SOPHONIE
1 / 2
/ 3 / 4
/ 5 / 6
/ 7 / 8
/ 9 / 10
/ 11 / 12
/ 13 / 14
/ 15 / 16
/ 17 / 18
1 La parole de
l’Éternel qui vint à Sophonie, fils de Cushi, fils de
Guedalia, fils d’Amaria,
fils d’Ézéchias, dans les jours de Josias, fils d’Amon, roi de Juda. *
— v. 1 : date : A.C. 630-620, environ.
2 J’ôterai, j’enlèverai
tout de dessus la face de la terre, dit l’Éternel. 3
Je détruirai les hommes et les bêtes, je détruirai les oiseaux des cieux et les
poissons de la mer, et les pierres d’achoppement avec les méchants, et je
retrancherai l’homme de dessus la face de la terre, dit l’Éternel. 4 Et j’étendrai ma main sur Juda et sur tous les
habitants de Jérusalem ; et je retrancherai de ce lieu le reste de Baal et
le nom des Camarim* avec les sacrificateurs ; 5 et ceux qui se prosternent sur les toits devant
l’armée des cieux, et ceux qui se prosternent devant l’Éternel, qui jurent par
[lui] et qui jurent par leur roi* ; 6 et
ceux qui se détournent de* l’Éternel, et ceux qui ne cherchent pas l’Éternel et
ne s’enquièrent pas de lui.
— v. 4 : voir 2 Rois 23:5.
— v. 5 : ou : Malcam ;
comparer Jér. 49:1, 3.
— v. 6 : litt. : d’après.
7 Fais silence, devant
le Seigneur, l’Éternel ! car le jour de l’Éternel est proche ; car
l’Éternel a préparé un sacrifice, il a sanctifié ses conviés. 8 Et il arrivera, au jour du sacrifice de
l’Éternel, que je punirai les princes et les fils du roi, et tous ceux qui se
vêtent de vêtements étrangers. 9 Et je
punirai, en ce jour-là, tous ceux qui sautent par-dessus le seuil, ceux qui
remplissent la maison de leur seigneur* de violence et de fraude. 10 Et il y aura, en ce jour-là, dit l’Éternel, le
bruit d’un cri [venant] de la porte des poissons, et un hurlement [venant] du
second [quartier de la ville], et un grand fracas [venant] des collines. 11 Hurlez, habitants de Mactesh*,
car tout le peuple de Canaan** sera détruit, tous ceux qui sont chargés
d’argent seront exterminés. 12 Et il arrivera,
en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des lampes ; et je
punirai les hommes qui reposent sur leurs lies, — qui disent dans leur
cœur : L’Éternel ne fera ni bien ni mal. 13
Et leurs biens deviendront une proie, et leurs maisons, une désolation, et ils
bâtiront des maisons et ne les habiteront pas, et ils planteront des vignes et
n’en boiront pas le vin.
— v. 9 : ou : de leurs maîtres.
— v. 11* : mortier : — nom du quartier
bas de Jérusalem.
— v. 11** : ou : de marchands.
14 Le grand jour de
l’Éternel est proche ; il est proche et se hâte beaucoup. La voix du jour
de l’Éternel : l’homme vaillant poussera là des cris amers. 15 Ce jour est un jour de fureur, un jour de
détresse et d’angoisse, un jour de dévastation et de ruine, un jour de ténèbres
et d’obscurité, un jour de nuées et d’épaisses ténèbres, 16
un jour de trompette et de retentissement contre les villes fortifiées et
contre les créneaux élevés. 17 Et je ferai
venir la détresse sur les hommes, et ils marcheront comme des aveugles ;
car ils ont péché contre l’Éternel ; et leur sang sera répandu comme de la
poussière, et leur chair comme de la fiente ; 18
leur argent ni leur or ne pourra les délivrer au jour de la fureur de
l’Éternel ; et par le feu de sa jalousie tout le pays sera dévoré, car il
consumera, oui, il détruira subitement tous les habitants du pays.
1 / 2
/ 3 / 4
/ 5 / 6
/ 7 / 8
/ 9 / 10
/ 11 / 12
/ 13 / 14
/ 15
1 Assemblez-vous,
rassemblez-vous, nation sans honte, 2 avant
que le décret enfante, [avant que] le jour passe comme la balle, avant que
vienne sur vous l’ardeur de la colère de l’Éternel, avant que vienne sur vous
le jour de la colère de l’Éternel. 3 Cherchez
l’Éternel, vous, tous les débonnaires du pays, qui pratiquez ce qui est juste à
ses yeux* ; recherchez la justice, recherchez la débonnaireté ; peut-être
serez-vous à couvert au jour de la colère de l’Éternel. 4
Car Gaza sera abandonnée, et Askalon sera une
désolation ; Asdod, on la chassera en plein midi, et Ékron
sera déracinée. 5 Malheur à ceux qui habitent
les côtes de la mer, la nation des Keréthiens* :
la parole de l’Éternel est contre vous, Canaan, pays des Philistins ! et
je te détruirai, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant. 6
Et les côtes de la mer seront des excavations pour* les bergers, et des enclos
pour le menu bétail. 7 Et les côtes seront
pour le résidu de la maison de Juda : ils y paîtront ; le soir, ils
se coucheront dans les maisons d’Askalon ; car
l’Éternel, leur Dieu, les visitera, et rétablira leurs captifs*.
— v. 3 : litt. : son [juste] jugement.
— v. 5 : voir Ézéchiel 25:16.
— v. 6 : quelques-uns : des prairies,
des citernes pour.
— v. 7 : voir Amos 9:14.
8 J’ai entendu
l’outrage de Moab et les insultes des fils d’Ammon, par lesquels ils ont
outragé mon peuple et se sont élevés orgueilleusement contre leur frontière. 9 C’est pourquoi, je suis vivant, dit l’Éternel
des armées, le Dieu d’Israël, que Moab sera comme Sodome, et les fils d’Ammon
comme Gomorrhe, un lieu couvert d’orties, et des carrières de sel, et une
désolation, à toujours. Le résidu de mon peuple les pillera, et le reste de ma
nation les héritera. 10 Voilà ce qu’ils auront
pour leur orgueil, car ils ont outragé le peuple de l’Éternel des armées et se
sont exaltés contre lui. 11 L’Éternel sera
terrible contre eux, car il affamera* tous les dieux de la terre, et toutes les
îles des nations se prosterneront devant lui, chacun du lieu où il est.
— v. 11 : quelques-uns : anéantira.
12 Vous aussi, Éthiopiens,
vous aussi, vous serez tués par mon épée !
13 Et il étendra sa
main vers le nord, et il détruira l’Assyrie, et il changera Ninive en
désolation, en un lieu aride comme un désert. 14
Et les troupeaux se coucheront au milieu d’elle, toutes les bêtes, en
foule ; le pélican aussi, et le butor, passeront la nuit sur ses
chapiteaux ; il y aura la voix [des oiseaux] qui chantent aux fenêtres, la
désolation sera sur le seuil ; car il a mis à nu les [lambris] de cèdre. 15 C’est là cette ville qui s’égayait, qui
habitait en sécurité, qui disait en son cœur : Moi, et à part moi, nulle
autre ! Comment est-elle devenue une désolation, un gîte pour les
bêtes ? Quiconque passera à côté d’elle sifflera, [et] secouera sa main.
1 / 2
/ 3 / 4
/ 5 / 6
/ 7 / 8
/ 9 / 10
/ 11 / 12
/ 13 / 14
/ 15 / 16
/ 17 / 18
/ 19 / 20
1 Malheur à la rebelle,
à la corrompue, à la ville qui opprime ! 2
Elle n’écoute pas la voix, elle ne reçoit pas l’instruction, elle ne se confie
pas en l’Éternel, elle ne s’approche pas de son Dieu. 3
Ses princes au milieu d’elle sont des lions rugissants ; ses juges, des
loups du soir : ils ne laissent rien jusqu’au matin. 4
Ses prophètes sont des vantards, des hommes perfides ; ses sacrificateurs
profanent le lieu saint, ils font violence à la loi. 5
L’Éternel juste est au milieu d’elle ; il ne commet pas l’iniquité ;
chaque matin il met en lumière son juste jugement ; il ne fait pas
défaut ; mais l’inique ne connaît pas la honte. 6
J’ai retranché des nations, leurs créneaux sont dévastés ; j’ai rendu
désolées leurs rues, de sorte que personne n’y passe ; leurs villes sont
ravagées, de sorte qu’il n’y a plus d’homme, point d’habitant. 7 J’ai dit : Crains-moi seulement, reçois
l’instruction ; et sa demeure ne sera pas retranchée, quelle que soit la
punition que je lui inflige. Mais ils se sont levés de bonne heure [et] ont
corrompu toutes leurs actions.
8 C’est pourquoi,
attendez-moi, dit l’Éternel, pour le jour où je me lèverai pour le butin. Car
ma détermination* c’est de rassembler les nations, de réunir les royaumes pour
verser sur eux mon indignation, toute l’ardeur de ma colère ; car toute la
terre sera dévorée par le feu de ma jalousie. 9
Car alors, je changerai la [langue] des peuples en une langue* purifiée, pour
qu’ils invoquent tous le nom de l’Éternel pour le servir d’un seul cœur**. 10 D’au delà des
fleuves de l’Éthiopie*, mes suppliants, la fille de mes dispersés, apporteront
mon offrande. 11 En ce jour-là, tu ne seras
pas honteuse à cause de toutes tes actions par lesquelles tu t’es rebellée
contre moi ; car alors, j’ôterai du milieu de toi ceux qui s’égaient en
ton orgueil, et tu ne seras plus hautaine à cause de ma montagne sainte. 12 Et je laisserai au milieu de toi un peuple
affligé et abaissé, et ils se confieront au nom de l’Éternel. 13 Le résidu d’Israël ne pratiquera pas
l’iniquité, et ne dira pas de mensonge, et une langue trompeuse ne se trouvera
pas dans leur bouche ; car ils paîtront et se coucheront, et il n’y aura
personne qui les effraye.
— v. 8 : litt. : mon jugement.
— v. 9* : litt. : lèvre.
— v. 9** : litt. : d’une même épaule.
— v. 10 : hébreu : Cush.
14 Exulte, fille de
Sion ; pousse des cris, Israël ! Réjouis-toi et égaye-toi de tout ton
cœur, fille de Jérusalem ! 15 L’Éternel a
éloigné tes jugements, il a écarté ton ennemi. Le roi d’Israël, l’Éternel, est
au milieu de toi : tu ne verras plus le mal. 16
En ce jour-là, il sera dit à Jérusalem : Ne crains pas ! Sion, que
tes mains ne soient pas lâches ! 17
L’Éternel, ton Dieu, au milieu de toi, est puissant ; il sauvera ; il
se réjouira avec joie à ton sujet : il se reposera dans son amour, il
s’égayera en toi avec chant de triomphe. 18 Je
rassemblerai ceux qui se lamentent à cause* des assemblées solennelles ;
ils étaient de toi ; sur eux pesait l’opprobre. 19
Voici, en ce temps-là, j’agirai à l’égard de tous ceux qui t’affligent, et je
sauverai celle* qui boitait, et je recueillerai celle* qui était chassée, et je
ferai d’elles une louange et un nom dans tous les pays où elles étaient
couvertes de honte. 20 En ce temps-là, je vous
amènerai, dans ce même temps où je vous rassemblerai, car je ferai de vous un
nom et une louange parmi tous les peuples de la terre, quand je rétablirai vos
captifs*, devant vos yeux, dit l’Éternel.
— v. 18 : ou : étant privés.
— v. 19 : c’est-à-dire la brebis.
— v. 20 : comme 2:7 ; Amos 9:14.