ABDIAS
1 / 2
/ 3 / 4
/ 5 / 6
/ 7 / 8
/ 9 / 10
/ 11 / 12
/ 13 / 14
/ 15 / 16
/ 17 / 18
/ 19 / 20
/ 21
1 La vision d’Abdias.*
— Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, touchant Édom. Nous avons entendu une
rumeur de par l’Éternel, et un ambassadeur a été envoyé parmi les
nations : Levez-vous ! et levons-nous contre lui pour la guerre. 2 Voici, je t’ai fait petit parmi les
nations ; tu es fort méprisé. 3
L’arrogance de ton cœur t’a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher,
ta haute habitation ; [toi] qui dis dans ton cœur : Qui me fera
descendre par terre ? 4 Si tu t’élèves
comme l’aigle, et que parmi les étoiles tu mettes ton nid, je te ferai
descendre de là, dit l’Éternel. 5 Si des
voleurs, si des pillards de nuit venaient chez toi (comme tu es ruiné !)
voleraient-ils plus que ce qui leur suffit ? Si des vendangeurs venaient
chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages ? 6
Comme Ésaü est fouillé ! comme ses choses cachées sont mises à
découvert !
— v. 1 : date : A.C. 585 environ
( ?).
7 Tous tes alliés*
t’ont poussé à la frontière ; ceux qui étaient en paix avec toi** t’ont
trompé, ils ont prévalu contre toi ; [ceux qui mangeaient] ton pain ont
mis un piège sous toi. Il n’y a pas d’intelligence en lui ! 8 N’est-ce pas en ce jour-là, dit l’Éternel, que
je détruirai du milieu d’Édom les sages, et de la montagne d’Ésaü,
l’intelligence ? 9 Et tes hommes forts, ô
Théman, seront terrifiés, afin que chacun soit
retranché de la montagne d’Ésaü par le carnage. 10
À cause de la violence [faite] à ton frère Jacob, la honte te couvrira, et tu
seras retranché pour toujours. 11 Au jour où
tu te tins vis-à-vis, au jour où des étrangers emportaient ses richesses*, et
où des forains entraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi
aussi tu étais comme l’un d’eux. 12 Mais tu
n’aurais pas dû regarder le jour de ton frère, le jour de son désastre* ;
et tu n’aurais pas dû te réjouir au sujet des fils de Juda, au jour de leur
destruction, et tu n’aurais pas dû ouvrir ta bouche toute grande au jour de la
détresse. 13 Tu n’aurais pas dû entrer dans la
porte de mon peuple, au jour de leur calamité ; ni regarder, toi non plus,
sa misère, au jour de sa calamité ; et tu n’aurais pas dû porter [la main]
sur ses richesses au jour de sa calamité ; 14
et tu n’aurais pas dû te tenir au carrefour pour exterminer ses réchappés, et
tu n’aurais pas dû livrer ceux des siens qui étaient demeurés de reste au jour
de la détresse.
— v. 7* : litt. : les hommes de ton
alliance.
— v. 7** : litt. : les hommes de ta
paix.
— v. 11 : ou : ses forces.
— v. 12 : proprement : chose étrange,
extraordinaire.
15 Car le jour de
l’Éternel est proche, contre* toutes les nations : comme tu as fait, il te
sera fait ; ta récompense retombera sur ta tête. 16
Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, toutes les nations boiront
continuellement ; et elles boiront, et elles avaleront, et elles seront
comme si elles n’avaient pas été. 17 Et sur la
montagne de Sion il y aura délivrance* ; et elle sera sainte, et la maison
de Jacob possédera ses possessions. 18 Et la
maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph, une flamme ; et la
maison d’Ésaü sera du chaume ; et elles y mettront le feu et la*
dévoreront ; et il n’y aura pas de reste de la maison d’Ésaü, car
l’Éternel a parlé. 19 Et ceux du midi
posséderont la montagne d’Ésaü, et ceux du pays plat, les Philistins ; et
[les fils d’Israël] posséderont la campagne d’Éphraïm et la campagne de
Samarie ; et Benjamin [possédera] Galaad. 20
Et les captifs* de cette armée des fils d’Israël [posséderont] ce qui
appartenait aux Cananéens jusqu’à Sarepta**, et les captifs* de Jérusalem, qui
[avaient été] à Sepharad, posséderont les villes du
midi. 21 Et des sauveurs monteront sur la
montagne de Sion pour juger la montagne d’Ésaü. Et le royaume sera à l’Éternel.
— v. 15 : plutôt : sur.
— v. 17 : ou : il y aura des délivrés,
ou réchappés.
— v. 18 : litt. : les, c’est-à-dire les
habitants de la maison.
— v. 20* : litt. : la transportation.
— v. 20** : hébreu : Tsarephath.