ZACHARIE
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13
/ 14
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21
1 Au huitième mois,
en la seconde année de Darius,* la parole de l’Éternel vint à Zacharie le
prophète, fils de Bérékia, fils d’Iddo,
disant :
— v. 1 : date : A.C. 519.
2 L’Éternel a été
fort en courroux contre vos pères. 3 Et tu
leur diras : Ainsi dit l’Éternel des armées : Revenez à moi, dit
l’Éternel des armées, et je reviendrai à vous, dit l’Éternel des armées. 4 Ne soyez pas comme vos pères, auxquels les
premiers prophètes ont crié, disant : Ainsi dit l’Éternel des
armées : Revenez donc de vos mauvaises voies et de vos mauvaises
actions !… mais ils n’écoutèrent pas, et ne firent pas attention à moi,
dit l’Éternel. 5 Vos pères, où sont-ils ?
et les prophètes, ont-ils vécu à toujours ? 6
Mais mes paroles et mes décrets que j’ai commandés à mes serviteurs les prophètes,
n’ont-ils pas atteint vos pères ? Et ils sont revenus et ont dit :
Comme l’Éternel des armées s’est proposé de nous faire, selon nos voies et
selon nos actions, ainsi en a-t-il fait à notre égard.
7 Le vingt-quatrième
jour du onzième mois, qui est le mois de Shebath, en
la seconde année de Darius, la parole de l’Éternel vint à Zacharie le prophète,
fils de Bérékia, fils d’Iddo,
disant : 8 Je vis de nuit* ; et
voici un homme monté sur un cheval roux, et il se tenait parmi les myrtes qui
étaient dans le fond, et, après lui, il y avait des chevaux roux, bais, et
blancs. 9 Et je dis : Que sont ceux-ci,
mon seigneur ? Et l’ange qui parlait avec moi me dit : Je te ferai
voir ce que sont ceux-ci. 10 Et l’homme qui se
tenait parmi les myrtes répondit et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a
envoyés pour se promener par la terre. 11 Et
ils répondirent à l’ange de l’Éternel qui se tenait parmi les myrtes, et
dirent : Nous nous sommes promenés par la terre, et voici, toute la terre
est en repos et tranquille. 12 Et l’ange de
l’Éternel prit la parole et dit : Éternel des armées, jusques à quand
n’useras-tu pas de miséricorde envers Jérusalem, et envers les villes de Juda,
contre lesquelles tu as été indigné ces soixante-dix ans ? 13 Et l’Éternel répondit à l’ange qui parlait
avec moi, de bonnes paroles, des paroles de consolation. 14
Et l’ange qui parlait avec moi me dit : Crie, disant : Ainsi dit
l’Éternel des armées : Je suis jaloux d’une grande jalousie à l’égard de
Jérusalem et à l’égard de Sion ; 15 et je
suis courroucé d’un grand courroux contre les nations qui sont à leur
aise ; car j’étais un peu courroucé, et elles ont aidé au mal. 16 C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Je
suis revenu à Jérusalem avec miséricorde ; ma maison y sera bâtie, dit
l’Éternel des armées, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem. 17 Crie encore, disant : Ainsi dit l’Éternel
des armées : Mes villes regorgeront encore de biens*, et l’Éternel consolera
encore Sion, et choisira encore Jérusalem.
— v. 8 : ou : cette nuit-là.
— v. 17 : ou : s’étendront à cause du
bien.
18 Et je levai mes
yeux et regardai ; et voici quatre cornes. 19
Et je dis à l’ange qui parlait avec moi : Que sont celles-ci ? Et il
me dit : Ce sont ici les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et
Jérusalem. 20 Et l’Éternel me fit voir quatre
ouvriers. 21 Et je dis : Que viennent
faire ceux-ci ? Et il parla, disant : Ce sont là les cornes qui ont
dispersé Juda, de manière que personne ne levait la tête ; mais ceux-ci
sont venus pour les effrayer, pour jeter loin les cornes des nations qui ont
levé la corne contre le pays de Juda pour le disperser.
1 / 2
/ 3 / 4
/ 5 / 6
/ 7 / 8
/ 9 / 10
/ 11 / 12
/ 13
1 Et je levai les
yeux, et je regardai ; et voici un homme, et dans sa main un cordeau à
mesurer. 2 Et je dis : Où vas-tu ?
Et il me dit : [Je vais] pour mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa
largeur et quelle est sa longueur. 3 Et voici,
l’ange qui parlait avec moi sortit, et un autre ange sortit à sa rencontre, et
lui dit : Cours, parle à ce jeune homme, disant : 4 Jérusalem sera habitée comme les villes
ouvertes, à cause de la multitude des hommes et du bétail [qui seront] au
milieu d’elle. 5 Et moi, je lui serai, dit
l’Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai [sa] gloire au milieu
d’elle. 6 Ho, Ho ! fuyez donc du pays du
nord, dit l’Éternel, car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit
l’Éternel. 7 Ho ! échappe-toi, Sion, toi
qui habites chez la fille de Babylone ! 8
Car ainsi dit l’Éternel des armées : Après la gloire, il m’a envoyé vers
les nations qui ont fait de vous leur proie ; car celui qui vous touche,
touche la prunelle de son œil. 9 Car voici, je
secoue ma main sur elles, et elles seront la proie de ceux qui les
servaient ; et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé.
10 Exulte, et
réjouis-toi, fille de Sion ! car voici, je viens et je demeurerai au
milieu de toi, dit l’Éternel. 11 Et beaucoup
de nations se joindront à l’Éternel en ce jour-là, et elles me seront pour
peuple, et je demeurerai au milieu de toi ; et tu sauras que l’Éternel des
armées m’a envoyé à toi. 12 Et l’Éternel
possédera Juda [comme] sa part sur la terre sainte, et il choisira encore
Jérusalem. 13 Que toute chair fasse silence
devant l’Éternel, car il s’est réveillé de sa demeure sainte.
1 / 2
/ 3 / 4
/ 5 / 6
/ 7 / 8
/ 9 / 10
1 Et il me fit voir
Joshua*, le grand sacrificateur, debout devant l’Ange de l’Éternel, et Satan**
se tenant à sa droite pour s’opposer à lui.
— v. 1* : voir Aggée 1:1.
— v. 1** : comme Job 1:6.
2 Et l’Éternel dit à
Satan : Que l’Éternel te tance, Satan ; que l’Éternel, qui a choisi
Jérusalem, te tance ! Celui-ci n’est-il pas un tison sauvé du feu ? 3 Et Joshua était vêtu de vêtements sales, et se
tenait devant l’Ange. 4 Et [l’Ange] prit la
parole et parla à ceux qui se tenaient devant lui, disant : Ôtez de dessus
lui les vêtements sales. Et il lui dit : Regarde, j’ai fait passer de
dessus toi ton iniquité, et je te revêts d’habits de fête. 5
Et je dis : Qu’ils mettent une tiare pure sur sa tête ; et ils mirent
la tiare pure sur sa tête, et le revêtirent de vêtements ; et l’Ange de
l’Éternel se tenait là.
6 Et l’Ange de
l’Éternel protesta à Joshua, disant : 7
Ainsi dit l’Éternel des armées : Si tu marches dans mes voies, et si tu
fais l’acquit de la charge que je te confie, alors tu jugeras aussi ma maison,
et tu auras aussi la garde de mes parvis, et je te donnerai de marcher au
milieu de ceux-ci qui se tiennent [devant moi].
8 Écoute, Joshua,
grand sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi, car ce
sont des hommes [qui servent] de signes* ; car voici, je ferai venir mon
serviteur, le Germe. 9 Car voici, la pierre
que j’ai placée devant Joshua ; sur cette seule pierre, [il y aura] sept
yeux ; voici, j’en graverai la gravure, dit l’Éternel des armées ; et
j’ôterai l’iniquité de ce pays en un seul jour. 10
En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, vous convierez chacun son prochain
sous la vigne et sous le figuier.
— v. 8 : ailleurs : prodiges, miracles.
1 / 2
/ 3 / 4
/ 5 / 6
/ 7 / 8
/ 9 / 10
/ 11 / 12
/ 13 / 14
1 Et l’ange qui
parlait avec moi revint et me réveilla comme un homme qu’on réveille de son
sommeil. 2 Et il me dit : Que
vois-tu ? Et je dis : Je vois, et voici un chandelier tout d’or, et
une coupe à son sommet ; et ses sept lampes sur lui ; sept [lampes] et
sept* conduits pour les lampes qui sont à son sommet ; 3 et deux oliviers auprès de lui, l’un à la
droite de la coupe, et l’autre à sa gauche.
— v. 2 : ou : sept et sept,
c’est-à-dire sept conduits pour chaque lampe.
4 Et je pris la
parole et dis à l’ange qui parlait avec moi, disant : Que sont ces choses,
mon seigneur ? 5 Et l’ange qui parlait
avec moi répondit et me dit : Ne sais-tu pas ce que sont ces choses ?
Et je dis : Non, mon seigneur. 6 Et il
répondit et me parla, disant : C’est ici la parole de l’Éternel à
Zorobabel, disant : Ni par force, ni par puissance, mais par mon Esprit,
dit l’Éternel des armées. 7 Qui es-tu, grande
montagne, devant Zorobabel ? [Tu deviendras] une plaine ; et il fera
sortir la pierre du faîte avec des acclamations : Grâce, grâce sur*
elle !
— v. 7 : litt. : à.
8 Et la parole de
l’Éternel vint à moi, disant : 9 Les
mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l’achèveront ; et
tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous. 10
Car qui a méprisé le jour des petites choses ? Ils se réjouiront, ces
sept-là, et verront le plomb* dans la main de Zorobabel : ce sont là les
yeux de l’Éternel qui parcourent toute la terre**.
— v. 10* : litt. : la pierre d’étain.
— v. 10** : litt. : tout le pays.
11 Et je répondis et
lui dis : Que sont ces deux oliviers à la droite du chandelier, et à sa
gauche ? 12 Et je répondis une seconde
fois et lui dis : Que sont les deux branches des oliviers qui, à côté* des
deux conduits d’or, déversent l’or d’elles-mêmes ? 13
Et il me parla, disant : Ne sais-tu pas ce qu’elles sont ? Et je
dis : Non, mon seigneur. 14 Et il
dit : Ce sont les deux fils de l’huile, qui se tiennent auprès du Seigneur
de toute la terre.
— v. 12 : ou, peut-être : par le moyen.
1 / 2
/ 3 / 4
/ 5 / 6
/ 7 / 8
/ 9 / 10
/ 11
1 Et de nouveau je
levai mes yeux, et je vis ; et voici un rouleau qui volait. 2 Et il me dit : Que vois-tu ? Et je
dis : Je vois un rouleau qui vole, long de vingt coudées, et large de dix
coudées. 3 Et il me dit : C’est ici la
malédiction* qui sort sur la face de toute la terre** ; car tout voleur
sera détruit, selon ce [qui est écrit]***, d’une part ; et chacun qui jure
sera détruit, selon ce [qui est écrit]***, de l’autre part. 4 Je la fais sortir, dit l’Éternel des armées, et
elle entrera dans la maison du voleur, et dans la maison de celui qui jure
faussement par mon nom ; et elle logera au milieu de sa maison et la
consumera avec le bois et les pierres.
— v. 3* : ailleurs : exécration.
— v. 3** : litt. : tout le pays.
— v. 3*** : litt. : selon elle.
5 Et l’ange qui
parlait avec moi sortit et me dit : Lève tes yeux et regarde :
Qu’est-ce qui sort là ? 6 Et je
dis : Qu’est-ce ? Et il dit : C’est l’épha qui sort. Et il
dit : C’est ici leur aspect dans toute la terre. 7
Et voici, un disque de plomb fut soulevé : et il y avait là une femme
assise au milieu de l’épha. 8 Et il dit :
C’est la méchanceté. Et il la jeta au milieu de l’épha, et il jeta le poids de
plomb sur l’ouverture. 9 Et je levai mes yeux,
et je vis ; et voici, deux femmes sortirent, et le vent était dans leurs
ailes, et elles avaient des ailes comme des ailes de cigogne, et elles
soulevèrent l’épha entre la terre et les cieux. 10
Et je dis à l’ange qui parlait avec moi : Où celles-ci emportent-elles
l’épha ? 11 Et il me dit : Pour lui
bâtir une maison dans le pays de Shinhar ; et là
elle sera fixée et posée sur sa base.
1 / 2
/ 3 / 4
/ 5 / 6
/ 7 / 8
/ 9 / 10
/ 11 / 12
/ 13 / 14
/ 15
1 Et de nouveau je
levai mes yeux, et je vis : et voici quatre chars qui sortaient d’entre
deux montagnes, et les montagnes étaient des montagnes d’airain. 2 Au premier char il y avait des chevaux
roux ; et au second char, des chevaux noirs ; 3
et au troisième char, des chevaux blancs ; et au quatrième char, des
chevaux tachetés, vigoureux*. 4 Et je pris la
parole et dis à l’ange qui parlait avec moi : Que sont ceux-ci, mon
seigneur ? 5 Et l’ange répondit et me
dit : Ce sont les quatre esprits des cieux qui sortent de là où ils se
tenaient devant le Seigneur de toute la terre. 6
Celui auquel sont les chevaux noirs sort vers le pays du nord ; et les
blancs sortent après eux ; et les tachetés sortent vers le pays du
midi ; 7 et les vigoureux sortent et
cherchent à s’en aller, à se promener par la terre. Et il dit : Allez,
promenez-vous par la terre. Et ils se promenèrent par la terre. 8 Et il me cria, et me parla, disant :
Vois ; ceux qui sont sortis vers le pays du nord ont apaisé mon esprit*
dans le pays du nord.
— v. 3 : quelques-uns : roux.
— v. 8 : ou : ont satisfait ma colère.
9 Et la parole de
l’Éternel vint à moi, disant : 10 Prends
[des dons] de la part de [ceux de] la transportation, de la part de Heldaï, de Tobija, et de Jedahia, (et viens, toi, en ce même jour, et entre dans la
maison de Josias, fils de Sophonie, où ils sont venus de Babylone) ; 11 tu prendras, [dis-je] de l’argent et de l’or,
oui, prends des couronnes*, et tu [les] mettras sur la tête de Joshua, fils de
Jotsadak, le grand sacrificateur ; 12 et
tu lui parleras, disant : Ainsi parle l’Éternel des armées, disant :
Voici un homme dont le nom est Germe, et il germera de son propre lieu, et il
bâtira le temple de l’Éternel. 13 Lui, il
bâtira le temple de l’Éternel, et il portera la gloire, et il s’assiéra, et
dominera sur son trône, et il sera sacrificateur sur son trône ; et le
conseil de paix sera entre eux deux. 14 Et les
couronnes* seront pour Hélem, et pour Tobija, et pour Jedahia, et pour Hen, fils de Sophonie, pour mémorial dans le temple de
l’Éternel. 15 Et ceux qui sont éloignés
viendront et bâtiront au temple de l’Éternel ; et vous saurez que
l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous. Et [cela] arrivera, si vous écoutez
fidèlement la voix de l’Éternel, votre Dieu.
— v. 11, 14 : proprement : une tiare
composée de plusieurs couronnes.
1 / 2
/ 3 / 4
/ 5 / 6
/ 7 / 8
/ 9 / 10
/ 11 / 12
/ 13 / 14
1 Et il arriva, la
quatrième année du roi Darius,* que la parole de l’Éternel vint à Zacharie, le
quatrième [jour] du neuvième mois, [au mois] de Kislev, 2
quand Béthel* envoya Sharétser et Réguem-Mélec
et ses hommes pour implorer l’Éternel, 3 pour
parler aux sacrificateurs qui étaient dans la maison de l’Éternel des armées,
et aux prophètes, disant : Pleurerai-je au cinquième mois, en me séparant
comme j’ai fait, voici tant d’années ?
— v. 1 : date : A.C. 517.
— v. 2 : ceux de Béthel ;
d’autres : quand on envoya à la maison de *Dieu.
4 Et la parole de l’Éternel
des armées vint à moi, disant : 5 Parle à
tout le peuple du pays, et aux sacrificateurs, disant : Quand vous avez
jeûné et que vous vous êtes lamentés au cinquième et au septième [mois], et
cela pendant soixante-dix ans, est-ce réellement pour* moi, pour* moi, que vous
avez jeûné ? 6 Et quand vous avez mangé
et bu, n’est-ce pas vous qui mangiez et qui buviez ? 7
Ne sont-ce pas là les paroles que l’Éternel a criées par les premiers
prophètes, alors que Jérusalem était habitée et jouissait de la paix, ainsi que
ses villes qui l’entouraient, et que le midi et le pays plat étaient
habités ?
— v. 5 : plus litt. : à.
8 Et la parole de
l’Éternel vint à Zacharie, disant : 9 Ainsi
parle l’Éternel des armées, disant : Prononcez des jugements de vérité, et
usez de bonté et de miséricorde l’un envers l’autre, 10
et n’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et l’affligé ; et ne
méditez pas le mal dans votre cœur, l’un contre l’autre. 11
Mais ils refusèrent d’être attentifs, et opposèrent une épaule revêche, et
appesantirent leurs oreilles pour ne pas entendre, 12
et rendirent leur cœur [dur comme] un diamant, pour ne pas écouter la loi et
les paroles que l’Éternel des armées envoyait par son Esprit, par les premiers
prophètes ; et il y eut une grande colère de la part de l’Éternel des
armées. 13 Et il arriva que, comme il cria et
qu’ils n’écoutèrent pas, de même ils crièrent, et je n’écoutai pas, dit
l’Éternel des armées ; 14 et je les
dispersai, comme par un tourbillon, parmi toutes les nations qu’ils ne
connaissaient pas, et le pays fut désolé derrière eux, de sorte qu’il n’y avait
ni allants ni venants ; et ils rendirent désolé le pays désirable.
1 / 2
/ 3 / 4
/ 5 / 6
/ 7 / 8
/ 9 / 10
/ 11 / 12
/ 13 / 14
/ 15 / 16
/ 17 / 18
/ 19 / 20
/ 21 / 22
/ 23
1 Et la parole de
l’Éternel des armées vint [à moi], disant : 2
Ainsi dit l’Éternel des armées : Je suis jaloux pour Sion d’une grande
jalousie, et je suis jaloux pour elle d’une grande fureur. 3
Ainsi dit l’Éternel : Je suis revenu à Sion, et j’habiterai au milieu de
Jérusalem ; et Jérusalem sera appelée la ville de vérité, et la montagne
de l’Éternel des armées, la montagne sainte. 4
Ainsi dit l’Éternel des armées : Il y aura encore des vieillards et des
femmes âgées, assis dans les rues de Jérusalem, chacun son bâton à sa main, à
cause du nombre de [leurs] jours. 5 Et les
places de la ville seront pleines de jeunes garçons et de jeunes filles, jouant
dans ses places. 6 Ainsi dit l’Éternel des
armées : Si c’est une chose difficile aux yeux du reste de ce peuple, en
ces jours-là, serait-ce difficile aussi à mes yeux ? dit l’Éternel des
armées. 7 Ainsi dit l’Éternel des
armées : Voici, je sauve mon peuple du pays du levant, et du pays du
coucher du soleil, 8 et je les amènerai, et
ils demeureront au milieu de Jérusalem, et ils seront mon peuple, et moi je
serai leur Dieu*, en vérité et en justice.
— v. 8 : voir la note à Ézéchiel 11:20.
9 Ainsi dit l’Éternel
des armées : Que vos mains soient fortes, ô vous qui entendez en ces
jours-ci ces paroles de la bouche des prophètes, au jour où le fondement de la
maison de l’Éternel des armées a été posé pour bâtir le temple. 10 Car avant ces jours-là, il n’y avait point de
salaire pour les hommes, et il n’y avait point de salaire pour les bêtes, et il
n’y avait point de paix pour celui qui sortait, ni pour celui qui entrait, à
cause de la détresse* ; et je lâchais tout homme, chacun contre son
prochain. 11 Mais maintenant, je ne serai pas
pour le reste de ce peuple comme dans les premiers jours, dit l’Éternel des
armées ; 12 car la semence prospérera*,
la vigne donnera son fruit, et la terre donnera ses produits, et les cieux
donneront leur rosée, et je ferai hériter au reste de ce peuple toutes ces
choses. 13 Et il arrivera que, comme vous
étiez une malédiction parmi les nations, maison de Juda, et maison d’Israël,
ainsi je vous sauverai, et vous serez une bénédiction. Ne craignez point :
que vos mains soient fortes ! 14 Car
ainsi dit l’Éternel des armées : Comme j’ai pensé à vous faire du mal,
quand vos pères m’ont provoqué à la colère, dit l’Éternel des armées (et je ne
m’en suis pas repenti), 15 ainsi j’ai pensé de
nouveau, en ces jours-ci, à faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda.
Ne craignez point ! 16 Ce sont ici les
choses que vous ferez : Parlez la vérité chacun à son prochain, jugez
[selon] la vérité, et [prononcez] un jugement de paix, dans vos portes, 17 et ne méditez pas le mal dans vos cœurs chacun
contre son prochain, et n’aimez pas le faux serment ; car toutes ces
choses-là, je les hais, dit l’Éternel.
— v. 10 : ou : l’adversaire.
— v. 12 : d’autres : ce sera une
semence de paix.
18 Et la parole de
l’Éternel des armées vint à moi, disant : 19
Ainsi dit l’Éternel des armées : Le jeûne du quatrième [mois], et le jeûne
du cinquième, et le jeûne du septième, et le jeûne du dixième [mois] seront
pour la maison de Juda allégresse et joie, et d’heureuses assemblées. Aimez
donc la vérité et la paix. 20 Ainsi dit
l’Éternel des armées : Encore une fois il viendra des peuples et des
habitants de beaucoup de villes ; 21 et
les habitants de l’une iront à l’autre, disant : Allons, allons implorer
l’Éternel, et rechercher l’Éternel des armées ! Moi aussi, j’irai. 22 Et beaucoup de peuples, et des nations
puissantes, iront pour rechercher l’Éternel des armées à Jérusalem, et pour
implorer l’Éternel. 23 Ainsi dit l’Éternel des
armées : En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations
saisiront, oui, saisiront le pan de la robe d’un homme juif, disant : Nous
irons avec vous, car nous avons ouï dire que Dieu est avec vous.
1 / 2
/ 3 / 4
/ 5 / 6
/ 7 / 8
/ 9 / 10
/ 11 / 12
/ 13 / 14
/ 15 / 16
/ 17
1 L’oracle de la
parole de l’Éternel [qui vient] dans le pays de Hadrac ;
et Damas sera le lieu de son* repos (car l’Éternel a l’œil sur les hommes et
sur toutes les tribus d’Israël**), 2 et Hamath
aussi, [qui] est sur sa frontière, Tyr, et Sidon, bien qu’elle soit très-sage. 3 Et Tyr s’est
bâti une forteresse, et elle amasse l’argent comme de la poussière, et l’or
comme la boue des rues. 4 Voici, le Seigneur
s’en emparera et brisera sa force dans la mer, et elle sera dévorée par le feu.
5 Askalon le verra
et aura peur ; Gaza aussi, et elle sera fort angoissée ; Ékron aussi, car elle sera honteuse de sa confiance ;
et le roi sera retranché de Gaza, et Askalon ne sera
pas habitée ; 6 et un bâtard* demeurera à
Asdod ; et je détruirai l’orgueil des Philistins ; 7 et j’ôterai son sang de sa bouche, et ses
abominations d’entre ses dents ; mais celui qui restera, lui aussi, sera
pour notre Dieu, et sera comme un chef en Juda, et Ékron,
comme un Jébusien. 8
Et je camperai à côté de ma maison, à cause de l’armée, à cause des allants et
des venants, et l’exacteur ne passera plus sur eux ; car maintenant j’ai
vu de mes yeux.
— v. 1* : c’est-à-dire de la parole de
l’Éternel.
— v. 1** : ou : car l’œil des hommes et
de toutes les tribus d’Israël est sur l’Éternel.
— v. 6 : ou : étranger.
9 Réjouis-toi avec
transports, fille de Sion ; pousse des cris de joie, fille de
Jérusalem ! Voici, ton roi vient à toi ; il est juste et ayant le
salut, humble et monté sur un âne, et sur un poulain, le petit d’une ânesse. 10 Et je retrancherai d’Éphraïm le char, et de
Jérusalem, le cheval, et l’arc de guerre sera retranché. Et il annoncera la
paix aux nations, et dominera d’une mer à l’autre, et depuis le fleuve
jusqu’aux bouts de la terre. 11 Quant à toi
aussi, à cause du sang de ton alliance, je renverrai tes prisonniers hors de la
fosse où il n’y avait point d’eau. 12 Revenez
à la place forte, prisonniers de l’espérance ! Aujourd’hui même, je le
déclare : Je te rendrai le double. 13 Car
j’ai bandé pour moi Juda, d’Éphraïm j’ai rempli mon arc, et je réveillerai tes
fils, ô Sion, contre tes fils, ô Javan, et je te
rendrai telle que l’épée d’un homme fort. 14
Et l’Éternel sera vu au-dessus d’eux, et sa flèche sortira comme
l’éclair ; et le Seigneur, l’Éternel, sonnera de la trompette, et marchera
avec les tourbillons du midi. 15 L’Éternel des
armées les protégera, et ils dévoreront, et ils fouleront les* pierres de
fronde, et ils boiront, et bruiront comme par le vin, et ils seront remplis
comme un bassin**, comme les coins de l’autel. 16
Et l’Éternel leur Dieu les sauvera, en ce jour-là, comme le troupeau de son
peuple ; car ils seront des pierres de couronne élevées* sur sa terre. 17 Car combien grande est sa bonté ! et
combien grande est sa beauté ! Le froment fera croître les jeunes gens, et
le moût, les jeunes filles.
— v. 15* : ou : par les.
— v. 15** : bassin [pour recevoir le sang
d’aspersion], comme 1 Rois 7:40.
— v. 16 : ou : étincelantes.
1 / 2
/ 3 / 4
/ 5 / 6
/ 7 / 8
/ 9 / 10
/ 11 / 12
1 Demandez à
l’Éternel de la pluie, au temps de la pluie de la dernière saison. L’Éternel
fera des éclairs, et il leur* donnera des ondées de pluie : à chacun de
l’herbe dans son champ. 2 Car les théraphim
ont dit des paroles de* vanité, et les devins ont vu un mensonge, et ils ont
prononcé des songes trompeurs ; ils consolent en vain. C’est pourquoi ils
sont partis comme le menu bétail ; ils sont opprimés**, parce qu’il n’y a point
de berger. 3 Ma colère s’est embrasée contre
les bergers, et je punirai les boucs ; car l’Éternel des armées a visité
son troupeau, la maison de Juda, et il en a fait son cheval de gloire dans la
bataille. 4 De lui est la pierre angulaire, de
lui le clou, de lui l’arc de guerre, de lui sortent tous les dominateurs*
ensemble. 5 Et ils seront dans la bataille
comme des hommes forts qui foulent aux pieds la boue des rues ; et ils
combattront, car l’Éternel sera avec eux ; et ceux qui montent les chevaux
seront couverts de honte. 6 Et je rendrai
forte la maison de Juda, et je sauverai la maison de Joseph, et je les
ramènerai*, car j’userai de miséricorde envers eux ; et ils seront comme
si je ne les avais pas rejetés ; car je suis l’Éternel, leur Dieu, et je
les exaucerai. 7 Et [ceux d’]Éphraïm seront
comme un homme fort, et leur cœur se réjouira comme par le vin, et leurs fils
[le] verront et se réjouiront ; leur cœur s’égayera en l’Éternel. 8 Je les sifflerai et je les rassemblerai, car je
les ai rachetés ; et ils multiplieront comme ils avaient multiplié. 9 Et je les sèmerai parmi les peuples, et ils se
souviendront de moi dans les [pays] éloignés, et ils vivront avec leurs fils,
et ils reviendront. 10 Et je les ramènerai du
pays d’Égypte, et je les rassemblerai de l’Assyrie, et je les ferai venir au
pays de Galaad et au Liban, et il ne sera pas trouvé [assez de place] pour eux.
11 Et il passera par la mer, [par]
l’affliction*, et dans la mer il frappera les vagues, et toutes les profondeurs
du Nil seront desséchées, et l’orgueil de l’Assyrie sera abattu, et le sceptre
de l’Égypte sera ôté. 12 Et je les fortifierai
en l’Éternel, et ils marcheront en son nom, dit l’Éternel.
— v. 1 :
c’est-à-dire à ceux qui demanderont.
— v. 2* :
litt. : ont parlé.
— v.
2** : ailleurs : affligés.
— v. 4 :
ailleurs : exacteurs.
— v. 6 :
ou : ferai habiter.
— v. 11 :
ou : mer d’affliction.
1 / 2
/ 3 / 4
/ 5 / 6
/ 7 / 8
/ 9 / 10
/ 11 / 12
/ 13 / 14
/ 15 / 16
/ 17
1 Liban, ouvre tes
portes, et que le feu dévore tes cèdres ! 2
Hurle, cyprès ! car le cèdre est tombé, les nobles sont dévastés. Hurlez,
chênes de Basan ! car la forêt inaccessible est abattue. 3 Une voix du hurlement des bergers, — car leur
magnificence est dévastée ; une voix du rugissement des jeunes lions, —
car l’orgueil du Jourdain est dévasté.
4 Ainsi dit
l’Éternel, mon Dieu : Pais le troupeau de la tuerie, 5
que leurs possesseurs tuent, sans passer pour coupables*, et dont les vendeurs
disent : Béni soit l’Éternel, je me suis enrichi ! et leurs bergers
ne les épargnent pas. 6 Car je n’épargnerai
plus les habitants du pays, dit l’Éternel. Et voici, je ferai tomber les hommes
dans les mains l’un de l’autre et dans la main de son roi ; et ils
écraseront le pays ; et je ne délivrerai pas de leur main.
— v. 5 : ou : sans en porter peine.
7 Et je me mis à
paître le troupeau de la tuerie, voire même les pauvres du troupeau ; et
je pris deux bâtons : je nommai l’un Beauté, et je nommai l’autre Liens,
et je me mis à paître le troupeau. 8 Et je
détruisis trois des bergers en un mois, et mon âme fut ennuyée d’eux, et leur
âme aussi se dégoûta de moi. 9 Et je
dis : Je ne vous paîtrai pas : que ce qui meurt, meure ; et que
ce qui périt, périsse ; et quant à ce qui reste, qu’ils se dévorent l’un
l’autre*. 10 Et je pris mon bâton Beauté, et
je le brisai, pour rompre mon alliance, que j’avais faite avec tous les
peuples*. 11 Et elle fut rompue en ce
jour-là ; et les pauvres du troupeau, qui prenaient garde à moi, connurent
ainsi* que c’était la parole de l’Éternel. 12
Et je leur dis : Si cela est bon à vos yeux, donnez-[moi] mon
salaire : sinon, laissez-le. Et ils pesèrent mon salaire, trente [pièces]
d’argent. 13 Et l’Éternel me dit :
Jette-le au potier, [ce] prix magnifique auquel j’ai été estimé par eux. Et je
pris les trente [pièces] d’argent, et je les jetai au potier, dans la maison de
l’Éternel. 14 Et je brisai mon second bâton
Liens, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.
— v. 9 : litt. : l’un la chair de
l’autre.
— v. 10 : comparer Deut.
33:3.
— v. 11 : ou : sûrement.
15 Et l’Éternel me
dit : Prends encore les instruments d’un berger insensé. 16 Car voici, je suscite un berger dans le pays,
qui ne visitera pas ce qui va périr, qui ne cherchera pas ce qui est dispersé,
qui ne pansera pas ce qui est blessé, et ne nourrira pas ce qui est en bon
état ; mais il mangera la chair de ce qui est gras, et rompra la corne de
leurs pieds. 17 Malheur au pasteur de néant*
qui abandonne le troupeau ! L’épée [tombera] sur son bras et sur son œil
droit. Son bras sera entièrement desséché, et son œil droit sera entièrement
obscurci.
— v. 17 : ou : idolâtre.
1 / 2
/ 3 / 4
/ 5 / 6
/ 7 / 8
/ 9 / 10
/ 11 / 12
/ 13 / 14
1 L’oracle de la
parole de l’Éternel sur Israël : [Ainsi] dit l’Éternel, qui a étendu les
cieux, et qui a fondé la terre, et qui a formé l’esprit de l’homme au dedans de
lui. 2 Voici, je ferai de Jérusalem une coupe d’étourdissement
pour tous les peuples d’alentour, et elle sera aussi contre Juda lors du siège
contre Jérusalem*. 3 Et il arrivera, en ce
jour-là, que je ferai de Jérusalem une pierre pesante pour tous les
peuples : tous ceux qui s’en chargeront s’y meurtriront
certainement ; et toutes les nations de la terre seront rassemblées contre
elle. 4 En ce jour-là, dit l’Éternel, je
frapperai de terreur tous les chevaux, et de délire ceux qui les montent, et
j’ouvrirai mes yeux sur la maison de Juda, et je frapperai de cécité tous les
chevaux des peuples. 5 Et les chefs de Juda
diront en leur cœur : Les habitants de Jérusalem seront ma force, par
l’Éternel des armées, leur Dieu.
— v. 2 : passage obscur.
6 En ce jour-là, je
rendrai les chefs de Juda semblables à un foyer de feu au milieu du bois et à
une torche de feu dans une gerbe, et ils dévoreront à droite et à gauche tous
les peuples d’alentour, et Jérusalem demeurera encore à sa place, à Jérusalem. 7 Et l’Éternel sauvera premièrement les tentes de
Juda, afin que la gloire de la maison de David et la gloire des habitants de
Jérusalem ne s’élèvent pas contre Juda.
8 En ce jour-là,
l’Éternel protégera les habitants de Jérusalem, et celui qui chancelle parmi
eux sera en ce jour-là comme David, et la maison de David sera comme Dieu,
comme l’Ange de l’Éternel devant eux. 9 Et il
arrivera, en ce jour-là, que je chercherai à détruire toutes les nations qui
viennent contre Jérusalem. 10 Et je répandrai
sur la maison de David et sur les habitants de Jérusalem un esprit de grâce et
de supplications ; et ils regarderont vers moi, celui qu’ils auront percé,
et ils se lamenteront sur lui, comme on se lamente sur un [fils] unique, et il
y aura de l’amertume pour lui, comme on a de l’amertume pour un premier-né. 11 En ce jour-là, il y aura une grande
lamentation à Jérusalem, comme la lamentation de Hadadrimmon
dans la vallée* de Meguiddon ; 12 et le pays se lamentera, chaque famille à
part : la famille de la maison de David à part, et leurs femmes à
part ; la famille de la maison de Nathan à part, et leurs femmes à
part ; 13 la famille de la maison de Lévi
à part, et leurs femmes à part ; la famille des Shimhites*
à part, et leurs femmes à part : 14
toutes les familles qui seront de reste, chaque famille à part, et leurs femmes
à part.
— v. 11 : comparer la note à Josué 11:8.
— v. 13 voir Nombres 3:21 ( ?).
1 / 2
/ 3 / 4
/ 5 / 6
/ 7 / 8
/ 9
1 En ce jour-là, une
source sera ouverte pour la maison de David et pour les habitants de Jérusalem,
pour le péché et pour l’impureté. 2 Et il
arrivera, en ce jour-là, dit l’Éternel des armées, que je retrancherai du pays
les noms des idoles, et on ne s’en souviendra plus ; et j’ôterai aussi du
pays les prophètes et l’esprit impur. 3 Et il
arrivera que, si un homme prophétise encore, son père et sa mère qui l’ont
engendré, lui diront : Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges au nom
de l’Éternel. Et son père et sa mère qui l’ont engendré, le transperceront
quand il prophétisera. 4 Et il arrivera, en ce
jour-là, que les prophètes auront honte, chacun de sa vision, quand il
prophétisera, et ils ne se vêtiront plus d’un manteau de poil pour mentir. — 5 Et il dira : Je ne suis pas
prophète ; je suis un homme qui laboure la terre ; car l’homme m’a
acquis [comme esclave] dès ma jeunesse. 6 Et
on lui dira : Quelles sont ces blessures à* tes mains ? Et il
dira : Celles dont j’ai été blessé dans la maison de mes amis. 7 Épée, réveille-toi contre mon berger, contre
l’homme [qui est] mon compagnon, dit l’Éternel des armées ; frappe le
berger, et le troupeau sera dispersé ; et je tournerai ma main sur les
petits. 8 Et il arrivera dans tout le pays,
dit l’Éternel, que deux parties y seront retranchées et expireront ; mais
un tiers y demeurera de reste. 9 Et le tiers,
je l’amènerai dans le feu, et je les affinerai comme on affine l’argent, et je
les éprouverai comme on éprouve l’or. Ils invoqueront mon nom, et moi, je leur
répondrai ; je dirai : C’est ici mon peuple ; et lui,
dira : L’Éternel est mon Dieu.
— v. 6 : litt. : entre.
1 / 2
/ 3 / 4
/ 5 / 6
/ 7 / 8
/ 9 / 10
/ 11 / 12
/ 13 / 14
/ 15 / 16
/ 17 / 18
/ 19 / 20
/ 21
1 Voici, un jour vient
pour l’Éternel, et tes dépouilles seront partagées au milieu de toi. 2 Et j’assemblerai toutes les nations contre
Jérusalem, pour le combat ; et la ville sera prise, et les maisons seront
pillées, et les femmes violées, et la moitié de la ville s’en ira en
captivité ; et le reste du peuple ne sera pas retranché de la ville.
3 Et l’Éternel
sortira et combattra contre ces nations comme au jour où il a combattu au jour
de la bataille. 4 Et ses pieds se tiendront,
en ce jour-là, sur la montagne des Oliviers, qui est en face de Jérusalem, vers
l’orient ; et la montagne des Oliviers se fendra par le milieu, vers le
levant, et vers l’occident, — une fort grande vallée ; et la moitié de la
montagne se retirera vers le nord, et la moitié vers le midi. 5 Et vous fuirez dans la vallée de mes
montagnes ; car la vallée des montagnes s’étendra jusqu’à Atsal ; et vous fuirez comme vous avez fui devant le
tremblement de terre, aux jours d’Ozias, roi de Juda. — Et l’Éternel, mon Dieu,
viendra, [et] tous les saints avec toi.
6 Et il arrivera, en
ce jour-là, qu’il n’y aura pas de lumière, les luminaires seront
obscurcis* ; 7 mais ce sera un* jour
connu de l’Éternel, — pas jour et pas nuit ; et au temps du soir il y aura
de la lumière.
— v. 6 : ou : la lumière ne sera pas clarté
et nuage.
— v. 7 : un, un seul.
8 Et il arrivera, en
ce jour-là, que des eaux vives sortiront de Jérusalem, la moitié vers la mer
orientale, et la moitié vers la mer d’occident* ; cela aura lieu été et
hiver. 9 Et l’Éternel sera roi sur toute la terre.
En ce jour-là, il y aura un Éternel, et son nom sera un. 10
Tout le pays, de Guéba à Rimmon
[qui est] au midi de Jérusalem, sera changé [pour être] comme l’Araba, et
[Jérusalem] sera élevée et demeurera en son lieu, depuis la porte de Benjamin
jusqu’à l’endroit de la première porte, jusqu’à la porte du coin, et depuis la
tour de Hananeël jusqu’aux pressoirs du roi. 11 Et on y habitera, et il n’y aura plus
d’anathème ; et Jérusalem habitera en sécurité.
— v. 8 : voir Joël 2:20
12 Et c’est ici la
plaie dont l’Éternel frappera tous les peuples qui auront fait la guerre contre
Jérusalem : leur chair se fondra tandis qu’ils seront debout sur leurs
pieds, et leurs yeux se fondront dans leurs orbites, et leur langue se fondra
dans leur bouche. 13 Et il arrivera, en ce
jour-là, qu’il y aura, de par l’Éternel, un grand trouble parmi eux, et ils
saisiront la main l’un de l’autre, et lèveront la main l’un contre l’autre. 14 Et Juda aussi combattra à* Jérusalem ; et
les richesses de toutes les nations d’alentour seront rassemblées, or et argent
et vêtements en grande quantité. 15 Et ainsi
sera la plaie du cheval, du mulet, du chameau, et de l’âne, et de toute bête
qui sera dans ces camps : [elle sera] selon cette plaie-là. 16 Et il arrivera que tous ceux qui resteront de
toutes les nations qui seront venues contre Jérusalem, monteront d’année en
année pour se prosterner devant le roi, l’Éternel des armées, et pour célébrer
la fête des tabernacles. 17 Et il arrivera
que, celle des familles de la terre qui ne montera pas à Jérusalem pour se
prosterner devant le roi, l’Éternel des armées,… sur celle-là, il n’y aura pas
de pluie ; 18 et si la famille d’Égypte
ne monte pas et ne vient pas, il n’y en aura pas sur elle : ce sera la
plaie* dont l’Éternel frappera les nations qui ne monteront pas pour célébrer
la fête des tabernacles. 19 Ceci sera la peine
du péché* de l’Égypte et la peine du péché de toutes les nations qui ne
monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles. 20
En ce jour-là, il y aura sur les clochettes* des chevaux : Sainteté à
l’Éternel ; et les chaudières dans la maison de l’Éternel seront comme les
bassins** devant l’autel. 21 Et toute
chaudière dans Jérusalem et en Juda sera une chose sainte, [consacrée] à
l’Éternel des armées ; et tous ceux qui offriront des sacrifices viendront
et en prendront, et y cuiront. Et il n’y aura plus de Cananéen dans la maison
de l’Éternel des armées, en ce jour-là.
— v. 14 : selon quelques-uns : contre.
— v. 18 : selon d’autres : si la
famille d’Égypte sur laquelle il n’y a [déjà] pas [de pluie] ne monte pas et ne
vient pas, il y aura sur elle la plaie.
— v. 19 : la coulpe.
— v. 20* : ou : brides.
— v. 20** : comme 9:15.