JOËL
1 / 2
/ 3 / 4
/ 5 / 6
/ 7 / 8
/ 9 / 10
/ 11 / 12
/ 13 / 14
/ 15 / 16
/ 17 / 18
/ 19 / 20
1 La parole de
l’Éternel, qui vint à Joël, fils de Pethuel. 2 Écoutez ceci, vieillards, et prêtez l’oreille,
vous, tous les habitants du pays ! Ceci est-il arrivé de vos jours, ou
même dans les jours de vos pères ? 3
Racontez-le à vos fils, et vos fils à leurs fils, et leurs fils à une autre
génération : 4 ce qu’a laissé la
chenille*, la sauterelle l’a mangé ; et ce qu’a laissé la sauterelle, l’yélek** l’a mangé, et ce qu’a laissé l’yélek,
la locuste l’a mangé.
— v. 4* : ou : la jeune sauterelle qui
n’a pas encore ses ailes.
— v. 4** : espèce de sauterelle.
5 Réveillez-vous,
ivrognes, et pleurez ; et hurlez, vous tous, buveurs de vin, à cause du
moût, car il est retranché à vos bouches. 6
Car une nation est montée sur mon pays, forte et innombrable. Ses dents sont
les dents d’un lion, et elle a les grosses dents d’une lionne*. 7 Elle a réduit ma vigne en une désolation, mon
figuier en un tas de bois ; elle l’a écorcé entièrement, et l’a jeté par
terre ; ses rameaux ont blanchi. 8 Gémis
comme une vierge ceinte du sac, sur le mari de sa jeunesse ! 9 L’offrande et la libation sont retranchées de
la maison de l’Éternel ; les sacrificateurs, les serviteurs de l’Éternel,
mènent deuil ; 10 les champs sont
ravagés, la terre mène deuil ; car le blé est ravagé, le vin nouveau est
honteux*, l’huile languit.
— v. 6 : ou : d’un lion.
— v. 10 : ou : a séché.
11 Soyez honteux,
laboureurs ; hurlez, vignerons, — à cause du froment et de l’orge, car la
moisson des champs a péri ! 12 La vigne
est honteuse*, et le figuier languit, — le grenadier, le palmier aussi, et le
pommier ; tous les arbres des champs sont desséchés ; car la joie est
tarie du milieu des fils des hommes.
— v. 12 : ou : a séché.
13 Ceignez-vous et
lamentez-vous, sacrificateurs ; hurlez, vous qui servez l’autel ;
venez, passez la nuit sous le sac, vous qui servez mon Dieu ! car
l’offrande et la libation sont ôtées à la maison de votre Dieu. 14 Sanctifiez un jeûne, convoquez une assemblée
solennelle ; assemblez les anciens, tous les habitants du pays, à la
maison de l’Éternel, votre Dieu, et criez à l’Éternel !
15 Hélas, quel
jour ! car le jour de l’Éternel est proche, et il viendra comme une
destruction du Tout-puissant. 16 La nourriture
n’est-elle pas retranchée de devant nos yeux, [et], de la maison de notre Dieu,
la joie et l’allégresse ? 17 Les semences
pourrissent sous leurs mottes ; les greniers sont désolés ; les
granges sont renversées, car le blé est desséché. 18
Comme le bétail gémit ! Les troupeaux de gros bétail sont déconcertés, car
il n’y a pas de pâturage pour eux ; les troupeaux de menu bétail aussi
sont en peine. 19 À toi, Éternel, je
crierai ; car le feu a dévoré les pâturages du désert, et la flamme a
brûlé tous les arbres des champs. 20 Les bêtes
des champs aussi crient à toi, car les cours d’eau sont desséchés, et le feu a
dévoré les pâturages du désert.
1 / 2
/ 3 / 4
/ 5 / 6
/ 7 / 8
/ 9 / 10
/ 11 / 12
/ 13 / 14
/ 15 / 16
/ 17 / 18
/ 19 / 20
/ 21 / 22
/ 23 / 24
/ 25 / 26
/ 27 / 28
/ 29 / 30
/ 31 / 32
1 Sonnez de la
trompette en Sion, sonnez avec éclat dans ma sainte montagne ! Que tous
les habitants du pays tremblent, car le jour de l’Éternel vient ; 2 car il est proche, un jour de ténèbres et
d’obscurité, un jour de nuées et d’épaisses ténèbres : c’est comme l’aube
qui s’étend sur les montagnes, — un peuple nombreux et fort, tel qu’il n’y en
eut jamais, et qu’après lui, il n’y en aura point jusqu’aux années des
générations et des générations.
3 Devant lui un feu
dévore, et une flamme brûle après lui ; devant lui le pays est comme le
jardin d’Éden, et après lui, la solitude d’un désert ; et rien ne lui
échappe. 4 Leur aspect est comme l’aspect des
chevaux, et ils courent comme des cavaliers. 5
Ils sautent : … c’est comme le bruit des chars sur les sommets des
montagnes, comme le bruit d’une flamme de feu qui dévore le chaume, comme un
peuple puissant rangé en bataille. 6 Les
peuples en* sont angoissés, tous les visages pâlissent. 7
Ils courent comme des hommes forts, ils escaladent la muraille comme des
hommes de guerre ; ils marchent chacun dans son chemin, et ne changent pas
leurs sentiers ; 8 et ils ne se pressent
pas l’un l’autre. Ils marchent chacun dans sa route ; ils se précipitent à
travers les traits et ne sont pas blessés* ; 9
ils se répandent par la ville, ils courent sur la muraille, ils montent dans
les maisons, ils entrent par les fenêtres comme un voleur. 10
Devant eux la terre tremble, les cieux sont ébranlés, le soleil et la lune sont
obscurcis, et les étoiles retirent leur splendeur. 11
Et l’Éternel fait entendre sa voix devant son armée, car son camp est
très-grand, car l’exécuteur de sa parole est puissant ; parce que le jour
de l’Éternel est grand et fort terrible ; et qui peut le supporter ?
— v. 6 : ou : devant lui.
— v. 8 : ou : séparés.
12 Ainsi, encore
maintenant, dit l’Éternel, revenez à moi de tout votre cœur, avec jeûne, et
avec pleurs, et avec deuil ; 13 et
déchirez vos cœurs et non vos vêtements, et revenez à l’Éternel, votre
Dieu ; car il est plein de grâce et miséricordieux, lent à la colère et
grand en bonté, et il se repent du mal [dont il a menacé]. 14
Qui sait ? il reviendra et se repentira* et laissera après lui une
bénédiction, une offrande et une libation à l’Éternel, votre Dieu.
— v. 14 : ou : se repentira de nouveau.
15 Sonnez de la
trompette en Sion, sanctifiez un jeûne, convoquez une assemblée
solennelle ; 16 assemblez le peuple,
sanctifiez la congrégation, réunissez les anciens, assemblez les enfants et
ceux qui tètent les mamelles ; que l’époux sorte de sa chambre, et
l’épouse de sa chambre nuptiale ; 17 que
les sacrificateurs, les serviteurs de l’Éternel, pleurent entre le portique et
l’autel, et qu’ils disent : Épargne ton peuple, ô Éternel, et ne livre pas
ton héritage à l’opprobre, en sorte qu’ils soient le proverbe des nations*.
Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ?
— v. 17 : d’autres : en sorte que les
nations dominent sur eux.
18 Alors l’Éternel sera
jaloux pour son pays, et aura pitié de son peuple. 19
Et l’Éternel répondra et dira à son peuple : Voici, je vous envoie le blé,
et le moût, et l’huile, et vous en serez rassasiés ; et je ne vous
livrerai plus à l’opprobre parmi les nations ; 20
et j’éloignerai de vous celui qui vient du nord, et je le chasserai dans un
pays aride et désolé, sa face vers la mer orientale, et son arrière-garde vers
la mer d’occident* ; et sa puanteur montera, et son infection montera,
parce qu’il s’est élevé pour faire de grandes choses. 21
Ne crains pas, terre ; égaye-toi et réjouis-toi ; car l’Éternel fait
de grandes choses. 22 Ne craignez pas, bêtes des
champs, car les pâturages du désert verdissent, car l’arbre porte son fruit, le
figuier et la vigne donnent leur force*. 23 Et
vous, fils de Sion, égayez-vous et réjouissez-vous en l’Éternel, votre
Dieu ; car il vous donne la première pluie dans sa mesure*, et fait
descendre sur vous la première pluie** et la dernière pluie, au commencement
[de la saison] ***. 24 Et les aires seront
pleines de blé, et les cuves regorgeront de moût et d’huile ; 25 et je vous rendrai les années qu’a mangées la
sauterelle, l’yélek, et la locuste, et la chenille,
ma grande armée que j’ai envoyée au milieu de vous. 26
Et vous mangerez abondamment et serez rassasiés, et vous louerez le nom de
l’Éternel, votre Dieu, qui a fait des choses merveilleuses pour vous ; et
mon peuple ne sera jamais honteux. 27 Et vous
saurez que je suis au milieu d’Israël, et que moi, l’Éternel, je suis votre
Dieu, et qu’il n’y en a point d’autre ; et mon peuple ne sera jamais
honteux.
— v. 20 : litt. : de derrière ;
c’est-à-dire : Méditerranée, comparer Deut.
11:24.
— v. 22 : ou : leurs richesses.
— v. 23* : litt. : en justice.
— v. 23** : comme Ps. 84:6, pluie d’automne,
la première par rapport aux semailles.
— v. 23*** : ou : au premier [mois].
*28 Et il arrivera,
après cela, que je répandrai mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos
filles prophétiseront, vos vieillards songeront des songes, vos jeunes hommes
verront des visions ; 29 et aussi sur les
serviteurs et sur les servantes, en ces jours-là, je répandrai mon Esprit. — 30 Et je montrerai* des signes** dans les cieux
et sur la terre, du sang, et du feu, et des colonnes de fumée ; 31 le soleil sera changé en ténèbres, et la lune
en sang, avant que vienne le grand et terrible jour de l’Éternel.
— v. 30* : litt. : donnerai.
— v. 30** : ailleurs : prodiges,
miracles.
32 Et il arrivera que,
quiconque invoquera le nom de l’Éternel sera sauvé. Car sur la montagne de Sion
il y aura délivrance, et à Jérusalem, comme l’Éternel l’a dit, et pour les
réchappés que l’Éternel appellera.
1 / 2
/ 3 / 4
/ 5 / 6
/ 7 / 8
/ 9 / 10
/ 11 / 12
/ 13 / 14
/ 15 / 16
/ 17 / 18
/ 19 / 20
/ 21
1 Car voici, en ces
jours-là et en ce temps-là où je rétablirai les captifs de Juda et de
Jérusalem, 2 je rassemblerai toutes les
nations, et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat*, et là
j’entrerai en jugement avec elles au sujet de mon peuple et de mon héritage,
Israël, qu’elles ont dispersé parmi les nations ; et elles ont partagé mon
pays, 3 et elles ont jeté le sort sur mon
peuple, et ont donné le jeune garçon pour une prostituée, et ont vendu la jeune
fille pour du vin, et elles l’ont bu. 4 Et
vous aussi, que me voulez-vous, Tyr et Sidon, et tous les districts de la
Philistie ? Est-ce une récompense que vous me donnez ? Et si vous me
récompensez, je ferai retomber votre récompense vite et promptement sur votre
tête ; 5 parce que vous avez pris mon
argent et mon or, et que vous avez porté dans vos temples mes belles choses
désirables, 6 et que vous avez vendu aux fils
de Javan* les fils de Juda et les fils de Jérusalem,
afin de les éloigner de leurs confins. 7
Voici, je les réveillerai du lieu où vous les avez vendus, et je ferai retomber
votre récompense sur votre tête ; 8 et je
vendrai vos fils et vos filles en la main des fils de Juda, et ils les vendront
aux Sabéens, à une nation lointaine ; car l’Éternel a parlé.
— v. 2 : l’Éternel juge.
— v. 6 : hébreu : Javanim,
les Grecs.
9 Proclamez ceci parmi
les nations, préparez* la guerre, réveillez les hommes forts ; qu’ils
approchent, qu’ils montent, tous les hommes de guerre ! 10 De vos socs forgez des épées, et de vos
serpes, des javelines. Que le faible dise : Je suis fort ! 11 Accourez* et venez, vous, toutes les nations,
de toute part, et rassemblez-vous ! Là, Éternel, fais descendre tes hommes
forts ! 12 Que les nations se réveillent
et montent à la vallée de Josaphat, car là je m’assiérai pour juger toutes les
nations, de toute part.
— v. 9 : litt. : sanctifiez.
— v. 11 : ou : Assemblez-vous.
13 Mettez la faucille,
car la moisson est mûre ; venez, descendez, car le pressoir est plein, les
cuves regorgent ; car leur iniquité est grande. 14
Multitudes, multitudes, dans la vallée de jugement* ! car le jour de
l’Éternel est proche dans la vallée de jugement. 15
Le soleil et la lune seront obscurcis, et les étoiles retireront leur
splendeur ; 16 et l’Éternel rugira de
Sion, et de Jérusalem il fera entendre sa voix, et les cieux et la terre
trembleront ; et l’Éternel sera l’abri de son peuple et le refuge des fils
d’Israël. 17 Et vous saurez que moi,
l’Éternel, je suis votre Dieu, qui demeure en Sion, ma montagne sainte. Et
Jérusalem sera sainte, et les étrangers n’y passeront plus.
— v. 14 : plutôt : ce qui est décrété,
comparer És. 10:22.
18 Et il arrivera, en
ce jour-là, que les montagnes ruisselleront de moût, et les collines
découleront de lait, et tous les torrents de Juda découleront d’eau ; et
une source sortira de la maison de l’Éternel, et arrosera la vallée de Sittim*.
19 L’Égypte sera une désolation, et Édom sera
un désert désolé, à cause de leur violence contre les fils de Juda, parce
qu’ils ont répandu du sang innocent dans leur pays. 20
Mais Juda sera habité* à toujours, et Jérusalem de génération en génération, 21 et je les purifierai* du sang dont je ne les
avais pas purifiés* : et l’Éternel demeure en Sion.
— v. 18 : ou : vallée des acacias.
— v. 20 : proprement : habitera.
— v. 21 : purifier, rendre nets.