OSÉE
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13
/ 14
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11
1 La parole de
l’Éternel qui vint à Osée, fils de Beéri, aux jours
d’Ozias, de Jotham, d’Achaz, et d’Ézéchias, rois de Juda, et aux jours de
Jéroboam, fils de Joas, roi d’Israël. *
— v. 1 : date : A.C. 795-725 environ.
2 Commencement de la
parole de l’Éternel par Osée. Et l’Éternel dit à Osée : Va, prends-toi une
femme prostituée et des enfants de prostitution ; car le pays s’est
entièrement prostitué en abandonnant* l’Éternel. 3
Et il s’en alla et prit Gomer, fille de Diblaïm ; et elle conçut, et lui enfanta un fils. 4 Et l’Éternel lui dit : Appelle son nom Jizreël, car encore un peu de temps, et je visiterai le
sang de Jizreël sur la maison de Jéhu, et je ferai
cesser le royaume de la maison d’Israël ; 5
et il arrivera, en ce jour-là, que je briserai l’arc d’Israël dans la vallée de
Jizreël.
— v. 2 : litt. : loin de.
6 Et elle conçut
encore, et enfanta une fille ; et il lui dit : Appelle son nom Lo-Rukhama*, car je ne ferai plus miséricorde à la maison
d’Israël, pour leur pardonner encore ; 7
mais je ferai miséricorde à la maison de Juda, et je les sauverai par l’Éternel
leur Dieu ; et je ne les sauverai pas par l’arc, ni par l’épée, ni par la
guerre, [ni] par des chevaux, ni par des cavaliers.
— v. 6 : elle n’a pas [obtenu] miséricorde.
8 Et elle sevra Lo-Rukhama. Et elle conçut, et enfanta un fils. 9 Et il dit : Appelle son nom Lo-Ammi*, car
vous n’êtes pas mon peuple, et je ne serai pas à vous.
— v. 9 : pas mon peuple.
10 Cependant le nombre
des fils d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne se peut mesurer ni
nombrer ; et il arrivera que, dans le lieu où il leur a été dit :
Vous n’êtes pas mon peuple, il leur sera dit : Fils du *Dieu vivant. 11 Et les fils de Juda et les fils d’Israël se
rassembleront, et s’établiront un* chef, et monteront du pays ; car la
journée de Jizreël est grande.
— v. 11 : un seul.
1 / 2
/ 3 / 4
/ 5 / 6
/ 7 / 8
/ 9 / 10
/ 11 / 12
/ 13 / 14
/ 15 / 16
/ 17 / 18
/ 19 / 20
/ 21 / 22
/ 23
1 Dites à vos
frères : Ammi* ! et à vos sœurs : Rukhama** !
— v. 1* : mon peuple.
— v. 1** : elle a [obtenu] miséricorde.
2 Plaidez contre
votre mère, plaidez ! car elle n’est pas ma femme et je ne suis pas son
mari ; et qu’elle ôte ses prostitutions de devant sa face, et ses
adultères d’entre ses seins, 3 de peur que je
ne la dépouille à nu, et que je ne la place là comme au jour de sa naissance,
et que je n’en fasse comme un désert, et que je ne la rende comme une terre
aride, et ne la tue de soif. 4 Et je ne ferai
pas miséricorde à ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution ; 5 car leur mère s’est prostituée, celle qui les a
conçus s’est déshonorée ; car elle a dit : J’irai après mes amants
qui m’ont donné mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma
boisson. 6 C’est pourquoi, voici, je vais
fermer ton chemin avec des épines, et j’élèverai une clôture ; et elle ne
trouvera pas ses sentiers. 7 Et elle courra
après ses amants, et ne les atteindra pas ; et elle les cherchera, et ne
les trouvera pas. Et elle dira : J’irai et je m’en retournerai à mon
premier mari ; car alors j’étais mieux que maintenant. 8 Et elle ne sait pas que c’est moi qui lui ai
donné le blé, et le moût, et l’huile. Je lui ai multiplié aussi l’argent et
l’or : — ils l’ont employé pour Baal. 9
C’est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps, et mon moût en sa
saison ; et j’ôterai ma laine et mon lin, qui devaient couvrir sa nudité. 10 Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux
de ses amants, et personne ne la délivrera de ma main ; 11 et je ferai cesser toutes ses délices, sa
fête, sa nouvelle lune, et son sabbat, et toutes ses assemblées ; 12 et je détruirai sa vigne et son figuier, dont
elle disait : Ce sont là mes présents que mes amants m’ont donnés ;
et j’en ferai une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront. 13 Et je visiterai sur elle les jours des Baals,
où elle leur brûlait de l’encens, et se parait de son anneau de nez et de ses
colliers, et allait après ses amants, et m’a oublié, dit l’Éternel.
14 C’est pourquoi,
voici, moi, je l’attirerai, et je la mènerai au désert, et je lui parlerai au
cœur ; 15 et de là je lui donnerai ses
vignes, et la vallée d’Acor pour une porte d’espérance ;
et là elle chantera* comme dans les jours de sa jeunesse et comme au jour où
elle monta du pays d’Égypte. 16 Et il
arrivera, en ce jour-là, dit l’Éternel, que tu m’appelleras : Mon mari, et
tu ne m’appelleras plus : Mon maître*. 17
Et j’ôterai de sa bouche les noms des Baals, et on ne se souviendra plus de
leur nom.
— v. 15 : ou : répondra.
— v. 16 : hébreu : Mon Baal.
18 Et je ferai pour
eux, en ce jour-là, une alliance avec les bêtes des champs, et avec les oiseaux
des cieux, et avec les reptiles du sol ; et j’ôterai du pays, en les
brisant, l’arc et l’épée et la guerre ; et je les ferai reposer en
sécurité. 19 Et je te fiancerai à moi pour
toujours ; et je te fiancerai à moi en justice, et en jugement, et en
bonté, et en miséricorde ; 20 et je te
fiancerai à moi en vérité ; et tu connaîtras l’Éternel. 21 Et il arrivera, en ce jour-là, que
j’exaucerai, dit l’Éternel, j’exaucerai les cieux, et eux exauceront la terre, 22 et la terre exaucera le froment et le moût et
l’huile, et eux exauceront Jizreël*. 23 Et je la sèmerai pour moi dans le pays, et je
ferai miséricorde à Lo-Rukhama*, et je dirai à
Lo-Ammi* : Tu es mon peuple, et il me dira : Mon Dieu.
— v. 22 : Dieu sème.
— v. 23* : voir 1:6, 9.
1 Et l’Éternel me
dit : Va encore, aime une femme aimée d’un ami, et adultère, selon l’amour
de l’Éternel pour les fils d’Israël, tandis qu’eux se tournent vers d’autres
dieux et aiment les gâteaux de raisins. 2 Et
je me l’achetai pour quinze [pièces] d’argent, et un khomer
d’orge et un léthec* d’orge. 3
Et je lui dis : Durant beaucoup de jours tu m’attendras, tu ne te
prostitueras pas, et tu ne seras à [aucun] homme ; et moi [je ferai] de
même à ton égard. 4 Car les fils d’Israël
resteront beaucoup de jours sans roi, et sans prince, et sans sacrifice, et
sans statue, et sans éphod ni théraphim. 5
Ensuite, les fils d’Israël retourneront et rechercheront l’Éternel, leur Dieu,
et David, leur roi, et se tourneront avec crainte vers l’Éternel et vers sa
bonté, à la fin des jours.
— v. 2 : demi-khomer.
1 / 2
/ 3 / 4
/ 5 / 6
/ 7 / 8
/ 9 / 10
/ 11 / 12
/ 13 / 14
/ 15 / 16
/ 17 / 18
/ 19
1 Écoutez la parole
de l’Éternel, fils d’Israël, car l’Éternel a un débat avec les habitants du
pays ; car il n’y a pas de vérité, et il n’y a pas de bonté, et il n’y a
pas de connaissance de Dieu dans le pays : 2
exécration, et mensonge, et meurtre, et vol, et adultère ; la violence
déborde, et le sang touche le sang. 3 C’est
pourquoi le pays sera dans le deuil ; et tous ceux qui y habitent seront
languissants, avec les bêtes des champs, et avec les oiseaux des cieux ;
et même les poissons de la mer seront ôtés.
4 Toutefois que nul
ne conteste, que nul ne reprenne ; or ton peuple est comme ceux qui
contestent avec le sacrificateur. 5 Et tu
broncheras de jour, et le prophète aussi avec toi bronchera de nuit : et
je détruirai ta mère.
6 Mon peuple est
détruit, faute de connaissance ; car toi, tu as rejeté la connaissance, et
je te rejetterai afin que tu n’exerces plus la sacrificature devant* moi. Car
tu as oublié la loi de ton Dieu, et moi j’oublierai tes fils. 7 Selon qu’ils se sont accrus, ainsi ils ont
péché contre moi. Je changerai leur gloire en ignominie. 8
Ils mangent le péché de mon peuple, et leur âme désire son iniquité. 9 Et comme le peuple, ainsi sera le
sacrificateur. Et je visiterai sur eux leurs voies, et je leur rendrai leurs
actions ; 10 et ils mangeront et ne
seront pas rassasiés ; ils se prostitueront, mais ne s’étendront pas, car
ils ont cessé de prendre garde à l’Éternel. 11
La fornication, et le vin, et le moût, ôtent le sens.
— v. 6 : litt. : à.
12 Mon peuple
interroge son bois, et son bâton est son oracle, car l’esprit de fornication
égare ; et il se prostitue, se soustrayant à son Dieu. 13 Ils offrent des sacrifices sur les sommets des
montagnes, et font fumer de l’encens sur les collines, sous le chêne et le
peuplier et le térébinthe, parce que leur ombre est bonne. C’est pourquoi vos
filles se prostituent et vos belles-filles commettent l’adultère. 14 Je ne punirai pas vos filles pour s’être
prostituées, ni vos belles-filles pour avoir commis l’adultère ; car ils
se sont séparés eux-mêmes avec les prostituées, et sacrifient avec des femmes
consacrées à la prostitution ; et le peuple qui n’a pas d’intelligence
court à sa perte*.
— v. 14 : tombe, comme Prov. 10:8, 10.
15 Si tu te
prostitues, ô Israël, que Juda ne se rende pas coupable ! N’allez pas à
Guilgal, et ne montez pas à Beth-Aven*, et ne jurez pas : L’Éternel est
vivant ! 16 Car Israël est revêche comme
une génisse rétive. Maintenant l’Éternel les paîtra comme un agneau dans un
lieu spacieux. 17 Éphraïm s’est attaché aux
idoles : laisse-le faire. 18 Leurs orgies
se sont avilies* ; ils se livrent à la fornication ; leurs chefs**
ont ardemment aimé l’ignominie***. 19 Le vent
a enserré [Éphraïm] dans ses ailes, et ils sont honteux à cause de leurs
sacrifices.
— v. 15 : maison de vanité ou d’iniquité,
ironiquement pour Béthel (maison de Dieu) ; voir 10:5.
— v. 18* : ou : Leur vin est aigri.
— v. 18** : hébreu : boucliers.
— v. 18*** : d’autres : ils aiment [à
dire] : Donnez ; ses chefs sont une infamie.
1 / 2
/ 3 / 4
/ 5 / 6
/ 7 / 8
/ 9 / 10
/ 11 / 12
/ 13 / 14
/ 15
1 Écoutez ceci,
sacrificateurs ; et sois attentive, maison d’Israël, et prête l’oreille,
maison du roi, car c’est contre vous qu’est le jugement ; car vous avez
été un piège à Mitspa, et un filet étendu sur le Thabor. 2
Ils se sont enfoncés dans la corruption de l’apostasie*, et moi, je les châtierai
tous. 3 Je connais Éphraïm, et Israël ne m’est
point caché ; car maintenant, Éphraïm, tu as commis la fornication ;
Israël s’est souillé. 4 Leurs méfaits ne leur
permettent pas de* retourner à leur Dieu ; car l’esprit de fornication est
au milieu d’eux et ils ne connaissent pas l’Éternel. 5
Et l’orgueil d’Israël témoigne en face contre lui ; et Israël et Éphraïm
tomberont par leur iniquité ; Juda aussi tombera avec eux. 6 Avec leurs brebis et avec leurs bœufs, ils
iront pour chercher l’Éternel, mais ils ne le trouveront pas : il s’est
retiré d’eux. 7 Ils ont agi perfidement envers
l’Éternel, car ils ont engendré des fils étrangers : maintenant, un mois
les dévorera avec leurs biens.
— v. 2 : ou : Les apostats se livrent
avidement à des sacrifices.
— v. 4 : ou : Ils ne s’appliquent pas,
dans leurs actes, à.
8 Sonnez du cor en Guibha, de la trompette à Rama. Criez* dans
Beth-Aven : Derrière toi, Benjamin ! 9
Éphraïm sera une désolation au jour du châtiment : je fais savoir parmi
les tribus d’Israël une chose certaine. 10 Les
princes de Juda sont comme ceux qui reculent les bornes : je répandrai sur
eux ma fureur comme de l’eau. 11 Éphraïm est
opprimé, brisé par le jugement, parce que, selon sa propre volonté, il est allé
après le commandement [de l’homme*] ; 12
et moi, je serai comme une teigne pour Éphraïm, et comme de la vermoulure pour
la maison de Juda.
— v. 8 : ou : Sonnez avec éclat.
— v. 11 : ou : [du roi].
13 Et Éphraïm a vu sa
maladie, et Juda, sa plaie ; et Éphraïm s’en est allé en Assyrie et a
envoyé vers le roi Jareb* ; mais lui n’a pu vous
guérir, et ne vous a pas ôté votre plaie. 14 Car
je serai comme un lion* à Éphraïm, et comme un jeune lion à la maison de
Juda : moi, moi, je déchirerai, et je m’en irai ; j’emporterai, et il
n’y aura personne qui délivre ! 15 Je
m’en irai, je retournerai en mon lieu, jusqu’à ce qu’ils se reconnaissent
coupables et recherchent ma face. Dans leur détresse, ils me chercheront dès le
matin.
— v. 13 : il contestera.
— v. 14 : litt. : un rugissant.
1 / 2
/ 3 / 4
/ 5 / 6
/ 7 / 8
/ 9 / 10
/ 11
1 Venez, retournons à
l’Éternel, car lui a déchiré, et il nous guérira ; il a frappé, et il
bandera nos plaies. 2 Dans deux jours, il nous
fera vivre ; au troisième jour, il nous mettra debout, et nous vivrons
devant sa face, 3 et nous connaîtrons [et]
nous nous attacherons à connaître l’Éternel. Sa sortie est préparée comme
l’aube du jour ; et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de la
dernière saison arrose la terre.
*4 Que te ferai-je,
Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme la nuée du
matin et comme la rosée qui s’en va de bonne heure. 5
C’est pourquoi je les ai hachés par les prophètes, je les ai tués par les
paroles de ma bouche… Et mon jugement sort comme la* lumière. 6 Car j’ai aimé la bonté*, et non le sacrifice,
et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes ; 7
mais eux, comme Adam, ont transgressé [l’]alliance ; là ils ont agi
perfidement envers moi.
— v. 5 : d’autres lisent : tes
jugements sortent [comme] la.
— v. 6 : ou : grâce.
8 Galaad est une
ville d’ouvriers d’iniquité, couverte de traces de sang. 9
Et comme les troupes [de voleurs] guettent un homme, la bande des
sacrificateurs assassine sur le chemin de Sichem ; car ils commettent des
infamies. 10 J’ai vu des choses horribles dans
la maison d’Israël : là est la prostitution d’Éphraïm ! Israël s’est
souillé ! 11 Pour toi aussi, Juda, une
moisson t’est assignée, quand je rétablirai les captifs* de mon peuple.
— v. 11 : voir Deut.
30:3.
1 / 2
/ 3 / 4
/ 5 / 6
/ 7 / 8
/ 9 / 10
/ 11 / 12
/ 13 / 14
/ 15 / 16
1 Quand j’ai voulu
guérir Israël, l’iniquité d’Éphraïm s’est découverte, et les méchancetés de
Samarie ; car ils ont pratiqué la fausseté, et le voleur entre, [et] la
troupe des brigands assaille dehors. 2 Et ils
ne se sont pas dit dans leur cœur que je me souviens de toute leur méchanceté.
Maintenant leurs méfaits les environnent, ils sont devant ma face. 3 Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, et
les princes par leurs mensonges. 4 Tous, ils
commettent l’adultère, comme un four allumé par le boulanger, qui cesse de
l’attiser depuis qu’il s’est mis à pétrir la pâte jusqu’à ce qu’elle ait levé. 5 Au jour de notre roi, les princes se sont
rendus malades par l’ardeur du vin ; il a tendu sa main aux moqueurs. 6 Car ils ont appliqué leur cœur comme un four à
leurs embûches : toute la nuit, leur boulanger dort ; le matin, il
brûle comme un feu de flammes. 7 Ils sont tous
ardents comme un four, et ils dévorent leurs juges : tous leurs rois sont
tombés ; nul d’entre eux ne m’invoque.
8 Éphraïm s’est mêlé
avec les peuples ; Éphraïm est un gâteau qu’on n’a pas retourné. 9 Des étrangers ont consumé sa force, et il ne le
sait pas. Des cheveux gris sont aussi parsemés sur lui, et il ne le sait pas. 10 Et l’orgueil d’Israël témoigne en face contre
lui, et ils ne se tournent pas vers l’Éternel, leur Dieu, et ils ne le
recherchent pas malgré tout cela. 11 Éphraïm
est devenu comme une colombe niaise, sans intelligence ; ils appellent
l’Égypte, ils vont vers l’Assyrie. 12 Dès
qu’ils iront, j’étendrai sur eux mon filet, je les ferai descendre comme les
oiseaux des cieux. Je les châtierai selon que leur assemblée l’a entendu.
13 Malheur à eux, car
ils se sont enfuis loin de moi ! Ruine sur eux, car ils se sont rebellés
contre moi ! Et moi, je voulais les racheter, mais ils disent* des
mensonges contre moi ; 14 et ils n’ont
pas crié à moi dans leur cœur, quand ils ont hurlé sur leurs lits. Ils se
rassemblent pour du froment et du moût ; ils se sont retirés de moi. 15 Et moi, j’ai châtié ; j’ai fortifié leurs
bras : et ils ont médité le mal contre moi ; 16
ils retournent, [mais] non au [Très]-Haut ; ils sont comme un arc
trompeur. Leurs princes tomberont par l’épée, à cause de l’insolence de leur
langue : cela fera d’eux un objet de risée dans le pays d’Égypte.
— v. 13 : ou : je les ai rachetés, mais
ils ont dit.
1 / 2
/ 3 / 4
/ 5 / 6
/ 7 / 8
/ 9 / 10
/ 11 / 12
/ 13 / 14
1 Embouche la
trompette ! Comme l’aigle, [il fond] sur la maison de l’Éternel, parce
qu’ils ont transgressé mon alliance et ont été rebelles à ma loi. 2 Ils me crieront : Mon Dieu, nous te
connaissons, [nous], Israël !… 3 Israël a
rejeté le bien, l’ennemi le poursuivra. 4 Ils
ont fait des rois, mais non de par moi ; ils ont fait des princes, et je
ne le savais pas. De leur argent et de leur or ils se sont fait des idoles,
afin qu’ils soient retranchés. 5 Ton veau t’a
rejetée*, Samarie ! Ma colère s’est enflammée contre eux. Jusques à quand seront-ils incapables d’innocence ? 6 Car il est d’Israël, celui-là aussi : un
ouvrier l’a fait ; il n’est pas Dieu ; car le veau de Samarie sera
[mis en] pièces ! 7 Car ils ont semé le
vent, et ils moissonneront le tourbillon. Il n’a pas une tige de blé ;
elle germerait, qu’elle ne produirait pas de farine ; et en
produisît-elle, des étrangers la dévoreraient. 8
Israël est dévoré ; maintenant, ils seront parmi les nations comme un vase
auquel on ne prend pas plaisir.
— v. 5 : ou : Il a rejeté ton veau.
9 Car ils sont montés
vers l’Assyrien : un âne sauvage se tient isolé. Éphraïm a fait des
présents à des amants. 10 Quand même ils ont
fait des présents parmi les nations, maintenant je les assemblerai, et ils
commenceront à être amoindris sous le* fardeau du roi des princes.
— v. 10 : ou : ils se reposeront un peu
du.
11 Car Éphraïm a
multiplié les autels pour pécher, [et] les autels seront son péché*. 12 J’ai écrit pour lui les grandes* choses de ma
loi ; elles sont estimées comme une chose étrange**. 13
Pour sacrifice de mes offrandes, ils offrent de la chair, et ils la
mangent ; l’Éternel ne les a pas pour agréables. Maintenant, il se
souviendra de leur iniquité et visitera leurs péchés. Ils retourneront en
Égypte. 14 Mais Israël a oublié celui qui l’a
fait ; et il bâtit des palais*, et Juda multiplie les villes fortes ;
mais j’enverrai un feu dans leurs villes, et il dévorera leurs palais.
— v. 11 : litt. : lui seront pour
pécher.
— v. 12* : ou : nombreuses, multiples.
— v. 12** : ou : étrangère.
— v. 14 : selon d’autres : temples.
1 / 2
/ 3 / 4
/ 5 / 6
/ 7 / 8
/ 9 / 10
/ 11 / 12
/ 13 / 14
/ 15 / 16
/ 17
1 Ne te réjouis pas,
Israël, jusqu’à l’exultation, comme les peuples ; car tu t’es prostitué,
abandonnant ton Dieu. Tu as aimé les présents dans toutes les aires à froment. 2 L’aire et la cuve ne les nourriront pas, et le
moût les trompera. 3 Ils ne demeureront pas
dans le pays de l’Éternel ; mais Éphraïm retournera en Égypte, et mangera
en Assyrie ce qui est impur. 4 Ils ne feront
pas de libations de vin à l’Éternel, et leurs sacrifices ne lui seront pas
agréables : ce sera pour eux comme le pain de deuil ; tous ceux qui
en mangeront se souilleront ; car leur pain est pour eux-mêmes* ; il
n’entrera pas dans la maison de l’Éternel.
— v. 4 : litt. : pour leurs âmes.
5 Que ferez-vous au
jour de l’assemblée, et au jour de fête de l’Éternel ? 6 Car voici, ils s’en sont allés à cause de la
dévastation : l’Égypte les rassemblera, Moph*
les enterrera. Ce qu’ils ont de précieux [en objets] d’argent, l’ortie les
héritera ; le chardon** est dans leurs tentes. 7
Ils arrivent, les jours de la visitation ; ils arrivent, les jours de la
récompense ! Israël le saura. Le prophète est insensé, l’homme inspiré*
est fou, à cause de la grandeur de ton iniquité et de la grandeur de ton
hostilité. 8 Éphraïm est aux aguets,
[regardant à d’autres] à côté de mon Dieu. Le prophète est un piège d’oiseleur
sur tous ses chemins, une hostilité dans la maison de son Dieu. 9 Ils se sont enfoncés dans la corruption comme
aux jours de Guibha. Il se souviendra de leur
iniquité, il visitera leurs péchés.
— v. 6* : ailleurs : Noph (Memphis).
— v. 6** : ou : l’épine.
— v. 7 : litt. : l’homme de l’esprit.
10 J’ai trouvé Israël
comme des raisins dans le désert ; j’ai vu vos pères au commencement comme
le premier fruit du figuier. Ils sont allés à Baal-Péor, et ils se sont voués à
cette honteuse [idole], et sont devenus abominables comme leur amant. 11 Quant à Éphraïm, leur gloire s’envolera comme
un oiseau ; … point d’enfantement, point de grossesse, point de
conception ! 12 Quand même ils
élèveraient leurs fils, je les priverais de fils, en sorte qu’il n’y ait pas
d’homme. Car aussi, malheur à eux, lorsque je me serai retiré d’eux ! 13 Éphraïm, comme je l’ai vu, a été une Tyr* plantée
dans une campagne agréable ; mais Éphraïm doit mener dehors ses fils au
meurtrier.
— v. 13 : ou : comme je le vois jusqu’à
Tyr, a été.
14 Donne-leur,
Éternel ! Que donneras-tu ? Donne-leur un sein qui avorte et des
mamelles desséchées. 15 Toute leur méchanceté
est à Guilgal, car là, je les ai haïs ; à cause de la méchanceté de leurs
actions, je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus. Tous leurs
princes sont des rebelles. 16 Éphraïm a été
frappé : leur racine a séché, ils ne produiront pas de fruit. Si même ils
enfantent, je ferai mourir le fruit précieux de leur sein. 17
Mon Dieu les a rejetés, car ils ne l’ont pas écouté, et ils seront errants
parmi les nations.
1 / 2
/ 3 / 4
/ 5 / 6
/ 7 / 8
/ 9 / 10
/ 11 / 12
/ 13 / 14
/ 15
1 Israël est une
vigne branchue ; il porte du fruit pour lui-même*. Selon l’abondance de
son fruit, il a multiplié les autels ; selon la beauté de son pays, il a
rendu belles ses statues. 2 Leur cœur est
flatteur* ; maintenant ils seront tenus pour coupables. Il abattra leurs
autels, il détruira leurs statues ; 3 car
maintenant ils diront : Nous n’avons pas de roi, car nous n’avons pas
craint l’Éternel ; et un roi, que ferait-il pour nous ?
— v. 1 : ou : fruit selon ce qu’il est.
— v. 2 : quelques-uns : est partagé.
4 Ils prononcent des
paroles, ils jurent faussement, [et] ils concluent une alliance ; aussi le
jugement poussera comme une plante vénéneuse dans les sillons des champs. 5 L’habitant de Samarie a peur pour le veau* de
Beth-Aven ; car son peuple mènera deuil sur lui, et ses Camarim** trembleront à cause de lui, pour sa gloire, car
elle a été transportée d’auprès de lui*** ; 6
on le porte à l’Assyrie, comme présent au roi Jareb*.
Éphraïm est saisi de honte, et Israël aura honte de son conseil.
— v. 5* : ou : les veaux.
— v. 5** : voir 2 Rois 23:5.
— v. 5*** : ou : qui s’étaient réjouis
sur lui à cause de sa gloire, [mèneront deuil], car il a été transporté
d’auprès de nous.
— v. 6 : voir 5:13.
7 Samarie [est
détruite], son roi a péri, comme un fétu* sur la face des eaux ; 8 et les hauts lieux d’Aven, le péché d’Israël,
seront détruits. L’épine et la ronce monteront sur leurs autels ; et ils
diront aux montagnes : Couvrez-nous ! et aux collines : Tombez
sur nous !
— v. 7 : quelques-uns : l’écume,
ou : une bulle d’air.
9 Dès les jours* de Guibha, tu as péché, Israël : là ils sont
restés ; la guerre contre les fils d’iniquité ne les atteignit pas à Guibha. 10 Selon mon bon
plaisir, je les châtierai ; et les peuples seront rassemblés contre eux, quand
ils seront liés pour leurs deux iniquités. 11
Et Éphraïm est une génisse dressée, qui aime à fouler le blé ; et j’ai
passé sur son beau cou : je ferai tirer le chariot à Éphraïm ; Juda
labourera, et Jacob hersera. 12 Semez pour
vous en justice, moissonnez selon la piété. Défrichez pour vous un terrain
neuf ; [c’est] le temps pour chercher l’Éternel, jusqu’à ce qu’il vienne
et qu’il fasse pleuvoir sur vous la justice. 13
Vous avez labouré la méchanceté, moissonné l’iniquité, mangé le fruit du
mensonge ; car tu as eu confiance en ta voie, en la multitude de tes
hommes forts. 14 Et un tumulte s’élèvera parmi
tes peuples, et toutes tes forteresses seront détruites, comme Shalman détruisit Beth-Arbel, au
jour de la guerre : la mère fut écrasée avec les fils. 15 Béthel vous fera de même, à cause de la
méchanceté de votre méchanceté : à l’aube du jour, le roi d’Israël aura
entièrement cessé d’être.
— v. 9 : ou : Plus que dans les jours.
1 / 2
/ 3 / 4
/ 5 / 6
/ 7 / 8
/ 9 / 10
/ 11
1 Quand Israël était
jeune, je l’ai aimé, et j’ai appelé mon fils hors d’Égypte. 2 [Les prophètes] les appelaient, et chaque fois
ils s’en allaient d’auprès d’eux : ils sacrifiaient aux Baals et brûlaient
de l’encens aux images taillées. 3 Et moi,
j’ai enseigné à Éphraïm à marcher, — Il les a pris sur ses bras, — mais ils ne
savaient pas que je les guérissais. 4 Je les
tirais avec des cordes d’homme, avec des liens d’amour, et j’étais pour eux
comme ceux qui ôteraient le joug de dessus leurs mâchoires et leur donneraient*
doucement à manger. 5 Il ne retournera pas
dans le pays d’Égypte, mais l’Assyrien sera son roi ; car ils ont refusé
de revenir [à moi] ; 6 et l’épée fera le
tour de leurs villes, détruira leurs barres, et les dévorera, à cause de leurs
desseins. 7 Et mon peuple tient à se détourner
de moi ; on les appelle vers le [Très]-Haut : pas un d’eux ne
l’exalte.
— v. 4 : ou : et je leur donnais.
8 Que ferai-je de
toi*, Éphraïm ? Comment te livrerais-je, Israël ? Comment ferais-je
de toi comme d’Adma, te rendrais-je tel que Tseboïm ? Mon cœur est changé en moi ; toutes
ensemble, mes compassions se sont émues. 9 Je
ne donnerai pas cours à l’ardeur de ma colère, je ne détruirai pas de nouveau
Éphraïm ; car je suis *Dieu, et non pas un homme, — le Saint, au milieu de
toi ; et je ne viendrai pas avec colère*. 10
Ils marcheront après l’Éternel. Il rugira comme un lion ; car il rugira,
et les fils accourront en émoi de l’occident*, 11
ils accourront en émoi de l’Égypte comme un oiseau, et, comme une colombe, du
pays d’Assyrie ; et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit
l’Éternel.
— v. 8 : ou : Comment
t’abandonnerais-je ?
— v. 9 : quelques-uns : dans la ville.
— v. 10 : ou : de la mer.
1 / 2
/ 3 / 4
/ 5 / 6
/ 7 / 8
/ 9 / 10
/ 11 / 12
/ 13 / 14
/ 15
1 Éphraïm m’entoure
de mensonge, et la maison d’Israël de fraude ; mais Juda marche encore
avec *Dieu, et avec les vrais saints*. 2
Éphraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d’orient ; tout le jour il
multiplie le mensonge et la dévastation ; et ils font alliance avec l’Assyrie,
et portent de l’huile en Égypte. 3 L’Éternel a
aussi un débat avec Juda, et il punira Jacob selon ses voies, et il lui rendra
selon ses actions. 4 Dans le ventre il prit
son frère par le talon, et par sa force il lutta avec Dieu ; 5 oui, il lutta avec l’Ange et prévalut : il
pleura et le supplia. À Béthel, il le trouva ; et là, il parla avec
nous : 6 et l’Éternel, le Dieu des
armées, — l’Éternel, est son mémorial*. 7 Et
toi, retourne à ton Dieu, garde la piété* et le jugement, et attends-toi à ton
Dieu continuellement.
— v. 1 : quelques-uns : Juda est encore
sans frein à l’égard de Dieu et du vrai Saint.
— v. 6 : voir Exode 3:15 ; 6:3.
— v. 7 : ou : la bonté.
8 C’est un
marchand ; la fausse balance est dans sa main ; il aime à extorquer. 9 Et Éphraïm dit : Toutefois je me suis
enrichi, je me suis procuré des biens. Dans tout mon travail on n’a trouvé
contre moi aucune iniquité qui soit péché. 10
Et moi, l’Éternel ton Dieu dès le pays d’Égypte, je te ferai encore habiter
sous des tentes, comme aux jours de la fête solennelle. 11
Et j’ai parlé aux prophètes ; et moi, j’ai multiplié les visions, et, par
les prophètes, j’ai parlé en similitudes. 12
Si Galaad est vanité*, eux, ils ne seront que néant. À Guilgal, ils ont
sacrifié des bœufs ; leurs autels aussi seront comme des tas de pierres
dans les sillons des champs. 13 Et Jacob
s’enfuit dans la plaine de Syrie ; et Israël servit pour une femme ;
et pour une femme, il garda [les troupeaux]. 14
Et, par un prophète, l’Éternel fit monter Israël d’Égypte, et par un prophète
il* fut gardé. 15 Éphraïm a amèrement provoqué
la colère : son Seigneur laissera sur lui son sang, et lui rendra ses
mépris.
— v. 12 : ou : iniquité.
— v. 14 : c’est-à-dire Israël.
1 / 2
/ 3 / 4
/ 5 / 6
/ 7 / 8
/ 9 / 10
/ 11 / 12
/ 13 / 14
/ 15 / 16
1 Quand Éphraïm
parlait, c’était une terreur ; il s’éleva en Israël : mais il se
rendit coupable par Baal, et mourut. 2 Et
maintenant ils continuent de pécher et se sont fait avec leur argent des images
de fonte, des idoles selon leurs pensées, toutes un travail d’artisans,
desquelles ils disent : Que les hommes qui sacrifient baisent les
veaux ! 3 C’est pourquoi ils seront comme
la nuée du matin et comme la rosée qui s’en va de bonne heure, comme la balle
chassée par le tourbillon hors de l’aire, et comme la fumée qui sort par le
treillis. 4 Et moi, je suis l’Éternel, ton
Dieu, dès le pays d’Égypte ; et tu n’as pas connu d’[autre] Dieu que moi,
et il n’y a pas de sauveur hors moi. 5 Moi, je
t’ai connu dans le désert, dans une terre aride. 6
Selon qu’étaient leurs pâturages, ils furent rassasiés ; ils furent
rassasiés, et leur cœur s’éleva ; c’est pourquoi ils m’ont oublié. 7 Et je leur serai comme un lion* ; comme un
léopard, je les guetterai sur le chemin. 8 Je
les attaquerai comme une ourse privée de ses petits ; je déchirerai
l’enveloppe de leur cœur, et je les dévorerai là, comme une lionne ; les
bêtes des champs les dépèceront.
— v. 7 : litt. : un rugissant.
9 C’est ta
destruction, Israël, que tu aies été contre moi, contre ton secours. 10 Où donc est ton roi ? pour qu’il te sauve
dans toutes tes villes. Où sont tes juges, dont tu as dit : Donne-moi un
roi et des princes ? … 11 Je t’ai donné
un roi dans ma colère, et je l’ai ôté dans ma fureur.
12 L’iniquité d’Éphraïm
est liée ensemble ; son péché est tenu en réserve. 13
Les douleurs de celle qui enfante viendront sur lui. C’est un fils qui n’est
pas sensé, car au temps de la sortie des enfants, il ne se tint pas là. 14 Je les délivrerai de la main du shéol, je les
rachèterai de la mort. Ô mort, où sont* tes pestes ? Ô shéol, où est* ta
destruction ? Le repentir est caché à mes yeux.
— v. 14 : quelques-uns : je serai.
15 Car il a porté du
fruit parmi [ses] frères : un vent d’orient viendra, le vent de l’Éternel
qui monte du désert, et il desséchera ses sources et fera tarir ses fontaines.
Il pillera le trésor de tous les objets d’agrément. 16
Samarie portera son iniquité*, car elle s’est révoltée contre son Dieu ;
ils tomberont par l’épée, leurs petits enfants seront écrasés, et on fendra le
ventre à leurs femmes enceintes.
— v. 16 : ou : sera dévastée.
1 / 2
/ 3 / 4
/ 5 / 6
/ 7 / 8
/ 9
1 Israël, reviens à
l’Éternel, ton Dieu, car tu es tombé par ton iniquité. 2
Prenez avec vous des paroles, et revenez à l’Éternel ;
dites-lui : Pardonne toute iniquité, et accepte ce qui est bon*, et nous [te]
rendrons les sacrifices** de nos lèvres. 3
L’Assyrie ne nous sauvera pas ; nous ne monterons pas sur des chevaux, et
nous ne dirons plus : Notre Dieu, à l’œuvre de nos mains ; car,
auprès de toi, l’orphelin trouve la miséricorde.
— v. 2* : quelques-uns : avec bonté.
— v. 2** : litt. : les taureaux.
4 Je guérirai leur
abandon [de moi], je les aimerai librement, car ma colère s’est détournée
d’eux. 5 Je serai pour Israël comme la
rosée ; il fleurira comme le lis, et il poussera ses racines comme le Liban.
6 Ses rejetons s’étendront, et sa magnificence
sera comme l’olivier, et son parfum, comme le Liban : 7
ils reviendront s’asseoir sous son ombre, ils feront vivre le froment, et ils
fleuriront comme une vigne ; leur renommée sera comme le vin du Liban.
8 Éphraïm
[dira] : Qu’ai-je plus à faire avec les idoles ? — Moi, je lui
répondrai et je le regarderai. — Moi, je suis comme un cyprès vert. — De moi
provient ton fruit.
9 Qui est sage ?
il comprendra ces choses ; et intelligent ? il les connaîtra ;
car les voies de l’Éternel sont droites, et les justes y marcheront, mais les
transgresseurs y tomberont.