : voir 1 Rois 10:1-13.
43 Or quand l’esprit
immonde est sorti d’un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et
il n’en trouve point. 44 Alors il dit :
Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti. Et y étant venu, il la trouve
vide, balayée et ornée. 45 Alors il va, et
prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui-même ; et étant
entrés, ils habitent là ; et la dernière condition de cet homme-là est
pire que la première. Ainsi en sera-t-il aussi de cette génération méchante.
46 Et comme il
parlait encore aux foules, voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors,
cherchant à lui parler. 47 Et quelqu’un lui
dit : Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te
parler. 48 Mais lui, répondant, dit à celui
qui lui parlait : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? 49 Et étendant sa main vers ses disciples, il
dit : Voici ma mère et mes frères ; 50
car quiconque fera la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est
mon frère, et ma sœur, et ma mère.
1 / 2
/ 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43 / 44 / 45 / 46 / 47 / 48 / 49 / 50 / 51 / 52 / 53 / 54 / 55 / 56 / 57 / 58
1 Et en ce jour-là,
Jésus, étant sorti de la maison, s’assit près de la mer. 2
Et de grandes foules étaient rassemblées auprès de lui, de sorte que, montant
dans une nacelle, il s’assit ; et toute la foule se tenait sur le rivage. 3 Et il leur dit beaucoup de choses par des
paraboles, disant : Voici, un semeur sortit pour semer. 4 Et comme il semait, quelques [grains] tombèrent
le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les dévorèrent. 5 Et d’autres tombèrent sur les endroits
rocailleux, où ils n’avaient pas beaucoup de terre ; et aussitôt ils
levèrent, parce qu’ils n’avaient pas une terre profonde ; 6 et, le soleil s’étant levé, ils furent brûlés,
et parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils séchèrent. 7
Et d’autres tombèrent entre les épines, et les épines montèrent et les
étouffèrent. 8 Et d’autres tombèrent sur une
bonne terre et produisirent du fruit, l’un cent, l’autre soixante, l’autre
trente. 9 Qui a des oreilles pour entendre*,
qu’il entende.
— v. 9 : plusieurs omettent : pour
entendre.
10 Et les disciples,
s’approchant, lui dirent : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ? 11 Et lui, répondant, leur dit : C’est parce
qu’à vous il est donné de connaître les mystères du royaume des cieux ;
mais à eux, il n’est pas donné. 12 Car à
quiconque a, il sera donné, et il sera dans l’abondance ; mais à quiconque
n’a pas, cela même qu’il a sera ôté. 13 C’est
pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, et
qu’entendant ils n’entendent ni ne comprennent. 14
Et par eux s’accomplit la prophétie d’Ésaïe qui dit : « En entendant
vous entendrez et vous ne comprendrez point, et en voyant vous verrez et vous
n’apercevrez point ; 15 car le cœur de ce
peuple s’est épaissi, et ils ont ouï dur de leurs oreilles*, et ils ont fermé
leurs yeux, de peur qu’ils ne voient des yeux, et qu’ils n’entendent des
oreilles, et qu’ils ne comprennent du cœur, et qu’ils ne se convertissent, et
que je ne les guérisse » [Ésaïe 6:9-10]. 16
Mais bienheureux sont vos yeux, car ils voient, et vos oreilles, car elles
entendent ; 17 car en vérité, je vous
dis, que plusieurs prophètes et [plusieurs] justes ont désiré de voir les
choses que vous voyez, et ils ne les ont pas vues, et d’entendre les choses que
vous entendez, et ils ne les ont pas entendues.
— v. 15 : ils sont devenus durs d’oreille.
18 Vous donc, écoutez
la parabole du semeur. 19 Toutes les fois que
quelqu’un entend la parole du royaume, et ne [la] comprend pas, le méchant
vient et ravit ce qui est semé dans son cœur ; c’est là celui qui a été
semé le long du chemin. 20 Et celui qui a été
semé sur les endroits rocailleux, c’est celui qui entend la parole, et qui la
reçoit aussitôt avec joie ; 21 mais il
n’a pas de racine en lui-même, mais n’est que pour un temps : et quand la
tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, il est aussitôt
scandalisé. 22 Et celui qui a été semé dans
les épines, c’est celui qui entend la parole ; et les soucis* de ce
siècle** et la tromperie des richesses étouffent la parole, et il*** est sans
fruit. 23 Et celui qui a été semé sur la bonne
terre, c’est celui qui entend et comprend la parole, qui aussi porte du fruit,
et produit l’un cent, l’autre soixante, l’autre trente.
— v. 22* : litt. : le souci.
— v. 22** : = de ce monde (le sens du mot
grec est originairement : la vie dans l’homme, puis, par dérivation, un
âge, un siècle, l’éternité).
— v. 22*** : ou : elle.
24 Il leur proposa
une autre parabole, disant : Le royaume des cieux a été fait semblable à
un homme qui semait de bonne semence dans son champ. 25
Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l’ivraie
parmi le froment, et s’en alla. 26 Et lorsque
la tige monta et produisit du fruit, alors l’ivraie aussi parut. 27 Et les esclaves du maître de la maison,
s’approchant, lui dirent : Seigneur, n’as-tu pas semé de bonne semence
dans ton champ ? D’où vient donc qu’il a l’ivraie ? 28 Et il leur dit : Un ennemi a fait cela.
Et les esclaves lui dirent : Veux-tu donc que nous allions et que nous la
cueillions ? 29 Et il dit : Non, de
peur qu’en cueillant l’ivraie, vous ne déraciniez le froment avec elle. 30 Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu’à
la moisson ; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs :
Cueillez premièrement l’ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler, mais
assemblez le froment dans mon grenier.
31 Il leur proposa
une autre parabole, disant : Le royaume des cieux est semblable à un grain
de moutarde qu’un homme prit et sema dans son champ : 32
lequel est, il est vrai, plus petit que toutes les semences ; mais quand
il a pris sa croissance, il est plus grand que les herbes et devient un arbre,
de sorte que les oiseaux du ciel viennent et demeurent dans ses branches.
33 Il leur dit une
autre parabole : Le royaume des cieux est semblable à du levain qu’une
femme prit et qu’elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout
fût levé.
34 Jésus dit toutes
ces choses aux foules en paraboles, et sans parabole il ne leur disait
rien ; 35 en sorte que fût accompli ce
qui a été dit par le prophète, disant : « J’ouvrirai ma bouche en
paraboles, je proférerai des choses qui ont été cachées dès la fondation du
monde » [Psaume 78:2].
36 Alors, ayant
congédié les foules, il entra dans la maison ; et ses disciples vinrent à
lui, disant : Expose-nous la parabole de l’ivraie du champ. 37 Et lui, répondant, leur dit : Celui qui
sème la bonne semence, c’est le fils de l’homme ; 38
et le champ, c’est le monde ; et la bonne semence, ce sont les fils du
royaume ; et l’ivraie, ce sont les fils du méchant ; 39 et l’ennemi qui l’a semée, c’est le
diable ; et la moisson, c’est la consommation du siècle* ; et les
moissonneurs sont des anges. 40 Comme donc
l’ivraie est cueillie et brûlée au feu, il en sera de même à la consommation du
siècle*. 41 Le fils de l’homme enverra ses
anges, et ils cueilleront de son royaume tous les scandales* et ceux qui
commettent l’iniquité**, 42 et ils les
jetteront dans la fournaise de feu : là seront les pleurs et les
grincements de dents. 43 Alors les justes
resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Qui a des oreilles
pour entendre*, qu’il entende.
— v. 39, 40 : la fin du temps actuel.
— v. 41* : scandale, ailleurs :
occasion de chute (proprement : trébuchet, ou
crochet de détente d’un piège).
— v. 41** : iniquité, ici, marche sans loi,
sans frein ; comme 7:23.
— v. 43 : plusieurs omettent : pour
entendre.
44 Encore, le royaume
des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ, qu’un homme, après
l’avoir trouvé, a caché ; et de la joie qu’il en a, il s’en va, et vend
tout ce qu’il a, et achète ce champ-là.
45 Encore, le royaume
des cieux est semblable à un marchand qui cherche de belles perles ; 46 et ayant trouvé une perle de très-grand prix,
il s’en alla, et vendit tout ce qu’il avait, et l’acheta.
47 Encore, le royaume
des cieux est semblable à une seine* jetée dans la mer et rassemblant [des
poissons] de toute sorte ; 48 et quand
elle fut pleine, ils la tirèrent sur le rivage, et s’asseyant, ils mirent
ensemble les bons dans des vaisseaux, et jetèrent dehors les mauvais. 49 Il en sera de même à la consommation du
siècle* : les anges sortiront, et sépareront les méchants du milieu des
justes, 50 et les jetteront dans la fournaise
de feu : là seront les pleurs et les grincements de dents.
— v. 47 : seine : sorte de filet qu’on
place verticalement et parallèlement au rivage, puis qu’on ramène vers le
rivage.
— v. 49 : la fin du temps actuel.
51 Jésus leur
dit : Avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui disent :
Oui, [Seigneur]. 52 Et il leur dit :
C’est pour cela que tout scribe qui a été fait disciple du* royaume des cieux
est semblable à un maître de maison qui produit de son trésor des choses
nouvelles et des choses vieilles.
— v. 52 : litt. : au ; ou pour le.
53 Et il arriva que,
quand Jésus eut achevé ces paraboles, il se retira de là. 54
Et étant venu dans son pays, il les enseignait dans leur synagogue, en sorte
qu’ils étaient étonnés et disaient : D’où viennent à celui-ci cette
sagesse et ces miracles ? 55 Celui-ci
n’est-il pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas
Marie ? et ses frères, Jacques, et Joses*, et Simon, et Jude ? 56 Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes auprès
de nous ? D’où donc viennent à celui-ci toutes ces choses ? 57 Et ils étaient scandalisés* en lui. Et Jésus
leur dit : Un prophète n’est pas sans honneur, si ce n’est dans son pays
et dans sa maison. 58 Et il ne fit pas là
beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
— v. 55 : plusieurs : Joseph.
— v. 57 : voir note au verset 41.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36
1 En ce temps-là,
Hérode le tétrarque* ouït parler de la renommée de
Jésus ; 2 et il dit à ses serviteurs :
C’est Jean le baptiseur ; il est ressuscité des morts, et c’est pourquoi
les miracles s’opèrent par lui. 3 Car Hérode,
ayant fait prendre Jean, l’avait fait lier et mettre en prison, à cause
d’Hérodias, la femme de Philippe son frère ; 4
car Jean lui disait : Il ne t’est pas permis de l’avoir. 5 Et tout en ayant le désir de le faire mourir,
il craignait la foule, parce qu’ils le tenaient pour prophète. 6 Mais lorsqu’on célébrait l’anniversaire de la
naissance d’Hérode, la fille d’Hérodias dansa devant tous, et plut à
Hérode : 7 sur quoi il lui promit avec
serment de lui donner tout ce qu’elle demanderait. 8
Et elle, poussée par sa mère : Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la
tête de Jean le baptiseur. 9 Et le roi en fut
affligé ; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec
lui, il donna l’ordre qu’on la lui donnât. 10
Et il envoya décapiter Jean dans la prison. 11
Et sa tête fut apportée dans un plat et donnée à la jeune fille ; et elle
la porta à sa mère. 12 Et ses disciples
vinrent et enlevèrent le corps et l’ensevelirent ; et s’en allant, ils
rapportèrent à Jésus [ce qui était arrivé].
— v. 1 : Hérode Antipas, fils d’Hérode le
grand (ch. 2).
13 Et Jésus, l’ayant
entendu, se retira de là dans une nacelle en un lieu désert, à l’écart ;
et les foules, l’ayant appris, le suivirent à pied, des [différentes] villes. 14 Et étant sorti, il vit une grande foule ;
et il fut ému de compassion envers eux, et il guérit leurs infirmes. 15 Et le soir étant venu, ses disciples vinrent à
lui, disant : Le lieu est désert, et l’heure est déjà passée ;
renvoie les foules, afin qu’elles s’en aillent aux villages et qu’elles
s’achètent des vivres. 16 Mais Jésus leur
dit : Il n’est pas nécessaire qu’elles s’en aillent ; vous,
donnez-leur à manger. 17 Mais ils lui
disent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. 18 Et il dit : Apportez-les-moi ici. 19 Et ayant donné l’ordre aux foules de s’asseoir
sur l’herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il regarda vers le
ciel et bénit ; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et
les disciples aux foules. 20 Et ils mangèrent
tous et furent rassasiés. Et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de
reste, douze paniers pleins. 21 Or ceux qui
avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, outre les femmes et les
enfants.
22 Et aussitôt il
contraignit les disciples de monter dans la nacelle et de le précéder à l’autre
rive, jusqu’à ce qu’il eût renvoyé les foules. 23
Et quand il eut renvoyé les foules, il monta sur une montagne à l’écart pour
prier ; et le soir étant venu, il était là seul.
24 Or la nacelle
était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues, car le vent était
contraire. 25 Et à la quatrième veille de la
nuit*, il s’en alla vers eux, marchant sur la mer. 26
Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant :
C’est un fantôme. Et ils crièrent de peur. 27
Mais Jésus leur parla aussitôt, disant : Ayez bon courage ; c’est
moi, n’ayez point de peur. 28 Et Pierre, lui
répondant, dit : Seigneur, si c’est toi, commande-moi d’aller à toi sur
les eaux. 29 Et il dit : Viens. Et
Pierre, étant descendu de la nacelle, marcha sur les eaux pour aller à Jésus. 30 Mais voyant que le vent était fort, il eut
peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria, disant :
Seigneur, sauve-moi ! 31 Et aussitôt
Jésus, étendant la main, le prit et lui dit : Homme de petite foi,
pourquoi as-tu douté ? 32 Et quand ils
furent montés dans la nacelle, le vent tomba. 33
Et ceux qui étaient dans la nacelle vinrent et lui rendirent hommage,
disant : Véritablement tu es le Fils de Dieu !
— v. 25 : voir note à Luc 12:38.
34 Et ayant passé à
l’autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth. 35
Et les hommes de ce lieu-là, l’ayant reconnu, envoyèrent dans tout le pays
d’alentour ; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal ; 36 et ils le priaient de [les laisser] toucher
seulement le bord de sa robe : et tous ceux qui le touchèrent furent
complètement guéris.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39
1 Alors les scribes
et les pharisiens de Jérusalem viennent à Jésus, disant : 2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la
tradition des anciens, car ils ne lavent pas leurs
mains quand ils mangent du pain ? 3 Mais
lui, répondant, leur dit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le
commandement de Dieu à cause de votre tradition ? 4
car Dieu a commandé, disant : « Honore ton père et ta mère » [Exode 20:12] ;
et : « que celui qui médira* de père ou de mère, meure de mort »
[Exode
21:17] ; 5 mais vous, vous
dites : Quiconque dira à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu
pourrais tirer profit de ma part est un don*, 6
— et il n’honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le
commandement de Dieu à cause de votre tradition. 7
Hypocrites ! Ésaïe a bien prophétisé de vous, disant : 8 « Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur
cœur est fort éloigné de moi ; 9 mais ils
m’honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements
d’hommes » [Ésaïe 29:13]. 10 Et ayant appelé
la foule, il leur dit : Écoutez et comprenez : 11
ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui
sort de la bouche, c’est là ce qui souille l’homme.
— v. 4 : ou : injuriera, maudira.
— v. 5 : réservé comme offrande à Dieu.
12 Alors ses
disciples, s’approchant, lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été
scandalisés en entendant cette parole ? 13
Mais lui, répondant, dit : Toute plante que mon Père céleste n’a pas
plantée sera déracinée. 14 Laissez-les ;
ce sont des aveugles, conducteurs d’aveugles : et si un aveugle conduit un
aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. 15
Et Pierre, répondant, lui dit : Expose-nous cette parabole. 16 Et il dit : Et vous aussi, êtes-vous
encore sans intelligence ? 17
N’entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le
ventre, et passe ensuite dans le lieu secret ? 18
Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du cœur, et ces choses-là
souillent l’homme. 19 Car du cœur viennent les
mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les
faux témoignages, les injures : 20 ce
sont ces choses qui souillent l’homme ; mais de manger avec des mains non
lavées ne souille pas l’homme.
21 Et Jésus, partant
de là, se retira dans les quartiers* de Tyr et de Sidon. 22
Et voici, une femme cananéenne de ces contrées-là, sortant, s’écria, lui
disant : Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi ; ma fille est
cruellement tourmentée d’un démon. 23 Et il ne
lui répondit mot. Et ses disciples, s’approchant, le prièrent, disant :
Renvoie-la, car elle crie après nous. 24 Mais
lui, répondant, dit : Je ne suis envoyé qu’aux brebis perdues de la maison
d’Israël. 25 Et elle vint et lui rendit
hommage, disant : Seigneur, assiste-moi. 26
Et lui, répondant, dit : Il ne convient pas de prendre le pain des enfants
et de le jeter aux chiens*. 27 Et elle
dit : Oui, Seigneur ; car même les chiens* mangent des miettes qui
tombent de la table de leurs maîtres. 28 Alors
Jésus, répondant, lui dit : Ô femme, ta foi est grande ; qu’il te
soit fait comme tu veux. Et dès cette heure-là sa fille fut guérie.
— v. 21 : pas nécessairement : dans le
territoire, mais dans le voisinage.
— v. 26 et 27 : grec : petits chiens,
plus méprisant que chiens.
29 Et Jésus, étant
parti de là, vint près de la mer de Galilée ; et montant sur une montagne,
il s’assit là. 30 Et de grandes foules vinrent
à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et
beaucoup d’autres ; et elles les jetèrent à ses pieds, et il les
guérit ; 31 de sorte que les foules
s’étonnèrent en voyant les muets parler, les estropiés guérir, les boiteux marcher,
et les aveugles voir ; et elles glorifièrent le Dieu d’Israël. 32 Et Jésus, ayant appelé à lui ses disciples,
dit : Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours
déjà qu’ils demeurent auprès de moi, et ils n’ont rien à manger ; et je ne
veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin. 33 Et ses disciples lui disent : D’où
aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande
foule ? 34 Et Jésus leur dit :
Combien avez-vous de pains ? Et ils dirent : Sept, et quelques petits
poissons. 35 Et il commanda aux foules de
s’asseoir sur la terre. 36 Et ayant pris les
sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses
disciples, et les disciples à la foule. 37 Et
ils mangèrent tous et furent rassasiés ; et ils ramassèrent, des morceaux
qui étaient de reste, sept corbeilles pleines. 38
Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, outre les femmes et les
enfants. 39 Et ayant renvoyé les foules, il
monta dans une nacelle et vint dans la contrée de Magadan.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28
1 Et les pharisiens
et les sadducéens, s’approchant, lui demandèrent, pour l’éprouver, de leur
montrer un signe du ciel. 2 Mais lui,
répondant, leur dit : Quand le soir est venu, vous dites : Il fera
beau temps, car le ciel est rouge ; 3 et
le matin : Il y aura aujourd’hui de l’orage, car le ciel est rouge et
sombre. Vous savez discerner l’apparence du ciel ; et ne pouvez-vous pas
[discerner] les signes des temps ? 4 Une
génération méchante et adultère recherche un signe ; et il ne lui sera pas
donné de signe, si ce n’est le signe de Jonas*. Et les laissant, il s’en alla.
— v. 4 : voir 12:39, 40 et Jonas 2.
5 Et quand les
disciples furent venus à l’autre rive, ils avaient oublié de prendre du pain. 6 Et Jésus leur dit : Voyez, et soyez en
garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens. 7
Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : C’est parce que nous n’avons
pas pris du pain. 8 Mais Jésus, le sachant,
dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de petite foi, sur ce
que vous n’avez pas pris du pain ? 9 N’entendez-vous
pas encore, et ne vous souvient-il pas des cinq pains des cinq mille hommes, et
combien de paniers vous en recueillîtes ? 10
ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en
recueillîtes ? 11 Comment n’entendez-vous
pas que ce n’était pas touchant du pain que je vous disais : Soyez en
garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens ? 12 Alors ils comprirent que ce n’était pas contre
le levain du pain qu’il leur avait dit d’être en garde, mais contre la doctrine
des pharisiens et des sadducéens.
13 Or, lorsque Jésus
fut venu aux quartiers de Césarée de Philippe, il interrogea ses disciples,
disant : Qui disent les hommes que je suis, moi, le fils de l’homme ?
14 Et ils dirent : Les uns
[disent] : Jean le baptiseur ; les autres : Élie ; et
d’autres : Jérémie ou l’un des prophètes. 15
Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? 16 Et Simon Pierre, répondant, dit : Tu es
le Christ, le Fils du Dieu vivant. 17 Et
Jésus, répondant, lui dit : Tu es bienheureux, Simon Barjonas*, car la chair
et le sang ne t’ont pas révélé [cela], mais mon Père qui est dans les cieux. 18 Et moi aussi, je te dis que tu es
Pierre* ; et sur ce roc je bâtirai mon assemblée, et [les] portes du hadès
ne prévaudront pas contre elle. 19 Et je te
donnerai les clefs du royaume des cieux ; et tout ce que tu lieras sur la
terre sera lié dans les cieux ; et tout ce que tu délieras sur la terre
sera délié dans les cieux. 20 Alors il
enjoignit aux disciples de ne dire à personne qu’il fût le Christ.
— v. 17 : ou : fils de Jonas.
— v. 18 : ou : une pierre.
21 Dès lors Jésus
commença à montrer à ses disciples qu’il fallait qu’il allât à Jérusalem, et
qu’il souffrît beaucoup de la part des anciens et des principaux sacrificateurs
et des scribes, et qu’il fût mis à mort, et qu’il fût ressuscité le troisième
jour. 22 Et Pierre, le prenant à part, se mit
à le reprendre, disant : Seigneur, Dieu t’en préserve*, cela ne t’arrivera
point ! 23 Mais lui, se retournant, dit à
Pierre : Va arrière de moi, Satan, tu m’es en scandale ; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à
celles des hommes. 24 Alors Jésus dit à ses
disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce soi-même,
et qu’il prenne sa croix, et me suive : 25
car quiconque voudra sauver sa vie* la perdra ; et quiconque perdra sa
vie* pour l’amour de moi, la trouvera. 26 Car
que profitera-t-il à un homme s’il gagne le monde entier, et qu’il fasse la
perte de son âme* ; ou que donnera un homme en échange de son âme* ? 27 Car le fils de l’homme viendra dans la gloire
de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite. 28 En vérité, je vous dis : Il y en a
quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort
jusqu’à ce qu’ils aient vu le fils de l’homme venant dans son royaume.
— v. 22 : litt. : Seigneur, propice
pour toi !
— v. 25 et 26 : le terme original signifie à
la fois : vie et âme.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27
1 Et après six jours,
Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mène à
l’écart sur une haute montagne. 2 Et il fut transfiguré
devant eux ; et son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements
devinrent blancs comme la lumière. 3 Et voici,
Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui. 4
Et Pierre, répondant, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ;
si tu le veux, faisons ici trois tentes : une pour toi, et une pour Moïse,
et une pour Élie. 5 Comme il parlait encore,
voici, une nuée lumineuse les couvrit* ; et voici une voix de la nuée,
disant : Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon
plaisir ; écoutez-le. 6 Ce que les
disciples ayant entendu, ils tombèrent le visage contre terre et furent saisis
d’une très-grande peur. 7 Et Jésus,
s’approchant, les toucha et dit : Levez-vous, et n’ayez point de peur. 8 Et eux, levant leurs yeux, ne virent personne
que Jésus seul.
— v. 5 : comme Ex. 40:35 (et 34).
9 Et comme ils
descendaient de la montagne, Jésus leur enjoignit, disant : Ne dites à
personne la vision, jusqu’à ce que le fils de l’homme soit ressuscité d’entre
les morts. 10 Et ses disciples
l’interrogèrent, disant : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut
qu’Élie vienne premièrement ? 11 Et lui,
répondant, leur dit : En effet, Élie vient premièrement, et il rétablira
toutes choses ; 12 mais je vous dis
qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu ; mais ils lui ont fait
tout ce qu’ils ont voulu ; ainsi aussi le fils de l’homme va souffrir de
leur part. 13 Alors les disciples comprirent
qu’il leur parlait de Jean le baptiseur.
14 Et quand ils
furent venus auprès de la foule, un homme s’approcha de lui, se jetant à genoux
devant lui, 15 et disant : Seigneur, aie
pitié de mon fils, car il est lunatique* et souffre cruellement, car souvent il
tombe dans le feu, et souvent dans l’eau ; 16
et je l’ai apporté à tes disciples, et ils n’ont pu le guérir. 17 Et Jésus, répondant, dit : Ô génération
incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ; jusques à
quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici. 18
Et Jésus le tança ; et le démon sortit de lui ; et le jeune garçon fut
guéri dès cette heure-là.
— v. 15 : ou : épileptique ;
l’épilepsie était considérée comme influencée par les phases de la lune.
19 Alors les
disciples, venant à Jésus à l’écart, dirent : Pourquoi n’avons-nous pu le
chasser ? 20 Et Jésus leur dit : À
cause de votre incrédulité ; car, en vérité, je vous dis : si vous
aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne :
Transporte-toi d’ici là, et elle se transporterait ; et rien ne vous
serait impossible. 21 Mais cette sorte ne sort
que par la prière et par le jeûne.
22 Et comme ils
séjournaient en Galilée, Jésus leur dit : Le fils de l’homme va être livré
entre les mains des hommes ; 23 et ils le
feront mourir ; et le troisième jour il sera ressuscité*. Et ils furent
fort attristés.
— v. 23 : ou : ressuscitera.
24 Et lorsqu’ils
furent venus à Capernaüm, les receveurs des didrachmes* vinrent à Pierre, et
dirent : Votre maître** ne paye-t-il pas les didrachmes* ? 25 Il dit : Oui. Et quand il fut entré dans
la maison, Jésus le prévint, disant : Que t’en semble, Simon ? Les
rois de la terre, de qui reçoivent-ils des tributs ou des impôts, de leurs fils
ou des étrangers ? 26 Pierre lui
dit : Des étrangers. Jésus lui dit : Les fils en sont donc exempts. 27 Mais, afin que nous ne les scandalisions pas,
va-t’en à la mer, jette un hameçon, et prends le premier poisson qui
montera ; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un
statère ; prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.
— v. 24* : impôt juif personnel de deux
drachmes (moitié d’un statère) pour l’entretien et le service du temple ;
voir Exode 30:11-16 ; comparer Néhémie 10:32-33.
— v. 24** : qui enseigne.
1 / 2
/ 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35
1 En cette heure-là
les disciples vinrent à Jésus, disant : Qui donc est le plus grand* dans
le royaume des cieux ? 2 Et Jésus, ayant appelé
auprès de lui un petit enfant, le plaça au milieu d’eux, 3
et dit : En vérité, je vous dis : si vous ne vous convertissez et ne
devenez comme les petits enfants, vous n’entrerez point dans le royaume des
cieux. 4 Quiconque donc s’abaissera comme ce petit
enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux ; 5 et quiconque reçoit un seul petit enfant tel
que celui-ci en mon nom, me reçoit. 6 Et
quiconque est une occasion de chute pour un de ces
petits qui croient en moi, il serait avantageux pour lui qu’on lui eût pendu au
cou une meule d’âne* et qu’il eût été noyé dans les profondeurs de la mer. 7 Malheur au monde à cause des occasions de
chute ! car il est nécessaire qu’il arrive des occasions de chute ;
mais malheur à cet homme par qui l’occasion de chute
arrive. 8 Et si ta main ou ton pied est pour
toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les
loin de toi : il vaut mieux pour toi d’entrer dans la vie boiteux ou
estropié, que d’avoir deux mains ou deux pieds, et d’être jeté dans le feu éternel.
9 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il
vaut mieux pour toi d’entrer dans la vie n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux
yeux, et d’être jeté dans la géhenne* du feu. 10
Prenez garde de ne pas mépriser un de ces petits ; car je vous dis que,
dans les cieux, leurs anges voient continuellement la face de mon Père qui est
dans les cieux. 11 Car le fils de l’homme est
venu pour sauver ce qui était perdu. 12 Que
vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et que l’une d’elles se soit
égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes, pour
s’en aller chercher celle qui s’est égarée ? 13
Et s’il arrive qu’il la trouve, — en vérité, je vous dis qu’il a plus de joie
de celle-là que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. 14 Ainsi, ce n’est pas la volonté de votre Père
qui est dans les cieux, qu’un seul de ces petits périsse.
— v. 1 : est plus grand [que d’autres].
— v. 6 : meule tournée par un âne ;
voir note à Luc 17:2.
— v. 9 : voir note à 11:23.
15 Et si ton frère
pèche contre toi, va, reprends-le*, entre toi et lui seul ; s’il t’écoute,
tu as gagné ton frère ; 16 mais s’il ne
t’écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que par la
bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit établie*. 17 Et s’il ne veut pas les écouter, dis-le à
l’assemblée ; et s’il ne veut pas écouter l’assemblée non plus, qu’il te
soit comme un homme des nations et comme un publicain. 18
En vérité, je vous dis : Tout ce que vous lierez sur la terre sera lié
dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le
ciel. 19 Je vous dis encore que si deux
d’entre vous sont d’accord sur la terre pour une chose quelconque, quelle que
soit la chose qu’ils demanderont, elle sera faite pour eux par mon Père qui est
dans les cieux ; 20 car là où deux ou
trois sont assemblés en* mon nom, je suis là au milieu d’eux.
— v. 15 : ou : convaincs-le.
— v. 16 : voir Deutéronome 19:15.
— v. 20 : litt. : à.
21 Alors Pierre,
s’approchant de lui, dit : Seigneur, combien de fois mon frère
péchera-t-il contre moi, et lui pardonnerai-je ? Sera-ce jusqu’à sept
fois ? 22 Jésus lui dit : Je ne te
dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à soixante-dix fois sept fois. 23 C’est pourquoi le royaume des cieux a été fait
semblable à un roi qui voulut compter avec ses esclaves. 24
Et quand il eut commencé à compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille
talents*. 25 Et comme il n’avait pas de quoi
payer, son seigneur ordonna qu’il fût vendu, [lui], et sa femme, et ses
enfants, et tout ce qu’il avait ; et que le payement fût fait. 26 L’esclave donc, se jetant à ses pieds, lui
rendit hommage, disant : Seigneur, use de patience envers moi, et je te
payerai tout. 27 Et le seigneur de cet
esclave-là, touché de compassion, le relâcha et lui remit la dette. 28 Mais cet esclave, étant sorti, trouva un de
ceux qui étaient esclaves avec lui, qui lui devait cent deniers* ; et
l’ayant saisi, il l’étranglait, disant : Paye, si tu dois quelque chose. 29 Celui donc qui était esclave avec lui, se
jetant à ses pieds, le supplia, disant : Use de patience envers moi, et je
te payerai. 30 Et il ne voulut pas ; mais
il s’en alla et le jeta en prison jusqu’à ce qu’il eût payé la dette. 31 Or ceux qui étaient esclaves avec lui, voyant
ce qui était arrivé, furent extrêmement affligés, et s’en vinrent et
déclarèrent à leur seigneur tout ce qui s’était passé. 32
Alors son seigneur, l’ayant appelé auprès de lui, lui dit : Méchant
esclave, je t’ai remis toute cette dette, parce que tu m’en as supplié ; 33 n’aurais-tu pas dû aussi avoir pitié de celui
qui est esclave avec toi, comme moi aussi j’ai eu pitié de toi ? 34 Et son seigneur, étant en colère, le livra aux
bourreaux, jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce qui lui était dû. 35 Ainsi aussi mon Père céleste vous fera, si
vous ne pardonnez pas de tout votre cœur, chacun à son frère.
— v. 24 et 28 : un talent valait 6000
deniers et un denier était le salaire journalier d’un ouvrier ; la
première dette équivalait à 600 000 fois la seconde.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30
1 Et il arriva, quand
Jésus eut achevé ces discours, qu’il partit de la Galilée et vint vers les
confins de la Judée, au delà du Jourdain ; 2 et de grandes foules le suivirent, et il les
guérit là.
3 Et les pharisiens vinrent
à lui, l’éprouvant et [lui] disant : Est-il permis à un homme de répudier
sa femme pour quelque cause que ce soit ? 4
Et lui, répondant, leur dit : N’avez-vous pas lu que celui qui les a
faits, dès le commencement les a faits mâle et femelle, 5
et qu’il dit : « C’est pourquoi, l’homme laissera son père et sa mère
et sera uni à sa femme ; et les deux seront une seule chair* » ?
[Genèse
2:24]. 6 Ainsi, ils ne sont plus deux,
mais une seule chair. Ce donc que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas. 7 Ils lui disent : Pourquoi donc Moïse
a-t-il commandé de donner une lettre de divorce, et de la répudier ? 8 Il leur dit : Moïse, à cause de votre
dureté de cœur, vous a permis de répudier vos femmes ; mais au commencement
il n’en était pas ainsi. 9 Et je vous dis que
quiconque répudiera sa femme, non pour cause de fornication, et en épousera une
autre, commet adultère ; et celui qui épouse une femme répudiée, commet
adultère. 10 Ses disciples lui disent :
Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, il ne convient pas
de se marier. 11 Mais il leur dit : Tous
ne reçoivent pas cette parole, mais ceux à qui il est donné ; 12 car il y a des eunuques qui sont nés tels dès
le ventre de leur mère ; et il y a des eunuques qui ont été faits eunuques
par les hommes ; et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mêmes
eunuques pour le royaume des cieux. Que celui qui peut le recevoir, le reçoive.
— v. 5 : litt. : seront pour une seule
chair.
13 Alors on lui apporta
de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains et qu’il priât ; mais
les disciples reprenaient ceux [qui les apportaient]. 14
Et Jésus dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en
empêchez pas ; car à de tels* est le royaume des cieux. 15 Et leur ayant imposé les mains, il partit de
là.
— v. 14 : litt. : car de tels.
16 Et voici,
quelqu’un s’approchant, lui dit : Maître, quel bien ferai-je pour avoir la
vie éternelle ? 17 Et il lui dit :
Pourquoi m’interroges-tu touchant ce qui est bon ? Un seul est bon. Mais
si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. 18
Il lui dit : Lesquels ? Et Jésus dit : Tu ne tueras point ;
tu ne commettras point adultère ; tu ne déroberas point ; tu ne diras
point de faux témoignage ; 19 honore ton
père et ta mère ; et, tu aimeras ton prochain comme toi-même. 20 Le jeune homme lui dit : J’ai gardé
toutes ces choses ; que me manque-t-il encore ? 21
Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne
aux pauvres ; et tu auras un trésor dans le ciel ; et viens,
suis-moi. 22 Et le jeune homme, ayant entendu
cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de grands biens. 23 Et Jésus dit à ses disciples : En vérité,
je vous dis qu’un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux ; 24 et je vous le dis encore : Il est plus
facile qu’un chameau entre par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le
royaume de Dieu. 25 Et les disciples, l’ayant
entendu, s’étonnèrent fort, disant : Qui donc peut être sauvé ? 26 Et Jésus, [les] regardant, leur dit :
Pour les hommes, cela est impossible ; mais pour Dieu, toutes choses sont
possibles.
27 Alors Pierre, répondant, lui dit : Voici,
nous avons tout quitté et nous t’avons suivi ; que nous adviendra-t-il
donc ? 28 Et Jésus leur dit : En
vérité, je vous dis que vous qui m’avez suivi, — dans la régénération, quand le
fils de l’homme se sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi, vous serez
assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d’Israël ; 29 et quiconque aura quitté maisons, ou frères,
ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l’amour de
mon nom, en recevra cent fois autant, et héritera de la vie éternelle. 30 Mais plusieurs qui sont les premiers seront
les derniers, et des derniers seront les premiers. Chapitre
20. …
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34
… 1 Car le royaume
des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour
afin de louer des ouvriers pour sa vigne. 2 Et
étant tombé d’accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya
dans sa vigne. 3 Et sortant vers la troisième
heure*, il en vit d’autres qui étaient sur la place du marché à ne rien
faire ; 4 et il dit à ceux-ci :
Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste ;
et ils s’en allèrent. 5 Sortant encore vers la
sixième heure* et vers la neuvième heure*, il fit de même. 6
Et sortant vers la onzième heure*, il en trouva d’autres qui étaient là ;
et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien
faire ? 7 Ils lui disent : Parce que
personne ne nous a engagés. Il leur dit : Allez, vous aussi, dans la
vigne, et vous recevrez ce qui sera juste. 8
Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle
les ouvriers, et paye-leur leur salaire, en commençant depuis les derniers
jusqu’aux premiers. 9 Et lorsque ceux [qui
avaient été engagés] vers la onzième heure furent venus, ils reçurent chacun un
denier ; 10 et quand les premiers furent
venus, ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun
un denier. 11 Et l’ayant reçu, ils murmuraient
contre le maître de maison, 12 disant :
Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as faits égaux à nous qui
avons porté le faix du jour et la chaleur. 13 Et lui, répondant, dit à l’un d’entre
eux : Mon ami, je ne te fais pas tort : n’es-tu pas tombé d’accord
avec moi pour un denier ? 14 Prends ce
qui est à toi et va-t’en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu’à toi. 15 Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux
de ce qui est mien ? Ton œil est-il méchant, parce que moi, je suis
bon ? 16 Ainsi les derniers seront les
premiers, et les premiers les derniers, car il y a beaucoup d’appelés, mais peu
d’élus.
— v. 3 : vers le milieu de la matinée.
— v. 5 : vers midi et le milieu de
l’après-midi.
— v. 6 : une heure avant le crépuscule (la
journée, de l’aube au crépuscule, était divisée en 12 heures).
17 Et Jésus, montant
à Jérusalem, prit à part sur le chemin les douze disciples, et leur dit : 18 Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de
l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le
condamneront à mort ; 19 et ils le
livreront aux nations pour s’en moquer, et le fouetter, et le crucifier ;
et le troisième jour il ressuscitera.
20 Alors la mère des
fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, [lui] rendant hommage et lui
demandant quelque chose. 21 Et il lui
dit : Que veux-tu ? Elle lui dit : Ordonne que mes deux fils que
voici, s’asseyent, l’un à ta droite et l’un à ta gauche, dans ton royaume. 22 Et Jésus, répondant, dit : Vous ne savez
ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi, je vais boire ?
Ils lui disent : Nous le pouvons. 23 Et
il leur dit : Vous boirez bien ma coupe ; mais de s’asseoir à ma
droite et à ma gauche, n’est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour
lesquels cela est préparé par mon Père. 24 Et
les dix, l’ayant entendu, furent indignés à l’égard des deux frères. 25 Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui,
dit : Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles, et que les
grands usent d’autorité sur elles. 26 Il n’en
sera pas ainsi parmi vous ; mais quiconque voudra devenir grand parmi vous
sera votre serviteur ; 27 et quiconque
voudra être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave ; 28 de même que le fils de l’homme n’est pas venu
pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour
plusieurs.
29 Et comme ils
sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit. 30
Et voici, deux aveugles assis sur le bord du chemin, ayant ouï que Jésus
passait, s’écrièrent, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.
31 Et la foule les reprit, afin qu’ils se
tussent ; mais ils criaient plus fort, disant : Aie pitié de nous,
Seigneur, Fils de David. 32 Et Jésus,
s’arrêtant, les appela et dit : Que voulez-vous que je vous fasse ? 33 Ils lui disent : Seigneur, que nos yeux
soient ouverts. 34 Et Jésus, ému de
compassion, toucha leurs yeux ; et aussitôt leurs yeux recouvrèrent la
vue ; et ils le suivirent.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43 / 44 / 45 / 46
1 Et quand ils
approchèrent de Jérusalem et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers la
montagne des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples, 2
leur disant : Allez au village qui est vis-à-vis de vous, et aussitôt vous
trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les et
amenez-les-moi. 3 Et si quelqu’un vous dit
quelque chose, vous direz : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il
les enverra. 4 Et tout cela arriva, afin que
fût accompli ce qui avait été dit par le prophète, disant : 5 « Dites à la fille de Sion : Voici,
ton roi vient à toi, débonnaire* et monté sur une ânesse et sur un ânon, le
petit d’une ânesse** » [Zacharie 9:9]. 6
Et les disciples, s’en étant allés et ayant fait comme Jésus leur avait
ordonné, 7 amenèrent l’ânesse et l’ânon, et
mirent leurs vêtements dessus ; et il s’y assit. 8
Et une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient
des rameaux des arbres et les répandaient sur le chemin. 9
Et les foules qui allaient devant lui, et celles qui suivaient, criaient,
disant : Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom
du *Seigneur* ! Hosanna dans les lieux très-hauts ! 10 Et comme il entrait dans Jérusalem, toute la
ville fut émue, disant : Qui est celui-ci ? 11
Et les foules disaient : Celui-ci est Jésus, le prophète, qui est de
Nazareth de Galilée.
— v. 5* : voir note 11:29.
— v. 5** : litt. : bête de somme.
— v. 9 : voir Psaume 118:25-26 ;
Hosanna signifie « Sauve je te prie », d’où : Gloire !
12 Et Jésus entra
dans le temple de Dieu, et chassa dehors tous ceux qui vendaient et qui
achetaient dans le temple ; et il renversa les tables des changeurs et les
sièges de ceux qui vendaient les colombes ; 13
et il leur dit : Il est écrit : « Ma maison sera appelée une
maison de prière » [Ésaïe 56:7] ; mais vous, vous en avez fait une
caverne de voleurs*. 14 Et des aveugles et des
boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit. 15
Et les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu’il
faisait, et les enfants criant dans le temple et disant : Hosanna au fils
de David ! en furent indignés, 16 et lui
dirent : Entends-tu ce que ceux-ci disent ? Mais Jésus leur
dit : Sans doute ; n’avez-vous jamais lu : « Par la bouche
des petits enfants et de ceux qui tètent, tu as
établi ta louange » ? [Psaume 8:2]. 17 Et
les ayant laissés, il sortit de la ville [et s’en alla] à Béthanie ; et il
y passa la nuit.
— v. 13 : voir Jér.
7:11.
18 Et le matin, comme
il retournait à la ville, il eut faim. 19 Et
voyant un figuier sur le chemin, il s’en approcha ; et il n’y trouva rien
que des feuilles ; et il lui dit : Que jamais aucun fruit ne naisse
plus de toi ! Et à l’instant le figuier sécha. 20
Et les disciples, le voyant, en furent étonnés, disant : Comment en un
instant le figuier est-il devenu sec ! 21
Et Jésus, répondant, leur dit : En vérité, je vous dis : Si vous avez
de la foi et que vous ne doutiez pas, non seulement vous ferez ce qui [a été
fait] au figuier, mais si même vous disiez à cette montagne : Ôte-toi et
jette-toi dans la mer, cela se ferait. 22 Et
quoi que vous demandiez en priant, si vous croyez, vous le recevrez.
23 Et quand il fut
entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple
vinrent à lui, comme il enseignait, disant : Par quelle autorité fais-tu
ces choses, et qui t’a donné cette autorité ? 24
Et Jésus, répondant, leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une
chose ; et si vous me la dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle
autorité je fais ces choses. 25 Le baptême de
Jean, d’où était-il ? du ciel, ou des hommes ? Et ils raisonnaient en
eux-mêmes, disant : Si nous disons : Du ciel, il nous dira :
Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ? 26
Et si nous disons : Des hommes, nous craignons la foule, car tous tiennent
Jean pour un prophète. 27 Et, répondant, ils
dirent à Jésus : Nous ne savons. Lui aussi leur dit : Moi non plus,
je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. 28
Mais que vous en semble ? Un homme avait deux enfants ; et venant au
premier, il dit : [Mon] enfant, va aujourd’hui travailler dans ma* vigne. 29 Et lui, répondant, dit : Je ne veux
pas ; mais après, ayant du remords, il y alla. 30
Et venant au second, il dit la même chose ; et lui, répondant, dit :
Moi [j’y vais], seigneur ; et il n’y alla pas. 31
Lequel des deux fit la volonté du père ? Ils lui disent : Le premier.
Jésus leur dit : En vérité, je vous dis que les publicains et les
prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu. 32
Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l’avez pas
cru ; mais les publicains et les prostituées l’ont cru ; et vous,
l’ayant vu, vous n’en avez pas eu de remords ensuite pour le croire.
— v. 28 : quelques-uns lisent : la.
33 Écoutez une autre
parabole : Il y avait un maître de maison, qui planta une vigne, et
l’environna d’une clôture, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour ;
et il la loua à des cultivateurs et s’en alla hors du pays. 34 Et lorsque la saison des fruits approcha, il
envoya ses esclaves aux cultivateurs pour recevoir ses fruits. 35 Et les cultivateurs, ayant pris ses esclaves,
battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre. 36 Il envoya encore d’autres esclaves en plus
grand nombre que les premiers, et ils leur firent de même. 37
Et enfin, il envoya auprès d’eux son fils, disant : Ils auront du respect
pour mon fils. 38 Mais les cultivateurs,
voyant le fils, dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez,
tuons-le, et possédons son héritage. 39 Et l’ayant
pris, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. 40
Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces
cultivateurs-là ? 41 Ils lui
disent : Il fera périr misérablement ces méchants, et louera sa vigne à
d’autres cultivateurs qui lui remettront les fruits en leur saison. 42 Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu
dans les écritures : « La pierre que ceux qui bâtissaient ont
rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin ; celle-ci* est
de par le *Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux » ? [Psaume
118:22-23]. 43 C’est pourquoi je vous
dis que le royaume de Dieu vous sera ôté, et sera donné à une nation qui en
rapportera les fruits. 44 Et celui qui tombera
sur cette pierre sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le
broiera. 45 Les principaux sacrificateurs et
les pharisiens, ayant entendu ses paraboles, connurent qu’il parlait d’eux. 46 Et, cherchant à se saisir de lui, ils
craignaient les foules, parce qu’elles le tenaient pour un prophète.
— v. 42 : ou : ceci.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43 / 44 / 45 / 46
1 Et Jésus,
répondant, leur parla encore en paraboles, disant : 2
Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son
fils, 3 et envoya ses esclaves pour convier
ceux qui étaient invités aux noces ; et ils ne voulurent pas venir. 4 Il envoya encore d’autres esclaves, disant :
Dites aux conviés : Voici, j’ai apprêté mon dîner ; mes taureaux et
mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt : venez aux noces. 5 Mais eux, n’en ayant pas tenu compte, s’en
allèrent, l’un à son champ, et un autre à son trafic ; 6 et les autres, s’étant saisis de ses esclaves,
les outragèrent et les tuèrent. 7 Et le roi,
[l’ayant entendu, en] fut irrité ; et ayant envoyé ses troupes, il fit
périr ces meurtriers-là et brûla leur ville. 8
Alors il dit à ses esclaves : Les noces sont prêtes, mais les conviés n’en
étaient pas dignes ; 9 allez donc dans
les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les
aux noces. 10 Et ces esclaves-là, étant
sortis, [s’en allèrent] par les chemins, et assemblèrent tous ceux qu’ils
trouvèrent, tant mauvais que bons ; et la [salle] des noces fut remplie de
gens qui étaient à table. 11 Et le roi, étant entré
pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n’était pas vêtu
d’une robe de noces. 12 Et il lui dit :
Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces ? Et il eut la
bouche fermée. 13 Alors le roi dit aux
serviteurs : Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les
ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents. 14 Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu
d’élus.
15 Alors les
pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l’enlacer dans [ses] paroles. 16 Et ils lui envoient leurs disciples avec les
hérodiens*, disant : Maître, nous savons que tu es vrai et que tu
enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne t’embarrasses de personne,
car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes. 17
Dis-nous donc, que t’en semble : est-il permis de payer le tribut à César,
ou non ? 18 Et Jésus, connaissant leur
méchanceté, dit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ? 19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui
apportèrent un denier. 20 Et il leur
dit : De qui est cette image et cette inscription ? 21 Ils lui disent : De César. Alors il leur
dit : Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à
Dieu. 22 Et l’ayant entendu, ils furent
étonnés ; et le laissant, ils s’en allèrent.
— v. 16 : juifs opportunistes, partisans
d’Hérode et de l’occupant romain.
23 En ce jour-là, des
sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent à lui et
l’interrogèrent, 24 disant : Maître*,
Moïse dit : Si quelqu’un meurt n’ayant pas d’enfants, son frère épousera
sa femme, et suscitera de la postérité** à son frère***. 25
Or il y avait parmi nous sept frères ; et le premier s’étant marié,
mourut, et n’ayant pas de postérité*, il laissa sa femme à son frère ; 26 de la même manière le second aussi et le troisième,
jusqu’au septième ; 27 et après eux tous,
la femme aussi mourut. 28 Dans la résurrection
donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l’ont eue ? 29 Et Jésus, répondant, leur dit : Vous errez, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de
Dieu ; 30 car, dans la résurrection, on
ne se marie ni on n’est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu
dans le ciel. 31 Et quant à la résurrection
des morts, n’avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant : 32 « Moi, je suis le Dieu d’Abraham, et le
Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob » ? [Exode 3:6]. Dieu n’est pas
le Dieu des morts, mais des vivants. 33 Et les
foules, ayant entendu [cela], s’étonnèrent de sa doctrine.
— v. 24* : qui enseigne.
— v. 24**, 25 : litt. : semence.
— v. 24*** : voir Deutéronome 25:5.
34 Et les pharisiens,
ayant ouï dire qu’il avait fermé la bouche aux sadducéens, s’assemblèrent en un
même lieu. 35 Et l’un d’eux, docteur de la
loi, l’interrogea pour l’éprouver, disant : 36
Maître, quel est le grand commandement dans la loi ? 37
Et il lui dit : « Tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton cœur,
et de toute ton âme, et de toute ta pensée » [Deutéronome 6:5]. 38 C’est là le grand et premier commandement. 39 Et le second lui est semblable :
« Tu aimeras ton prochain comme toi-même » [Lévitique 19:18]. 40 De ces deux commandements dépendent la loi
tout entière et les prophètes.
41 Et les pharisiens
étant assemblés, Jésus les interrogea, 42
disant : Que vous semble-t-il du Christ ? — de qui est-il fils ?
Ils lui disent : De David. 43 Il leur
dit : Comment donc David, en Esprit, l’appelle-t-il seigneur,
disant : 44 « Le *Seigneur a dit à
mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes
ennemis sous tes pieds » ? [Psaume 110:1] 45
Si donc David l’appelle seigneur, comment est-il son fils ? 46 Et personne ne pouvait lui répondre un
mot ; et personne, depuis ce jour-là, n’osa plus l’interroger.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39
1 Alors Jésus parla
aux foules et à ses disciples, 2 disant :
Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse. 3 Toutes les choses donc qu’ils vous diront,
faites-les et observez-les ; mais ne faites pas selon leurs œuvres, car
ils disent et ne font pas ; 4 mais ils
lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les
épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt. 5 Et ils font toutes leurs œuvres pour être vus
des hommes ; car ils élargissent leurs phylactères* et donnent plus de
largeur aux franges** [de leurs vêtements], 6
et ils aiment la première place dans les repas et les premiers sièges dans les
synagogues, 7 et les salutations dans les
places publiques, et à être appelés par les hommes : Rabbi, Rabbi ! 8 Mais vous, ne soyez pas appelés :
Rabbi ; car un seul est votre conducteur, [le Christ] ; et vous, vous
êtes tous frères. 9 Et n’appelez personne sur
la terre votre père ; car un seul est votre père, celui qui est dans les
cieux. 10 Ne soyez pas non plus appelés
conducteurs ; car un seul est votre conducteur, le Christ. 11 Mais le plus grand de vous sera votre
serviteur. 12 Et quiconque s’élèvera sera
abaissé ; et quiconque s’abaissera sera élevé.
— v. 5* : bandes de parchemin où étaient inscrits
des passages de la loi, et que les pharisiens portaient sur le front et le
poignet pour observer Deutéronome 6:8.
— v. 5** : franges ou houppes avec un cordon
bleu prescrites par Nombres 15:38.
13 Mais malheur à
vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous fermez le royaume des
cieux devant les hommes ; car vous n’entrez pas
vous-mêmes, ni ne permettez à ceux qui entrent, d’entrer.* 15
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous parcourez la
mer et la terre pour faire un prosélyte* ; et quand il l’est devenu, vous
le rendez fils de la géhenne** deux fois plus que vous. 16
Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Quiconque aura juré par le
temple*, ce n’est rien ; mais quiconque aura juré par l’or du temple*, est
obligé. 17 Fous et aveugles ! car lequel
est le plus grand, ou l’or, ou le temple* qui sanctifie l’or ? 18 Et quiconque aura juré par l’autel, ce n’est
rien ; mais quiconque aura juré par le don qui est dessus, est obligé. 19 Aveugles ! car lequel est le plus grand,
ou le don, ou l’autel qui sanctifie le don ? 20
Celui donc qui jure par l’autel, jure par l’autel et par toutes les choses qui
sont dessus ; 21 et celui qui jure par le
temple, jure par le temple* et par celui qui y habite** ; 22 et celui qui jure par le ciel, jure par le
trône de Dieu et par celui qui est assis dessus. 23
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous payez la dîme
de la menthe et de l’aneth et du cumin*, et vous avez laissé les choses plus
importantes de la loi, le jugement et la miséricorde et la fidélité ; il
fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là. 24
Guides aveugles, qui coulez* le moucheron et qui avalez le chameau ! 25 Malheur à vous, scribes et pharisiens
hypocrites ! car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ;
mais au dedans, ils sont pleins de rapine et d’intempérance*. 26 Pharisien aveugle ! nettoie premièrement
le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net. 27 Malheur à vous, scribes et pharisiens
hypocrites ! car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent
beaux au dehors, mais qui, au dedans, sont pleins d’ossements de morts et de
toute sorte d’impureté. 28 Ainsi, vous aussi,
au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins
d’hypocrisie et d’iniquité*. 29 Malheur à
vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous bâtissez les tombeaux
des prophètes, et vous ornez* les sépulcres des justes, 30
et vous dites : Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous
n’aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes ; 31 en sorte que vous êtes témoins contre
vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes ; 32 et vous, — comblez la mesure de vos
pères ! 33 Serpents, race de
vipères ! comment échapperez-vous au jugement de la géhenne* ? 34 C’est pourquoi voici, moi, je vous envoie des
prophètes, et des sages, et des scribes ; et vous en tuerez et vous en
crucifierez, et vous en fouetterez dans vos synagogues, et vous les
persécuterez de ville en ville, 35 en sorte
que vienne sur vous tout le sang juste versé sur la terre, depuis le sang
d’Abel* le juste, jusqu’au sang de Zacharie**, fils de Barachie, que vous avez
tué entre le temple*** et l’autel. 36 En
vérité, je vous dis : toutes ces choses viendront sur cette génération. 37 Jérusalem, Jérusalem, la [ville] qui tue les
prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j’ai voulu
rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes,
et vous ne l’avez pas voulu ! 38 Voici,
votre maison vous est laissée déserte, 39 car
je vous dis : Vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous
disiez : Béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur ! *
— v. 13 : le texte « reçu » ajoute
un verset 14 : Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car
vous dévorez les maisons des veuves, et pour prétexte vous faites de longues
prières ; c’est pourquoi vous recevrez une sentence plus sévère ;
voir Marc 12:40 ; Luc 20:47.
— v. 15* : étranger converti au judaïsme.
— v. 15** : digne du jugement.
— v. 16, 17, 21, 35*** : le temple
proprement dit, la maison même, — non pas tout l’ensemble des cours et
bâtiments sacrés.
— v. 21** : a habité.
— v. 23 : plantes de valeur négligeable.
— v. 24 : retenez au filtre.
— v. 25 : plutôt : dérèglement ;
ou : incapables de se maîtriser.
— v. 28 : marche sans loi, sans frein ;
comme 7:23.
— v. 29 : ou : réparez.
— v. 33 : géhenne = lieu des tourments
infernaux.
— v. 35* : Genèse 4:8.
— v. 35** : 2 Chroniques 24:21
— v. 39 : voir : Psaume 118:26.
1 / 2
/ 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43 / 44 / 45 / 46 / 47 / 48 / 49 / 50 / 51
1 Et Jésus sortit et
s’en alla du temple ; et ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les
bâtiments du temple. 2 Et lui, répondant, leur
dit : Ne voyez-vous pas toutes ces choses ? En vérité, je vous
dis : Il ne sera point laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à
bas. 3 Et comme il était assis sur la montagne
des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant :
Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de
la consommation du siècle. 4 Et Jésus,
répondant, leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise ; 5 car plusieurs viendront en mon nom,
disant : Moi, je suis le Christ ; et ils en séduiront plusieurs. 6 Et vous entendrez parler de guerres et de
bruits de guerres ; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut
que tout arrive ; mais la fin n’est pas encore. 7
Car nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y
aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux. 8 Mais toutes ces choses sont un commencement de
douleurs. 9 Alors ils vous livreront pour être
affligés, et ils vous feront mourir ; et vous serez haïs de toutes les
nations à cause de mon nom. 10 Et alors
plusieurs seront scandalisés*, et se livreront l’un l’autre, et se haïront l’un
l’autre ; 11 et plusieurs faux prophètes
s’élèveront et en séduiront plusieurs : 12
et parce que l’iniquité* prévaudra**, l’amour de plusieurs*** sera
refroidi ; 13 mais celui qui persévérera*
jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. 14 Et cet
évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en
témoignage à toutes les nations ; et alors viendra la fin.
— v. 10 : ailleurs : avoir une occasion
de chute.
— v. 12* : marche sans loi, sans
frein ; comme 7:23.
— v. 12** : ou : sera multipliée,
parviendra à son comble.
— v. 12*** : ou : du grand
nombre ; litt. : des plusieurs.
— v. 13 : litt. : endurera.
15 Quand donc vous
verrez l’abomination de la désolation*, dont il a été parlé par Daniel le
prophète, établie dans [le] lieu saint (que celui qui lit comprenne**), 16 alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient
dans les montagnes ; 17 que celui qui est
sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison ; 18 et que celui qui est aux champs ne retourne
pas en arrière pour emporter son vêtement. 19
Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces
jours-là ! 20 Et priez que votre fuite
n’ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat ; 21
car alors il y aura une grande tribulation, telle qu’il n’y en a point eu
depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura
jamais. 22 Et si ces jours-là n’eussent été
abrégés, nulle chair n’eût été sauvée ; mais, à cause des élus, ces
jours-là seront abrégés. 23 Alors, si
quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est là, ne le
croyez pas. 24 Car il s’élèvera de faux
christs et de faux prophètes ; et ils montreront* de grands signes et des
prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus. 25 Voici, je vous l’ai dit à l’avance. 26 Si donc on vous dit : Voici, il est au
désert, ne sortez pas ; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le
croyez pas. 27 Car comme l’éclair sort de
l’orient et apparaît jusqu’à l’occident, ainsi sera la venue du fils de
l’homme. 28 Car, où que soit le corps mort, là
s’assembleront les aigles*.
— v. 15* : dans le sens de : ce qui
dévaste ; voir Daniel 9:27 ; 11:31 ; 12:11.
— v. 15** : ou : y pense.
— v. 24 : litt. : donneront.
— v. 28 : voir note à Luc 17:37.
29 Et aussitôt après
la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera
pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux
seront ébranlées. 30 Et alors paraîtra le
signe du fils de l’homme dans le ciel : et alors toutes les tribus de la
terre se lamenteront et verront le fils de l’homme venant sur les nuées du
ciel, avec puissance et une grande gloire*. 31
Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette ; et ils
rassembleront ses élus des quatre vents, depuis l’un des bouts du ciel jusqu’à
l’autre bout.
— v. 30 : ou : grande puissance et
[grande] gloire.
32 Mais apprenez du
figuier la parabole [qu’il vous offre] : Quand déjà son rameau est tendre
et qu’il pousse des feuilles, vous connaissez que l’été est proche. 33 De même aussi vous, quand vous verrez toutes
ces choses, sachez que cela est proche, à la porte. 34
En vérité, je vous dis : Cette génération ne passera point que toutes ces
choses ne soient arrivées. 35 Le ciel et la
terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. 36
Mais, quant à ce jour-là et à l’heure, personne n’en a connaissance, pas même
les anges des cieux, si ce n’est mon Père seul. 37
Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de
l’homme. 38 Car, comme dans les jours avant le
déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage,
jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche, 39 et
ils ne connurent rien, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi
sera aussi la venue du fils de l’homme.40
Alors deux hommes seront au champ, l’un sera pris et l’autre laissé ; 41 deux femmes moudront à la meule, l’une sera
prise et l’autre laissée. 42 Veillez
donc ; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient. 43 Mais sachez ceci, que si le maître de la
maison eût su à quelle veille le voleur devait venir*, il eût veillé, et n’eût
pas laissé percer sa maison. 44 C’est
pourquoi, vous aussi, soyez prêts ; car, à l’heure que vous ne pensez pas,
le fils de l’homme vient. 45 Qui donc est
l’esclave fidèle et prudent, que son maître* a établi sur les domestiques de sa
maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable ? 46 Bienheureux est cet esclave-là que son maître,
lorsqu’il viendra, trouvera faisant ainsi. 47
En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens. 48 Mais si ce méchant esclave-là dit en son
cœur : Mon maître tarde à venir, 49 et
qu’il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu’il mange et
boive avec les ivrognes, 50 le maître de cet
esclave-là viendra en un jour qu’il n’attend pas, et à une heure qu’il ne sait
pas, 51 et il le coupera en deux et lui
donnera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs et les
grincements de dents.
— v. 43 : litt. : vient.
— v. 45 : ordinairement : seigneur,
ici, et versets suivants.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43 / 44 / 45 / 46
1 Alors le royaume
des cieux sera fait semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes*,
sortirent à la rencontre de l’époux. 2 Et cinq
d’entre elles étaient prudentes, et cinq folles. 3
Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d’huile avec
elles ; 4 mais les prudentes prirent de
l’huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes. 5
Or, comme l’époux tardait, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent. 6 Mais au milieu de la nuit il se fit un
cri : Voici l’époux ; sortez à sa rencontre. 7
Alors toutes ces vierges se levèrent et apprêtèrent leurs lampes. 8 Et les folles dirent aux prudentes :
Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent. 9
Mais les prudentes répondirent, disant : [Non], de peur qu’il n’y en ait
pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt vers ceux qui en vendent,
et achetez-en pour vous mêmes. 10
Or, comme elles s’en allaient pour en acheter, l’époux vint ; et celles
qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces ; et la porte fut fermée. 11 Ensuite viennent aussi les autres vierges,
disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! 12
Mais lui, répondant, dit : En vérité, je vous dis : je ne vous
connais pas. 13 Veillez donc ; car vous
ne savez ni le jour ni l’heure.
— v. 1 : proprement : torches ou
flambeaux alimentés d’huile ; même mot que flambeaux en Jean 18:3.
14 Car c’est comme un
homme qui, s’en allant hors du pays, appela ses propres esclaves et leur remit
ses biens. 15 Et à l’un, il donna cinq
talents* ; à un autre, deux ; à un autre, un ; à chacun selon sa
propre capacité** ; et aussitôt il s’en alla hors du pays. 16 Or celui qui avait reçu les cinq talents s’en
alla et les fit valoir, et acquit cinq autres talents. 17
De même aussi, celui qui avait reçu les deux, en gagna, lui aussi, deux autres.
18 Mais celui qui en avait reçu un, s’en alla
et creusa dans la terre, et cacha l’argent de son maître*. 19
Et longtemps après, le maître de ces esclaves vient et règle compte avec eux. 20 Et celui qui avait reçu les cinq talents vint
et apporta cinq autres talents, disant : Maître, tu m’as remis cinq
talents ; voici, j’ai gagné cinq autres talents par-dessus. 21 Son maître lui dit : Bien, bon et fidèle
esclave ; tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur
beaucoup : entre dans la joie de ton maître. 22
Et celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit : Maître, tu
m’as remis deux talents ; voici, j’ai gagné deux autres talents
par-dessus. 23 Son maître lui dit : Bien,
bon et fidèle esclave ; tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai
sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître. 24
Et celui qui avait reçu un talent vint aussi et dit : Maître, je te
connaissais, que tu es un homme dur, moissonnant où tu n’as pas semé et
recueillant où tu n’as pas répandu ; 25
et, craignant, je m’en suis allé et j’ai caché ton talent dans la terre ;
voici, tu as ce qui est à toi. 26 Et son
maître, répondant, lui dit : Méchant et paresseux esclave, tu savais que
je moissonne où je n’ai pas semé, et que je recueille où je n’ai pas répandu, 27 — tu aurais donc dû placer mon argent chez les
banquiers, et, quand je serais venu, j’aurais reçu ce qui est à moi avec
l’intérêt. 28 Ôtez-lui donc le talent, et
donnez-le à celui qui a les dix talents ; 29
car à chacun qui a il sera donné, et il sera dans l’abondance ; mais à
celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté. 30
Et jetez l’esclave inutile dans les ténèbres de dehors : là seront les
pleurs et les grincements de dents.
— v. 15* : talent : forte somme
d’argent correspondant à environ 25 ou 30 kg d’or ou d’argent.
— v. 15** : puissance.
— v. 18 : ordinairement : seigneur,
ici, et versets suivants.
31 Or, quand le fils
de l’homme viendra* dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il
s’assiéra sur le trône de sa gloire, 32 et
toutes les nations seront assemblées devant lui ; et il séparera les uns
d’avec les autres, comme un berger sépare les brebis d’avec les chèvres ; 33 et il mettra les brebis à sa droite et les
chèvres à sa gauche. 34 Alors le roi dira à
ceux qui seront à sa droite : Venez, les bénis de mon Père, héritez du royaume
qui vous est préparé dès la fondation du monde ; 35
car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif, et vous
m’avez donné à boire ; j’étais étranger, et vous m’avez recueilli ; 36 j’étais nu, et vous m’avez vêtu ; j’étais
infirme, et vous m’avez visité ; j’étais en prison, et vous êtes venus
auprès de moi. 37 Alors les justes lui
répondront, disant : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir
faim, et que nous t’avons nourri ; ou avoir soif, et que nous t’avons
donné à boire ? 38 Et quand est-ce que
nous t’avons vu étranger, et que nous t’avons recueilli ; ou nu, et que
nous t’avons vêtu ? 39 Et quand est-ce
que nous t’avons vu infirme, ou en prison, et que nous sommes venus auprès de
toi ? 40 Et le roi, répondant, leur
dira : En vérité, je vous dis : En tant que vous l’avez fait à l’un
des plus petits de ceux-ci [qui sont] mes frères, vous me l’avez fait à moi. 41 Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa
gauche : Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui est préparé
pour le diable et ses anges ; 42 car j’ai
eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif, et vous ne
m’avez pas donné à boire ; 43 j’étais
étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; nu, et vous ne m’avez pas
vêtu ; infirme et en prison, et vous ne m’avez pas visité. 44 Alors eux aussi répondront, disant :
Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être
étranger, ou nu, ou infirme, ou en prison, et que nous ne t’avons pas
servi ? 45 Alors il leur répondra, disant :
En vérité, je vous dis : En tant que vous ne l’avez pas fait à l’un de ces
plus petits, vous ne me l’avez pas fait non plus à moi. 46
Et ceux-ci s’en iront dans les tourments éternels, et les justes, dans la vie
éternelle.
— v. 31 : ou : sera venu.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43 / 44 / 45 / 46 / 47 / 48 / 49 / 50 / 51 / 52 / 53 / 54 / 55 / 56 / 57 / 58 / 59 / 60 / 61 / 62 / 63 / 64 / 65 / 66 / 67 / 68 / 69 / 70 / 71 / 72 / 73 / 74 / 75
1 Et il arriva,
lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu’il dit à ses disciples : 2 Vous savez que la Pâque est dans* deux jours,
et le fils de l’homme est livré pour être crucifié.
— v. 2 : litt. : après.
3 Alors les
principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s’assemblèrent dans le
palais* du souverain sacrificateur, appelé Caïphe, 4
et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire
mourir ; 5 mais ils disaient : Non
pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.
— v. 3 : ou : la cour.
6 Et comme Jésus
était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, 7
une femme, ayant un vase d’albâtre [plein] d’un parfum de grand prix, vint à
lui et le répandit sur sa tête comme il était à table. 8
Et les disciples, le voyant, en furent indignés, disant : À quoi bon cette
perte ? 9 Car ce [parfum] aurait pu être
vendu pour une forte somme, et être donné aux pauvres. 10
Et Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette
femme ? car elle a fait une bonne œuvre envers moi ; 11 car vous avez toujours les pauvres avec vous,
mais moi, vous ne m’avez pas toujours ; 12
car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l’a fait pour ma
sépulture*. 13 En vérité, je vous dis :
En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera
aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d’elle.
— v. 12 : ou, selon l’emploi du mot dans les
Septante : embaumement ; comparer Genèse 50:2, 3.
14 Alors l’un des
douze, appelé Judas Iscariote, s’en alla vers les principaux sacrificateurs, 15 et dit : Que voulez-vous me donner, et
moi, je vous le livrerai ? Et ils lui comptèrent trente pièces d’argent. 16 Et dès lors, il cherchait une bonne occasion
pour le livrer.
17 Et, le premier jour
des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, disant : Où veux-tu
que nous te préparions [ce qu’il faut] pour manger la pâque ? 18 Et il dit : Allez à la ville auprès d’un
tel, et dites-lui : Le maître* dit : Mon temps est proche ; je
ferai la pâque chez toi avec mes disciples. 19
Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et ils apprêtèrent la
pâque.
— v. 18 : qui enseigne.
20 Et le soir étant
venu, il se mit à table avec les douze. 21 Et
comme ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous dis que l’un d’entre
vous me livrera. 22 Et, en étant fort
attristés, ils commencèrent, chacun d’eux, à lui dire : Seigneur, est-ce
moi ? 23 Et lui, répondant, dit :
Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera. 24 Le fils de l’homme s’en va, selon qu’il est
écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le fils de l’homme est
livré ! Il eût été bon pour cet homme-là qu’il ne fût pas né. 25 Et Judas qui le livrait, répondant, dit :
Est-ce moi, Rabbi ? Il lui dit : Tu l’as dit.
26 Et comme ils
mangeaient, Jésus ayant pris le pain et ayant béni, le rompit et le donna aux
disciples, et dit : Prenez, mangez ; ceci est mon corps. 27 Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces,
il la leur donna, disant : Buvez-en tous. 28
Car ceci est mon sang, le [sang] de la nouvelle alliance, qui est versé pour
plusieurs en rémission de péchés. 29 Mais je
vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce
jour où je le boirai nouveau* avec vous dans le royaume de mon Père. 30 Et ayant chanté une hymne, ils sortirent [et
s’en allèrent] à la montagne des Oliviers.
— v. 29 : non pas de nouveau, mais d’une
manière différente, d’une autre sorte.
31 Alors Jésus leur
dit : Vous serez tous scandalisés en moi cette nuit ; car il est
écrit : « Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront
dispersées » [Zacharie 13:7] ; 32 mais, après que j’aurai été ressuscité, j’irai
devant vous en Galilée. 33 Et Pierre,
répondant, lui dit : Si tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne serai
jamais scandalisé [en toi]. 34 Jésus lui
dit : En vérité, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait
chanté, tu me renieras trois fois. 35 Pierre
lui dit : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai
point. Et tous les disciples dirent la même chose.
36 Alors Jésus s’en
vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané, et dit aux disciples :
Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que, m’en étant allé, j’aie prié là. 37 Et ayant pris Pierre et les deux fils de
Zébédée, il commença à être attristé et fort angoissé. 38
Alors il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse* jusqu’à la
mort ; demeurez ici et veillez avec moi. 39
Et s’en allant un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant :
Mon Père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi ;
toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi [tu veux]. 40 Et il vient vers les disciples, et il les
trouve dormant ; et il dit à Pierre : Ainsi, vous n’avez pas pu
veiller une* heure avec moi ? 41 Veillez
et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation ; l’esprit est prompt,
mais la chair est faible. 42 Il s’en alla de
nouveau, une seconde fois, et il pria, disant : Mon Père, s’il n’est pas
possible que ceci passe loin de moi, sans que je le boive, que ta volonté soit faite.
43 Et étant venu, il les trouva de nouveau
dormant ; car leurs yeux étaient appesantis. 44
Et les laissant, il s’en alla de nouveau, et pria une troisième fois, disant
les mêmes paroles*. 45 Alors il vient vers les
disciples, et leur dit : Dormez dorénavant et reposez-vous ; voici,
l’heure s’est approchée, et le fils de l’homme est livré entre les mains des
pécheurs. 46 Levez-vous, allons ; voici,
celui qui me livre s’est approché.
— v. 38 : ou : profondément triste.
— v. 40 : une seule.
— v. 44 : litt. : la même parole.
47 Et comme il
parlait encore, voici Judas, l’un des douze, vint, et avec lui une grande foule
avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des
anciens du peuple. 48 Et celui qui le livrait
leur donna un signe, disant : Celui que je baiserai, c’est lui ;
saisissez-le. 49 Et aussitôt, s’approchant de
Jésus, il dit : Je te salue, Rabbi ; et il le baisa avec
empressement. 50 Et Jésus lui dit : Ami,
pourquoi es-tu venu ? Alors, s’étant approchés, ils mirent les mains sur
Jésus et se saisirent de lui. 51 Et voici,
l’un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main tira son épée, et
frappant l’esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l’oreille. 52 Alors Jésus lui dit : Remets ton épée en
son lieu ; car tous ceux qui auront pris l’épée périront par l’épée. 53 Penses-tu que je ne puisse pas maintenant
prier mon Père, et il me fournira plus de douze légions d’anges ? 54 Comment donc seraient accomplies les
écritures, [qui disent] qu’il faut qu’il en arrive ainsi ?
55 En cette heure-là
Jésus dit aux foules : Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des
épées et des bâtons, pour me prendre ? J’étais tous les jours assis parmi
vous, enseignant dans le temple ; et vous ne vous êtes pas saisis de moi. 56 Mais tout ceci est arrivé, afin que les
écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples le
laissèrent et s’enfuirent.
57 Et ceux qui
s’étaient saisis de Jésus l’amenèrent à Caïphe le souverain sacrificateur, où
les scribes et les anciens étaient assemblés. 58
Et Pierre le suivait de loin, jusqu’au palais* du souverain
sacrificateur ; et étant entré, il s’assit avec les huissiers pour voir la
fin.
— v. 58 : la cour.
59 Or les principaux
sacrificateurs et les anciens et tout le sanhédrin* cherchaient [quelque] faux
témoignage contre Jésus, de manière à le faire mourir ; 60 et ils n’en trouvèrent point, — bien que
plusieurs faux témoins fussent venus. Mais, à la fin, deux faux témoins
vinrent, 61 et dirent : Celui-ci a
dit : Je puis détruire le temple* de Dieu, et en trois jours le bâtir. 62 Et le souverain sacrificateur, se levant, lui
dit : Ne réponds-tu rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre
toi ? 63 Mais Jésus garda le silence. Et
le souverain sacrificateur, répondant, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu
vivant, que* tu nous dises si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu. 64 Jésus lui dit : Tu l’as dit. De plus, je
vous dis : dorénavant vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de
la puissance, et venant sur les nuées du ciel. 65
Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a
blasphémé ; qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous avez
ouï maintenant [son] blasphème : 66 que
vous en semble ? Et répondant, ils dirent : Il mérite la mort. 67 Alors ils lui crachèrent au visage et lui
donnèrent des soufflets ; et quelques-uns le frappèrent, 68 disant : Prophétise-nous, Christ ;
qui est celui qui t’a frappé ?
— v. 59 : le conseil et tribunal suprême du
peuple juif.
— v. 61 : la maison même.
— v. 63 : plutôt : à cette fin que.
69 Or Pierre était
assis dehors, dans la cour* ; et une servante vint à lui, disant : Et
toi, tu étais avec Jésus le Galiléen. 70 Et il
le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu dis. 71 Et une autre [servante] le vit, comme il était
sorti dans le vestibule ; et elle dit à ceux qui étaient là :
Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen. 72
Et il le nia de nouveau avec serment : Je ne connais pas cet homme ! 73 Et un peu après, ceux qui se trouvaient là
s’approchèrent et dirent à Pierre : Certainement, toi, tu es aussi de ces
gens-là ; car aussi ton langage te fait reconnaître. 74
Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas
cet homme ! Et aussitôt le coq chanta. 75
Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que
le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
— v. 69 : cour entourée des bâtiments du
palais ; plus haut : palais.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43 / 44 / 45 / 46 / 47 / 48 / 49 / 50 / 51 / 52 / 53 / 54 / 55 / 56 / 57 / 58 / 59 / 60 / 61 / 62 / 63 / 64 / 65 / 66
1 Or, quand le matin
fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent
conseil contre Jésus pour le faire mourir. 2
Et l’ayant lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
3 Alors Judas qui l’avait livré, voyant qu’il était
condamné, ayant du remords, reporta les trente pièces d’argent aux principaux
sacrificateurs et aux anciens, 4 disant :
J’ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent : Que nous
importe ! tu y aviseras. 5 Et ayant jeté
l’argent dans le temple*, il se retira ; et s’en étant allé, il se pendit.
6 Mais les principaux sacrificateurs, ayant
pris les pièces d’argent, dirent : Il n’est pas permis de les mettre dans
le trésor sacré*, puisque c’est le prix du sang. 7
Et ayant tenu conseil, ils achetèrent avec cet [argent] le champ du potier,
pour la sépulture des étrangers ; 8 c’est
pourquoi ce champ-là a été appelé Champ de sang, jusqu’à aujourd’hui. 9 Alors fut accompli ce qui avait été dit par
Jérémie le prophète, disant : Et ils ont pris les trente pièces d’argent,
le prix de celui qui a été évalué, lequel ceux d’entre les fils d’Israël ont
évalué ; 10 et ils les ont données pour
le champ du potier, comme le *Seigneur m’avait ordonné*.
— v. 5 : la maison même.
— v. 6 : grec : corbanas.
— v. 10 : comparer Zacharie 11:12-13.
11 Or Jésus se tenait
devant le gouverneur ; et le gouverneur l’interrogea, disant : Es-tu,
toi, le roi des Juifs ? Et Jésus lui dit : Tu le dis. 12 Et étant accusé par les principaux
sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien. 13
Alors Pilate lui dit : N’entends-tu pas de combien de choses ils portent
témoignage contre toi ? 14 Et il ne lui
répondit pas même un seul mot ; en sorte que le gouverneur s’en étonnait
fort. 15 Or, à la fête, le gouverneur avait
coutume de relâcher un* prisonnier à la foule, celui qu’ils voulaient. 16 Et il y avait alors un prisonnier fameux,
nommé Barabbas. 17 Comme donc ils étaient
assemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche,
Barabbas, ou Jésus qui est appelé Christ ? 18
Car il savait qu’ils l’avaient livré par envie. 19
Et comme il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire : N’aie rien à faire avec ce juste ; car j’ai beaucoup
souffert aujourd’hui à son sujet dans un songe. 20
Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent aux foules de
demander Barabbas et de faire périr Jésus. 21
Et le gouverneur, répondant, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je
vous relâche ? Et ils dirent : Barabbas. 22
Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ ?
Ils disent tous : Qu’il soit crucifié ! 23
Et le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s’écriaient
encore plus fort, disant : Qu’il soit crucifié ! 24
Et Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que plutôt il s’élevait un
tumulte, prit de l’eau et se lava les mains devant la foule, disant : Je
suis innocent du sang de ce juste ; vous, vous y aviserez. 25 Et tout le peuple, répondant, dit : Que
son sang soit sur nous et sur nos enfants ! 26
Alors il leur relâcha Barabbas ; et ayant fait fouetter Jésus, il le livra
pour être crucifié.
— v. 15 : un seul.
27 Alors les soldats
du gouverneur, ayant emmené Jésus au prétoire*, assemblèrent contre lui toute
la cohorte**. 28 Et lui ayant ôté ses
vêtements, ils lui mirent un manteau d’écarlate ; 29
et ayant tressé une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête, et un roseau
dans sa main droite ; et fléchissant les genoux devant lui, ils se
moquaient de lui, disant : Salut, roi des Juifs ! 30 Et ayant craché contre lui, ils prirent le
roseau et lui en frappaient la tête. 31 Et
après qu’ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le
revêtirent de ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
— v. 27* : le quartier général d’un
gouverneur militaire romain ; à Rome, celui de la garde impériale ;
et aussi la salle où siégeait le préteur.
— v. 27** : La cohorte, originairement de
500 hommes, plus tard beaucoup moins nombreuse, comptait 6 centuries,
commandées chacune par un centurion. La légion avait 10 cohortes.
32 Et comme ils
sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils
contraignirent de porter sa croix. 33 Et étant
arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne, 34 ils lui donnèrent à boire du vinaigre* mêlé de
fiel ; et l’ayant goûté, il n’en voulut pas boire. 35
Et l’ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort* ; 36 et s’étant assis, ils veillaient là sur lui. 37 Et ils placèrent au-dessus de sa tête son
accusation écrite : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. 38 Alors sont crucifiés avec lui deux brigands,
un à la droite, et un à la gauche.
— v. 34 : La boisson des soldats romains
était du vin aigri.
— v. 35 : voir Psaume 22:18.
39 Et ceux qui
passaient par là l’injuriaient, hochant la tête, 40
et disant : Toi qui détruis le temple* et qui le bâtis en trois jours,
sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix. 41 Et pareillement aussi les principaux
sacrificateurs avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient : 42 Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver
lui-même ; s’il est le roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la
croix, et nous croirons en lui. 43 Il s’est
confié en Dieu ; qu’il le délivre maintenant, s’il tient à lui* ; car
il a dit : Je suis fils de Dieu. 44 Et
les brigands aussi qui avaient été crucifiés avec lui l’insultaient de la même
manière.
— v. 40 : la maison même.
— v. 43 : litt. : s’il le veut. Voir
Psaume 22:8.
45 Mais, depuis la
sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays*, jusqu’à la neuvième
heure. 46 Et vers la neuvième heure, Jésus
s’écria d’une forte voix, disant : Éli, Éli, lama sabachthani ?
c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? * 47 Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là,
ayant entendu [cela], disaient : Il appelle Élie, celui-ci ! 48 Et aussitôt l’un d’entre eux courut et prit
une éponge, et l’ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d’un roseau, et lui
donna à boire. 49 Mais les autres
disaient : Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver.
— v. 45 : ou : sur toute la terre.
— v. 46 : voir Psaume 22:1.
50 Et Jésus, ayant
encore crié d’une forte voix, rendit l’esprit. 51
Et voici, le voile du temple* se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en
bas ; et la terre trembla, et les rochers se fendirent, 52 et les sépulcres s’ouvrirent ; et
beaucoup de corps des saints endormis ressuscitèrent, 53
et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la
sainte ville, et apparurent à plusieurs.
— v. 51 : la maison même.
54 Et le centurion et
ceux qui avec lui veillaient sur Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce
qui venait d’arriver, eurent une fort grande peur, disant : Certainement
celui-ci était Fils de Dieu. 55 Et il y avait là
plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la
Galilée, en le servant, 56 entre lesquelles
étaient Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques et de Joses, et la mère
des fils de Zébédée.
57 Et, le soir étant
venu, il arriva un homme riche d’Arimathée, dont le nom était Joseph, qui aussi
lui-même était disciple de Jésus. 58 Celui-ci
étant allé auprès de Pilate, demanda le corps de Jésus ; alors Pilate
donna l’ordre que le corps fût livré. 59 Et
Joseph, ayant pris le corps, l’enveloppa d’un linceul net, 60
et le mit dans son sépulcre neuf qu’il avait taillé dans le roc ; et ayant
roulé une grande pierre contre la porte du sépulcre, il s’en alla. 61 Et Marie de Magdala et l’autre Marie étaient
là, assises vis-à-vis du sépulcre.
62 Et le lendemain,
qui est après la Préparation*, les principaux sacrificateurs et les pharisiens
s’assemblèrent auprès de Pilate, 63
disant : Seigneur, il nous souvient que ce séducteur, pendant qu’il était
encore en vie, disait : Après trois jours, je ressuscite. 64 Ordonne donc que le sépulcre soit gardé avec
soin jusqu’au troisième jour ; de peur que ses disciples ne viennent et ne
le dérobent, et ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts ;
et ce dernier égarement sera pire que le premier. 65
Et Pilate leur dit : Vous avez une garde ; allez, rendez-le sûr comme
vous l’entendez. 66 Et eux, s’en allant,
rendirent le sépulcre sûr, scellant la pierre, et y mettant la garde*.
— v. 62 : voir Marc 15:42.
— v. 66 : litt. : avec la garde.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20
1 Or, sur le tard, le
jour du sabbat, au crépuscule du premier jour de la semaine, Marie de Magdala
et l’autre Marie vinrent voir le sépulcre.
2 Et voici, il se fit
un grand tremblement de terre ; car un ange du *Seigneur, descendant du
ciel, vint et roula la pierre, et s’assit sur elle. 3
Et son aspect était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige. 4 Et de la frayeur qu’ils en eurent, les gardiens
tremblèrent et devinrent comme morts. 5 Et
l’ange, répondant, dit aux femmes : Pour vous, n’ayez point de peur ;
car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié ; 6
il n’est pas ici ; car il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez,
voyez le lieu où le Seigneur gisait ; 7
et allez promptement, et dites à ses disciples qu’il est ressuscité des morts.
Et voici, il s’en va devant vous en Galilée : là vous le verrez ;
voici, je vous l’ai dit. 8 Et sortant
promptement du sépulcre avec crainte et une grande joie, elles coururent
l’annoncer à ses disciples. 9 Et comme elles
allaient pour l’annoncer à ses disciples, voici aussi Jésus vint au-devant
d’elles, disant : Je vous salue. Et elles, s’approchant de lui, saisirent
ses pieds et lui rendirent hommage. 10 Alors
Jésus leur dit : N’ayez point de peur ; allez annoncer à mes frères
qu’ils aillent en Galilée, et là ils me verront.
11 Et comme elles
s’en allaient, voici, quelques hommes de la garde s’en allèrent dans la ville,
et rapportèrent aux principaux sacrificateurs toutes les choses qui étaient
arrivées. 12 Et s’étant assemblés avec les
anciens, ils tinrent conseil et donnèrent une bonne somme d’argent aux soldats,
13 disant : Dites : ses disciples
sont venus de nuit, et l’ont dérobé pendant que nous dormions ; 14 et si le gouverneur vient à en entendre
parler, nous le persuaderons, et nous vous mettrons hors de souci. 15 Et eux, ayant pris l’argent, firent comme ils
avaient été enseignés ; et cette parole s’est répandue parmi les Juifs
jusqu’à aujourd’hui.
16 Et les onze
disciples s’en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné
[de se rendre]. 17 Et l’ayant vu, ils lui
rendirent hommage ; mais quelques-uns doutèrent*. 18
Et Jésus, s’approchant, leur parla, disant : Toute autorité m’a été donnée
dans le ciel et sur la terre. 19 Allez donc,
et faites disciples toutes les nations, les baptisant* pour** le nom du Père et
du Fils et du Saint Esprit, 20 leur enseignant
à garder toutes les choses que je vous ai commandées. Et voici, moi je suis
avec vous tous les jours, jusqu’à la consommation du siècle.
— v. 17 : ou : hésitèrent.
— v. 19* : litt. : baptisant eux.
— v. 19** : pour, à.