LE LIVRE DU PROPHÈTE ÉSAÏE
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12
/ 13 / 14 / 15
/ 16 / 17 / 18
/ 19 / 20 / 21
/ 22 / 23 / 24
/ 25 / 26 / 27
/ 28 / 29 / 30
/ 31 / 32 / 33
/ 34 / 35 / 36
/ 37 / 38 / 39
/ 40 / 41 / 42
/ 43 / 44 / 45
/ 46 / 47 / 48
/ 49 / 50 / 51
/ 52 / 53 / 54
/ 55 / 56 / 57
/ 58 / 59 / 60
/ 61 / 62 / 63
/ 64 / 65 / 66
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31
1 La vision d’Ésaïe,
fils d’Amots, qu’il a vue touchant Juda et Jérusalem,
aux jours d’Ozias, de Jotham, d’Achaz, et d’Ézéchias, rois de Juda. *
— v. 1 :
date : A.C. 760-700, environ.
2 Écoutez, cieux, et
prête l’oreille, terre ! car l’Éternel a parlé : J’ai nourri et élevé
des fils, et ils se sont rebellés contre moi. 3
Le bœuf connaît son possesseur, et l’âne la crèche de son maître ; Israël
ne connaît pas, mon peuple n’a point d’intelligence. 4
Ha* ! nation pécheresse, peuple chargé d’iniquité, race** de gens qui font
le mal, fils qui se corrompent ! Ils ont abandonné l’Éternel, ils ont
méprisé le Saint d’Israël ; ils se sont retirés en arrière. 5 Pourquoi seriez-vous encore frappés ? vous
ajouterez des révoltes ! Toute la tête est malade et tout le cœur défaut. 6 Depuis la plante du pied jusqu’à la tête, il
n’y a rien en lui qui soit sain : [tout est] blessure, et meurtrissure, et
plaies vives ; elles n’ont pas été pansées, ni bandées, ni adoucies avec
l’huile. 7 Votre pays est dévasté, vos villes
sont brûlées par le feu ; votre terre, des étrangers la dévorent devant
vos yeux, et elle est dévastée, comme ruinée par des étrangers. 8 Et la fille de Sion est laissée comme une hutte
dans une vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, comme une ville
assiégée. 9 Si l’Éternel des armées ne nous
eût laissé un bien petit résidu, nous aurions été comme Sodome, nous
ressemblerions à Gomorrhe.
— v. 4* : ailleurs aussi : hélas,
malheur !
— v. 4** : litt. : semence.
10 Écoutez la parole
de l’Éternel, chefs de Sodome ; prêtez l’oreille à la loi de notre Dieu,
peuple de Gomorrhe. 11 À quoi me sert la
multitude de vos sacrifices ? dit l’Éternel. Je suis rassasié
d’holocaustes de béliers, et de la graisse de bêtes grasses ; et je ne
prends pas plaisir au sang des taureaux, et des agneaux, et des boucs. 12 Quand vous venez pour paraître devant ma face,
qui a demandé cela de vos mains, que vous fouliez mes parvis ? 13 Ne continuez pas d’apporter de vaines
offrandes : l’encens m’est une abomination, — la nouvelle lune et le
sabbat, la convocation des assemblées ; je ne puis supporter l’iniquité et
la fête solennelle. 14 Vos nouvelles lunes et
vos assemblées, mon âme les hait ; elles me sont à charge, je suis las de
les supporter. 15 Et quand vous étendrez vos
mains, je cacherai de vous mes yeux ; quand même vous multiplierez la
prière, je n’écouterai pas. Vos mains sont pleines de sang. 16 Lavez-vous,
purifiez-vous ; ôtez de devant mes yeux le mal de vos actions ;
cessez de mal faire, 17 apprenez à bien
faire ; recherchez le juste jugement, rendez heureux* l’opprimé ;
faites droit à l’orphelin, plaidez la cause de la veuve.
— v. 17 : ou : dirigez, conduisez.
18 Venez, et plaidons
ensemble, dit l’Éternel : Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils
deviendront blancs comme la neige ; s’ils sont rouges comme l’écarlate,
ils seront comme la laine. 19 Si vous êtes de
bonne volonté et que vous écoutiez, vous mangerez des biens* du pays ; 20 mais si vous refusez, et que vous soyez
rebelles, vous serez consumés par l’épée ; car la bouche de l’Éternel a
parlé.
— v. 19 : litt. : du bon.
21 Comment la ville
fidèle est-elle devenue une prostituée ? Elle était pleine de
droiture ; la justice habitait en elle, et maintenant, des
meurtriers ! 22 Ton argent est devenu des
scories, ton vin est mêlé avec de l’eau ; 23
tes princes sont rebelles et compagnons de voleurs ; chacun aime les
présents et court après les récompenses ; ils ne font pas droit à
l’orphelin, et la cause de la veuve n’a pas accès auprès d’eux.
24 C’est pourquoi le
Seigneur, l’Éternel des armées, le Puissant d’Israël, dit* : Ha ! je
me satisferai en mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis ; 25 et je tournerai ma main sur toi, et je te
purifierai de tes scories comme avec de la potasse*, et j’ôterai tout ton
étain** ; 26 et je rétablirai tes juges
comme au commencement, et tes conseillers comme dans les premiers temps. Après
cela, tu seras appelée ville de justice, cité fidèle. 27
Sion sera rachetée par le jugement, et les siens qui reviennent, par la
justice ; 28 mais la ruine des
transgresseurs et des pécheurs arrivera en une fois, et ceux qui abandonnent
l’Éternel seront consumés. 29 Car ils auront honte
des térébinthes auxquels vous avez pris plaisir, et vous rougirez des jardins
que vous aurez choisis ; 30 car vous
serez comme un térébinthe dont la feuille se flétrit, et comme un jardin qui
n’a pas d’eau. 31 Et le fort sera de l’étoupe,
et son œuvre une étincelle, et tous deux brûleront ensemble, et il n’y a
personne qui éteigne.
— v. 24 : dire, dans le sens de la
diction oraculaire, ici et ailleurs souvent dans les Prophètes.
— v. 25* : ou : purifierai
parfaitement de tes scories.
— v. 25** : ou : plomb ; ce qui
est mêlé dans le minerai avec l’argent.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22
1 La parole qu’Ésaïe,
fils d’Amots, vit, touchant Juda et Jérusalem.
2 Et il arrivera, à
la fin des jours, que la montagne de la maison de l’Éternel sera établie sur le
sommet des montagnes, et sera élevée au-dessus des collines ; et toutes
les nations y afflueront ; 3 et beaucoup
de peuples iront, et diront : Venez, et montons à la montagne de
l’Éternel, à la maison du Dieu de Jacob, et il nous instruira de ses voies, et
nous marcherons dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem,
la parole de l’Éternel. 4 Et il jugera au
milieu des nations, et prononcera le droit à beaucoup de peuples ; et de
leurs épées ils forgeront des socs, et de leurs lances, des serpes : une
nation ne lèvera pas l’épée contre une [autre] nation, et on n’apprendra plus
la guerre. 5 Venez, maison de Jacob, et
marchons dans la lumière de l’Éternel !
6 Car tu as abandonné
ton peuple, la maison de Jacob, parce qu’ils sont remplis de ce qui vient de
l’orient, et sont des pronostiqueurs, comme les Philistins, et s’allient avec
les enfants des étrangers. 7 Et leur pays est
rempli d’argent et d’or, et il n’y a pas de fin à leurs trésors ; et leur
pays est rempli de chevaux, et il n’y a pas de fin à leurs chars ; 8 et leur pays est rempli d’idoles : ils se
prosternent devant l’ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont
fait. 9 Et l’homme du peuple se courbera, et
le grand sera abaissé : et ne leur pardonne pas ! 10 Entre dans le rocher, et cache-toi
dans la poussière, de devant la terreur de l’Éternel et de devant la
magnificence de sa majesté. 11 Les yeux
hautains de l’homme seront abaissés, et la hauteur des hommes sera humiliée, et
l’Éternel seul sera haut élevé en ce jour-là.
12 Car il y a un jour
de l’Éternel des armées contre tout ce qui s’exalte et s’élève, et contre tout
ce qui est haut, et ils seront abaissés ; 13
et contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, et contre tous les chênes
de Basan ; 14 et contre toutes les hautes
montagnes, et contre toutes les collines élevées ; 15
et contre toute haute tour, et contre toute muraille forte ; 16 et contre tous les navires de Tarsis, et contre tous les objets d’art agréables : 17 et la hauteur de l’homme sera humiliée, et
l’élévation des hommes sera abaissée, et l’Éternel seul sera haut élevé en ce
jour-là ; 18 et les idoles disparaîtront
entièrement. 19 Et on entrera dans les
cavernes des rochers, et dans les trous de la terre* de devant la terreur de
l’Éternel, et de devant la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour
frapper d’épouvante la terre. 20 En ce
jour-là, l’homme jettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, qu’il s’était
faites pour se prosterner [devant elles], aux rats et aux chauves-souris, 21 pour entrer dans les fentes des rochers et
dans les creux des escarpements, de devant la terreur de l’Éternel et de devant
la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper d’épouvante la
terre.
— v. 19 : litt. : de la poussière.
22 Finissez-en avec
l’homme, dont le souffle est dans ses narines, car quel cas doit-on faire de
lui ?
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26
1 Car voici, le
Seigneur, l’Éternel des armées, ôte de Jérusalem et de Juda le soutien et
l’appui, tout soutien de pain et tout soutien d’eau, 2
l’homme fort et l’homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et
l’ancien, 3 le chef de cinquantaine, et
l’homme considéré, et le conseiller, et l’habile ouvrier, et celui qui s’entend
aux enchantements. 4 Et je leur donnerai des
jeunes gens pour être leurs princes, et de petits enfants domineront sur
eux ; 5 et le peuple sera opprimé,
l’homme par l’homme, et chacun par son voisin ; le jeune garçon usera
d’insolence contre le vieillard, et l’homme de néant contre l’homme honorable. 6 Alors, si un homme saisit son frère, dans la
maison de son père, [disant] : Tu as un manteau, tu seras notre chef, et
cette ruine sera sous ta main, 7 il jurera* en
ce jour-là, disant : Je ne puis être un médecin**, et dans ma maison il
n’y a pas de pain et il n’y a pas de manteau ; vous ne me ferez pas chef
du peuple. 8 Car Jérusalem bronche, et Juda
tombe ; parce que leur langue et leurs actions sont contre l’Éternel, pour
braver les yeux de sa gloire. 9 L’aspect de
leur visage témoigne contre eux, et ils annoncent leur péché comme
Sodome ; ils ne le cachent pas. Malheur à leur âme ! car ils ont fait
venir le mal sur eux-mêmes.
— v. 7* : litt. : lèvera [la
main] ; selon d’autres : lèvera [sa voix].
— v. 7** : litt. : celui qui bande.
10 Dites au juste que
le bien [lui arrivera], car ils mangeront le fruit de leurs actions. 11 Malheur au méchant ! [il lui arrivera] du
mal, car l’œuvre de ses mains lui sera rendue. 12
Quant à mon peuple, des enfants l’oppriment, et des femmes le gouvernent. Mon
peuple ! ceux qui te conduisent te fourvoient, et détruisent* le chemin de
tes sentiers.
— v. 12 :
détruire, litt. : engloutir, ici, et 19:3.
13 L’Éternel se tient
là pour plaider, et il est debout pour juger les peuples. 14
L’Éternel entrera en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses
princes, [disant] : Et vous, vous avez brouté la vigne ; la dépouille
du pauvre est dans vos maisons. 15
Qu’avez-vous à faire de fouler mon peuple, et de broyer la face des
pauvres ? dit le Seigneur, l’Éternel des armées.
16 Et l’Éternel
dit : Parce que les filles de Sion sont hautaines, et qu’elles marchent le
cou tendu et les regards pleins de convoitise, et qu’elles marchent allant à
petits pas, faisant résonner leurs pieds, 17
le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, et l’Éternel
exposera leur nudité. 18 En ce jour-là, le
Seigneur ôtera l’ornement des anneaux de pieds, et les petits soleils, et les
petites lunes ; 19 les pendeloques de
perles, et les bracelets, et les voiles ; 20
les diadèmes, et les chaînettes des pieds, et les ceintures, et les boîtes de
senteur, et les amulettes ; 21 les
bagues, et les anneaux de nez ; 22 les
vêtements de fête, et les tuniques, et les manteaux, et les bourses ; 23 et les miroirs*, et les chemises, et les
turbans, et les voiles de gaze. 24 Et il
arrivera qu’au lieu de parfum il y aura pourriture ; et au lieu de
ceinture, une corde ; et au lieu de cheveux artistement tressés, une tête
chauve ; et au lieu d’une robe d’apparat, un sarrau de toile à sac ;
flétrissure, au lieu de beauté. — 25 Tes
hommes tomberont par l’épée, et tes hommes forts, dans la guerre. 26 Et ses portes se lamenteront et mèneront
deuil ; et, désolée*, elle s’assiéra sur la terre.
— v. 23 : ou : vêtements
transparents.
— v. 26 : litt. : vidée.
1 Et sept femmes
saisiront un seul homme en ce jour-là, disant : Nous mangerons notre
propre pain, et nous nous vêtirons de nos propres vêtements, seulement que nous
soyons appelées de ton nom ; ôte notre opprobre. 2
En ce jour-là, il y aura un germe de l’Éternel pour splendeur et pour gloire,
et le fruit de la terre, pour magnificence et pour ornement, pour les réchappés
d’Israël ; 3 et le résidu en Sion, et le
reste dans Jérusalem, sera appelé saint : quiconque sera écrit parmi les
vivants dans Jérusalem, 4 quand le Seigneur
aura nettoyé la saleté des filles de Sion, et aura lavé le sang de Jérusalem du
milieu d’elle, par l’esprit de jugement et par l’esprit de consomption. 5 Et l’Éternel créera sur chaque demeure de la
montagne de Sion, et sur ses assemblées, une nuée et une fumée, de jour ;
et la splendeur d’une flamme de feu, la nuit ; car sur toute la gloire il
y aura une couverture. 6 Et il y aura un
tabernacle pour ombrage, de jour, contre la chaleur, et pour abri et pour
refuge contre l’orage et contre la pluie.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30
1 Je chanterai à mon
bien-aimé un cantique de mon bien-aimé, sur sa vigne : Mon bien-aimé avait
une vigne sur un coteau fertile*. 2 Et il la
fossoya et en ôta les pierres, et la planta de ceps exquis ; et il bâtit
une tour au milieu d’elle, et y tailla aussi un pressoir ; et il
s’attendait à ce qu’elle produirait de bons raisins, et elle produisit des
raisins sauvages. 3 — Et maintenant, habitants
de Jérusalem et hommes de Juda, jugez, je vous prie, entre moi et ma vigne. 4 Qu’y avait-il encore à faire pour ma vigne, que
je n’aie pas fait pour elle ? Pourquoi, quand j’espérais qu’elle produirait
de bons raisins, a-t-elle produit des raisins sauvages ? 5 Et maintenant je vous apprendrai ce que je
ferai à ma vigne : j’ôterai sa haie, et elle sera broutée ;
j’abattrai sa clôture, et elle sera foulée aux pieds ; 6 et je la réduirai en désert ; elle ne sera
pas taillée, et elle ne sera pas sarclée, et les ronces et les épines
monteront ; et je commanderai aux nuées qu’elles ne laissent pas tomber de
pluie sur elle. 7 Car la vigne de l’Éternel
des armées est la maison d’Israël, et les hommes de Juda sont la plante de ses
délices. Et il s’attendait au juste jugement, et voici l’effusion de sang, — à
la justice, et voici un cri !
— v. 1 : litt. : sur une corne du
fils de l’huile.
8 Malheur à ceux qui
ajoutent maison à maison, qui joignent* champ à champ, jusqu’à ce qu’il n’y ait
plus de place et que vous habitiez seuls au milieu du pays. 9 À mes oreilles, l’Éternel des armées [a
dit] : Si beaucoup de maisons ne sont désolées, [si] de grandes et belles
[maisons ne sont] vides d’habitants ! 10
Car dix arpents* de vigne ne produiront qu’un bath, et un khomer
de semence produira un épha**.
— v. 8 : litt. : rapprochent.
— v. 10* : ce qu’une paire de bœufs
pouvait labourer en une journée.
— v. 10** : dix éphas font un khomer.
11 Malheur à ceux
qui, se levant de bonne heure, courent après la boisson, [et] qui, s’attardant
jusqu’à la brune, sont enflammés par le vin. 12
Et la harpe et le luth, le tambourin et la flûte, et le vin, [abondent dans]
leurs festins ; et ils ne regardent pas l’œuvre de l’Éternel, et ils ne
voient pas l’opération de ses mains. 13 C’est
pourquoi mon peuple est allé en captivité, parce qu’il n’a pas de
connaissance ; et ses grands meurent de faim, et sa multitude est asséchée
de soif. 14 C’est pourquoi le shéol élargit
son désir et ouvre sa bouche sans mesure ; et la magnificence de
Jérusalem* y descendra, et sa multitude, et son tumulte, et sa joie** ; 15 et l’homme du peuple se courbera, et le grand
sera abaissé ; et les yeux des hautains seront abaissés ; 16 et l’Éternel des armées sera élevé en
jugement, et le *Dieu* saint sera sanctifié en justice. 17
Et les agneaux paîtront comme dans leur pâturage, et les étrangers dévoreront
les lieux désolés des [hommes] gras.
— v. 14* : litt. : sa magnificence.
— v. 14** : litt. : ce qui, en elle,
s’égaie.
— v. 16 : hébreu : El, — voir la
note à Genèse 14:18.
18 Malheur à ceux qui
tirent l’iniquité avec des cordes de vanité, et le péché comme avec des cordes
de chariot, qui disent : 19 Qu’il se
hâte, qu’il accélère son œuvre, afin que nous la voyions ; et que le
conseil du Saint d’Israël s’approche, et vienne, et que nous le connaissions. 20 Malheur à ceux qui appellent le mal bien, et
le bien mal, qui mettent les ténèbres pour la lumière, et la lumière pour les
ténèbres, qui mettent l’amer pour le doux, et le doux pour l’amer. 21 Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres
yeux, et intelligents à leur propre estime ! 22
Malheur à ceux qui sont forts pour boire du vin, et hommes vaillants pour mêler
les boissons fortes ; 23 qui justifient
le méchant pour un présent, et qui ôtent aux justes leur justice ! 24 C’est pourquoi, comme une langue de feu dévore
le chaume, et comme l’herbe sèche s’affaisse dans la flamme, leur racine sera
comme la pourriture, et leur fleur montera comme la poussière ; car ils
ont méprisé la loi de l’Éternel des armées, et ont rejeté avec dédain la parole
du Saint d’Israël. 25 C’est pourquoi la colère
de l’Éternel s’est embrasée contre son peuple ; et il a étendu sa main sur
lui, et l’a frappé ; et les montagnes ont été ébranlées ; et leurs
cadavres sont devenus comme des ordures au milieu des rues. Pour tout cela, sa
colère ne s’est pas détournée, et sa main est encore étendue.
26 Et il élèvera un étendard
devant les nations lointaines : et il en sifflera une des bouts de la
terre ; et voici, elle viendra, rapide [et] légère. 27
En elle, nul qui soit las ou qui bronche ; nul ne sommeille, nul ne
dort ; nul n’a la ceinture de ses reins déliée, ou la courroie de sa
chaussure arrachée. 28 Ses flèches sont
aiguës, et tous ses arcs tendus ; les sabots de ses chevaux sont comme le
caillou, et ses roues comme le tourbillon. 29
Son rugissement est comme celui d’une lionne ; elle rugit comme les jeunes
lions ; elle gronde, et saisit la proie et l’emporte, et il n’y a personne
qui délivre ; 30 et elle mugira sur elle,
en ce jour-là, comme mugit la mer ; et on regardera sur la terre, et voici
les ténèbres [et] la détresse : la lumière est obscurcie dans son ciel*.
— v. 30 : son ciel,
c’est-à-dire celui du pays ; d’autres : par ses nuées.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13
1 L’année de la mort
du roi Ozias,* je vis le Seigneur assis sur un trône haut et élevé, et les pans
de sa robe remplissaient le temple. 2 Des
séraphins se tenaient au-dessus de lui ; ils avaient chacun six
ailes : de deux ils se couvraient la face, et de deux ils se couvraient
les pieds, et de deux ils volaient. 3 Et l’un
criait à l’autre, et disait : Saint, saint, saint, est l’Éternel des
armées ; toute la terre est pleine de sa gloire ! 4 Et les fondements des seuils étaient ébranlés à
la voix de celui qui criait, et la maison était remplie de fumée. 5 Et je dis : Malheur à moi ! car je
suis perdu ; car moi, je suis un homme aux lèvres impures, et je demeure
au milieu d’un peuple aux lèvres impures ; car mes yeux ont vu le roi,
l’Éternel des armées. 6 Et l’un des séraphins
vola vers moi ; et il avait en sa main un charbon ardent qu’il avait pris
de dessus l’autel avec des pincettes ; 7
et il en toucha ma bouche, et dit : Voici, ceci a touché tes lèvres ;
et ton iniquité est ôtée, et propitiation est faite pour ton péché.
— v. 1 : date : A.C. 758.
8 Et j’entendis la
voix du Seigneur qui disait : Qui enverrai-je, et qui ira pour nous ?
Et je dis : Me voici, envoie-moi. 9 — Et
il dit : Va, et dis à ce peuple : En entendant vous entendrez et vous
ne comprendrez pas, et en voyant vous verrez* et vous ne connaîtrez pas. 10 Engraisse le cœur de ce peuple, et rends ses
oreilles pesantes, et bouche ses yeux, de peur qu’il ne voie des yeux, et
n’entende de ses oreilles, et ne comprenne de son cœur, et ne se convertisse,
et qu’il ne soit guéri. 11 — Et je dis :
Jusques à quand, Seigneur ? Et il dit : Jusqu’à ce que les villes soient
dévastées, de sorte qu’il n’y ait pas d’habitants, et les maisons, de sorte
qu’il n’y ait pas d’hommes, et que le sol soit réduit en entière désolation, 12 et que l’Éternel en ait éloigné les hommes, et
que la solitude soit grande au milieu du pays. 13
Mais il y aura encore là un dixième ; et il reviendra et il sera brouté*,
comme le térébinthe et le chêne, dont le tronc [reste] quand ils sont
abattus : la semence sainte en sera le tronc.
— v. 9 : ou : Entendant, entendez…,
et voyant, voyez.
— v. 13 : ou : … dixième ; et
il sera de nouveau brouté.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25
1 Et il arriva, dans
les jours d’Achaz, fils de Jotham, fils d’Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie*, et Pékakh, fils de Remalia, roi d’Israël, montèrent à Jérusalem pour lui faire
la guerre ; ** mais ils ne purent pas l’assiéger. 2
Et on rapporta à la maison de David, disant : La Syrie est venue prêter
appui à* Éphraïm. Et son cœur fut agité, et le cœur de son peuple, comme les
arbres de la forêt sont agités devant le vent. 3
Et l’Éternel dit à Ésaïe : Sors à la rencontre d’Achaz, toi et Shear-Jashub*, ton fils, au bout de l’aqueduc de l’étang
supérieur, sur la route du champ du foulon ; 4
et tu lui diras : Prends garde et sois tranquille ; ne crains point,
et que ton cœur ne défaille pas devant ces deux bouts* de tisons fumants,
devant l’ardeur de la colère de Retsin et de la
Syrie, et du fils de Remalia. 5
Parce que la Syrie a formé contre toi de mauvais desseins, Éphraïm [aussi] et
le fils de Remalia, disant : 6 Montons contre Juda, et jetons-y l’alarme, et
faisons-y pour nous une brèche, et établissons pour roi au milieu d’elle le
fils de Tabeël ; 7
ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Il ne s’accomplira pas et n’aura pas
lieu ; 8 car le chef de la Syrie, c’est
Damas, et le chef de Damas, c’est Retsin. Et encore
soixante-cinq ans, et Éphraïm cessera* d’être un peuple ; 9 et le chef d’Éphraïm, c’est la Samarie, et le
chef de la Samarie, c’est le fils de Remalia. Si vous
ne croyez pas, vous ne subsisterez pas.
— v. 1* : hébreu : Aram ; comme
9:12.
— v. 1** : date : A.C. 741, environ.
— v. 2 : litt. : s’est posée sur.
— v. 3 : un résidu reviendra.
— v. 4 : hébreu : queues.
— v. 8 : litt. : sera brisé.
10 Et l’Éternel parla
encore à Achaz, disant : 11 Demande pour
toi un signe de la part de l’Éternel, ton Dieu ; demande-le dans les lieux
bas ou dans les hauteurs d’en haut. 12 Et
Achaz dit : Je ne [le] demanderai pas, et je ne tenterai pas l’Éternel. 13 Et il dit : Écoutez donc, maison de
David : Est-ce peu de chose pour vous de lasser [la patience] des hommes,
que vous lassiez aussi [la patience de] mon Dieu ? 14
C’est pourquoi le Seigneur, lui, vous donnera un signe : Voici, la vierge
concevra et elle enfantera un fils, et appellera son nom Emmanuel*. 15 Il mangera du caillé* et du miel, pour savoir
rejeter le mal et choisir le bien. 16 Car
avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays des deux
rois duquel tu as peur* sera abandonné. 17
L’Éternel fera venir sur toi, et sur ton peuple et sur la maison de ton père,
des jours qui ne sont pas venus depuis le jour qu’Éphraïm s’est retiré de Juda,
— [savoir] le roi d’Assyrie.
— v. 14 : *Dieu avec nous.
— v. 15 : ou : de la crème.
— v. 16: avec l’idée d’aversion.
18 Et il arrivera, en
ce jour-là, que l’Éternel sifflera la mouche qui est au bout des fleuves*
d’Égypte, et l’abeille qui est dans le pays d’Assyrie ; 19 et elles viendront et se poseront toutes dans
les vallées désertes et dans les fentes des rochers, et sur toutes les
broussailles, et sur tous les pâturages. 20 En
ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir pris à louage au
delà du fleuve, avec le roi d’Assyrie, la tête et les poils des pieds,
et il* enlèvera aussi la barbe. 21 Et il
arrivera, en ce jour-là, qu’un homme nourrira une jeune vache et deux
brebis ; 22 et il arrivera que, de
l’abondance du lait qu’elles donneront, il mangera du caillé ; car tous
ceux qui seront de reste au milieu du pays mangeront du caillé* et du miel. 23 Et il arrivera, en ce jour-là, que tout lieu
où il y avait mille ceps de mille [pièces] d’argent, sera [abandonné] aux
ronces et aux épines ; 24 on y viendra
avec des flèches et avec l’arc, car tout le pays sera ronces et épines. 25 Et toutes les montagnes qu’on cultivait avec la
bêche, — on n’y viendra pas, par crainte des ronces et des épines ; et
elles seront un lieu pour y envoyer le bœuf, et pour que les brebis le foulent.
— v. 18 : voir la note à Exode 7:19.
— v. 20 : c’est-à-dire le rasoir.
— v. 22 : ou : de la crème.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22
1 Et l’Éternel me
dit : Prends-toi une grande plaque, et écris dessus avec un style
d’homme : Maher-Shalal-Hash-Baz*.
2 Et je me pris de fidèles témoins pour
témoigner, Urie, le sacrificateur, et Zacharie, fils de Jebérékia.
3 Et je m’approchai de la prophétesse, et elle
conçut, et enfanta un fils ; et l’Éternel me dit : Appelle son
nom : Maher-Shalal-Hash-Baz ;
4 car avant que l’enfant sache crier :
Mon père, et, Ma mère, on emportera la puissance* de Damas et le butin de
Samarie devant le roi d’Assyrie.
— v. 1 : Qu’on se dépêche de butiner, on
hâte le pillage.
— v. 4 : ou : les richesses.
5 Et l’Éternel me
parla encore, disant : 6 Parce que ce
peuple rejette les eaux de Siloé qui vont doucement, et qu’il trouve son
plaisir en Retsin et dans le fils de Remalia ; 7 à cause
de cela, voici, le Seigneur fait monter sur eux les eaux du fleuve, fortes et
grosses, le roi d’Assyrie et toute sa gloire ; et il montera sur tout son
lit, et s’en ira par-dessus tous ses bords ; 8
et il traversera Juda, il débordera et passera outre, il atteindra jusqu’au
cou ; et le déploiement de ses ailes remplira la largeur de ton pays, ô
Emmanuel.
9 Associez-vous*,
peuples, et vous serez brisés ; et prêtez l’oreille, vous tous qui habitez
au loin sur la terre ! Ceignez-vous, et vous serez brisés !
Ceignez-vous, et vous serez brisés ! 10
Prenez un conseil, et il n’aboutira à rien ; dites la parole*, et elle
n’aura pas d’effet : car *Dieu est avec nous**. 11
Car ainsi m’a dit l’Éternel avec main forte, et il m’a averti de ne pas marcher
dans le chemin de ce peuple, disant : 12
Ne dites pas conjuration, de tout ce dont ce peuple dira conjuration, et ne
craignez pas leur crainte, et ne soyez pas effrayés ; 13
l’Éternel des armées, lui, sanctifiez-le, et que lui soit votre crainte, et
lui, votre frayeur ; 14 et il sera pour
sanctuaire, et pour pierre d’achoppement et rocher de trébuchement aux deux
maisons d’Israël, pour piège et pour lacet aux habitants de Jérusalem. 15 Et beaucoup d’entre eux trébucheront, et
tomberont, et seront brisés, et enlacés, et pris. 16
Lie le témoignage, scelle la loi parmi mes disciples. 17
Et je m’attendrai à l’Éternel qui cache sa face de la maison de Jacob, et je
l’attendrai.
— v. 9 : ou : Poussez des cris de
guerre ; quelques-uns : Soyez méchants.
— v. 10* : litt. : dites parole.
— v. 10** : hébreu : Emmanuel.
18 Voici, moi et les
enfants que l’Éternel m’a donnés, nous sommes pour signes et pour prodiges en
Israël de la part de l’Éternel des armées qui demeure en la montagne de Sion. 19 Et s’ils vous disent : Enquérez-vous des
évocateurs d’esprits et des diseurs de bonne aventure, qui murmurent et qui
chuchotent,… un peuple ne s’enquiert-il pas de son Dieu ? [ira-t-il] aux
morts pour les vivants ? 20 À la loi et
au témoignage ! S’ils ne parlent pas selon cette parole, il n’y a pas
d’aurore pour lui*.
— v. 20 : c’est-à-dire pour le
peuple.
21 Et il passera là,
affligé et ayant faim ; et il arrivera que, lorsqu’il aura faim, il se
dépitera, et maudira son roi et son Dieu ; 22
et il regardera en haut, et il fixera son regard sur la terre, et voici la
détresse et les ténèbres, l’obscurité de l’angoisse ! et il est repoussé
dans d’épaisses ténèbres.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21
1 Toutefois
l’obscurité ne sera pas selon que la détresse fut sur la terre*, quand au commencement il pesa légèrement sur le pays de
Zabulon et le pays de Nephthali, et plus tard s’appesantît [sur elle] **,…
chemin de*** la mer, au delà du Jourdain, Galilée des
nations : 2 le peuple qui marchait dans
les ténèbres a vu une grande lumière ; ceux qui habitaient dans le pays de
l’ombre de la mort,… la lumière a resplendi sur eux ! 3
Tu as multiplié la nation, tu lui as accru la joie ; ils se
réjouissent devant toi, comme la joie à la moisson, comme on est transporté de
joie quand on partage le butin. 4 Car tu as
cassé le joug qui pesait sur elle, et la verge de son épaule, le bâton de son
oppresseur, comme au jour de Madian. 5 Car
toute chaussure de guerre qu’on chausse pour le tumulte, et le manteau roulé
dans le sang, seront un embrasement, la pâture du feu. 6
Car un enfant nous est né, un fils nous a été donné, et le gouvernement sera
sur son épaule ; et on appellera son nom : Merveilleux, Conseiller,
*Dieu* fort, Père du siècle**, Prince de paix. 7
À l’accroissement de [son] empire, et à la paix, il n’y aura pas de fin, sur le
trône de David et dans son royaume, pour l’établir et le* soutenir en
jugement** et en justice, dès maintenant et à toujours. La jalousie de
l’Éternel des armées fera cela.
— v. 1* : litt. : sur elle.
— v. 1** : c’est-à-dire sur la terre
(ou : le pays).
— v. 1*** : comme ailleurs, dans le sens
de : du côté de, vers.
— v. 6* : El.
— v. 6** : ou : d’éternité.
— v. 7* : c’est-à-dire le royaume.
— v. 7** : juste jugement.
*8 Le Seigneur a
envoyé une parole à Jacob, et elle tombe sur Israël ; 9
et le peuple tout entier le saura, Éphraïm et celui qui habite la Samarie, qui
disent avec orgueil et avec hauteur de cœur : 10
Les briques sont tombées, nous bâtirons en pierres de taille ; les
sycomores ont été coupés, nous les remplacerons par des cèdres. 11 Mais l’Éternel suscitera les adversaires de Retsin contre lui, 12 et armera*
ses ennemis, les Syriens, à l’est**, et les Philistins, à l’ouest** ; et
ils dévoreront Israël à gueule ouverte. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas
détournée, et sa main est encore étendue.
— v. 12* : ou : excitera.
— v. 12** : litt. : par devant … par
derrière.
13 Mais le peuple ne
retourne pas à celui qui le frappe, et ne recherche pas l’Éternel des armées. 14 Et l’Éternel retranchera d’Israël la tête et
la queue, la branche de palmier et le jonc, en un seul jour : 15 l’ancien et l’homme considéré, lui, est la
tête ; et le prophète qui enseigne le mensonge, lui, est la queue. 16 Car les conducteurs de ce peuple le
fourvoient, et ceux qui sont conduits par eux périssent*. 17
C’est pourquoi le Seigneur ne se réjouira pas en leurs jeunes gens, et n’aura
pas compassion de leurs orphelins et de leurs veuves ; car tous ensemble,
ce sont des profanes et des gens qui font le mal, et toute bouche profère
l’impiété. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, et sa main est
encore étendue.
— v. 16 : litt. : sont engloutis.
18 Car la méchanceté
brûle comme un feu, elle dévore les ronces et les épines, et embrase les
épaisseurs de la forêt, et roule et s’élève en colonne de fumée. 19 Par la fureur de l’Éternel des armées le pays
est consumé, et le peuple est comme ce qui alimente le feu : l’un
n’épargne pas l’autre. 20 Et on arrache à
droite, et on a faim ; et on dévore à gauche, et on n’est pas rassasié.
Ils mangent chacun la chair de son bras : 21
Manassé, Éphraïm, et Éphraïm, Manassé ; [et] ceux-ci ensemble sont contre
Juda. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, et sa main est encore
étendue.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34
1 Malheur à ceux qui
rendent des décrets d’iniquité, et à ceux qui écrivent des arrêts
d’oppression*, 2 pour empêcher que justice ne
soit faite aux pauvres, et pour ravir leur* droit aux affligés de mon
peuple ; pour faire des veuves leur proie et piller les orphelins. 3 Et que ferez-vous au jour de la visitation et
de la destruction qui vient de loin ? Vers qui vous enfuirez-vous pour
avoir du secours, et où laisserez-vous votre gloire ? 4
[Il ne reste] qu’à se courber* sous les prisonniers ; et ils tomberont
sous ceux qui sont massacrés. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée,
et sa main est encore étendue.
— v. 1 : litt. : [aux] écrivants [qui] écrivent l’oppression.
— v. 2 : litt. : le.
— v. 4 : ou : Sans moi, ils se
courberont.
5 Ha !
l’Assyrie, verge de ma colère ! Et le bâton qui est dans leur main, c’est
mon indignation ! 6 Je l’enverrai contre
une nation profane ; et je lui donnerai un mandat contre le peuple de ma
fureur, pour [le] butiner et [le] piller*, et pour le fouler aux pieds comme la
boue des rues. 7 Mais lui n’en juge pas ainsi,
et son cœur ne pense pas ainsi ; car il a au cœur de dévaster et de
retrancher des nations, pas en petit nombre. 8
Car il a dit : Mes princes ne sont-ils pas tous des rois ? 9 Calno* n’est-elle pas
comme Carkemish ? Hamath n’est-elle pas comme
Arpad ? Samarie n’est-elle pas comme Damas ? 10
Comme ma main a trouvé les royaumes des idoles (et leurs images étaient plus
que celles de Jérusalem et de Samarie), 11 ne
ferai-je pas à Jérusalem et à ses images ainsi que j’ai fait à Samarie et à ses
idoles ?
— v. 6 : litt. : butiner un butin et
piller un pillage.
— v. 9 : Calné,
Genèse 10:10.
12 Et il arrivera
que, quand le Seigneur aura achevé toute son œuvre contre la montagne de Sion
et contre Jérusalem, je visiterai le fruit de l’arrogance du cœur du roi
d’Assyrie et la gloire de la fierté de ses yeux. 13
Car il a dit : Par la force de ma main je l’ai fait, et par ma sagesse,
car je suis intelligent ; et j’ai ôté les bornes des peuples, et j’ai
pillé leurs trésors, et comme un [homme] puissant j’ai fait descendre ceux qui
étaient assis [sur des trônes]. 14 Et ma main
a trouvé comme un nid les richesses des peuples ; et, comme on ramasse des
œufs délaissés, moi, j’ai ramassé toute la terre, et il n’y en a pas eu un qui
ait remué l’aile, ni ouvert le bec, ni crié. 15
— La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui s’en sert* ? La scie
s’élèvera-t-elle contre celui qui la manie ? Comme si la verge faisait
mouvoir ceux qui la lèvent, comme si le bâton levait celui qui n’est pas du
bois** ! 16 C’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel*
des armées, enverra la maigreur parmi ses [hommes] gras, et, sous sa gloire,
allumera un incendie comme un incendie de feu. 17
Et la lumière d’Israël sera un feu, et son Saint, une flamme ; et il
brûlera et dévorera ses* épines et ses ronces, en un seul jour ; 18 et il consumera la gloire de sa forêt et de
son champ fertile*, depuis l’âme jusqu’à la chair ; et il en sera comme
d’un malade qui va dépérissant. 19 Et le reste
des arbres de sa forêt sera un petit nombre, et un enfant les inscrirait. 20 Et il arrivera, en ce jour-là, que le résidu
d’Israël et les réchappés de la maison de Jacob ne s’appuieront plus sur celui
qui les a frappés ; mais ils s’appuieront sur l’Éternel, le Saint
d’Israël, en vérité. 21 Le résidu reviendra*,
le résidu de Jacob, au *Dieu fort ; 22
car ton peuple Israël fût-il comme le sable de la
mer, un résidu [seulement] reviendra* ; la consomption décrétée débordera
en justice. 23 Car le Seigneur, l’Éternel des
armées, accomplit au milieu de toute la terre* une consomption, et une
[consomption] décrétée**.
— v. 15* : litt. : qui en coupe.
— v. 15** : ou : se levait [comme
s’il n’était] pas du bois.
— v. 16 : quelques-uns : le
Seigneur.
— v. 17 : c’est-à-dire d’Assur.
— v. 18 : ou : son Carmel.
— v. 21, 22 : « Un résidu
reviendra » (Shear-Jashub) est le nom du premier
fils prophétique.
— v. 23* : ou : tout le pays.
— v. 23** : ces paroles sont une
expression technique qui sert à désigner les derniers jugements qui précèdent
le règne du Messie (voir aussi Jér. 4:27 et 30:11).
24 C’est pourquoi,
ainsi dit le Seigneur, l’Éternel des armées : Mon peuple, qui habites en
Sion, ne crains pas l’Assyrien ! Il te frappera avec une verge et lèvera
son bâton sur toi à la manière de l’Égypte ; 25
car encore très-peu de temps, et l’indignation sera accomplie, et ma
colère, dans leur destruction. 26 Et l’Éternel
des armées suscitera contre lui un fouet, comme Madian a été frappé au rocher
d’Oreb ; et son bâton [sera] sur la mer, et il
le lèvera à la manière de l’Égypte. 27 Et il arrivera
en ce jour-là, que son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de
dessus ton cou ; et le joug sera détruit à cause de l’onction*…. 28 Il est arrivé à Aïath,
il a traversé Migron, il a déposé ses bagages à Micmash.
29 Ils ont passé le défilé ; ils ont
dressé leur camp à Guéba. Rama* tremble, Guibha de Saül a pris la fuite. 30
Pousse des cris, fille de Gallim ! Fais
attention, Laïs ! — Pauvre Anathoth ! 31 Madména est en
fuite, les habitants de Guébim se sauvent. 32 Encore un jour d’arrêt à Nob ;
il menace de sa main la montagne de la fille de Sion, la colline de Jérusalem….
33 Voici, le Seigneur, l’Éternel des armées,
abat les hautes branches avec violence, et ceux qui sont grands de stature
seront coupés, et ceux qui sont élevés seront abaissés ; 34 et il éclaircira avec le fer les épais taillis
de la forêt, et le Liban tombera par un puissant.
— v. 27 : litt. : huile ;
quelques-uns, continuant la métaphore, traduisent : la graisse, la
prospérité.
— v. 29 : voir Juges 19:13.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16
1 Et il sortira un rejeton
du tronc d’Isaï, et une branche de ses racines fructifiera ; 2 et l’Esprit de l’Éternel reposera sur lui,
l’esprit de sagesse et d’intelligence, l’esprit de conseil et de force,
l’esprit de connaissance et de crainte de l’Éternel. 3
Et son plaisir sera la crainte de l’Éternel ; et il ne jugera pas d’après
la vue de ses yeux, et ne reprendra* pas selon l’ouïe de ses oreilles ; 4 mais il jugera avec justice les misérables, et
reprendra avec droiture les débonnaires de la terre ; et il frappera la
terre avec la verge de sa bouche, et par le souffle de ses lèvres il fera
mourir le méchant. 5 Et la justice sera la
ceinture de ses reins, et la fidélité, la ceinture de ses flancs. 6 Et le loup habitera avec l’agneau, et le
léopard couchera avec le chevreau ; et le veau et le jeune lion, et la
bête grasse, seront ensemble, et un petit enfant les conduira. 7 La vache paîtra avec l’ourse, leurs petits
coucheront l’un près de l’autre, et le lion mangera de la paille comme le bœuf.
8 Le nourrisson s’ébattra sur le trou de
l’aspic, et l’enfant sevré étendra sa main sur l’antre de la vipère. 9 On ne fera pas de tort, et on ne détruira pas,
dans toute ma sainte montagne ; car la terre* sera pleine de la
connaissance de l’Éternel, comme les eaux couvrent [le fond de] la mer. 10 Et, en ce jour-là, il y aura une racine
d’Isaï, se tenant là comme une bannière* des peuples : les nations la
rechercheront, et son repos sera gloire.
— v. 3 : d’autres : prononcera le
droit.
— v. 9 : ou : le pays.
— v. 10 : hébreu : pour bannière.
11 Et il arrivera, en
ce jour-là, que le Seigneur mettra sa main encore une seconde fois pour
acquérir le résidu de son peuple, qui sera demeuré de reste, de l’Assyrie, et
de l’Égypte, et de Pathros*, et de Cush**, et d’Élam***, et de Shinhar,
et de Hamath, et des îles de la mer. 12 Et il
élèvera un étendard devant les nations, et rassemblera les exilés d’Israël, et
réunira les dispersés de Juda des quatre bouts de la terre. 13 Et la jalousie d’Éphraïm s’en ira, et les
adversaires de Juda seront retranchés ; Éphraïm ne sera pas rempli d’envie
contre Juda, et Juda ne sera pas l’adversaire d’Éphraïm ; 14 mais ils voleront sur l’épaule des Philistins
vers l’ouest, ils pilleront ensemble les fils de l’orient : Édom et Moab
seront la proie de leurs mains, et les fils d’Ammon leur obéiront. 15 Et l’Éternel desséchera la langue de la mer
d’Égypte ; et il secouera sa main sur le fleuve dans l’impétuosité de son
vent, et le frappera pour [qu’il devienne] sept ruisseaux, et [y] fera marcher
avec des souliers. 16 Et il y aura un chemin
battu pour le résidu de son peuple, qui sera demeuré de reste, de l’Assyrie,
selon ce qui est arrivé à Israël au jour qu’il est monté du pays d’Égypte.
— v. 11* : la haute Égypte.
— v. 11** : ou : l’Éthiopie.
— v. 11*** : la Perse.
1 Et tu diras en ce
jour-là : Je te célébrerai, Éternel, car tu étais en colère contre moi,
[et] ta colère s’est détournée, et tu m’as consolé. 2
Voici, *Dieu est mon salut ; j’aurai confiance, et je ne craindrai
pas ; car Jah*, Jéhovah**, est ma force et mon cantique, et il a été mon
salut***. 3 Et vous puiserez de l’eau avec
joie aux fontaines du salut. 4 Et vous direz
en ce jour-là : Célébrez l’Éternel, invoquez son nom ; faites
connaître parmi les peuples ses actes, rappelez que son nom est haut élevé. 5 Chantez l’Éternel, car il a fait des choses
magnifiques. Cela est connu dans* toute la terre. 6
Pousse des cris de joie et exulte, habitante de Sion, car grand, au milieu de
toi, est le Saint d’Israël.
— v. 2* : voir les notes à
Exode 15:2 ; Psaume 68:4.
— v.
2** : ailleurs : l’Éternel.
— v.
2*** : ou : ma délivrance.
— v.
5 : ou : Que cela soit connu dans.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22
1 L’oracle touchant
Babylone, qu’a vu Ésaïe, fils d’Amots.
2 Élevez un étendard
sur une montagne nue*, élevez la voix vers eux, secouez la main, et qu’ils
entrent dans les portes des nobles. 3 J’ai
donné commandement à mes saints, j’ai appelé aussi pour ma colère mes hommes
forts, ceux qui se réjouissent en ma grandeur. 4
La voix d’une multitude sur les montagnes, semblable à un grand peuple, la voix
d’un tumulte des royaumes des nations rassemblées… : l’Éternel des armées
fait la revue de la milice de guerre. 5 Ils
viennent d’un pays lointain, du bout des cieux, l’Éternel et les instruments de
son indignation, pour détruire tout le pays. 6
Hurlez, car le jour de l’Éternel est proche ! Il viendra comme une
destruction du Tout-puissant. 7 C’est pourquoi
toutes les mains deviendront lâches, et tout cœur d’homme se fondra, 8 et ils seront terrifiés ; les détresses et
les douleurs s’empareront d’eux ; ils se tordront comme celle qui
enfante ; ils se regarderont stupéfaits ; leurs visages seront de
flamme.
— v. 2 : ou : haute.
9 Voici, le jour de
l’Éternel vient, cruel, avec fureur et ardeur de colère, pour réduire la terre
en désolation ; et il en exterminera les pécheurs. 10
Car les étoiles des cieux et leurs constellations ne feront pas briller leur
lumière ; le soleil sera obscur à son lever, et la lune ne fera pas luire
sa clarté ; 11 et je punirai le monde
pour sa malice*, et les méchants pour leur iniquité ; et je ferai cesser
l’orgueil des arrogants et j’abattrai la hauteur des hommes fiers. 12 Je ferai qu’un mortel sera plus précieux que
l’or fin, et un homme, plus que l’or d’Ophir. 13
C’est pourquoi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa
place, par la fureur de l’Éternel des armées et au jour de l’ardeur de sa
colère. 14 Et il en sera comme d’une gazelle
chassée et d’un troupeau que personne ne rassemble : chacun se tournera
vers son peuple, et chacun fuira vers son pays ; 15
tous ceux qui seront trouvés seront transpercés, et quiconque se joindra [à
eux] * tombera par l’épée ; 16 et leurs
petits enfants seront écrasés devant leurs yeux, leurs maisons seront pillées,
et leurs femmes seront violées.
— v. 11 : litt. : le mal.
— v. 15 : ou : quiconque sera saisi.
17 Voici, je réveille
contre eux les Mèdes, qui n’estiment pas l’argent, et, quant à l’or, n’y
prennent pas de plaisir. 18 Et leurs arcs
abattront les jeunes gens, et ils n’auront pas compassion du fruit du
ventre ; leur œil n’épargnera pas les fils. 19
Et Babylone, l’ornement des royaumes, la gloire de l’orgueil des Chaldéens,
sera comme quand Dieu renversa Sodome et Gomorrhe. 20
Elle ne sera jamais habitée, et on n’y demeurera pas, de génération en
génération, et l’Arabe n’y dressera pas sa tente, et les bergers n’y feront pas
reposer [leurs troupeaux] ; 21 mais les
bêtes du désert y auront leur gîte, et les hiboux rempliront ses maisons, et
les autruches y feront leur demeure, et les boucs sauvages y sauteront ; 22 et les chacals s’entre-répondront dans ses
palais, et les chiens sauvages, dans les maisons luxueuses. Et son temps est
près d’arriver ; et ses jours ne seront pas prolongés.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32
1 Car l’Éternel aura
compassion de Jacob et choisira encore Israël, et les établira en repos sur
leur terre ; et l’étranger se joindra à eux, et sera ajouté à la maison de
Jacob. 2 Et les peuples les prendront et les
feront venir en leur lieu, et la maison d’Israël les possédera, sur la terre de
l’Éternel, pour serviteurs et pour servantes : et ils mèneront captifs ceux
qui les tenaient captifs, et ils domineront sur leurs oppresseurs.
3 Et il arrivera, au
jour où l’Éternel te donnera du repos de ton labeur et de ton trouble et du dur
service auquel on t’a asservi, 4 que tu
prononceras ce cantique sentencieux sur le roi de Babylone, et tu diras :
Comment l’oppresseur a-t-il cessé ? comment l’exactrice a-t-elle
cessé ? 5 L’Éternel a brisé le bâton des
méchants, le sceptre des dominateurs. 6 Celui
qui, dans sa fureur, frappait de coups les peuples, sans relâche, dominant les
nations dans sa colère, est poursuivi sans trêve. 7
Toute la terre est en repos [et] tranquille ; elle éclate en chants de
triomphe. 8 Les cyprès aussi se réjouissent de
toi, les cèdres du Liban : Depuis que tu es tombé, l’abatteur n’est plus
monté contre nous ! 9 — Le shéol d’en bas
s’émeut pour toi, te rencontrant à ta venue, réveillant pour toi les trépassés,
tous les boucs de la terre, faisant lever de leurs trônes tous les rois des
nations. 10 Tous, ils prendront la parole et
te diront : Toi aussi, tu as été rendu faible, comme nous ; tu es
devenu semblable à nous. 11 — Ton orgueil est
descendu dans le shéol, le son de tes luths. Les vers sont étendus sous toi, et
les larves sont ta couverture.
12 Comment es-tu
tombé des cieux, astre brillant*, fils de l’aurore ? Tu es abattu jusqu’à
terre, toi qui subjuguais les nations ! 13
Et toi, tu as dit dans ton cœur : Je monterai aux cieux, j’élèverai mon
trône au-dessus des étoiles de *Dieu, et je m’assiérai sur la montagne de
l’assignation*, au fond du nord. 14 Je
monterai sur les hauteurs des nues, je serai semblable au Très-haut*. 15 Toutefois, on t’a fait descendre dans le
shéol, au fond de la fosse. 16 Ceux qui te
voient fixent leurs regards sur toi, ils te considèrent, [disant] : Est-ce
ici l’homme qui a fait trembler la terre, qui ébranlait les royaumes, 17 qui a fait du monde un désert, et qui ruinait
ses villes ? Ses prisonniers, il ne les renvoyait pas chez eux*. 18 — Tous les rois des nations, eux tous,
reposent dans leur gloire, chacun dans sa maison ; 19
mais toi, tu as été jeté hors de ton sépulcre comme une branche qui fait
horreur, recouvert de tués, percés par l’épée, descendus jusqu’aux pierres
d’une fosse,… comme un cadavre foulé aux pieds. 20
Tu ne seras pas réuni avec eux dans le sépulcre ; car tu as ruiné ton
pays, tu as tué ton peuple. De la race* des méchants il ne sera jamais fait
mention.
— v. 12 : ou : Lucifer.
— v. 13 : ou : rassemblement.
— v. 14 : hébreu : Élion.
— v. 17 : ou : Il ne relâchait pas
ses prisonniers.
— v. 20 : litt. : semence.
21 Préparez la tuerie
pour ses fils, à cause de l’iniquité de leurs pères ; qu’ils ne se lèvent
pas, ni ne possèdent la terre, ni ne remplissent de villes la face du
monde ! 22 Je me lèverai contre eux, dit l’Éternel
des armées, et je retrancherai de Babylone le nom et le reste, enfants et
postérité, dit l’Éternel ; 23 et j’en
ferai une possession du butor, et des mares d’eau ; et je la balayerai
avec le balai de la destruction, dit l’Éternel des armées.
24 L’Éternel des
armées a juré, disant : Pour certain, comme j’ai pensé, ainsi il arrivera,
et, comme j’ai pris conseil, la chose s’accomplira, 25
de briser l’Assyrien dans mon pays ; et je le foulerai aux pieds sur mes
montagnes ; et son joug sera ôté de dessus eux, et son fardeau sera ôté de
dessus leurs* épaules. 26 C’est là le conseil
qui est arrêté contre toute la terre, et c’est là la main qui est étendue sur
toutes les nations. 27 Car l’Éternel des
armées a pris [ce] conseil, et qui l’annulera ? Et sa main est étendue, et
qui la [lui] fera retirer ?
— v. 25 : litt. : ses.
*28 L’année de la
mort du roi Achaz,* fut [prononcé] cet oracle :
— v. 28 : date : A.C. 727.
29 Ne te réjouis pas,
Philistie tout entière, de ce que la verge qui t’a frappée est brisée ;
car de la racine du serpent sortira une vipère, et son fruit sera un serpent
brûlant qui vole ; 30 et les premiers-nés
des misérables paîtront, et les pauvres se coucheront en assurance ; mais
je ferai mourir de faim ta racine, et tes restes, on les tuera. 31 Hurle, porte ! Ville, pousse des
cris ! Sois dissoute, Philistie tout entière ! car une fumée vient du
nord, et nul ne reste à l’écart* dans ses rassemblements de troupes. 32 Et que répondra-t-on aux messagers des
nations ? Que l’Éternel a fondé Sion, et que les pauvres* de son peuple y
trouvent un refuge.
— v. 31 : ou : ne manque.
— v. 32 : ailleurs : affligés.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9
1 L’oracle touchant
Moab. Car, dans la nuit où elle est dévastée, Ar de Moab est détruite, car,
dans la nuit où elle est dévastée, Kir de Moab est détruite : … 2 Il est monté à Baïth*
et à Dibon, aux hauts lieux, pour pleurer ; Moab
hurle sur Nébo et sur Medeba ; toutes les têtes
sont chauves, toute barbe est coupée. 3 Dans
ses rues, ils ont ceint le sac ; sur ses toits et dans ses places tout
gémit, se fondant en pleurs ; 4 et Hesbon pousse des cris, et Elhalé :
leur voix est entendue jusqu’à Jahats. C’est pourquoi
les gens armés de Moab crient, son âme tremble en lui. 5
Mon cœur pousse des cris au sujet de Moab ; ses fugitifs [vont] jusqu’à Tsoar, [jusqu’à] Églath-Shelishija* ;
car ils montent la montée de Lukhith en pleurant, et
sur le chemin de Horonaïm ils élèvent un cri de
ruine. 6 Car les eaux de Nimrim
seront des désolations ; car l’herbage est desséché, l’herbe verte a péri,
la verdure n’est plus. 7 C’est pourquoi, les
biens qu’ils ont acquis, et leur réserve, ils les portent au ruisseau des
saules. 8 Car un cri environne la frontière de
Moab : son hurlement [se fait entendre] jusqu’à Églaïm,
et le hurlement jusqu’à Beër-Élim. 9 Car les
eaux de Dimon sont pleines de sang ; car je ferai
venir encore davantage sur Dimon : le lion sur
les réchappés de Moab et sur ce qui reste du pays.
— v. 2 : quelques-uns prennent Baïth comme appellatif : maison, savoir, maison [de
son dieu].
— v. 5 : ou : une génisse de trois
ans.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14
1 Envoyez l’agneau
[du] dominateur du pays, — du rocher* vers le désert — à la montagne de la
fille de Sion. 2 Et comme un oiseau fugitif,
une nichée chassée, ainsi seront les filles de Moab, aux gués de l’Arnon. 3 Donne conseil,
fais ce qui est juste* ; rends ton ombre comme la nuit, en plein
midi : cache les exilés, ne découvre pas le fugitif. 4
Que mes exilés séjournent avec toi, Moab ! Sois-leur une retraite de
devant le destructeur. Car l’oppresseur ne sera plus, la dévastation
finira ; celui qui foule disparaîtra du pays. 5
Et un trône sera établi par la bonté ; et il y en aura un qui y siégera
dans la vérité, dans la tente de David, jugeant, et recherchant la droiture, et
hâtant la justice.
— v. 1 : ou : de Séla.
— v. 3 : ou : prends [la] décision.
6 Nous avons entendu
l’orgueil de Moab, le très-hautain, sa fierté, et son orgueil, et sa
rage ; ses vanteries ne sont que vanité. 7
C’est pourquoi Moab hurlera sur Moab ; tout entier il hurlera ! Vous
gémirez sur les fondations* de Kir-Haréseth, tout
affligés. 8 Car les campagnes de Hesbon languiront, — la vigne de Sibma.
Les maîtres des nations ont abîmé ses ceps exquis : ils s’étendaient
jusqu’à Jahzer, ils erraient dans le désert ; ses
provins s’étendaient et dépassaient la mer. 9
C’est pourquoi je pleurerai des pleurs de Jahzer la
vigne de Sibma ; je vous arroserai de mes
larmes, Hesbon et Elhalé,
car un cri est tombé sur votre récolte et sur votre moisson. 10 Et la joie et l’allégresse ont disparu des
champs fertiles*, et dans les vignes on ne chante pas, on ne pousse pas des
cris de joie ; celui qui foulait ne foule plus le vin dans les
pressoirs : j’ai fait cesser le cri [du pressoir]. 11
C’est pourquoi mes entrailles mènent un bruit sourd au sujet de Moab, comme une
harpe, et mon cœur*, au sujet de Kir-Hérès. 12 Et il arrivera que, quand Moab se présentera,
se fatiguera sur le haut lieu, et entrera dans son sanctuaire pour prier, il ne
prévaudra pas.
— v. 7 : ou : les gâteaux de raisins.
— v.
10 : hébreu : du Carmel.
— v. 11 : litt. : mon intérieur.
13 Telle est la
parole que l’Éternel a prononcée jadis sur Moab. 14
Et maintenant l’Éternel a parlé, disant : Dans trois ans, comme les années
d’un mercenaire, la gloire de Moab sera réduite à rien avec toute sa grande
multitude ; et le reste sera petit, amoindri, peu de chose.
1 / 1b / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14
Voici, Damas va cesser d’être une ville, et elle sera un monceau de ruines.
2 Les villes d’Aroër
sont abandonnées, elles seront pour les troupeaux ; ils y coucheront, et
il n’y aura personne qui les effraye. 3 Et la
forteresse a cessé en Éphraïm, et le royaume à Damas ; et ce qui reste de
la Syrie sera comme la gloire des fils d’Israël, dit l’Éternel des armées.
4 Et il arrivera, en
ce jour-là, que la gloire de Jacob sera affaiblie, et que la graisse de sa
chair sera amaigrie. 5 Et il en sera comme
quand le moissonneur récolte les blés*, et que son bras moissonne les
épis ; il en sera comme quand on ramasse des épis dans la vallée de Rephaïm. 6 Mais il y
restera un grappillage, comme quand on secoue l’olivier : deux, trois
baies au plus haut sommet, quatre, cinq dans ses branches fruitières, dit
l’Éternel, le Dieu d’Israël.
— v. 5 : ou : le blé sur pied.
7 En ce jour-là,
l’homme regardera vers celui qui l’a fait, et ses yeux verront le Saint
d’Israël ; 8 et il ne regardera pas aux
autels, œuvre de ses mains, et il ne tournera pas son regard vers ce que ses
doigts ont fait, ni vers les ashères*, ni vers les
colonnes consacrées au soleil. 9 En ce jour-là
ses villes fortifiées seront comme les lieux délaissés d’un bois épais et d’un
sommet, qui ont été délaissés devant les fils d’Israël ; et ce sera une
désolation. 10 Car tu as oublié le Dieu de ton
salut, et tu ne t’es pas souvenue du rocher de ton lieu fort ; c’est
pourquoi tu planteras des plantations agréables, et tu les sèmeras de ceps
étrangers ; 11 le jour même où tu
planteras, tu feras croître*, et le matin tu feras pousser ta semence ;
[mais] au jour de l’entrée en possession, la moisson sera un monceau, et la
douleur, incurable**.
— v. 8 : ou : Astarté ;
ou : images en son honneur.
— v. 11* : d’autres : tu entoureras
d’une haie.
— v. 11** : ou : [mais] la moisson
sera un monceau (ou : aura fui), au jour de la [blessure] profonde et de
la douleur incurable.
12 Malheur à la
multitude de peuples nombreux ! — ils bruient
comme le bruit des mers, — et au tumulte des peuplades ! ils s’émeuvent en
tumulte comme le tumulte de grosses eaux. 13
Les peuplades s’émeuvent en tumulte comme les grandes eaux s’émeuvent en
tumulte ; mais [Dieu] les reprendra, et elles fuiront au loin, et elles
seront chassées comme la balle des montagnes devant le vent, et comme le chaume
devant le tourbillon : 14 au temps du
soir, voici l’épouvante ; avant le matin, elles ne sont plus. Tel est le
partage de ceux qui nous dépouillent, et le sort de ceux qui nous pillent.
1 Ha ! pays qui
fais ombre avec tes* ailes, [toi] qui es au delà des
fleuves de Cush, 2
qui envoies des ambassadeurs sur la mer et dans des vaisseaux de papyrus, sur
la face des eaux, [disant] : Allez, messagers rapides, vers une nation
répandue loin et ravagée*, vers un peuple merveilleux dès ce temps et au delà, vers une nation qui attend, attend, et qui est
foulée aux pieds, de laquelle les rivières ont ravagé le pays. 3 Vous tous, habitants du monde, et vous qui
demeurez sur la terre, quand l’étendard sera élevé sur les montagnes,
voyez ; et quand la trompette sonnera, écoutez ! 4
Car ainsi m’a dit l’Éternel : Je resterai tranquille, et je regarderai de
ma demeure, comme une chaleur sereine sur la verdure*, comme une nuée de rosée
dans la chaleur de la moisson. 5 Car avant la
moisson, lorsque la floraison est finie et que la fleur devient un raisin vert
qui mûrit, il coupera les pousses avec des serpes, et il ôtera, [et]
retranchera les sarments. 6 Ils seront
abandonnés ensemble aux oiseaux de proie des montagnes et aux bêtes de la
terre ; et les oiseaux de proie passeront l’été sur eux, et toutes les
bêtes de la terre passeront l’hiver sur eux. 7
En ce temps-là, un présent sera apporté à l’Éternel des armées, [le présent]
d’un peuple répandu loin et ravagé, — et de la part d’un peuple merveilleux dès
ce temps et au delà, de la part d’une nation qui
attend, attend, et qui est foulée aux pieds, de laquelle les rivières ont
ravagé le pays,… au lieu où est le nom de l’Éternel des armées, à la montagne
de Sion.
— v. 1 : d’autres : qui fais
retentir le cliquetis de [tes].
— v. 2 : ou : élancée et épilée.
— v. 4 : d’autres : par la lumière.
1 / 1b / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25
Voici, l’Éternel, porté sur une nuée rapide, vient en Égypte, et les idoles
de l’Égypte sont agitées à cause de sa présence, et le cœur de l’Égypte se fond
au dedans d’elle. 2 Et j’exciterai l’Égyptien
contre l’Égyptien ; et ils feront la guerre chacun contre son frère et
chacun contre son compagnon, ville contre ville, royaume contre royaume. 3 Et l’esprit de l’Égypte s’en ira, au milieu
d’elle, et je détruirai son conseil ; et ils s’enquerront auprès des
idoles, et auprès des nécromanciens et des évocateurs d’esprits et des diseurs
de bonne aventure. 4 Et je livrerai l’Égypte
en la main d’un seigneur dur, et un roi cruel dominera sur eux, dit le
Seigneur, l’Éternel des armées. 5 Et les eaux
manqueront à la mer*, et la rivière tarira et se desséchera, 6 et les rivières deviendront puantes ; les
fleuves* de l’Égypte** seront diminués et tariront, les roseaux et les joncs se
flétriront. 7 Les prairies sur le Nil, sur le
bord du Nil, et tout ce qui est ensemencé le long du Nil, [tout] se desséchera,
se réduira en poussière et ne sera plus. 8 Et
les pêcheurs gémiront ; et tous ceux qui jettent un hameçon dans le Nil
mèneront deuil, et ceux qui étendent un filet sur la face des eaux languiront. 9 Et ceux qui travaillent le lin peigné seront
honteux, et ceux qui tissent le coton*. 10 Et
les colonnes [du pays] sont brisées ; tous ceux qui gagnent un salaire ont
l’âme attristée.
— v. 5 : mot désignant quelquefois un
grand fleuve, ici le Nil.
— v. 6* : ou : canaux.
— v. 6** : hébreu : Matsor, — originairement, la partie très-fortifiée,
nord-est, du pays.
— v. 9 : ou : des étoffes blanches.
11 Ils ne sont que
des fous, les princes de Tsoan, les sages conseillers
du Pharaon ; [leur] conseil est devenu stupide. Comment dites-vous au
Pharaon : Je suis un fils des sages, le fils d’anciens rois ? 12 Où sont-ils donc, tes sages ? Qu’ils te
déclarent, je te prie, et te fassent savoir ce que l’Éternel des armées a
résolu contre l’Égypte. 13 Les princes de Tsoan* sont devenus fous, les princes de Noph** sont trompés, et les chefs*** de ses tribus ont fait
errer l’Égypte ; 14 l’Éternel a versé au
milieu d’elle un esprit de perversité ; et ils ont fait errer l’Égypte
dans tout ce qu’elle fait, comme chancelle dans son vomissement celui qui est
ivre ; 15 et il n’y aura pas pour
l’Égypte une œuvre que puisse faire tête ou queue, branche de palmier ou jonc.
— v. 13* : Tanis.
— v. 13** : Memphis.
— v. 13*** : litt. : la pierre de
coin.
16 En ce jour-là,
l’Égypte sera comme des femmes ; et elle tremblera et aura peur devant le
secouement de la main de l’Éternel des armées, qu’il secoue contre elle. 17 Et la terre de Juda sera pour l’Égypte une
terreur : quiconque se la rappellera aura peur, à cause du conseil de
l’Éternel des armées, que, lui, il a pris contre elle. 18
En ce jour-là, il y aura cinq villes dans le pays d’Égypte qui parleront la
langue de Canaan et jureront par l’Éternel des armées ; l’une sera appelée
Ir-ha-Hérès*. 19 En
ce jour-là, il y aura un autel [élevé] à l’Éternel au milieu du pays d’Égypte,
et, à la frontière même, une colonne [dédiée] à l’Éternel ; 20 et ce sera un signe et un témoignage à
l’Éternel des armées dans le pays d’Égypte. Car ils crieront à l’Éternel à
cause des oppresseurs, et il leur enverra un sauveur et un défenseur, et il les
délivrera. 21 Et l’Éternel se fera connaître
des Égyptiens, et les Égyptiens connaîtront l’Éternel, en ce jour-là ; et
ils serviront avec un sacrifice et une offrande, et ils voueront un vœu à
l’Éternel et l’accompliront. 22 Et l’Éternel
frappera l’Égypte ; il frappera, et il guérira ; et ils se tourneront
vers l’Éternel, et il leur sera propice et les guérira. 23
En ce jour-là, il y aura un chemin battu de l’Égypte à l’Assyrie ; et
l’Assyrie viendra en Égypte, et l’Égypte en Assyrie ; et l’Égypte servira
avec l’Assyrie. 24 En ce jour-là, Israël sera
le troisième, avec l’Égypte et avec l’Assyrie, une bénédiction au milieu de la
terre ; 25 car l’Éternel des armées le
bénira, disant : Béni soit l’Égypte, mon peuple, et l’Assyrie, l’ouvrage
de mes mains, et Israël, mon héritage.
— v. 18 :
ville de destruction ; ou, selon d’autres : ville du soleil,
peut-être Héliopolis.
1 L’année que le Tharthan* vint à Asdod, quand Sargon, roi d’Assyrie,
l’envoya (et il fit la guerre contre Asdod et la prit) : 2 en ce temps-là, l’Éternel parla par Ésaïe, fils
d’Amots, disant : Va, ôte le sac de dessus tes
reins, et détache ta sandale de ton pied. Et il fit ainsi, marchant nu et
nu-pieds. 3 Et l’Éternel dit : Comme mon
serviteur Ésaïe a marché nu et nu-pieds trois années, [pour être] un signe et
un symbole* à l’égard de l’Égypte et de l’Éthiopie**, 4
ainsi le roi d’Assyrie mènera les captifs de l’Égypte et les transportés de
l’Éthiopie, jeunes et vieux, nus et nu-pieds et leurs hanches découvertes, à la
honte de l’Égypte. 5 — Et ils seront
terrifiés, et auront honte de l’Éthiopie, leur confiance, et de l’Égypte, leur
orgueil. 6 Et l’habitant de cette côte* dira
en ce jour-là : Voilà notre confiance, ceux vers qui nous avons couru pour
avoir du secours, pour être délivrés de devant le roi d’Assyrie ! et nous,
comment échapperons-nous ?
— v. 1 : titre du général en chef du roi
d’Assyrie.
— v. 3* : ailleurs : miracle,
prodige.
— v. 3** : hébreu : Cush.
— v. 6 : sans doute : la Palestine.
1 / 1b / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 11b / 12 / 13 / 13b / 14 / 15 / 16 / 17
1 L’oracle touchant
le désert de la mer.
Comme des tourbillons dans le midi quand ils passent, il vient du désert,
du pays terrible. 2 Une cruelle vision m’est
révélée : Le perfide agit perfidement, et le destructeur détruit. Monte,
Élam ! assiège, Médie ! J’ai fait cesser tout son gémissement*. 3 C’est pourquoi mes reins sont remplis de
douleur ; des angoisses m’ont saisi comme les angoisses de celle qui
enfante ; je suis courbé, à ne pas entendre* ; je suis terrifié à n’y
pas voir** ; 4 mon cœur bat* ; le
tremblement s’est emparé de moi ; la nuit de mon plaisir, il me l’a
changée en effroi.
— v. 2 : celui de Babel ; selon
d’autres : celui que Babel a causé.
— v. 3* : ou : à force d’avoir
entendu.
— v. 3** : ou : à force d’avoir vu.
— v. 4 : ou : est inquiet,
litt. : erre.
5 Dresse la
table ; fais le guet ; mange, bois… Princes, levez-vous, oignez le
bouclier ! 6 Car ainsi m’a dit le
Seigneur : Va, place une sentinelle ; qu’elle déclare ce qu’elle
voit. 7 Et elle vit un char*, une couple de
cavaliers**, un char [attelé] d’ânes, un char [attelé] de chameaux. Et elle
écouta diligemment, avec grande attention ; 8
et elle cria [comme] un lion : Seigneur, je me tiens dans la vedette
constamment, de jour, et je suis là faisant ma garde toutes les nuits…. 9 Et voici, il vient un char* d’hommes, une
couple de cavaliers ! Et il répondit, et dit : Babylone est tombée,
elle est tombée, et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre.
— v. 7*, 9 : ou : de la cavalerie.
— v. 7** : ou : des cavaliers, deux
à deux.
10 Ô vous, mon blé
battu*, et le fruit** de mon aire ! ce que j’ai ouï de l’Éternel des
armées, le Dieu d’Israël, je vous l’ai rapporté.
— v. 10* :
c’est-à-dire Israël ; d’autres l’appliquent à Babylone.
— v. 10** : litt. : fils.
Il me crie de Séhir : Sentinelle, à quoi en est la nuit ?
Sentinelle, à quoi en est la nuit ? 12 La
sentinelle dit : Le matin vient, et aussi la nuit. Si vous voulez vous
enquérir, enquérez-vous ; revenez, venez.
Vous logerez dans la forêt* de l’Arabie, caravanes des Dedanites.
À la rencontre de celui qui a soif apportez de l’eau ! 14 Les habitants du pays de Théma
viennent avec leur pain au-devant de celui qui fuit ; 15
car ils s’enfuient devant les épées, devant l’épée dégainée, et devant l’arc
tendu, et devant le poids de la guerre. 16 Car
ainsi m’a dit le Seigneur : Encore une année comme les années d’un
mercenaire, et toute la gloire de Kédar aura pris
fin, 17 et le reste du nombre des archers des
hommes forts des fils de Kédar sera amoindri ;
car l’Éternel, le Dieu d’Israël, a parlé.
— v. 13 : ou : les lieux incultes.
1 / 1b / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25
1 L’oracle touchant
la vallée de vision.
Qu’as-tu donc que tu sois tout entière montée sur les toits, 2 toi qui étais pleine de mouvement, ville
bruyante, cité joyeuse ? Tes tués ne sont pas tués par l’épée et ne sont
pas morts à la guerre ; 3 tous tes chefs
se sont enfuis ensemble : ils sont faits prisonniers sans l’arc* ;
tous les tiens qui sont trouvés sont faits prisonniers ensemble ; ils
fuyaient au loin. 4 C’est pourquoi j’ai
dit : Détournez-vous de moi, que je pleure amèrement ! Ne vous
pressez pas de me consoler au sujet de la ruine de la fille de mon peuple.
— v. 3 : quelques-uns : faits
prisonniers par les archers.
5 Car [c’est] un jour
de trouble et d’écrasement et de consternation [de la part] du Seigneur,
l’Éternel des armées, dans la vallée de vision ; on renverse la muraille,
et des cris [retentissent] vers la montagne. 6
Élam porte le carquois, avec des chars d’hommes [et] des cavaliers ; et
Kir découvre le bouclier. 7 Et il arrivera que
les meilleures* de tes vallées seront remplies de chars, et la cavalerie
s’établira à la porte. 8 Et il ôte la
couverture de Juda. Et tu as regardé en ce jour-là vers l’arsenal de la maison
de la forêt ; 9 et vous avez vu les
brèches de la ville de David, qu’elles sont nombreuses ; et vous avez
rassemblé les eaux de l’étang inférieur ; 10
et vous avez compté les maisons de Jérusalem ; et vous avez démoli les
maisons pour fortifier la muraille ; 11
et vous avez fait un réservoir entre les murs, pour les eaux du vieil
étang ; mais vous n’avez pas regardé vers celui qui a fait [cela], ni
tourné vos regards vers celui qui l’a formé* dès longtemps.
— v. 7 : litt. : le choix.
— v. 11 : ou : l’avait résolu.
12 Et le Seigneur,
l’Éternel des armées, appela en ce jour-là à pleurer et à se lamenter, et à se
raser les cheveux, et à ceindre le sac : 13
et voici, l’allégresse et la joie ! On tue des bœufs et on égorge des
moutons, on mange de la chair et on boit du vin : Mangeons et buvons, car
demain nous mourrons ! 14 Et il a été
révélé dans mes oreilles de par l’Éternel des armées : Si [jamais] cette
iniquité vous est pardonnée*, jusqu’à ce que vous mouriez, dit le Seigneur,
l’Éternel des armées !
— v. 14 : ailleurs aussi : expiée.
15 Ainsi dit le
Seigneur, l’Éternel des armées : Va, entre auprès de cet intendant, auprès
de Shebna, qui est [établi] sur la maison : 16
Qu’as-tu ici, et qui as-tu ici, que tu te creuses un sépulcre ici, [comme] qui
creuse son sépulcre sur la hauteur, et se taille dans le rocher une
habitation ? 17 Voici, l’Éternel te
jettera loin avec force*, et te couvrira entièrement. 18
T’enroulant en pelote, il te roulera comme une boule dans un pays spacieux. Là
tu mourras, et là seront les chars de ta gloire, ô opprobre* de la maison de
ton Seigneur ! 19 Et je te chasserai de
ta place, et te renverserai* de ta position. 20
Et il arrivera, en ce jour-là, que j’appellerai mon serviteur Éliakim, fils de Hilkija ; 21 et je le
revêtirai de ta tunique, et je le fortifierai avec ta ceinture*, et je mettrai
ton intendance en sa main ; et il sera pour père aux habitants de
Jérusalem et à la maison de Juda. 22 Et je
mettrai la clef de la maison de David sur son épaule ; et il ouvrira, et
personne ne fermera ; et il fermera, et personne n’ouvrira. 23 Et je le fixerai comme un clou dans un lieu
sûr, et il sera un trône de gloire pour la maison de son père ; 24 et on suspendra sur lui toute la gloire de la
maison de son père : les descendants et les rejetons, tous les petits
vases, tant les coupes que toutes les amphores. 25
— En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, le clou fixé en un lieu sûr sera
ôté, et sera brisé et tombera ; et le fardeau qui y est [suspendu] sera
coupé*, car l’Éternel a parlé.
— v. 17 : litt. : avec le jet d’un
homme fort.
— v. 18 : ou : ils seront
l’opprobre.
— v. 19 : hébreu : il (Dieu) te
renversera.
— v. 21 : ou : je lui attacherai
fortement.
— v. 25 : ou : abattu, détruit.
1 / 1b / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18
Hurlez, navires de Tarsis, car elle est dévastée,
de sorte qu’il n’y a pas de maisons, personne qui entre. Du pays de Kittim* cela leur est révélé. 2
Tenez-vous en silence, habitants de l’île* ! Les marchands de Sidon qui
passent par la mer t’ont remplie ! 3 Et
sur de grandes eaux la semence du Shikhor, la moisson
du Nil, était son revenu ; et elle était le marché des nations. 4 Aie honte, Sidon, car la mer a parlé, la force
de la mer, disant : Je n’ai pas été en travail d’enfant, je n’ai pas
enfanté, et je n’ai pas nourri de jeunes hommes, ni élevé de vierges. — 5 Quand la rumeur est arrivée en Égypte, ils ont
été dans l’angoisse à [l’ouïe des] nouvelles de Tyr*.
— v. 1 : Chypre.
— v. 2 : ou : de la côte.
— v. 5 : ou : Comme ils ont été dans
l’angoisse à [l’ouïe de] la rumeur touchant l’Égypte, ainsi ils le seront à
[l’ouïe de] la rumeur de Tyr.
6 Traversez vers Tarsis, hurlez, vous, les habitants de l’île* ! 7 Est-ce là votre [ville] joyeuse, qui avait son
origine dès les jours d’autrefois ? Ses pieds la porteront pour demeurer
au loin en étrangère. 8 Qui a pris ce conseil
à l’égard de Tyr, distributrice de couronnes, dont les négociants étaient des
princes, dont les marchands étaient les nobles* de la terre ? 9 L’Éternel des armées a pris ce conseil, pour
profaner l’orgueil de toute gloire, pour réduire à néant tous les nobles* de la
terre.
— v. 6 : ou : de la côte.
— v. 8, 9 : litt. : honorés.
10 Répands-toi sur
ton pays comme le Nil, fille de Tarsis ; il n’y
a plus rien qui retienne ! 11 Il a étendu
sa main sur la mer ; il a fait trembler les royaumes. L’Éternel a commandé
contre Canaan, d’en détruire les forteresses, 12
et il a dit : Tu ne t’égayeras plus, vierge opprimée*, fille de
Sidon ! Lève-toi, passe à Kittim ; là
encore il n’y aura pas de repos pour toi. 13
Vois le pays des Chaldéens : ce peuple n’existait pas ; Assur l’a
fondé pour les habitants des déserts : ils ont élevé leurs tours, ils ont
renversé ses palais ; il en a fait des ruines. 14
Hurlez, navires de Tarsis, car votre forteresse est
détruite.
— v. 12 : d’autres : déshonorée.
15 Et il arrivera, en
ce jour-là, que Tyr sera oubliée soixante-dix ans, selon les jours d’un roi. Au
bout de soixante-dix ans, ce sera pour Tyr comme la chanson d’une prostituée. 16 Prends la harpe, fais le tour de la ville,
prostituée oubliée ! Touche habilement les cordes, multiplie tes chansons,
afin qu’on se souvienne de toi. 17 Et il
arrivera qu’au bout de soixante-dix ans, l’Éternel visitera Tyr ; et elle
reviendra à ses présents et se prostituera avec tous les royaumes de la terre,
sur la face du sol. 18 Et ses marchandises et
les présents qu’on lui fera* seront saints, [consacrés] à l’Éternel ; ils
ne seront pas accumulés et ils ne seront pas amassés ; car sa marchandise
sera pour ceux qui demeurent devant l’Éternel, afin qu’ils mangent et soient
rassasiés, et afin qu’ils aient des vêtements magnifiques**.
— v. 18* : litt. : ses présents.
— v. 18** : ou : durables.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 16b / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23
1 Voici, l’Éternel
rend le pays* vide et le dévaste ; et il bouleverse sa face, et il
disperse ses habitants. 2 Et il en sera, comme
du peuple, ainsi du sacrificateur ; comme du serviteur, ainsi de son
maître ; comme de la servante, ainsi de sa maîtresse ; comme de
l’acheteur, ainsi du vendeur ; comme du prêteur, ainsi de
l’emprunteur ; de celui qui prête à usure, comme de celui à qui est fait
un prêt à usure. 3 Le pays sera entièrement
vidé et entièrement pillé ; car l’Éternel a dit cette parole. 4 Le pays* mène deuil et se fane, le monde
languit et se fane ; ils languissent, — le peuple haut élevé du pays. 5 Et le pays est souillé sous ceux qui
l’habitent ; car ils ont transgressé les lois, changé le statut, violé
l’alliance éternelle. 6 C’est pourquoi la
malédiction a dévoré le pays, et ceux qui l’habitent subissent la peine de leur
culpabilité* ; c’est pourquoi les habitants du pays sont consumés et il ne
reste que peu d’hommes. 7 Le moût mène deuil,
la vigne languit ; tous ceux qui étaient joyeux de cœur soupirent ; 8 la joie des tambourins a cessé, le bruit
tumultueux de ceux qui se réjouissent a pris fin, la joie de la harpe a
cessé ; 9 ils ne boivent pas le vin en
chantant, les boissons fortes sont amères pour ceux qui les boivent. 10 La cité de désolation est ruinée ; toute
maison est fermée, de sorte que personne n’y entre. 11
Il y a un cri dans les rues au sujet du vin. Toute joie est assombrie,
l’allégresse est bannie du pays ; 12 la
désolation reste dans la ville, et la porte est brisée, — une ruine.
— v. 1, 4 : ou : la terre.
— v. 6 : ou : sont dévastés.
13 Car il en sera
ainsi au milieu du pays, parmi les peuples, — comme quand on secoue l’olivier,
comme le grappillage quand la vendange est achevée. 14
Ceux-ci* élèveront leur voix, ils exulteront, ils pousseront des cris de joie
depuis la mer, à cause de la majesté de l’Éternel. 15
C’est pourquoi glorifiez l’Éternel dans les pays de l’aurore*, — le nom de
l’Éternel, le Dieu d’Israël, dans les îles de l’occident**. 16 Du bout du pays* nous avons entendu des
chants : Gloire au juste !
— v. 14 :
les épargnés de la dispersion d’Israël.
— v.
15* : mot très-différemment interprété.
— v.
15** : ou : de la mer.
— v. 16 :
ou : de la terre.
Et j’ai dit : Ma maigreur*, ma maigreur*, malheur à moi ! Les
perfides ont agi perfidement, les perfides ont agi avec une insigne perfidie. 17 La frayeur, et la fosse, et le piège, sont sur
toi, habitant du pays. 18 Et il arrivera que
celui qui s’enfuit de devant le cri de la frayeur tombera dans la fosse, et
celui qui monte du milieu de la fosse sera pris dans le piège ; car les
fenêtres d’en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés. 19 La terre est entièrement brisée, la terre se
dissout, la terre est violemment remuée ; 20
la terre chancelle, elle chancelle comme un homme ivre ; elle est ébranlée
deçà et delà comme une cabane pour la nuit ; sa transgression pèse sur
elle : elle tombera et ne se relèvera pas.
— v. 16 : ou : Maigreur à moi ;
selon quelques-uns : mon secret.
21 Et il arrivera, en
ce jour-là, que l’Éternel visitera* l’armée d’en haut, en haut, et les rois de
la terre, sur la terre. 22 Et ils seront
assemblés dans la fosse, comme on assemble des prisonniers, et ils seront
renfermés dans la prison ; et après beaucoup de jours ils seront visités. 23 Et la lune rougira, et le soleil aura
honte ; car l’Éternel des armées régnera en la montagne de Sion et à
Jérusalem, et devant ses anciens, en gloire*.
— v. 21 : ailleurs aussi : punira.
— v. 23 : ou : et il y aura gloire
devant ses anciens.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12
1 Éternel, tu es mon
Dieu ; je t’exalterai, je célébrerai ton nom, car tu as accompli des
choses merveilleuses, des conseils [qui datent] de loin, qui sont fidélité [et]
vérité. 2 Car tu as fait d’une ville un
monceau de pierres ; d’une cité fortifiée, des ruines ; d’un palais
d’étrangers, qu’il ne soit plus une ville : il ne sera jamais rebâti. 3 C’est pourquoi le peuple fort te
glorifiera ; la cité des nations terribles te craindra. 4 Car tu as été au misérable un lieu fort, un
lieu fort au pauvre dans sa détresse, un abri contre l’orage, une ombre contre
la chaleur ; car la tempête* des terribles [a été] comme une pluie d’orage
[contre] un mur. 5 Tu as rabaissé le bruit
tumultueux des étrangers, comme la chaleur en un lieu aride ; [et] comme
la chaleur par l’ombre d’un nuage, le chant des terribles a été apaisé. 6 Et l’Éternel des armées fera, en cette montagne,
à tous les peuples un festin de choses grasses, un festin de vins vieux*, de
choses grasses moelleuses, de vins vieux bien épurés. 7
Et il détruira* en cette montagne la face du voile qui couvre tous les peuples,
et la couverture qui est étendue sur toutes les nations. 8
Il engloutira la mort en victoire ; et le Seigneur, l’Éternel, essuiera
les larmes de dessus tout visage, et il ôtera l’opprobre de son peuple de
dessus toute la terre ; car l’Éternel a parlé.
— v. 4 : litt. : vent.
— v. 6 : vins qui ont reposé sur la lie.
— v. 7 : litt. : engloutira.
9 Et il sera dit en
ce jour-là : Voici, c’est ici notre Dieu ; nous l’avons attendu, et
il nous sauvera ; c’est ici l’Éternel, nous l’avons attendu. Égayons-nous
et réjouissons-nous dans sa délivrance ; 10
car la main de l’Éternel reposera en cette montagne, et Moab sera foulé aux
pieds sous lui comme la paille est foulée au fumier ; 11
et il étendra ses mains au milieu de Moab* comme celui qui nage les étend pour
nager, et il abaissera son orgueil ainsi que** les artifices de ses mains. 12 Et la forteresse des hautes défenses de tes
murs, il l’abattra, il l’abaissera, il la mettra par terre* jusque dans la
poussière.
— v. 11* : litt. : de lui.
— v. 11** : selon d’autres : malgré.
— v. 12 : litt. : fera toucher la
terre.
1 / 1b / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21
1 En ce jour-là sera
chanté ce cantique dans le pays de Juda :
Nous avons une ville forte : il a mis le salut pour murailles et pour
remparts. 2 Ouvrez les portes, et qu’elle
entre, la nation juste qui garde la fidélité ! 3
Tu garderas dans une paix parfaite* l’esprit qui s’appuie [sur toi], car il se
confie en toi. 4 Confiez-vous en l’Éternel, à
tout jamais ; car en Jah, Jéhovah*, est le rocher des siècles : 5 Car il abat ceux qui habitent en haut ; il
abaisse la ville haut élevée, il l’abaisse jusqu’en terre, il la fait
descendre* jusque dans la poussière : 6
le pied la foulera, les pieds des affligés, les pas des misérables.
— v. 3 : litt. : en paix, paix.
— v. 4 : voir 12:2.
— v. 5 : litt. : fait toucher.
7 Le chemin du juste
est la droiture. Toi qui es droit, tu aplanis* le sentier du juste. 8 Oui, dans le chemin de tes jugements, ô
Éternel, nous t’avons attendu ; le désir de notre âme est après ton nom et
après ton souvenir*. 9 Mon âme te désire de
nuit ; oui, mon esprit, au dedans de moi, te cherche diligemment ;
car, lorsque tes jugements sont sur la terre, les habitants du monde apprennent
la justice. 10 Si l’on use de grâce envers le
méchant, il n’apprend pas la justice ; dans le pays de la droiture il fait
le mal, et il ne voit pas la majesté de l’Éternel. 11
Ô Éternel, ta main est élevée, mais ils ne voient point ; [mais] ils
verront [ta] jalousie pour le peuple* et seront honteux. Oui, le feu [qui
attend] tes adversaires les dévorera.
— v. 7 : ou : pèses.
— v. 8 : ou : mémorial.
— v. 11 : ou : ils verront, et ils
auront honte de [leur] jalousie du peuple.
12 Éternel, tu
établiras la paix pour nous ; car aussi toutes nos œuvres, tu les as
opérées pour nous. 13 Éternel, notre Dieu,
d’autres seigneurs que toi ont dominé sur nous : par toi seul nous ferons
mention de ton nom. 14 Les morts ne vivront
pas, les trépassés ne se relèveront pas ; car tu les as visités, et tu les
as exterminés, et tu as détruit toute mémoire d’eux. 15
Tu as augmenté la nation, ô Éternel ; tu as augmenté la nation ; tu
as été glorifié : tu l’avais éloignée jusqu’à tous les bouts de la terre*.
16 Éternel, dans la détresse ils t’ont
cherché ; ils ont épanché [leur] prière à voix basse, lorsque tu les as
châtiés. 17 Comme une femme enceinte, près
d’enfanter, est dans les douleurs [et] crie dans ses peines, ainsi nous avons
été devant toi, ô Éternel : 18 nous avons
conçu, nous avons été dans les douleurs, nous avons comme enfanté du
vent ; nous n’avons pas opéré le salut du pays, et les habitants du monde
ne sont pas tombés….
— v. 15 : ou : tu as reculé tous les
bouts (ou : frontières) du pays.
19 Tes morts vivront,
mes corps morts* se relèveront. Réveillez-vous et exultez avec chant de
triomphe, vous qui habitez dans la poussière ; car ta rosée est la rosée
de l’aurore**, et la terre jettera dehors les trépassés. 20
Viens, mon peuple, entre dans tes chambres et ferme tes portes sur toi ; cache-toi pour un petit moment, jusqu’à ce que
l’indignation soit passée. 21 Car voici,
l’Éternel sort de son lieu pour visiter l’iniquité des habitants de la terre
sur eux, et la terre révélera son sang, et ne cachera plus ses tués.
— v. 19* : selon quelques-uns :
[avec] mon corps mort, ils.
— v. 19** : litt. : des lumières.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13
1 En ce jour-là,
l’Éternel visitera de son épée, dure et grande et forte, le léviathan, serpent
fuyard*, et le léviathan, serpent tortueux ; et il tuera le monstre qui
est dans la mer**.
— v. 1* :
ou : droit. — v. 1** : comparer la note à 19:5.
2 En ce jour-là, [il
y aura] une vigne de vin pur* ; chantez à son sujet : 3 Moi, l’Éternel, j’en prends soin ; à tout
moment je l’arroserai ; de peur qu’on ne la visite, j’en prendrai soin
nuit et jour. 4 Il n’y a pas en moi de fureur.
Oh ! si j’avais les ronces et les épines en bataille contre moi, je
marcherais contre elles ; je les brûlerais ensemble. 5
Ou bien, qu’il saisisse ma force, qu’il fasse la paix avec moi, qu’il fasse la
paix avec moi !
— v. 2 : d’autres lisent : une vigne
excellente.
6 Dorénavant Jacob
prendra* racine, Israël fleurira et poussera, et remplira de fruits la face du
monde. 7 L’a-t-il* frappé selon le coup de
ceux qui l’ont frappé ? A-t-il été tué selon la tuerie de ceux qu’il* a
tués ? 8 C’est avec mesure que tu as
contesté avec elle*, lorsque tu l’as renvoyée. Il l’ôta par son vent fort, au
jour de [son] vent d’orient. 9 C’est pourquoi
par cela est expiée l’iniquité de Jacob. Et ceci est tout le fruit de ce que
son péché est ôté : quand il rendra toutes les pierres de l’autel comme
des pierres calcaires désagrégées, les ashères et les
colonnes consacrées au soleil ne se relèveront pas. 10
Car la ville forte est solitaire, une demeure abandonnée et délaissée comme le
désert ; le veau y paîtra et y couchera, et en broutera les rameaux. 11 Quand ses branches seront séchées, elles
seront cassées ; les femmes viendront et y mettront le feu. Car ce n’est
pas un peuple qui ait de l’intelligence ; c’est pourquoi celui qui l’a
fait n’en aura pas compassion, et celui qui l’a formé n’usera pas de grâce
envers lui.
— v. 6 : d’autres : Ceux qui
viennent de Jacob prendront.
— v. 7 : il, c’est-à-dire l’Éternel.
— v. 8 : Israël, envisagé comme femme.
12 Et il arrivera en
ce jour-là que l’Éternel battra au fléau depuis le courant du fleuve jusqu’au
torrent d’Égypte, et vous serez rassemblés* un à un, fils d’Israël ! 13 Et il arrivera en ce jour-là qu’on sonnera de
la grande trompette ; et ceux qui périssaient dans le pays d’Assyrie, et
les exilés du pays d’Égypte, viendront et se prosterneront devant l’Éternel, en
la montagne sainte, à Jérusalem.
— v. 12 : ou : glanés.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29
1 Malheur à la
couronne d’orgueil des ivrognes d’Éphraïm, et à la fleur flétrie de son bel
ornement, qui est sur le sommet de la riche vallée de ceux qui sont vaincus par
le vin ! 2 Voici, le Seigneur a un
[instrument] fort et puissant, comme un orage de grêle, un tourbillon de
destruction : comme un orage de puissantes eaux qui débordent, il
renversera par terre avec force*. 3 La
couronne d’orgueil des ivrognes d’Éphraïm sera foulée aux pieds, 4 et la fleur flétrie de son bel ornement qui est
sur le sommet de la riche vallée sera comme un fruit précoce avant l’été :
dès que celui qui l’aperçoit l’a vu, à peine il est dans sa main, il l’avale.
— v. 2 : litt. : main.
5 En ce jour-là
l’Éternel des armées sera pour couronne de beauté et pour diadème d’ornement au
résidu de son peuple, 6 et pour esprit de
jugement à celui qui est assis pour juger, et pour force à ceux qui refoulent
la guerre jusqu’à la porte.
7 Mais ceux-ci aussi
ont erré par le vin et se sont égarés par la boisson forte. Le sacrificateur et
le prophète ont erré par la boisson forte, ils sont dévorés par le vin, ils se
sont égarés par la boisson forte ; ils ont erré dans [leur] vision, ils
ont bronché dans le jugement. 8 Car toutes les
tables sont pleines de sales vomissements, de sorte qu’il n’y a plus de place. 9 À qui enseignera-t-il la connaissance ? et
à qui fera-t-il comprendre ce qui est annoncé ? À ceux qui sont sevrés du
lait, arrachés aux mamelles. 10 Car
commandement sur commandement, commandement sur commandement ; ligne sur
ligne, ligne sur ligne ; ici un peu, là un peu…. 11
Car par des lèvres bégayantes et par une langue étrangère il parlera à ce
peuple, 12 auquel il avait dit : C’est
ici le repos, faites reposer celui qui est las ; et c’est ici ce qui
rafraîchit. Mais ils n’ont pas voulu entendre. 13
Et la parole de l’Éternel leur a été commandement sur commandement,
commandement sur commandement ; ligne sur ligne, ligne sur ligne ;
ici un peu, là un peu ; afin qu’ils marchent, et qu’ils tombent en
arrière, et qu’ils soient brisés, et enlacés, et pris.
14 C’est pourquoi,
écoutez la parole de l’Éternel, hommes moqueurs, qui gouvernez ce peuple qui
est à Jérusalem. 15 Car vous avez dit :
Nous avons fait une alliance avec la mort, et nous avons fait un pacte avec le
shéol : si le fléau qui inonde* passe, il n’arrivera pas jusqu’à
nous ; car nous avons fait du mensonge notre abri, et nous nous sommes
cachés sous la fausseté. 16 C’est pourquoi
ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je pose comme fondement, en
Sion, une pierre, une pierre éprouvée, une précieuse [pierre] de coin, un sûr
fondement* : celui qui se fie [à elle] ne se hâtera pas**. 17 Et j’ai mis le jugement pour cordeau, et la
justice pour plomb, et la grêle balayera l’abri de mensonge, et les eaux
inonderont la retraite cachée ; 18 et
votre alliance avec la mort sera abolie, et votre pacte avec le shéol ne
subsistera pas. Lorsque le fléau qui inonde* passera, vous serez foulés par
lui ; 19
dès qu’il passera, il vous prendra ; car matin après matin il passera, de
jour et de nuit, et ce ne sera qu’effroi d’en entendre* la rumeur ; 20 car le lit est trop court pour qu’on s’y
allonge, et la couverture trop étroite quand on s’en enveloppe. 21 Car l’Éternel se lèvera comme en la montagne
de Peratsim, il sera ému de colère comme dans la
vallée de Gabaon, pour faire son œuvre, son œuvre étrange, et pour accomplir
son travail, son travail inaccoutumé. 22 Et
maintenant ne soyez pas des moqueurs, de peur que vos liens ne soient
renforcés ; car j’ai entendu du Seigneur, l’Éternel des armées, [qu’il y
a] une consomption, et une [consomption] décrétée, sur toute la terre*.
— v. 15, 18 : ailleurs : déborde.
— v. 16* : litt. : un fondement bien
fondé.
— v. 16** : c’est-à-dire ne se
hâtera pas avec frayeur.
— v. 19 : ou : comprendre.
— v. 22 : ou : tout le pays.
23 Prêtez l’oreille,
et écoutez ma voix ; soyez attentifs, et écoutez ma parole. 24 Le laboureur laboure-t-il tout le jour pour
semer ? ouvre-t-il et herse-t-il [tout le jour] son terrain ? 25 N’est-ce pas que, lorsqu’il en a aplani la
surface, il répand l’aneth, et sème le cumin, et met le froment par rangées*,
et l’orge au lieu désigné, et l’épeautre dans ses limites ? 26 Son Dieu le dirige dans [son] jugement ; il
l’instruit. 27 Car il ne foule pas l’aneth
avec un traîneau à tranchants et ne fait pas tourner la roue du chariot sur le
cumin ; car on bat l’aneth avec un bâton et le cumin avec une verge :
28 il broie le blé pour le pain, parce qu’il
ne veut pas le battre toujours ; il ne le broie pas en chassant par-dessus
la roue de son chariot et ses chevaux. 29 Cela
aussi vient de l’Éternel des armées : il se montre merveilleux en conseil
et grand en sagesse.
— v. 25 : ou : l’excellent froment.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24
1 Malheur à Ariel*, à
Ariel, la cité où David demeura** ! Ajoutez année à année, que les fêtes
se succèdent ; 2 mais j’enserrerai
Ariel ; et il y aura soupir et gémissement ; et elle me sera comme un
Ariel. 3 Et je camperai comme un cercle contre
toi, et je t’assiégerai au moyen de postes [armés] *, et j’élèverai contre toi
des forts ; 4 et, humiliée, tu parleras
depuis la terre, et ta parole sortira sourdement de la poussière, et ta voix,
sortant de la terre, sera comme celle d’un évocateur d’esprits ; et ta
parole s’élèvera de la poussière comme un murmure. 5
Et la multitude de tes ennemis sera comme une fine poussière, et la multitude
des hommes terribles comme la balle menue qui passe ; et [cela] arrivera
en un moment subitement. 6 Tu seras visitée de
par l’Éternel des armées avec tonnerre et tremblement de terre et une grande
voix, avec tourbillon et tempête, et une flamme de feu dévorant. 7 Et la multitude de toutes les nations qui font
la guerre à Ariel, et tous ceux qui combattent contre elle et contre ses
remparts, et qui l’enserrent, seront comme un songe d’une vision de nuit. 8 Et ce sera comme celui qui rêve ayant faim, et
voici, il mange, et il se réveille, et son âme est vide, — et comme celui qui
rêve ayant soif, et voici, il boit, et il se réveille, et voici, il est las et
son âme est altérée : ainsi il arrivera à la multitude de toutes les
nations qui font la guerre contre la montagne de Sion.
— v. 1* : lion de *Dieu.
— v. 1** : litt. : dressa son camp.
— v. 3 : ou : machines de guerre.
9 Soyez étonnés et
soyez stupéfaits ! aveuglez-vous et soyez aveugles ! Ils sont
enivrés, mais non de vin ; ils chancellent, mais non par la boisson forte.
10 Car l’Éternel a répandu sur vous un esprit
de profond sommeil ; il a bandé vos yeux ; les prophètes et vos
chefs, les voyants, il les a couverts. 11 Et
la vision de tout* vous sera comme les paroles d’un livre scellé qu’on donne à
quelqu’un qui sait lire, en disant : Lis ceci, je te prie ; et il
dit : Je ne puis, car il est scellé ; 12
et on donne le livre à celui qui ne sait pas lire, en disant : Lis ceci,
je te prie ; et il dit : Je ne sais pas lire. 13
Et le Seigneur dit : Parce que ce peuple s’approche de moi de sa bouche,
et qu’ils m’honorent de leurs lèvres, et que leur cœur est éloigné de moi, et
que leur crainte de moi est un commandement d’hommes enseigné*, 14 c’est pourquoi, voici, j’agirai encore
merveilleusement, et je ferai une œuvre merveilleuse envers ce peuple : la
sagesse de ses sages périra, et l’intelligence de ses intelligents se cachera.
— v. 11 : ou : toute vision.
— v. 13 : ou : appris.
15 Malheur à ceux qui
cachent profond, loin de l’Éternel, [leur] conseil, et dont les actions sont
dans les ténèbres, et qui disent : Qui nous voit, et qui nous
connaît ? 16 Vos perversités !… Le
potier sera-t-il estimé comme l’argile, pour que la chose faite dise de celui
qui l’a faite : Il ne m’a pas faite ? et que ce qui est formé dise de
celui qui l’a formé : Il n’a pas d’intelligence ? 17 N’y a-t-il pas encore très-peu de temps, et le
Liban sera converti en un champ fertile*, et le champ fertile sera réputé une
forêt ?
— v. 17 : ou : Carmel, ici, et
ailleurs.
18 Et en ce jour-là
les sourds entendront les paroles du livre, et les yeux des aveugles,
[délivrés] de l’obscurité et des ténèbres, verront ; 19
et les débonnaires augmenteront leur joie en l’Éternel, et les pauvres d’entre
les hommes s’égayeront dans le Saint d’Israël. 20
Car l’homme violent ne sera plus, et le moqueur aura pris fin ; et tous
ceux qui veillent pour l’iniquité seront retranchés, 21
[ceux] qui tiennent un homme coupable pour un mot, qui tendent des pièges à
ceux qui reprennent à la porte, et qui font fléchir [le droit] du juste par des
choses futiles. 22 C’est pourquoi, ainsi dit à
la maison de Jacob l’Éternel qui racheta Abraham : Maintenant Jacob ne
sera plus honteux, et maintenant sa face ne sera plus pâle ; 23 car quand il verra ses enfants, l’œuvre* de
mes mains au milieu de lui, ils sanctifieront mon nom, et ils sanctifieront le
Saint de Jacob, et ils craindront** le Dieu d’Israël ; 24 et ceux qui errent en esprit auront de
l’intelligence, et les désobéissants apprendront la bonne doctrine.
— v. 23* : selon quelques-uns :
quand ses enfants verront l’œuvre.
— v. 23** : craindre, avec l’idée de
frémir.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33
1 Malheur aux fils
qui se rebellent, dit l’Éternel, pour former des desseins, mais non de par moi,
et pour établir des alliances*, mais non [par] mon Esprit, afin d’ajouter péché
sur péché ; 2 qui s’en vont pour
descendre en Égypte, et ils n’ont pas interrogé ma bouche, — afin de se
réfugier sous la protection du Pharaon et de se confier en l’ombre de l’Égypte.
3 Et la protection du Pharaon vous sera une
honte, et votre confiance en l’ombre de l’Égypte, une ignominie.
— v. 1 :
ou : couvrir d’une couverture.
4 Car ses* princes
ont été à Tsoan, et ses messagers sont arrivés à Hanès** ; 5 ils ont tous
été honteux d’un peuple qui ne leur était d’aucun profit, ni à aide, ni à
utilité, mais à honte et aussi à opprobre. 6 —
L’oracle* touchant les bêtes du midi : Par un pays de détresse et
d’angoisse, d’où [sortent] la lionne et le lion, la vipère et le serpent
brûlant qui vole, ils portent sur le dos des ânes leurs richesses, et sur la
bosse des chameaux leurs trésors, à un peuple qui ne leur sera d’aucun profit. 7 Car l’Égypte aidera en vain et
inutilement ; c’est pourquoi je l’ai nommée : Arrogance* qui ne fait
rien.
— v. 4* : c’est-à-dire ceux d’Israël.
— v. 4** : ville de l’Égypte centrale.
— v. 6 : ou : charge, fardeau.
— v. 7 : hébreu : Rahab.
8 Maintenant viens,
écris-le sur une table devant eux, et inscris-le dans un livre (et ce sera pour
le jour à venir, en témoignage* à toujours), 9
que c’est ici un peuple rebelle, — des fils menteurs, des fils qui ne veulent
pas entendre la loi de l’Éternel ; 10 qui
disent aux voyants : Ne voyez pas, et à ceux qui ont des visions :
N’ayez pas pour nous des visions de droiture ; dites-nous des choses
douces, voyez des tromperies ; 11 déviez
du chemin, détournez-vous du sentier ; ôtez* de devant nous le Saint
d’Israël. 12 C’est pourquoi, ainsi dit le
Saint d’Israël : Parce que vous rejetez cette parole, et que vous vous
confiez dans l’oppression et dans la perversité, et que vous vous appuyez
dessus, 13 à cause de cela cette iniquité vous
sera comme une brèche qui s’écroule, un renflement dans un mur élevé, dont la
rupture arrive subitement, tout à coup. 14 Et
il le brisera comme on brise un vase de potier, qu’on casse sans
ménagement : et, dans ses fragments, il ne se trouvera pas un tesson pour
prendre du feu au foyer ou pour puiser de l’eau à la citerne.
— v. 8 : comparer Deut.
31:26 ; d’autres lisent : à perpétuité.
— v. 11 : litt. : faites cesser.
15 Car ainsi dit le
Seigneur, l’Éternel, le Saint d’Israël : C’est en revenant et en vous
tenant en repos que vous serez sauvés ; dans la tranquillité et dans la
confiance sera votre force. Mais vous ne le voulez pas. 16
Et vous avez dit : Non, car nous nous enfuirons sur des chevaux ;
c’est pourquoi vous vous enfuirez ; et : Nous monterons sur des
[chevaux] rapides ; c’est pourquoi ceux qui vous poursuivent seront
rapides. 17 Un millier [fuira] à la menace d’un
seul ; à la menace de cinq, vous fuirez, jusqu’à ce que vous restiez comme
une perche au sommet d’une montagne et comme un étendard sur une colline.
18 Et c’est pourquoi
l’Éternel attendra pour user de grâce envers vous, et c’est pourquoi il
s’élèvera haut pour avoir* compassion de vous ; car l’Éternel est un Dieu
de jugement : bienheureux tous ceux qui s’attendent à lui ! 19 Car le peuple habitera en Sion, dans
Jérusalem. Tu ne pleureras plus ; à la voix de ton cri, il usera richement
de grâce envers toi ; aussitôt qu’il l’entendra, il te répondra. 20 Et le Seigneur vous donnera le pain de la
détresse et l’eau de l’oppression ; mais ceux qui t’enseignent ne seront
plus cachés, mais tes yeux verront ceux qui t’enseignent ; 21 et, que vous alliez à droite ou que vous
alliez à gauche, tes oreilles entendront une parole derrière toi, disant :
C’est ici le chemin, marchez-y. 22 Et vous
souillerez le plaqué d’argent de tes images taillées et le revêtement* d’or de
tes images de fonte ; tu les jetteras loin comme un linge impur :
Dehors ! lui diras-tu.
— v. 18 : ou : se retirera loin
jusqu’à ce qu’il ait.
— v. 22 : ou : l’éphod
23 Et il donnera la
pluie à* ta semence dont tu ensemenceras le sol, et le pain, produit du
sol ; et il sera riche et nourrissant**. Ton bétail paîtra en ce jour-là
dans de vastes pâturages, 24 et les bœufs et
les ânes qui labourent le sol mangeront du fourrage salé qu’on a vanné avec la
pelle et avec le van. 25
Et, sur toute haute montagne et sur toute colline élevée, il y aura des ruisseaux,
des courants d’eau, au jour du grand carnage, quand les tours s’écrouleront. 26 Et la lumière de la lune sera comme la lumière
du soleil, et la lumière du soleil sera septuple, comme la lumière de sept
jours, au jour que l’Éternel bandera la brisure de son peuple et guérira la
blessure de ses plaies.
— v. 23* : litt. : de.
— v. 23** : litt. : gras.
27 Voici, le nom de
l’Éternel vient de loin, brûlant de sa colère, un incendie véhément ; ses
lèvres sont pleines d’indignation, et sa langue est comme un feu qui dévore, 28 et son haleine comme un torrent qui déborde,
qui atteint jusqu’au cou, pour cribler les nations au crible de la vanité et
[pour mettre] aux mâchoires des peuples un frein qui fait errer. 29 Il y aura pour vous un chant comme dans la
nuit où l’on sanctifie une fête, et une joie de cœur comme a
celui qui va avec une flûte pour se rendre à la montagne de l’Éternel, vers le
rocher d’Israël. 30 Et l’Éternel fera entendre
la majesté de sa voix, et montrera le poids* de son bras, avec indignation de
colère et flamme de feu dévorant, trombe d’eau, et tempête, et pierres de
grêle. 31 Car, par la voix de l’Éternel, Assur
sera renversé ; il le frappera de sa verge* ; 32
et partout où passera le bâton ordonné que l’Éternel appesantira sur lui, ce
sera avec des tambourins et des harpes ; et par des batailles tumultueuses
il lui fera la guerre. 33 Car Topheth* est préparé depuis longtemps : pour le roi
aussi il est préparé. Il l’a fait profond et large ; son bûcher est du feu
et beaucoup de bois : le souffle de l’Éternel, comme un torrent de soufre,
l’allume.
— v. 30 : litt. : la descente.
— v. 31 : ou : lui qui frappe de
[sa] verge.
— v. 33 : voir 2 Rois 23:10.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9
1 Malheur à ceux qui
descendent en Égypte pour [avoir] du secours, [et] qui s’appuient sur des
chevaux et se fient à des chars, parce qu’ils sont nombreux, et à des
cavaliers, parce qu’ils sont très-forts, et qui ne regardent pas au Saint
d’Israël et ne recherchent pas l’Éternel ! 2
Cependant lui aussi est sage, et il fait venir le malheur, et ne retire pas ses
paroles ; et il se lève contre la maison de ceux qui font le mal et contre
le secours de ceux qui pratiquent l’iniquité*. 3
Et les Égyptiens sont des hommes et non pas *Dieu, et leurs chevaux sont chair
et non pas esprit ; et l’Éternel étendra sa main, et celui qui aide
trébuchera, et celui qui est aidé tombera, et tous ensemble ils périssent.
— v. 2 :
ailleurs : ouvriers d’iniquité.
4 Car ainsi m’a dit
l’Éternel : Comme le lion, le jeune lion, contre lequel une troupe de
bergers est convoquée, rugit sur sa proie, ne s’effraie pas à leur voix, et ne
cède pas devant leur multitude, ainsi l’Éternel des armées descendra pour
combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline. 5
Comme des oiseaux qui déploient leurs ailes, ainsi l’Éternel des armées
couvrira Jérusalem : la protégeant, il la délivrera, et l’épargnant, il la
sauvera. 6 Fils d’Israël, revenez à celui de
qui vous vous êtes si profondément détournés ! 7
Car en ce jour-là ils rejetteront chacun ses idoles d’argent et ses idoles
d’or, que vos mains iniques ont faites pour vous-mêmes*. 8
Et Assur tombera par l’épée, non d’un homme d’importance ; et l’épée, non
d’un homme du commun, le dévorera : et il fuira devant l’épée, et ses
jeunes hommes seront soumis au tribut* ; 9
et, de frayeur, il passera vers son rocher*, et ses princes seront terrifiés à
cause de l’étendard, dit l’Éternel qui a son feu** dans Sion et son four dans
Jérusalem.
— v. 7 : ou : vos mains ont faites
pour [ainsi] pécher.
— v. 8 : ou : perdront tout courage.
— v. 9* : ou : dépassera son
rocher ; ou : son rocher s’en ira.
— v. 9** : litt. : lumière.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20
1 Voici, un roi
régnera en justice, et des princes domineront avec droiture ; 2 et il y aura un homme [qui sera] comme une
protection contre le vent et un abri contre l’orage, comme des ruisseaux d’eau
dans un lieu sec, comme l’ombre d’un grand rocher dans un pays aride. 3 Et les yeux de ceux qui voient ne seront pas
aveuglés, et les oreilles de ceux qui entendent écouteront, 4 et le cœur de ceux qui vont étourdiment sera
intelligent dans la connaissance, et la langue de ceux qui bégaient parlera
promptement et clairement*. 5 L’homme vil ne
sera plus appelé noble, et on ne dira pas l’avare généreux. 6 Car l’homme vil dira des choses viles, et son
cœur commettra l’iniquité pour pratiquer l’impiété* et pour dire l’erreur
contre l’Éternel, pour rendre vide l’âme qui a faim et ôter la boisson à celui
qui a soif. 7 Les armes de l’avare sont mauvaises ;
il trame des artifices pour détruire les débonnaires par des dires mensongers,
même quand le pauvre parle droitement. 8 Mais
l’homme noble se propose des choses nobles, et il se maintiendra par* des
choses nobles.
— v. 4 : litt. : se hâtera de parler
clairement.
— v. 6 : ou : l’hypocrisie.
— v. 8 : ou : persistera dans.
9 Levez-vous, femmes
qui êtes à votre aise, écoutez ma voix ; vous filles qui vivez en
sécurité, prêtez l’oreille à ce que je dis : 10
Dans un an et des jours vous serez agitées, vous qui êtes en sécurité ;
car c’en est fait de la vendange, la récolte ne viendra pas. 11 Tremblez, vous femmes qui êtes à votre
aise ; soyez agitées, vous qui vivez en sécurité. Dépouillez-vous, et
mettez-vous nues, et ceignez [le sac] sur vos reins. 12
On se frappe la poitrine* à cause des champs agréables, à cause des vignes
fertiles. 13 Sur la terre de mon peuple
croissent des épines et des ronces, même sur toutes les maisons de délices de
la cité joyeuse. 14 Car le palais est
délaissé, le tumulte de la ville est abandonné. Ophel*
et la tour de la sentinelle seront des cavernes pour toujours, les délices des
ânes sauvages, un pâturage des troupeaux, 15
jusqu’à ce que l’Esprit soit répandu d’en haut sur nous, et que le désert
devienne un champ fertile*, et que le champ fertile soit réputé une forêt. 16 Et la droiture demeurera dans le désert, et la
justice habitera le champ fertile ; 17 et
l’œuvre de la justice sera la paix, et le travail de la justice, repos et
sécurité à toujours. 18 Et mon peuple habitera
une demeure de paix et des habitations sûres, et des lieux de repos
tranquilles. 19 Et la grêle tombera sur la
forêt, et la ville sera abaissée dans un lieu bas*.
— v. 12 : ou : On se lamente à cause
des mamelles.
— v. 14 : la colline (ou : tour)
fortifiée.
— v. 15 : ou : Carmel.
— v. 19 : ou : en un bas état.
20 Bienheureux, vous
qui semez près de toutes les eaux, envoyant [partout] le pied du bœuf et de
l’âne !
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24
1 Malheur à toi* qui
détruis, et tu n’as pas été détruit, et à toi qui agis perfidement, et on n’a
pas agi perfidement envers toi ! Quand tu auras fini de détruire, tu seras
détruit ; quand tu auras complété la perfidie, on agira perfidement envers
toi.
— v. 1* : Assur, sans doute.
2 Éternel, use de
grâce envers nous : nous nous sommes attendus à toi. Sois leur bras tous
les matins, et notre salut au temps de la détresse !
3 À la voix du
tumulte, les peuples s’enfuirent : quand tu t’es élevé, les nations ont
été dispersées. 4 Et votre butin sera
moissonné, comme moissonnent les locustes ; comme se précipitent les
sauterelles, on se précipitera sur lui.
5 L’Éternel est
exalté ; car il demeure en haut, il a rempli Sion de droiture et de
justice ; 6 et il* sera la sûreté de tes
temps, le trésor du salut, sagesse et connaissance**. La crainte de l’Éternel
sera votre*** trésor.
— v. 6* : ou : ce.
— v. 6** : ou : la sagesse et la
connaissance seront la sûreté de tes temps, un trésor de salut.
— v. 6*** : litt. : son.
7 Voici, leurs
vaillants hommes crient au dehors, les messagers de la paix pleurent amèrement.
8 Les routes sont désertes ; le passant
sur le chemin a cessé. Il a rompu l’alliance, il a méprisé les villes, il n’a
égard à personne. 9 Le pays mène deuil, il languit ;
le Liban est honteux, il s’est fané ; le Saron est devenu comme un désert,
et Basan et le Carmel se dépouillent. 10
Maintenant, dit l’Éternel, je me lèverai ; maintenant je serai
exalté ; maintenant je m’élèverai. 11 Vous
concevrez l’herbe sèche, vous enfanterez le chaume : votre colère* est un
feu qui vous consumera. 12 Et les peuples
seront comme la pierre à chaux dans l’ardeur de la fournaise ; comme des
épines coupées, ils seront consumés dans le feu. 13
Entendez, vous qui êtes loin, ce que j’ai fait ; et connaissez ma
puissance, vous qui êtes près !
— v. 11 : litt. : souffle.
14 Les pécheurs ont
peur dans Sion ; le tremblement a saisi les impies* : Qui de nous
séjournera dans le feu consumant ? Qui de nous séjournera dans les flammes
éternelles ? 15 — Celui qui marche dans
la justice, et celui qui parle avec droiture, celui qui rejette le gain
[acquis] par extorsion, qui secoue ses mains pour ne pas prendre de présent,
qui bouche ses oreilles pour ne pas entendre parler de sang et qui ferme ses
yeux pour ne pas voir le mal, 16 — celui-là
demeurera en haut : les forteresses des rochers seront sa haute
retraite ; son pain lui sera donné, ses eaux seront assurées. 17 Tes yeux verront le roi dans sa beauté ;
ils contempleront le pays lointain. 18 Ton
cœur méditera la crainte : Où est l’enregistreur* ? où est le
peseur ? où est celui qui compte les tours ? 19
Tu ne verras plus le peuple audacieux*, un peuple au langage trop obscur pour
l’entendre, à la langue bégayante qu’on ne comprend pas.
— v. 14 : ou : hypocrites.
— v. 18 : ailleurs : scribe.
— v. 19 : ou : dur.
20 Regarde Sion, la cité de nos assemblées
solennelles ! Tes yeux verront Jérusalem, une demeure tranquille, une
tente qui ne sera pas transportée : ses pieux ne seront jamais arrachés,
et aucune de ses cordes ne sera rompue ; 21 mais là l’Éternel est
pour nous magnifique, — un lieu de fleuves, de larges rivières : il n’y
viendra aucun vaisseau* à rames, aucun noble navire n’y passera. 22 Car
l’Éternel est notre juge, l’Éternel est notre législateur, l’Éternel est notre
roi ; lui, nous sauvera. 23 Tes cordages sont relâchés : ils
n’affermissent pas le pied de leur mât, ils ne déploient pas la voile. On
partage alors la proie d’un grand butin, les boiteux pillent les
dépouilles ; 24 et l’habitant ne dira pas : Je suis
malade ; l’iniquité du peuple qui demeure là sera pardonnée.
— v. 21 : ailleurs : flotte.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17
1 Approchez, nations,
pour entendre ; et vous, peuples*, soyez attentifs ! Que la terre
écoute et tout ce qu’elle contient**, le monde et tout ce qu’il produit ! 2 Car la colère de l’Éternel est sur toutes les
nations, et sa fureur sur toutes leurs armées. Il les a vouées à la
destruction ; il les a livrées au carnage ; 3
et leurs tués seront jetés loin, et la puanteur de leurs cadavres
s’élèvera ; et les montagnes seront dissoutes par leur sang. 4 Et toute l’armée des cieux s’est fondue, et les
cieux sont enroulés comme un livre, et toute leur armée est tombée comme une feuille
tombe de la vigne, et comme ce qui tombe du figuier. 5
Car mon épée sera enivrée dans les cieux : voici, elle descendra sur Édom
et sur le peuple que j’ai voué à la destruction, pour le jugement. 6 L’épée de l’Éternel est pleine de sang ;
elle est engraissée de graisse, du sang des agneaux et des boucs, de la graisse
des rognons des béliers ; car l’Éternel a un sacrifice à Botsra, et une grande tuerie dans le pays d’Édom. 7 Et les buffles descendront avec eux, et les
jeunes bœufs avec les taureaux ; et leur pays sera trempé de sang, et leur
poussière sera engraissée de graisse. 8 Car
c’est le jour de la vengeance de l’Éternel, l’année des récompenses pour la
cause de Sion.
— v. 1* : ailleurs : peuplades.
— v. 1** : litt. : sa plénitude.
9 Et les rivières
d’Édom* seront changées en poix, et sa poussière en soufre, et son pays
deviendra une poix brûlante ; 10 ni jour
ni nuit elle ne sera éteinte, sa fumée montera à toujours ; — de
génération en génération il sera désert ; à tout jamais personne n’y passera ;
11 le pélican et le butor l’hériteront, et le
hibou et le corbeau y habiteront. Et il étendra sur lui le cordeau de la
désolation et les plombs* du vide. 12 Ses
nobles pour proclamer le royaume,… il n’y en a pas ! Tous ses princes sont
devenus néant. 13 Des épines croîtront dans
ses palais, des orties et des ronces* dans ses forteresses ; et il sera le
repaire des chiens sauvages, le parc des autruches. 14
Les bêtes du désert s’y rencontreront avec les chacals, et le bouc sauvage y
criera à son compagnon. Là aussi la lilith* se reposera et trouvera sa
tranquille habitation. 15 Là le serpent-dard
fera son nid, et pondra, et fera éclore et rassemblera [ses petits] sous son
ombre ; là aussi se rassembleront les vautours l’un avec l’autre. 16 Cherchez dans le livre de l’Éternel, et lisez.
Pas un d’eux ne manquera ; l’un n’aura pas à chercher l’autre ; car
ma bouche l’a commandé, et mon Esprit les a rassemblés, 17
Et Lui a jeté le sort pour eux, et sa main leur a partagé le [pays] au
cordeau : ils le posséderont pour toujours ; ils y habiteront de
génération en génération.
— v. 9 :
litt. : ses rivières.
— v. 11 :
litt. : pierres.
— v. 13 :
ou : chardons.
— v. 14 :
mot hébreu qui signifie : la nocturne.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10
1 Le désert et la
terre aride se réjouiront ; le lieu stérile sera dans l’allégresse, et
fleurira comme la rose* ; 2 il fleurira
abondamment, et il sera dans l’allégresse, oui, dans l’allégresse, et il
exultera. La gloire du Liban lui sera donnée, la magnificence du Carmel et du
Saron ; ils verront la gloire de l’Éternel, la magnificence de notre Dieu.
3 Fortifiez les mains lassées, et affermissez
les genoux qui chancellent. 4 Dites à ceux qui
ont le cœur timide : Soyez forts, ne craignez pas ; voici votre
Dieu : la vengeance vient, la rétribution de Dieu ! Lui-même viendra,
et vous sauvera.
— v. 1 :
ailleurs : narcisse.
5 Alors les yeux des
aveugles s’ouvriront, et les oreilles des sourds seront ouvertes. 6 Alors le boiteux sautera comme le cerf, et la
langue du muet chantera de joie. Car des eaux jailliront dans le désert, et des
rivières dans le lieu stérile ; 7 et le
mirage* deviendra un étang, et la terre aride, des sources d’eau ; dans
l’habitation des chacals où ils couchaient, il y aura un parc à roseaux et à
joncs**. 8 Et il y aura là une grande route et
un chemin, et il sera appelé le chemin de la sainteté : l’impur n’y
passera pas, mais il sera pour ceux-là. Ceux qui vont [ce] chemin, même les
insensés, ne s’égareront pas. 9 Il n’y aura
pas là de lion, et une bête qui déchire n’y montera pas [et] n’y sera pas
trouvée ; mais les rachetés y marcheront. 10
Et ceux que l’Éternel a délivrés retourneront et viendront à Sion avec des
chants de triomphe ; et une joie éternelle sera sur leur tête ; ils
obtiendront l’allégresse et la joie, et le chagrin et le gémissement
s’enfuiront.
— v. 7* : phénomène qui fait paraître le
désert comme couvert d’eau.
— v. 7** : ailleurs aussi : papyrus.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22
1 Et il arriva, la
quatorzième année du roi Ézéchias, que Sankhérib, roi
d’Assyrie monta contre toutes les villes fortes de Juda et les prit. * 2 Et le roi d’Assyrie envoya le Rab-Shaké*, de Lakis à Jérusalem,
vers le roi Ézéchias, avec de grandes forces ; et il se tint près de
l’aqueduc de l’étang supérieur, sur la route du champ du foulon.
— v. 1 :
date : A.C. 714. — v. 2 : titre du grand échanson.
3 Et Éliakim, fils de
Hilkija, qui était [préposé] sur la maison [du roi],
et Shebna, le scribe, et Joakh, fils d’Asaph,
rédacteur des chroniques, sortirent vers lui. 4
Et le Rab-Shaké leur dit : Dites à
Ézéchias : Ainsi dit le grand roi, le roi d’Assyrie : Quelle est
cette confiance que tu as ? 5 Tu dis* (ce
ne sont que paroles des lèvres) : Le conseil et la force [sont là] pour la
guerre. Maintenant, en qui te confies-tu que tu te révoltes contre moi ? 6 Voici, tu te confies en ce bâton de roseau
cassé, en l’Égypte, lequel, si quelqu’un s’appuie dessus, lui entre dans la
main et la perce. Tel est le Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se
confient en lui. 7 Que si tu me dis :
Nous nous confions en l’Éternel, notre Dieu… n’est-ce pas lui dont Ézéchias a
ôté les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous
vous prosternerez devant cet autel-ci ? 8
Et maintenant, fais un accord, je te prie, avec le roi d’Assyrie, mon seigneur,
et je te donnerai deux mille chevaux si tu peux donner des cavaliers pour les
monter. 9 Et comment ferais-tu tourner visage
à un seul capitaine* d’entre les moindres serviteurs de mon seigneur ? Et
tu mets ta confiance en l’Égypte, pour des chars et des cavaliers…. 10 Et maintenant, suis-je monté sans l’Éternel
contre ce pays pour le détruire ? L’Éternel m’a dit : Monte contre ce
pays, et détruis-le.
— v. 5 : ou : Je dis, [dis-tu].
— v. 9 : ailleurs : gouverneur.
11 Et Éliakim et
Shebna et Joakh dirent au Rab-Shaké :
Parle, nous te prions, à tes serviteurs en syriaque*, car nous le comprenons, et
ne nous parle pas en [langue] judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la
muraille. 12 Et le Rab-Shaké
dit : Est-ce vers ton seigneur et vers toi que mon seigneur m’a envoyé
pour dire ces paroles ? N’est-ce pas vers les hommes qui se tiennent sur
la muraille, pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec
vous ?
— v. 11 : hébreu : araméen.
13 Et le Rab-Shaké se tint là et cria à haute voix en [langue] judaïque,
et dit : Écoutez les paroles du grand roi, le roi d’Assyrie. 14 Ainsi dit le roi : Qu’Ézéchias ne vous
trompe point ; car il ne pourra pas vous délivrer. 15
Et qu’Ézéchias ne vous fasse pas mettre votre confiance en l’Éternel,
disant : L’Éternel nous délivrera certainement ; cette ville ne sera
point livrée en la main du roi d’Assyrie. 16
N’écoutez pas Ézéchias ; car ainsi dit le roi d’Assyrie : Faites la
paix* avec moi, et sortez vers moi ; et vous mangerez chacun de sa vigne
et chacun de son figuier, et vous boirez chacun des eaux de son puits, 17 jusqu’à ce que je vienne et que je vous
emmène* dans un pays comme votre pays, un pays de blé et de moût, un pays de
pain et de vignes. 18 Qu’Ézéchias ne vous
séduise pas, disant : L’Éternel nous délivrera. Les dieux des nations
ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d’Assyrie ? 19 Où sont les dieux de Hamath et d’Arpad ?
Où sont les dieux de Sepharvaïm ? Et ont-ils
délivré Samarie de ma main ? 20 Quels
sont d’entre tous les dieux de ces pays ceux qui ont délivré leur pays de ma
main, pour que l’Éternel délivre Jérusalem de ma main ? 21 Et ils se turent, et ne lui répondirent pas un
mot ; car c’était là le commandement du roi, disant : Vous ne lui
répondrez pas.
— v. 16 : paix, litt. : bénédiction,
présent.
— v. 17 : litt. : prenne.
22 Et Éliakim, fils
de Hilkija, qui était [préposé] sur la maison, et
Shebna, le scribe, et Joakh, fils d’Asaph, rédacteur
des chroniques, vinrent vers Ézéchias, leurs vêtements déchirés, et ils lui
rapportèrent les paroles du Rab-Shaké.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38
1 Et il arriva, quand
le roi Ézéchias eut entendu [ces choses], qu’il déchira ses vêtements, et se
couvrit d’un sac, et entra dans la maison de l’Éternel. 2
Et il envoya Éliakim, qui était [préposé] sur la maison, et Shebna, le scribe,
et les anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers Ésaïe le prophète,
fils d’Amots ; 3
et ils lui dirent : Ainsi dit Ézéchias : Ce jour est un jour de
détresse, et de châtiment, et d’opprobre* ; car les enfants sont venus
jusqu’à la naissance, et il n’y a point de force pour enfanter. 4 Peut-être l’Éternel, ton Dieu, entendra-t-il
les paroles du Rab-Shaké, que le roi d’Assyrie, son
seigneur, a envoyé pour outrager le Dieu vivant, et punira-t-il les paroles que
l’Éternel, ton Dieu, a entendues. Fais donc monter une prière pour le résidu
qui se trouve [encore].
— v. 3 :
ou : réjection.
5 Et les serviteurs
du roi Ézéchias vinrent vers Ésaïe. 6 Et Ésaïe
leur dit : Vous direz ainsi à votre seigneur : Ainsi dit
l’Éternel : Ne crains pas à cause des paroles que tu as entendues, par
lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont blasphémé. 7 Voici, je vais mettre en lui un esprit, et il
entendra une nouvelle, et retournera dans son pays ; et je le ferai tomber
par l’épée dans son pays.
8 Et le Rab-Shaké s’en retourna, et trouva le roi d’Assyrie faisant la
guerre à Libna ; car il avait appris qu’il était
parti de Lakis. 9 Et
[le roi d’Assyrie] ouït dire touchant Tirhaka, roi d’Éthiopie : Il est sorti pour te faire
la guerre. Lorsqu’il l’entendit, il envoya des messagers à Ézéchias,
disant : 10 Vous parlerez ainsi à
Ézéchias, roi de Juda, disant : Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne te
trompe point, disant : Jérusalem ne sera pas livrée en la main du roi
d’Assyrie. 11 Voici, tu as entendu ce que les
rois d’Assyrie ont fait à tous les pays, les détruisant entièrement ; et
toi, tu serais délivré ! 12 Est-ce que
les dieux des nations, que mes pères ont détruites, les ont délivrées, Gozan, et Charan, et Rétseph, et
les fils d’Éden qui étaient en Thelassar ? 13 Où est le roi de Hamath, et le roi d’Arpad, et
le roi de la ville de Sepharvaïm, d’Héna, et d’Ivva ?
14 Et Ézéchias prit
la lettre* de la main des messagers, et la lut, et monta dans la maison de
l’Éternel ; et Ézéchias la déploya devant l’Éternel. 15
Et Ézéchias pria l’Éternel, disant : 16
Éternel des armées, Dieu d’Israël, qui es assis entre les chérubins, toi, le
Même*, toi seul tu es le Dieu de tous les royaumes de la terre ; toi, tu
as fait les cieux et la terre. 17
Éternel ! incline ton oreille et écoute. Éternel ! ouvre tes yeux, et
vois ; et écoute toutes les paroles de Sankhérib,
qui a envoyé pour outrager le Dieu vivant. 18
Il est vrai, Éternel ! les rois d’Assyrie ont dévasté tous les pays et
leurs terres, 19 et ont jeté au feu leurs
dieux ; car ce n’étaient pas des dieux, mais l’ouvrage de mains d’homme, —
du bois, et de la pierre ; et ils les ont détruits. 20
Et maintenant, Éternel, notre Dieu ! sauve-nous de sa main, afin que tous
les royaumes de la terre sachent que toi seul tu es l’Éternel.
— v. 14 : litt. : les lettres.
— v. 16 : comme Ps. 102:27 :
comparer 2 Sam. 7:28.
21 Et Ésaïe, fils d’Amots, envoya vers Ézéchias, disant : Ainsi dit
l’Éternel, le Dieu d’Israël : Quant à la prière que tu m’as faite au sujet
de Sankhérib, roi d’Assyrie, 22
c’est ici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui : La vierge,
fille de Sion, te méprise, elle se moque de toi ; la fille de Jérusalem
secoue la tête après toi. 23 Qui as-tu outragé
et blasphémé ? Et contre qui as-tu élevé la voix ? C’est contre le
Saint d’Israël que tu as levé tes yeux en haut. 24
Par tes serviteurs, tu as outragé le Seigneur, et tu as dit : Avec la
multitude de mes chars j’ai gravi le haut des montagnes, les parties reculées
du Liban, et je couperai ses hauts cèdres, l’élite de ses cyprès, et je
parviendrai jusqu’à sa dernière cime, à la forêt de son Carmel*. 25 J’ai creusé, et j’ai bu de l’eau ; et
j’ai desséché avec la plante de mes pieds tous les fleuves* de Matsor** … 26 N’as-tu pas
entendu que j’ai fait cela dès longtemps, et que je l’ai formé* dès les jours
d’autrefois ? Maintenant je l’ai fait arriver, pour que tu réduises en
monceaux de ruines des villes fortes. 27 Et
leurs habitants ont été sans force*, ils ont été terrifiés, et ont été couverts
de honte ; ils ont été [comme] l’herbe des champs et l’herbe verte, [comme]
l’herbe des toits et la récolte flétrie avant qu’elle soit en tige. 28 Mais je sais ton habitation, et ta sortie et
ton entrée, et ta rage contre moi. 29 Parce
que tu es plein de rage contre moi, et que ton insolence est montée à mes
oreilles, je mettrai mon anneau à ton nez et mon frein entre tes lèvres, et je
te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.
— v. 24 :
ou : champ fertile.
— v.
25* : voir la note à 7:18.
— v.
25** : ou : de l’Égypte ; voir 19:6.
— v. 26 :
ou : résolu.
— v. 27 :
litt. : courts de main.
30 Et ceci en sera le
signe pour toi : on mangera cette année ce qui lève des grains tombés, et
la seconde année ce qui croît de soi-même ; et la troisième année, vous
sèmerez et vous moissonnerez, et vous planterez des vignes et vous en mangerez
le fruit. 31 Et ce qui est réchappé et demeuré
de reste de la maison de Juda, poussera encore des racines en bas et produira
du fruit en haut. 32 Car de Jérusalem sortira
un résidu, et de la montagne de Sion ce qui est réchappé. La jalousie de
l’Éternel des armées fera cela.
33 C’est pourquoi,
ainsi dit l’Éternel touchant le roi d’Assyrie : Il n’entrera pas dans
cette ville, et il n’y lancera point de flèche ; il ne lui présentera pas
le bouclier, et il n’élèvera point de terrasse contre elle. 34 Il s’en retournera par le chemin par lequel il
est venu, et il n’entrera pas dans cette ville, dit l’Éternel. 35 Et je protégerai cette ville, afin de la
sauver, à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
36 Et un ange de
l’Éternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq
mille [hommes] ; et quand on se leva le matin, voici, c’étaient tous des
corps morts. 37 Et Sankhérib,
roi d’Assyrie, partit et s’en alla et s’en retourna, et habita à Ninive. 38 Et il arriva, comme il se prosternait dans la
maison de Nisroc, son dieu, qu’Adrammélec
et Sharétser, ses fils, le frappèrent avec
l’épée ; et ils se sauvèrent dans le pays d’Ararat ; et Ésar-Haddon, son fils, régna à sa place.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 8b / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22
1 En ces jours-là,*
Ézéchias fut malade à la mort ; et Ésaïe le prophète, fils d’Amots, vint vers lui, et lui dit : Ainsi dit
l’Éternel : Donne des ordres pour ta maison, car tu vas mourir et tu ne
vivras pas.
— v. 1 :
date : A.C. 713.
2 Et Ézéchias tourna
sa face contre la muraille, et pria l’Éternel. 3
Et il dit : Hélas, Éternel ! souviens-toi, je te prie, que j’ai
marché devant toi en vérité et avec un cœur parfait, et que j’ai fait ce qui
est bon à tes yeux. Et Ézéchias versa beaucoup de larmes.
4 Et la parole de
l’Éternel vint à Ésaïe, disant : 5 Va, et
dis à Ézéchias : Ainsi dit l’Éternel, Dieu de David, ton père : J’ai
entendu ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici, j’ajouterai quinze années à
tes jours, 6 et je te délivrerai, toi et cette
ville, de la main du roi d’Assyrie, et je protégerai cette ville. 7 Et ceci en sera le signe pour toi, de par
l’Éternel, car l’Éternel accomplira cette parole qu’il a prononcée : 8 Voici, je ferai retourner en arrière, de dix
degrés, l’ombre des degrés qui est descendue sur le cadran d’Achaz, par le
soleil.
Et le soleil retourna sur le cadran de dix degrés, dont il était descendu.
9 Écrit d’Ézéchias,
roi de Juda, quand, ayant été malade, il fut rétabli de sa maladie.
10 Moi, je
disais : Au méridien* de mes jours j’irai dans les portes du shéol ;
je suis privé** du reste de mes années. 11 Je
disais : Je ne verrai pas Jah*, Jah dans la terre des vivants ! Avec
les habitants du lieu où tout a cessé, je ne contemplerai plus l’homme. 12 Ma durée s’en est allée, et elle est
transportée loin de moi comme une tente de berger. J’ai, comme le tisserand,
coupé* ma vie ; … il me séparera de la penne ; du jour à la nuit, tu
en auras fini avec moi. 13 J’ai possédé mon
âme jusqu’au matin ; … comme un lion, ainsi il me brisait tous les os. Du
jour à la nuit, tu en auras fini avec moi !… 14
Comme une hirondelle, comme une grue, ainsi je grommelais, je gémissais comme
une colombe ; mes yeux se sont consumés [en regardant] en haut. Seigneur,*
je suis opprimé ; garantis-moi. 15 Que
dirai-je ? Il m’a parlé, et lui l’a fait. J’irai doucement, toutes mes
années, dans* l’amertume de mon âme. 16
Seigneur, par ces choses on vit, et en toutes ces* choses est la vie de mon
esprit. Et tu m’as rendu la santé, et tu m’as fait vivre. 17
Voici, au lieu de la paix j’avais amertume sur amertume ; mais toi, tu as
aimé mon âme, [la retirant] de la fosse de destruction, car tu as jeté tous mes
péchés derrière ton dos. 18 Car ce n’est pas
le shéol qui te louera, [ni] la mort qui te célébrera ; ceux qui
descendent dans la fosse ne s’attendent plus à ta vérité. 19
Le vivant, le vivant est celui qui te louera, comme moi aujourd’hui ; le
père fera connaître aux fils ta vérité. 20
L’Éternel a voulu me sauver ! Et nous jouerons de mes instruments à cordes
tous les jours de notre vie, dans la maison de l’Éternel.
— v. 10* : litt. : repos ;
d’autres : Dans le retranchement.
— v. 10** : litt. : visité,
c’est-à-dire puni par la privation.
— v. 11 : voir 12:2.
— v. 12 : ou : enroulé.
— v. 14 : quelques-uns : Éternel.
— v. 15 : ou : à cause de.
— v. 16 : ou : de toute manière en
ces.
21 Et Ésaïe avait
dit : Qu’on prenne une masse de figues, et qu’on la mette comme emplâtre
sur l’ulcère ; et il se rétablira*. 22 Et
Ézéchias avait dit : Quel est le signe que je monterai à la maison de
l’Éternel ?
— v. 21 :
ou : afin qu’il se rétablisse.
1 En ce temps-là, Merodac-Baladan, fils de Baladan,
roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ézéchias ; or il avait
appris qu’il avait été malade, et qu’il était rétabli. 2
Et Ézéchias se réjouit [de leur venue], et leur montra la maison [où étaient
renfermés] ses objets précieux, l’argent et l’or, et les aromates et l’huile
fine, et tout son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors ; il
n’y eut rien qu’Ézéchias ne leur montrât dans sa maison et dans tous ses
domaines.
3 Et Ésaïe le
prophète vint vers le roi Ézechias, et lui dit :
Qu’ont dit ces hommes, et d’où sont-ils venus vers toi ? Et Ézéchias
dit : Ils sont venus vers moi d’un pays éloigné, de Babylone. 4 Et [Ésaïe] dit : Qu’ont-ils vu dans ta
maison ? Et Ézéchias dit : Ils ont vu tout ce qui est dans ma
maison ; il n’y a rien dans mes trésors que je ne leur aie montré. 5 Et Ésaïe dit à Ézéchias : Écoute la parole
de l’Éternel des armées : 6 Voici, des
jours viennent où tout ce qui est dans ta maison, et ce que tes pères ont
amassé jusqu’à ce jour, sera porté à Babylone ; il n’en restera rien, dit
l’Éternel. 7 Et on prendra de tes fils, qui
sortiront de toi, que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais
du roi de Babylone. 8 Et Ézéchias dit à
Ésaïe : La parole de l’Éternel, que tu as prononcée, est bonne. Puis il
dit : Car il y aura paix et stabilité* pendant mes jours.
— v. 8 :
ou : vérité.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31
1 Consolez, consolez
mon peuple, dit votre Dieu. 2 Parlez au cœur
de Jérusalem, et criez-lui que son temps de détresse* est accompli, que son
iniquité est acquittée ; qu’elle a reçu de la main de l’Éternel le double
pour tous ses péchés.
— v. 2 : son service pénible ; voir
la note à Nombres 4:3.
3 La voix de celui
qui crie dans le désert : Préparez* le chemin de l’Éternel, aplanissez
dans le lieu stérile une route pour notre Dieu. 4
Toute vallée sera relevée, et toute montagne et [toute] colline seront
abaissées ; et ce qui est tortu sera rendu droit, et les lieux raboteux
deviendront une plaine unie. 5 Et la gloire de
l’Éternel sera révélée, et toute chair ensemble la verra ; car la bouche
de l’Éternel a parlé.
— v. 3 : ou : Une voix crie :
Dans le désert préparez.
6 Une voix dit :
Crie. Et il dit : Que crierai-je ? — Toute chair est de l’herbe, et
toute sa beauté comme la fleur des champs. 7 L’herbe
est desséchée, la fleur est fanée ; car le souffle* de l’Éternel a soufflé
dessus. Certes, le peuple est de l’herbe. 8
L’herbe est desséchée, la fleur est fanée, mais la parole de notre Dieu demeure
à toujours.
— v. 7 : ou : l’esprit.
9 Sion, messagère de
bonnes nouvelles, monte sur une haute montagne ; élève ta voix avec force,
Jérusalem, messagère de bonnes nouvelles : élève-la, ne crains
point ; dis aux villes de Juda : Voici votre Dieu ! 10 Voici, le Seigneur l’Éternel viendra avec
puissance, et son bras dominera pour lui. Voici, son salaire est avec lui, et
sa récompense* devant lui. 11 Comme un berger
il paîtra son troupeau ; par son bras il rassemblera les agneaux et les
portera dans son sein ; il conduira doucement celles qui allaitent.
— v. 10 : ou : œuvre.
12 Qui a mesuré les
eaux dans le creux de sa main, et réglé les cieux avec l’empan, et mesuré* dans
un boisseau la poussière de la terre ? Qui a pesé les montagnes au crochet,
ou les collines dans la balance ? 13 Qui
a dirigé l’Esprit de l’Éternel, et l’a instruit comme l’homme de son
conseil ? 14 Avec qui a-t-il tenu
conseil, et [qui] lui a donné de l’intelligence, et l’a instruit dans le
sentier du juste jugement, et lui a enseigné la connaissance et lui a fait
connaître le chemin de l’intelligence ? 15
Voici, les nations sont réputées comme une goutte d’un seau, et comme la
poussière d’une balance ; voici, il enlève les îles comme un atome. 16 Et le Liban ne suffit pas pour le feu, et ses
bêtes ne suffisent pas pour l’holocauste. 17
Toutes les nations sont comme un rien devant lui ; elles sont réputées par
lui comme moins que le néant et le vide.
— v. 12 : ou : renfermé.
18 À qui donc
comparerez-vous *Dieu, et à quelle ressemblance l’égalerez-vous ? 19 L’ouvrier fond une image, et l’orfèvre étend
l’or dessus et lui fond des chaînes d’argent. 20
Celui qui est trop pauvre pour [faire] une offrande choisit un bois qui ne
pourrisse pas ; il se cherche un habile ouvrier pour établir une image
taillée qui ne branle pas. — 21 Ne savez-vous
pas ? Ne l’avez-vous pas entendu ? Cela ne vous a-t-il pas été
déclaré dès le commencement ? N’avez-vous pas compris la fondation de la
terre ? … 22 Lui, qui est assis au-dessus
du cercle de la terre, et ses habitants sont comme des sauterelles, — qui étend
les cieux comme une toile légère, et qui les déploie comme une tente pour y
habiter ; 23 qui réduit ses chefs à
néant, qui fait que les juges de la terre sont comme rien : 24 ils ne seront pas même plantés, ils ne seront
pas même semés, leur tige ne sera même pas enracinée dans la terre, qu’il
soufflera* sur eux, et ils seront desséchés, et le tourbillon les enlèvera
comme du chaume. 25 À qui donc me
comparerez-vous et serai-je égalé ? dit le Saint.
— v. 24 : ou : à peine ils seront
plantés, à peine ils…, à peine leur…, qu’il souffle.
26 Levez vos yeux en haut, et voyez !
Qui a créé ces choses, faisant sortir par nombre leur armée ? Il les
appelle toutes par nom. Par la grandeur de son pouvoir et de sa force
puissante, pas une ne manque. 27 Pourquoi dis-tu, ô Jacob, et parles-tu,
ô Israël : Ma voie est cachée à l’Éternel, et ma cause* a passé inaperçue
de mon Dieu ? 28 Ne sais-tu pas, n’as-tu pas entendu, que le Dieu
d’éternité, l’Éternel, créateur des bouts de la terre, ne se lasse pas et ne se
fatigue pas ? On ne sonde pas son intelligence. 29 Il donne de la
force à celui qui est las, et il augmente l’énergie à celui qui n’a pas de
vigueur. 30 Les jeunes gens seront las et se fatigueront, et les jeunes
hommes deviendront chancelants* ; 31 mais ceux qui s’attendent à
l’Éternel renouvelleront leur force ; ils s’élèveront avec des ailes,
comme des aigles ; ils courront et ne se fatigueront pas, ils marcheront
et ne se lasseront pas.
— v. 27 : ailleurs : jugement,
droit.
— v. 30 : litt. : bronchant,
broncheront.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29
1 Faites silence
devant moi, îles ; et que les peuples* renouvellent leur force !
Qu’ils s’approchent ; … alors, qu’ils parlent ! Approchons ensemble
en jugement ! 2 Qui, du levant, réveilla
[celui] dont la justice accompagne les pas ? Il livra les nations devant
lui, et lui soumit les rois ; il les livra à son épée comme de la
poussière, et à son arc comme du chaume chassé [par le vent]. 3 Il les poursuivit ; il passa en sûreté par
un chemin où il n’était pas allé de ses pieds. 4
Qui a opéré et fait [cela], appelant les générations dès le commencement ?
Moi, l’Éternel, le premier ; et, avec les derniers, je suis le Même*.
— v. 1 : ailleurs aussi : peuplades.
— v. 4 : « Je suis le Même »,
ou : moi, le Même, employé comme un vrai nom de Dieu.
5 Les îles le virent
et eurent peur, les bouts de la terre tremblèrent : ils s’approchèrent et
vinrent ; 6 ils s’entraidèrent l’un
l’autre, et [chacun] dit à son frère : Sois fort. 7
Et l’ouvrier fortifiait le fondeur ; celui qui polit au marteau
[fortifiait] celui qui frappe sur l’enclume, disant de la soudure : Elle
est bonne ; … et il l’a affermi avec des clous, afin qu’il ne branle pas.
8 Et toi, Israël, mon
serviteur, Jacob, que j’ai choisi, semence d’Abraham mon ami, 9 toi que j’ai pris des bouts de la terre et appelé
de ses extrémités*, et à qui j’ai dit : Tu es mon serviteur, je t’ai
choisi et je ne t’ai pas rejeté ; … 10 ne
crains point, car je suis avec toi ; ne sois pas inquiet, car moi je suis
ton Dieu. Je te fortifierai ; oui, je t’aiderai ; oui, je te soutiendrai
par la droite de ma justice. 11 Voici, tous
ceux qui s’irritent contre toi, seront honteux et confondus ; ils seront
comme un rien, et les hommes qui contestent contre toi périront. 12 Tu les chercheras, et tu ne les trouveras pas,
les hommes qui ont querelle avec toi ; ils seront comme un rien et comme
néant, les hommes qui te font la guerre. 13 Car
moi, l’Éternel, ton Dieu, je tiens ta droite, [moi] qui te dis : Ne crains
point, moi je t’aiderai.
— v. 9 : ou : d’entre ses
principaux.
14 Ne crains point,
toi Jacob, vermisseau ! [et vous], hommes d’Israël ! Moi je
t’aiderai, dit l’Éternel, et ton rédempteur, le Saint d’Israël. 15 Voici, j’ai fait de toi un traîneau à battre,
tranchant, neuf, à doubles dents : tu battras les montagnes et tu les
réduiras en poussière, et tu rendras les collines comme de la balle ; 16 tu les vanneras, et le vent les emportera, et
le tourbillon les dispersera ; et toi, tu t’égayeras en l’Éternel, tu te
glorifieras dans le Saint d’Israël.
17 Les affligés et
les nécessiteux chercheront de l’eau, et il n’y en a pas, leur langue est
desséchée par la soif : moi, l’Éternel, je leur répondrai, [moi], le Dieu
d’Israël, je ne les abandonnerai pas. 18 Je
ferai couler* des rivières sur les hauteurs**, et des fontaines au milieu des
vallées ; je changerai le désert en un étang d’eau, et la terre aride en
des sources jaillissantes. 19 Je ferai croître
dans le désert le cèdre, l’acacia*, et le myrte, et l’olivier** ; je
mettrai dans le lieu stérile le cyprès, le pin*** et le buis ensemble ; 20 afin qu’ils voient, et qu’ils sachent, et
qu’ils considèrent, et qu’ils comprennent tous ensemble, que la main de
l’Éternel a fait cela, et que le Saint d’Israël l’a créé.
— v.
18* : litt. : J’ouvrirai.
— v.
18** : hauteurs arides.
— v.
19* : hébreu : sitta (au pluriel sittim).
— v.
19** : litt. : arbre d’huile.
— v.
19*** : [ ?].
21 Produisez votre
cause, dit l’Éternel ; apportez ici vos arguments, dit le roi de Jacob. 22 Qu’ils les apportent, et qu’ils nous déclarent
ce qui arrivera. Déclarez les premières choses*, ce qu’elles sont, afin que
nous [y] fassions attention, et que nous en connaissions le résultat ; ou
faites-nous savoir celles qui viendront ; 23
— déclarez les choses qui vont arriver dans la suite, et nous saurons que vous
êtes des dieux ; oui, faites du bien et faites du mal, afin que nous le
considérions et le voyions ensemble. 24 Voici,
vous êtes moins que rien, et votre œuvre est du néant : qui vous choisit
est une abomination…. 25 Je l’ai réveillé du
nord, et il vient, — du lever du soleil, celui qui invoquera mon nom. Et il
marchera sur les princes comme sur de la boue, et comme le potier foule
l’argile. 26 Qui l’a déclaré dès le
commencement, afin que nous le sachions, et d’avance, afin que nous
disions : C’est juste ? Non, il n’y a personne qui le déclare ;
non, personne qui le fasse entendre ; non, personne qui entende vos
paroles. 27 Le premier, [j’ai dit] à
Sion : Voici, les voici ! et à Jérusalem : Je donnerai un
messager de bonnes nouvelles ! 28 Et j’ai
regardé, et il n’y avait personne — même parmi eux — et point de conseiller,
pour leur demander, et avoir d’eux une réponse. 29
Voici, tous sont la vanité, leurs œuvres sont un néant, leurs images de fonte
sont le vent et le vide.
— v. 22 : ou : les choses passées.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25
1 Voici mon serviteur
que je soutiens, mon élu [en qui] mon âme trouve son plaisir. Je mettrai mon
Esprit sur lui ; il fera valoir* le jugement à l’égard des nations. 2 Il ne criera pas, et il n’élèvera pas sa voix,
et il ne la fera pas entendre dans la rue. 3
Il ne brisera pas le roseau froissé, et n’éteindra pas le lin qui brûle à peine.
Il fera valoir* le jugement en faveur de la vérité. 4
Il ne se lassera pas, et il ne se hâtera pas*, jusqu’à ce qu’il ait établi le
juste jugement sur la terre ; et les îles s’attendront à sa loi.
— v. 1, 3 : litt. : fera sortir.
— v. 4 : ou : il ne sera pas brisé.
5 Ainsi dit *Dieu,
l’Éternel, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étendu la terre et ses
produits, qui donne la respiration au peuple [qui est] sur elle, et un esprit à
ceux qui y marchent : 6 Moi, l’Éternel,
je t’ai appelé en justice ; et je tiendrai ta main ; et je te
garderai ; et je te donnerai pour [être] une alliance du peuple, pour
[être] une lumière des nations, 7 pour ouvrir
les yeux aveugles, pour faire sortir de la prison le prisonnier, [et] du cachot
ceux qui sont assis dans les ténèbres. 8 Je
suis l’Éternel : c’est là mon nom ; et je ne donnerai pas ma gloire à
un autre, ni ma louange à des images taillées. 9
Voici, les premières choses* sont arrivées, et je déclare les choses
nouvelles : avant qu’elles germent, je vous les ferai entendre.
— v. 9 : ou : les choses passées.
10 Chantez à
l’Éternel un cantique nouveau, sa louange du bout de la terre, vous qui
descendez sur la mer, et ce qui la remplit, les îles et ceux qui les
habitent ! 11 Que le désert et ses villes
élèvent [la voix], les villages qu’habite Kédar !
Que les habitants du rocher* exultent ! Que du haut des montagnes on jette
des cris ! 12 Qu’on donne gloire à
l’Éternel, et qu’on déclare sa louange dans les îles ! 13 L’Éternel sortira comme un homme vaillant, il
éveillera la jalousie comme un homme de guerre ; il criera, oui, il
jettera des cris ; contre ses ennemis il se montrera vaillant. 14 Dès longtemps je suis resté tranquille, je me
suis tu, je me suis contenu. Je crierai comme une femme qui enfante, je
soufflerai et je serai haletant* à la fois. 15
Je dévasterai les montagnes et les collines, et je dessécherai toute leur
verdure ; je changerai les rivières en îles, et je mettrai à sec les
étangs ; 16 et je ferai marcher les aveugles
par un chemin qu’ils n’ont pas connu, par des sentiers qu’ils n’ont pas connus
je les conduirai. Je changerai les ténèbres en lumière devant eux, et les
chemins tortueux en ce qui est droit. Je leur ferai ces choses, et je ne les
abandonnerai pas. 17 Ils se retireront en
arrière, ils seront couverts de honte, ceux qui mettent leur confiance en une
image taillée, qui disent à une image de fonte : Vous êtes nos dieux. 18 Écoutez, sourds, et vous, aveugles, regardez
pour voir.
— v. 11 :
hébreu : Séla ; — ou : des rochers.
— v. 14 :
quelques-uns : je détruirai et j’engloutirai.
19 Qui est aveugle,
si ce n’est mon serviteur, et sourd, comme mon messager que j’ai envoyé ?
Qui est aveugle comme celui en qui je me confie*, et aveugle comme le serviteur
de l’Éternel, 20 pour voir bien des choses et
ne pas y faire attention ? Les oreilles ouvertes, il n’entend pas. 21 L’Éternel a pris plaisir [en lui] à cause de
sa justice : il a rendu la loi grande et honorable. 22
Mais c’est ici un peuple pillé et dépouillé ; ils sont tous liés dans des
fosses*, et ils sont cachés dans des prisons ; ils sont devenus un butin,
et il n’y a personne qui délivre, — une proie, et il n’y a personne qui
dise : Restitue ! 23 Qui parmi vous
prêtera l’oreille à cela ? Qui fera attention, et écoutera ce qui est à
venir ? 24 Qui a livré Jacob pour être
une proie, et Israël à ceux qui le pillent ? N’est-ce pas l’Éternel, celui
contre qui nous avons péché ? Et ils n’ont pas voulu marcher dans ses
voies, et ils n’ont pas écouté sa loi ; 25
et il a versé sur lui l’ardeur de sa colère et la force de la guerre : et
elle l’a embrasé de tous côtés, et il ne l’a pas su ; et elle l’a brûlé,
et il ne l’a pas pris à cœur.
— v. 19 : ou : celui qui est
parfait.
— v. 22 : quelques-uns : on a enlacé
tous les jeunes gens d’élite.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28
1 Mais maintenant,
ainsi dit l’Éternel, qui t’a créé, ô Jacob, et qui t’a formé, ô Israël :
Ne crains point, car je t’ai racheté ; je t’ai appelé par ton nom, tu es à
moi. 2 Quand tu passeras par les eaux, je
serai avec toi, et, par les rivières, elles ne te submergeront pas ; quand
tu marcheras dans le feu, tu ne seras pas brûlé, et la flamme ne te consumera
pas. 3 Car moi, je suis l’Éternel, ton Dieu,
le Saint d’Israël, ton sauveur. J’ai donné l’Égypte pour ta rançon, Cush et Seba* pour toi. 4
Depuis que tu es devenu précieux à mes yeux, tu as été glorieux, et moi, je
t’ai aimé ; et je donnerai des hommes pour toi et des peuples* pour ta
vie**. 5 Ne crains pas, car je suis avec toi.
Je ferai venir du levant ta semence, et je te rassemblerai du couchant ; 6 je dirai au nord : Donne, et au
midi : Ne retiens pas ; amène mes fils de loin, et mes filles du bout
de la terre, 7 chacun qui est appelé de mon
nom, et que j’ai créé pour ma gloire, que j’ai formé, oui, que j’ai fait.
— v. 3 :
Méroé, le pays et la ville, en Éthiopie.
— v. 4* :
ailleurs : peuplades.
— v.
4** : litt. : âme.
8 Fais sortir le
peuple aveugle qui a des yeux, et les sourds qui ont des oreilles. 9 Que toutes les nations soient réunies ensemble,
et que les peuples* se rassemblent ! Qui d’entre eux a déclaré cela, et
nous a fait entendre les choses précédentes ? Qu’ils produisent leurs
témoins et qu’ils se justifient, ou** qu’ils entendent, et disent : C’est
la vérité ! 10 Vous êtes mes témoins, dit
l’Éternel, [vous] et mon serviteur que j’ai choisi, afin que vous connaissiez,
et que vous me croyiez, et que vous compreniez que moi je suis le Même* :
avant moi aucun *Dieu n’a été formé, et après moi il n’y en aura pas. 11 Moi, moi, je suis l’Éternel, et hors moi il
n’y en a point qui sauve. 12 Moi, j’ai
déclaré, et j’ai sauvé, et j’ai fait entendre, quand il n’y avait pas de [dieu]
étranger au milieu de vous ; et vous êtes mes témoins, dit l’Éternel, que*
je suis *Dieu. 13 Aussi, depuis qu’il y a un
jour, je suis le Même*, et il n’y a personne qui délivre de ma main :
j’opérerai, et qui peut [m’en] détourner ?
— v. 9* :
ailleurs : peuplades.
— v.
9** : ou : et.
— v. 10,
13 : voir la note à 41:4.
— v. 12 :
ou : et moi.
14 Ainsi dit
l’Éternel, votre rédempteur, le Saint d’Israël : À cause de vous j’ai
envoyé à Babylone, et je les ai fait descendre tous comme des fugitifs, même
les Chaldéens, dans les vaisseaux où s’entend leur cri. 15
Moi, je suis l’Éternel, votre Saint, le créateur d’Israël, votre roi.
16 Ainsi dit
l’Éternel, qui donne un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux
puissantes, 17 qui fait sortir le char et le
cheval, l’armée et les forts, — ils sont couchés ensemble, ils ne se lèveront
pas ; ils finissent, éteints comme une mèche : 18
Ne vous souvenez pas des choses précédentes, et ne considérez pas les choses
anciennes. 19 Voici, je fais une chose
nouvelle ; maintenant elle va germer : ne la connaîtrez-vous
pas ? Oui, je mettrai un chemin dans le désert, des rivières dans le lieu
désolé. 20 La bête des champs me glorifiera,
les chacals et les autruches ; car j’ai donné des eaux dans le désert, des
rivières dans le lieu désolé, pour abreuver mon peuple, mon élu. 21 J’ai formé ce peuple pour moi-même ; ils
raconteront ma louange. 22 Mais tu ne m’as pas
invoqué, ô Jacob ; car tu as été las de moi, ô Israël. 23 Tu ne m’as pas apporté le menu bétail de tes
holocaustes, et tu ne m’as pas glorifié par tes sacrifices. Je ne t’ai pas
asservi à des offrandes de gâteau, et je ne t’ai pas fatigué pour l’encens. 24 Tu n’as pas acheté pour moi du roseau
aromatique pour de l’argent, et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes
sacrifices ; mais tu m’as asservi par tes péchés, tu m’as fatigué par tes
iniquités. 25 — C’est moi, c’est moi qui
efface tes transgressions à cause de moi-même ; et je ne me souviendrai
pas de tes péchés. 26 Fais-moi souvenir,
plaidons ensemble ; raconte toi-même, afin que tu sois justifié. 27 Ton premier père a péché, et tes médiateurs*
se sont rebellés contre moi ; 28 et j’ai
profané les chefs du lieu saint, et j’ai livré Jacob à la destruction et Israël
à l’opprobre.
— v. 27 : litt. : interprètes
[auprès de Dieu] ; comparer Job 33:23.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28
1 Et maintenant
écoute, Jacob, mon serviteur, et toi, Israël, que j’ai choisi. 2 Ainsi dit l’Éternel, qui t’a fait et formé dès
la matrice, celui qui t’aide : Ne crains pas, mon serviteur Jacob, et toi,
Jeshurun, que j’ai choisi. 3 Car je verserai
de l’eau sur celui qui a soif, et des ruisseaux d’eau sur la terre sèche ;
je verserai mon Esprit sur ta semence, et ma bénédiction sur ceux qui sortent
de toi ; 4 et ils germeront parmi
l’herbe, comme les saules auprès des courants d’eau. 5
Celui-ci dira : Moi, je suis à l’Éternel ; et celui-là s’appellera du
nom de Jacob ; et celui-là écrira de sa main : Je suis à l’Éternel,
et se nommera* du nom d’Israël.
— v. 5 : comparer la note à 45:4.
6 Ainsi dit
l’Éternel, le roi d’Israël, et son rédempteur, l’Éternel des armées : Je
suis le premier, et je suis le dernier ; et hors moi il n’y a pas de Dieu.
7 Et qui, comme moi, appellera, — et qui le
déclarera, et l’arrangera pour moi, depuis que j’ai établi le peuple
ancien ? Qu’ils leur déclarent les choses qui arriveront et celles qui
viendront. 8 N’ayez pas peur, et ne craignez
pas. Ne te l’ai-je pas, dès ce temps-là, fait entendre et déclaré ? et
vous m’en êtes les témoins. Y a-t-il un #Dieu* hors moi ? Il n’y a pas de
rocher, je n’en connais point.
— v. 8 : hébreu : Éloah ; voir
Psaume 18:31.
9 Ceux qui forment
une image taillée sont tous un néant*, et leurs choses désirables ne sont
d’aucun profit ; et ils en sont eux-mêmes les témoins : ils ne voient
pas, et ils** ne connaissent pas, afin qu’ils soient honteux. 10 Qui a formé un *dieu, ou fondu une image, qui
n’est d’aucun profit ? 11 Voici, tous ses
compagnons seront honteux, et les ouvriers ne sont que des hommes. Qu’ils
s’assemblent tous, qu’ils se tiennent là ! Qu’ils aient peur, qu’ils aient
honte ensemble ! 12 L’ouvrier en fer [a]
un ciseau*, et il travaille avec des charbons ; il forme l’image** avec
des marteaux, et la travaille avec son bras vigoureux ; mais il a faim et
il n’a pas de force ; il n’a pas bu d’eau, et il est las. 13 Le sculpteur en bois étend un cordeau ;
il trace sa forme avec de la craie rouge*, il la fait avec des outils
tranchants, et la trace avec un compas, et la fait selon la figure d’un homme,
selon la beauté de l’homme, pour qu’elle demeure dans la maison. 14 Il se coupe des cèdres, et il prend un rouvre
et un chêne ; il choisit* parmi les arbres de la forêt. Il plante un
pin**, et la pluie le fait croître. 15 Et un
homme l’aura pour en faire du feu, et il en prend et s’en chauffe ; il
l’allume aussi, et cuit du pain ; il en fait aussi un *dieu, et
l’adore ; il en fait une image taillée, et se prosterne devant elle. 16 Il en brûle la moitié au feu ; avec la
moitié il mange de la chair, il cuit un rôti, et il est rassasié ; il a
chaud aussi, et dit : Ha, ha ! je me chauffe, je vois le feu* ! 17 Et avec le reste il fait un *dieu, son image
taillée : il se prosterne devant elle et l’adore, et lui adresse sa
prière, et dit : Délivre-moi, car tu es mon *dieu. 18
Ils n’ont pas de connaissance et ne comprennent pas ; car Il a couvert
d’un enduit leurs yeux, en sorte qu’ils ne voient pas, [et] leurs cœurs, en
sorte qu’ils ne comprennent pas. — 19 Et on ne
rentre pas en soi-même, et il n’y a pas de connaissance, et il n’y a pas
d’intelligence, pour dire : J’en ai brûlé la moitié au feu, et encore,
j’ai cuit du pain sur ses charbons, j’ai rôti de la chair, et j’ai mangé ;
et de ce qui reste, en ferai-je une abomination ? Me prosternerai-je
devant ce qui provient d’un arbre ? 20 Il
se repaît de cendres ; un cœur abusé l’a détourné ; et il ne délivre
pas son âme, et ne dit pas : N’ai-je pas un mensonge dans ma main
droite ?
— v. 9* : ailleurs : le vide.
— v. 9** : selon quelques-uns : oui,
elles sont des témoins pour eux : elles ne voient pas et elles….
— v. 12* : d’autres : une hache.
— v. 12** : litt. : la.
— v. 13 ou : avec un poinçon.
— v. 14* : litt. : choisit (ou
fortifie) pour lui.
— v. 14** : ou : laurier ( ?).
— v. 16 : litt. : la lumière.
21 Souviens-toi de
ces choses, ô Jacob, et toi, Israël, car tu es mon serviteur. Je t’ai
formé ; tu es mon serviteur, Israël ; tu ne seras pas oublié de moi. 22 J’ai effacé comme un nuage épais tes
transgressions, et comme une nuée tes péchés : reviens à moi, car je t’ai
racheté. — 23 Exultez, cieux, car l’Éternel
l’a fait ; jetez des cris, vous, profondeurs de la terre ; éclatez en
chants de triomphe, montagnes, forêts, et tous les arbres qui y sont ! Car
l’Éternel a racheté Jacob, et s’est glorifié en Israël. 24
Ainsi dit l’Éternel, ton rédempteur, et celui qui t’a formé dès la
matrice : C’est moi, l’Éternel, qui ai fait toutes choses, qui seul ai
déployé les cieux, et qui, par moi-même*, ai étendu la terre ; 25 qui rends vains les signes des menteurs et qui
trouble l’esprit des devins, qui fais retourner en arrière les sages et qui
fais de leur connaissance une folie ; 26
qui confirme la parole de mon serviteur et accomplis le conseil de mes
messagers ; qui dis à Jérusalem : Tu seras habitée, et aux villes de
Juda : Vous serez bâties, et je relèverai ses ruines ; 27 [moi] qui dis à l’abîme : Sois sec, et je
dessécherai tes fleuves ; 28 qui dis de
Cyrus* : [Il est] mon berger, et il accomplira tout mon bon plaisir,
disant à Jérusalem : Tu seras bâtie, et au temple : Tes fondements
seront posés.
— v. 24 : d’autres lisent : et qui,
personne n’étant avec moi.
— v. 28 : hébreu : Koresh.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25
1 Ainsi dit l’Éternel
à son oint, à Cyrus, dont j’ai tenu la droite pour soumettre devant lui des
nations ; … et je délierai les reins des rois, pour ouvrir les deux
battants devant lui afin que les portes ne soient pas fermées : 2 Moi, j’irai devant toi, et j’aplanirai les
choses élevées* ; je briserai les portes d’airain, et je casserai les
barres de fer ; 3 et je te donnerai les
trésors des ténèbres et les richesses des lieux cachés ; afin que tu
saches que moi, l’Éternel, qui t’ai appelé par ton nom, je suis le Dieu
d’Israël. 4 À cause de mon serviteur Jacob, et
d’Israël, mon élu, je t’ai appelé par ton nom, je t’ai donné un nom*, et tu ne
me connaissais pas. 5 Moi, je suis l’Éternel,
et il n’y en a point d’autre ; il n’y a point de Dieu si ce n’est moi. Je
t’ai ceint, et tu ne me connaissais pas ; … 6
afin qu’ils sachent, depuis le lever du soleil et depuis le couchant, qu’il n’y
en a point hors moi. Moi, je suis l’Éternel, et il n’y en a pas d’autre, 7 — [moi] qui ai formé la lumière et qui ai créé
les ténèbres ; qui fais la prospérité, et qui crée le malheur : moi,
l’Éternel, je fais toutes ces choses.
— v. 2 : selon d’autres : les lieux
montueux.
— v. 4 : le mot hébreu implique que
l’Éternel lui porte de l’intérêt.
8 Cieux, distillez
d’en haut, et que les nuages fassent ruisseler la justice ; que la terre
s’ouvre, et que, à la fois, le salut se produise et la justice germe !
Moi, l’Éternel, je l’ai créé. 9 Malheur à
celui qui conteste avec celui qui l’a formé ! Qu’un tesson [conteste] avec
des tessons* de la terre… ! L’argile dira-t-elle à celui qui la
forme : Que fais-tu ? — et ton œuvre : Il n’a pas de
mains ? 10 Malheur à celui qui dit à son
père : Qu’as-tu engendré ? et à sa mère* : Qu’as-tu
enfanté ? 11 Ainsi dit l’Éternel, le
Saint d’Israël, et celui qui l’a formé : Enquérez-vous de moi touchant les
choses à venir ; commandez-moi à l’égard de mes fils et à l’égard de
l’œuvre de mes mains. 12 Moi, j’ai fait la
terre, et j’ai créé l’homme sur elle ; c’est moi, ce sont mes mains qui
ont étendu les cieux, et j’ai ordonné toute leur armée. 13
Moi, je l’ai suscité en justice, et je rendrai droites toutes ses voies :
lui, bâtira ma ville, et renverra libres mes captifs*, sans prix et sans
présent, dit l’Éternel des armées.
— v. 9 : quelques-uns : … formé, un
tesson parmi les tessons.
— v. 10 : litt. : à la femme.
— v. 13 : litt. : transportés.
14 Ainsi dit
l’Éternel : Le travail de l’Égypte et le gain de l’Éthiopie* et des
Sabéens, hommes de haute taille, passeront vers toi et seront à toi. Ils
marcheront après toi ; ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant
toi ; ils te supplieront, [disant] : Certainement *Dieu est au milieu
de toi ; il n’y en a pas d’autre, point d’autre Dieu…. 15
Certes, tu es un *Dieu qui te caches, le Dieu d’Israël, le sauveur…. 16 Ils auront honte, et seront aussi tous
confus ; ils s’en iront ensemble avec confusion, les fabricateurs
d’idoles. 17 Israël sera sauvé par l’Éternel
d’un salut éternel ; vous n’aurez pas honte et vous ne serez pas confus,
aux siècles des siècles.
— v. 14 : hébreu : Cush.
18 Car ainsi dit
l’Éternel qui a créé les cieux, le Dieu qui a formé la terre et qui l’a faite,
celui qui l’a établie, qui ne l’a pas créée [pour être] vide, qui l’a formée
pour être habitée : Moi, je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre. 19 Je n’ai pas parlé en secret, dans un lieu
ténébreux de la terre ; je n’ai pas dit à la semence de Jacob :
Cherchez-moi en vain. Je suis l’Éternel parlant justice, déclarant ce qui est
droit.
20 Rassemblez-vous et
venez, approchez-vous ensemble, réchappés des nations ! — Ils n’ont point
de connaissance, ceux qui portent le bois de leur image taillée et présentent
leur supplication à un *dieu qui ne sauve pas. 21 —
Déclarez, et faites-[les] approcher ! Oui, qu’ensemble ils
consultent ! Qui a fait entendre cela d’ancienneté ? Qui l’a déclaré
dès longtemps ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ? Et hors moi, il n’y a
pas de Dieu ; — de *Dieu juste et sauveur, il n’y en a point si ce n’est
moi. 22 Tournez-vous vers moi, et soyez
sauvés, vous, tous les bouts de la terre ; car moi, je suis *Dieu, et il
n’y en a pas d’autre. 23 J’ai juré par
moi-même, la parole est sortie de ma bouche [en] justice, et ne reviendra pas,
que devant moi tout genou se ploiera, [par moi] toute langue jurera. 24 En l’Éternel seul, dira-t-on, j’ai justice* et
force. C’est à lui qu’on viendra, et tous ceux qui s’irritent contre lui auront
honte. 25 En l’Éternel sera justifiée et se glorifiera
toute la semence d’Israël.
— v. 24 : hébreu : justices.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13
1 Bel s’est affaissé,
Nébo se courbe ; leurs idoles ont été [mises] sur les animaux et sur le
bétail : celles que vous portiez sont chargées, — un fardeau pour la
[bête] lassée ! 2 Ils se sont courbés,
ils se sont affaissés ensemble ; ils n’ont pas pu sauver leur
fardeau : eux-mêmes* sont allés en captivité.
— v. 2 : litt. : leur âme.
3 Écoutez-moi, maison
de Jacob, et vous, tout le résidu de la maison d’Israël, vous qui avez été
chargés dès le ventre, [et] qui avez été portés dès la matrice : 4 Jusqu’à votre vieillesse je suis le Même*, et
jusqu’aux cheveux blancs, je vous porterai. Moi, je l’ai fait ; moi, je
porterai, et moi, je chargerai sur moi, et je délivrerai. 5
À qui me comparerez-vous et m’égalerez-vous ou m’assimilerez-vous, pour que
nous soyons semblables ? 6 — Ils
prodiguent l’or de la bourse, et pèsent l’argent à la balance ; ils louent
un orfèvre pour qu’il en fasse un *dieu : ils se prosternent, oui, ils
l’adorent ; 7 ils le chargent sur
l’épaule, ils le portent, et le posent à sa place ; et il se tient debout,
il ne quitte pas sa place ; on crie bien à lui, mais il ne répond pas, il
ne les sauve pas de leur détresse. 8
Souvenez-vous de cela, et montrez-vous hommes ; rappelez-le à votre
esprit*, transgresseurs. 9 Souvenez-vous des
premières choses de jadis. Car moi, je suis *Dieu, et il n’y en a pas
d’autre ; [je suis] Dieu, et il n’y en a point comme moi, 10 déclarant dès le commencement ce qui sera à la
fin, et d’ancienneté ce qui n’a pas été fait, disant : Mon conseil
s’accomplira, et je ferai tout mon bon plaisir, 11
appelant du levant un oiseau de proie, d’un pays lointain l’homme de mon
conseil. Oui, je l’ai dit, et je ferai que cela arrivera ; je me le suis
proposé, et je l’effectuerai.
— v. 4 : voir 41:4.
— v. 8 : litt. : cœur.
12 Écoutez-moi, vous
au cœur dur, qui êtes éloignés de la justice ! 13
J’ai fait approcher ma justice ; elle ne sera pas éloignée, et mon salut
ne tardera pas ; et je mets en Sion le salut, [et] sur Israël ma gloire.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15
1 Descends, et
assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babylone ; assieds-toi par
terre, il n’y a pas de trône, fille des Chaldéens ; car tu ne seras plus
appelée tendre et délicate. 2 Prends les
meules et mouds de la farine ; ôte ton voile, relève ta robe, découvre ta
jambe, traverse les fleuves : 3 ta nudité
sera découverte ; oui, ta honte sera vue. Je tirerai vengeance, et je ne
rencontrerai personne [qui m’arrête] *…. 4
Notre rédempteur, son nom est l’Éternel des armées, le Saint d’Israël…. 5 Assieds-toi dans le silence, et entre dans les
ténèbres, fille des Chaldéens ; car tu ne seras plus appelée maîtresse des
royaumes. 6 J’ai été courroucé contre mon
peuple, j’ai profané mon héritage, et je les ai livrés en ta main : tu
n’as usé d’aucune miséricorde envers eux ; sur l’ancien tu as fort
appesanti ton joug ; 7 et tu as
dit : Je serai maîtresse pour toujours,… jusqu’à ne point prendre ces
choses à cœur : tu ne t’es pas souvenue de ce qui en serait la fin.
— v. 3 : ou : je n’épargnerai
personne.
8 Et maintenant,
écoute ceci, voluptueuse, qui habites en sécurité, qui dis en ton cœur :
C’est moi, et il n’y en a pas d’autre ; je ne serai pas assise en veuve,
et je ne saurai pas ce que c’est que d’être privée d’enfants. 9 Ces deux choses t’arriveront en un instant, en
un seul jour, la privation d’enfants et le veuvage ; elles viendront sur
toi en plein, malgré* la multitude de tes sorcelleries, malgré* le grand
nombre** de tes sortilèges. 10 Et tu as eu
confiance en ton iniquité ; tu as dit : Personne ne me voit. Ta
sagesse et ta connaissance, c’est ce qui t’a fait errer ; et tu as dit en
ton cœur : C’est moi, et il n’y en a pas d’autre ! 11 Mais un mal viendra sur toi, dont tu ne
connaîtras pas l’aube ; et un malheur tombera sur toi, que tu ne pourras
pas éviter*, et une désolation que tu n’as pas soupçonnée viendra sur toi
subitement.
— v. 9* : ou : à cause de.
— v. 9** : litt. : la grande force.
— v. 11 : proprement : écarter au
moyen d’expiations.
12 Tiens-toi là avec
tes sortilèges, et avec la multitude de tes sorcelleries, dont tu t’es fatiguée
dès ta jeunesse ; peut-être pourras-tu en tirer profit, peut-être
effrayeras-tu ? 13 Tu es devenue lasse
par la multitude de tes conseils. Qu’ils se tiennent là et te sauvent, les
interprétateurs des cieux, les observateurs des étoiles, ceux qui, d’après les
nouvelles lunes, donnent la connaissance des choses qui viendront sur
toi ! 14 Voici, ils seront comme du
chaume, le feu les brûlera ; ils ne délivreront pas leur âme de la force*
de la flamme : il ne [restera] ni charbon** pour se chauffer***, ni
feu**** pour s’asseoir devant. 15 Ainsi seront
pour toi ceux avec lesquels tu t’es lassée, avec lesquels tu as trafiqué dès ta
jeunesse. Ils erreront chacun de son côté ; il n’y a personne qui te
sauve.
— v. 14* : litt. : main.
— v. 14** : ou : ce ne sera pas un
brasier … ni un feu.
— v. 14*** : quelques-uns : cuire le
pain.
— v. 14**** : litt. : lumière.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22
1 Écoutez ceci,
maison de Jacob, vous qui êtes appelés du nom d’Israël et qui sortez des eaux
de Juda, qui jurez par le nom de l’Éternel, et faites mention du Dieu d’Israël,
[mais] non pas en vérité ni en justice. 2 Car
ils se nomment d’après la ville sainte, et s’appuient sur le Dieu
d’Israël : l’Éternel des armées est son nom. 3
J’ai déclaré les premières choses dès longtemps, et elles sont sorties de ma bouche
et je les ai fait entendre ; je les ai faites subitement, et elles sont
arrivées. 4 Parce que je savais que tu es
obstiné, et que ton cou est une barre de fer, et ton front, d’airain, 5 je te les ai déclarées dès longtemps ;
avant qu’elles arrivassent je te les ai fait entendre, de peur que tu ne
disses : Mon idole les a faites ; et mon image taillée ou mon image
de fonte les a ordonnées. 6 Tu les as
entendues, vois-les tout entières. Et vous, ne voulez-vous pas les
déclarer ? Je t’ai fait entendre des choses nouvelles, dès maintenant, et
des choses cachées et que tu n’as pas connues. 7
Elles sont créées maintenant, et non dès longtemps ; et avant ce jour tu
ne les as pas entendues, de peur que tu ne disses : Voici, je les
savais ! 8 Et tu n’as pas entendu, et tu
n’as pas su, et dès longtemps ton oreille ne s’est pas ouverte ; car je
[te] connais : tu agis toujours perfidement, et tu as été appelé
transgresseur dès la matrice.
9 À cause de mon nom
je différerai ma colère, et à cause de ma louange je me retiendrai à ton égard,
pour ne pas te retrancher. 10 Voici, je te
purifierai, mais non comme de l’argent : je t’ai choisi au creuset de
l’affliction. 11 À cause de moi-même, à cause
de moi-même, je [le] ferai ; car comment [mon nom] serait-il
profané ? Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre. 12
Écoute-moi Jacob, et toi, Israël, que j’ai appelé. Moi, je suis le Même*, —
moi, le premier, et moi, le dernier. 13 Ma
main aussi a fondé la terre, et ma droite a étendu les cieux ; moi je les
appelle : ils se tiennent là ensemble. 14
Rassemblez-vous, vous tous, et écoutez. Qui d’entre eux a déclaré ces
choses ? Celui que l’Éternel a aimé exécutera son bon plaisir sur
Babylone, et son bras [sera sur] les Chaldéens. 15
Moi, moi j’ai parlé, moi je l’ai aussi appelé ; je l’ai fait venir, et son
chemin prospérera. 16 Approchez-vous de moi,
écoutez ceci : Je n’ai pas parlé en secret dès le commencement ; dès
le temps où cela a existé, je suis là ; et maintenant le Seigneur
l’Éternel m’a envoyé, et son Esprit.
— v. 12 : voir la note à 41:4.
17 Ainsi dit
l’Éternel, ton rédempteur, le Saint d’Israël : Moi, je suis l’Éternel, ton
Dieu, qui t’enseigne pour ton profit, qui te dirige dans le chemin [par lequel]
tu dois marcher. 18 Oh ! si tu avais fait
attention à mes commandements, ta paix aurait été comme un fleuve, et ta
justice comme les flots de la mer ; 19 et
ta semence aurait été comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles,
comme le gravier de la mer* : son nom n’aurait pas été retranché ni
détruit de devant moi.
— v. 19 : litt. : son gravier ;
d’autres ; comme le fruit de ses entrailles, c’est-à-dire : ses
poissons.
20 Sortez de Babylone,
fuyez du milieu des Chaldéens, avec une voix de chant de joie ! Déclarez
et faites entendre ceci, portez-le jusqu’au bout de la terre ;
dites : L’Éternel a racheté son serviteur Jacob ! 21 Et ils n’ont pas eu soif, quand il les fit
marcher dans les déserts ; du rocher il a fait jaillir pour eux les
eaux ; il a fendu le rocher, et les eaux ont coulé.
22 Il n’y a pas de
paix, dit l’Éternel, pour les méchants.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26
1 Écoutez-moi, îles,
et soyez attentives, peuplades lointaines ! L’Éternel m’a appelé dès le
ventre ; dès les entrailles de ma mère il a fait mention de mon nom. 2 Et il a rendu ma bouche semblable à une épée
aiguë ; il m’a caché sous l’ombre de sa main, et il a fait de moi une
flèche polie ; il m’a caché dans son carquois. 3
Et il m’a dit : Tu es mon serviteur, Israël, en qui je me glorifierai. 4 — Et moi j’ai dit : J’ai travaillé* en
vain, j’ai consumé ma force pour le néant et en vain ; toutefois mon
jugement** est par devers l’Éternel, et mon œuvre par devers mon Dieu.
— v. 4* : le mot hébreu implique un
travail pénible.
— v. 4** : ou : droit.
5 Et maintenant, dit
l’Éternel, qui m’a formé dès le ventre pour lui être serviteur afin de lui
ramener Jacob … ; quoique Israël ne soit pas rassemblé, je serai glorifié
aux yeux de l’Éternel, et mon Dieu sera ma force…. 6
Et il [me] dit : C’est peu de chose que tu me sois serviteur pour
rétablir les tribus de Jacob et pour ramener les préservés d’Israël ; je
te donnerai aussi pour [être] une lumière des nations, pour être mon salut
jusqu’au bout de la terre.
7 Ainsi dit l’Éternel,
le rédempteur d’Israël, son Saint, à celui que l’homme méprise*, à celui que la
nation abhorre, au serviteur de ceux qui dominent : Des rois verront, et
se lèveront, — des princes, et ils se prosterneront, à cause de l’Éternel qui
est fidèle, du Saint d’Israël qui te choisira. 8
Ainsi dit l’Éternel : En un temps agréé* je t’ai répondu, et au jour du
salut je t’ai secouru ; et je te garderai, et je te donnerai pour [être]
une alliance du peuple, pour rétablir le pays, pour faire hériter les héritages
dévastés, 9 disant aux prisonniers :
Sortez ! à ceux qui sont dans les ténèbres : Paraissez ! Ils
paîtront sur les chemins, et sur toutes les hauteurs* seront leurs pâturages. 10 Ils n’auront pas faim, et ils n’auront pas
soif, la chaleur et le soleil ne les frapperont pas ; car celui qui a
compassion d’eux les conduira et les mènera à des sources d’eau. 11 Et je ferai de toutes mes montagnes un chemin,
et mes grandes routes seront élevées. 12
Voici, ceux-ci viendront de loin ; et voici, ceux-là, du nord et de
l’ouest, et ceux-ci, du pays de Sinim*. 13
Exultez, cieux, et égaye-toi, terre ! Montagnes, éclatez en chants de
triomphe ! Car l’Éternel console son peuple et fera miséricorde à ses
affligés.
— v. 7 : litt. : au méprisé de l’âme
[des hommes].
— v. 8 : ou : de faveur.
— v. 9 : hauteurs arides, ou nues.
— v. 12 : la Chine [ ?].
14 Mais Sion a
dit : L’Éternel m’a abandonnée, et le Seigneur m’a oubliée ! 15 Une femme oubliera-t-elle son nourrisson, pour
ne pas avoir compassion du fruit* de son ventre ? Même celles-là
oublieront ; … mais moi, je ne t’oublierai pas. 16
Voici, je t’ai gravée sur les paumes de mes mains ; tes murs sont
continuellement devant moi. 17 Tes fils se
hâteront ; ceux qui te détruisaient et ceux qui te dévastaient sortiront
d’avec toi. 18 Lève autour de toi tes yeux, et
regarde : ils se rassemblent tous, ils viennent vers toi. Je suis vivant,
dit l’Éternel, que tu te revêtiras d’eux tous comme d’un ornement, et que tu
t’en ceindras comme une fiancée. 19 Car [dans]
tes lieux déserts et tes contrées désolées et ton pays détruit, tu seras
maintenant à l’étroit à cause des habitants, et ceux qui te dévoraient seront
loin. 20 Les fils que tu as eus quand tu étais
privée d’enfants diront encore à tes oreilles : Le lieu est trop étroit
pour moi ; fais-moi place, afin que j’y habite. 21
Et tu diras en ton cœur : Qui m’a enfanté ceux-ci ? Et moi, j’étais
privée d’enfants et abandonnée*, captive et chassée** ; et ceux-ci, qui
les a élevés ? Voici, moi j’étais laissée seule, — ceux-ci, où
étaient-ils ?
— v. 15 : litt. : fils.
— v. 21* : quelques-uns : stérile.
— v. 21** : ou : errante.
22 Ainsi dit le
Seigneur, l’Éternel : Voici, je lèverai ma main devant les nations, et j’élèverai
mon étendard devant les peuples ; et ils apporteront tes fils sur [leurs]
bras*, et tes filles seront portées sur [leurs] épaules ; 23 et des rois seront tes nourriciers, et leurs
princesses, tes nourrices ; ils se prosterneront devant toi le visage
contre terre, et ils lécheront la poussière de tes pieds ; et tu sauras
que moi je suis l’Éternel : ceux qui s’attendent à moi ne seront pas
confus. 24 Ce qu’il a pris sera-t-il enlevé à
l’homme fort, et celui qui est justement captif sera-t-il délivré ? 25 Car ainsi dit l’Éternel : Même le captif
de l’homme fort [lui] sera enlevé, et ce qui a été pris par l’[homme] puissant
sera délivré ; et moi je contesterai avec celui qui conteste avec toi, et
je sauverai tes fils. 26 Et je donnerai à ceux
qui t’oppriment leur propre chair à manger, et ils s’enivreront de leur sang
comme avec du moût ; et toute chair saura que je suis l’Éternel, ton
sauveur, et ton rédempteur, le Puissant de Jacob.
— v. 22 : litt. : dans [leur] sein.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11
1 Ainsi dit
l’Éternel : Où est la lettre de divorce de votre mère que j’ai
renvoyée ? Ou, qui est celui de mes créanciers auquel je vous ai
vendus ? Voici, vous vous êtes vendus par vos iniquités, et à cause de vos
transgressions votre mère a été renvoyée.
2 Pourquoi suis-je
venu, et il n’y a eu personne ? [Pourquoi] ai-je appelé, et il n’y a eu
personne qui répondît ? Ma main est-elle devenue trop courte pour que je
puisse racheter, et n’y a-t-il pas de force en moi pour délivrer ? Voici,
par ma réprimande je dessèche la mer, je fais des rivières un désert ; leurs
poissons deviennent puants, faute d’eau, et meurent de soif. 3 Je revêts les cieux de noirceur, et je leur
donne un sac pour couverture. 4 Le Seigneur
l’Éternel m’a donné la langue des savants*, pour que je sache soutenir par une
parole** celui qui est las. Il [me] réveille chaque matin, il réveille mon
oreille pour que j’écoute comme ceux qu’on enseigne***. 5
Le Seigneur l’Éternel m’a ouvert l’oreille, et moi je n’ai pas été rebelle, je
ne me suis pas retiré en arrière. 6 J’ai donné
mon dos à ceux qui frappaient, et mes joues à ceux qui arrachaient le
poil ; je n’ai pas caché ma face à l’opprobre et aux crachats. 7 Mais le Seigneur l’Éternel m’aidera :
c’est pourquoi je ne serai pas confondu ; c’est pourquoi j’ai dressé ma
face comme un caillou, et je sais que je ne serai pas confus. 8 Celui qui me justifie est proche : qui
contestera avec moi ? — tenons-nous là ensemble. Qui plaidera contre moi
en jugement ? — qu’il s’approche de moi ! 9
Voici, le Seigneur l’Éternel m’aidera : qui me condamnera ? Voici,
ils vieilliront tous comme un vêtement, la teigne les dévorera.
— v. 4* : proprement : instruits,
initiés, capables de manier la parole.
— v. 4** : quelques-uns : sache dire
une parole en [sa] saison à.
— v. 4*** : ou : disciples ;
plus haut : savants.
10 Qui d’entre vous
craint l’Éternel, qui entend la voix de son serviteur, quiconque marche dans
les ténèbres et n’a pas de lumière, qu’il se confie dans le nom de l’Éternel et
s’appuie sur son Dieu. 11 Voici, vous tous qui
allumez un feu, qui vous entourez d’étincelles, marchez à la lumière de votre
feu et des étincelles que vous avez allumées ; c’est ici ce que vous aurez
de ma main : vous coucherez dans la douleur.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23
1 Écoutez-moi, vous
qui poursuivez la justice, qui cherchez l’Éternel ! Regardez au rocher d’où
vous avez été taillés, et au creux du puits d’où vous avez été tirés*. 2 Regardez à Abraham, votre père, et à Sara, qui
vous a enfantés* ; car je l’ai appelé seul, et je l’ai béni, et je l’ai
multiplié. 3 Car l’Éternel consolera
Sion ; il consolera tous ses lieux arides, et fera de son désert un Éden,
et de son lieu stérile, comme le jardin de l’Éternel. L’allégresse et la joie y
seront trouvées, des actions de grâces et une voix de cantiques.
— v. 1 : litt. : creusés.
— v. 2 : ou : qui a été en travail
de vous.
4 Prête-moi
attention, mon peuple, et prête-moi l’oreille, ma nation* ! Car une loi
sortira d’auprès de moi, et j’établirai mon jugement pour une lumière des
peuples. 5 Ma justice est proche, mon salut
est sorti, et mes bras jugeront les peuples ; les îles s’attendront à moi
et auront leur attente en mon bras. 6 Élevez
vos yeux vers les cieux, et regardez vers la terre, en bas ; car les cieux
s’évanouiront comme la fumée, et la terre vieillira comme un vêtement, et ceux
qui y habitent mourront également* ; mais mon salut sera à toujours, et ma
justice ne défaudra pas.
— v. 4 : ailleurs : peuplade.
— v. 6 : quelques-uns : comme des
mouches.
7 Écoutez-moi, vous
qui connaissez la justice, peuple dans le cœur duquel est ma loi : Ne
craignez pas l’opprobre de [la part de] l’homme, et ne soyez pas effrayés de
leurs outrages ; 8 car la teigne les
rongera comme un vêtement, et le ver les rongera comme de la laine ; mais
ma justice sera à toujours, et mon salut, de génération en génération.
9 Réveille-toi,
réveille-toi, revêts-toi de force, bras de l’Éternel ! Réveille-toi, comme
aux jours d’autrefois, [comme dans] les générations des siècles passés !
N’est-ce pas toi qui as taillé en pièces Rahab*, qui as frappé le monstre [des
eaux] ? 10 N’est-ce pas toi qui desséchas
la mer, les eaux du grand abîme ? qui fis des profondeurs de la mer un
chemin pour le passage des rachetés ? 11
Et ceux que l’Éternel a délivrés retourneront et viendront à Sion avec des
chants de triomphe ; et une joie éternelle sera sur leur tête ; ils
obtiendront l’allégresse et la joie ; le chagrin et le gémissement
s’enfuiront. 12 C’est moi, c’est moi qui vous
console ! Qui es-tu, que tu craignes un homme qui mourra, et un fils
d’homme qui deviendra comme l’herbe, 13 et que
tu oublies l’Éternel qui t’a fait, qui a étendu les cieux et fondé la terre, et
que tu trembles continuellement tout le jour devant la fureur de l’oppresseur,
lorsqu’il se prépare à détruire ? Et où est la fureur de
l’oppresseur ? 14 Celui qui est courbé
[sous les chaînes] sera bientôt mis en liberté, et il ne mourra pas dans la
fosse et ne sera pas privé de son pain. 15
Mais moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, qui soulève la mer, et ses flots
mugissent : l’Éternel des armées est son nom. 16
Et j’ai mis mes paroles dans ta bouche, et je t’ai couvert de l’ombre de ma
main, pour établir* les cieux, et pour fonder la terre, et pour dire à
Sion : Tu es mon peuple !
— v. 9 : c’est-à-dire : l’Égypte.
— v. 16 : litt. : planter.
17 Réveille-toi,
réveille-toi, lève-toi, Jérusalem, qui as bu de la main de l’Éternel la coupe
de sa fureur, qui as bu, qui as vidé jusqu’au fond le calice de la coupe
d’étourdissement ! 18 De tous les fils
qu’elle a enfantés il n’y en a pas un qui la conduise, et de tous les fils
qu’elle a élevés il n’y en a pas un qui la prenne par la main. 19 Ces deux [choses] te sont arrivées, — qui te
plaindra ? — la dévastation et la ruine, et la famine et l’épée : par
qui* te consolerai-je ? 20 Tes fils ont
langui, ils sont couchés au coin* de toutes les rues comme un bœuf sauvage**
dans un rets ; ils sont remplis de la fureur de l’Éternel, de la
répréhension de ton Dieu. 21 C’est pourquoi,
écoute ceci, toi qui es affligée et ivre, mais non de vin : 22 Ainsi dit ton Seigneur, l’Éternel, et ton Dieu
qui plaide la cause de son peuple : Voici, je prends de ta main la coupe
d’étourdissement, le calice de la coupe de ma fureur ; tu n’en boiras plus
désormais ; 23 et je la mets dans la main
de ceux qui t’affligent, qui ont dit à ton âme : Courbe-toi, afin que nous
passions ; et tu as mis ton corps* comme le sol, et comme une rue pour les
passants.
— v. 19 : ou : comment, comparer
Amos 7:2.
— v. 20* : litt. : à la tête.
— v. 20** : ou : antilope, oryx.
— v. 23 : litt. : dos.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15
1 Réveille-toi,
réveille-toi, revêts-toi de ta force, Sion ! Revêts-toi de tes vêtements
de parure, Jérusalem, ville sainte ! car l’incirconcis et l’impur
n’entreront plus en toi. 2 Secoue de toi la
poussière, lève-toi, assieds-toi, Jérusalem ; délivre-toi des chaînes de
ton cou, captive, fille de Sion ! 3 Car
ainsi dit l’Éternel : Vous vous êtes vendus pour rien, et vous serez
rachetés sans argent. 4 Car ainsi dit le
Seigneur, l’Éternel : Mon peuple est descendu en Égypte, au commencement,
pour y séjourner, et l’Assyrie, l’a opprimé sans cause : 5 et maintenant, qu’ai-je [à faire] ici, dit
l’Éternel, que mon peuple ait été enlevé gratuitement ? Ceux qui dominent
sur lui le font hurler, dit l’Éternel, et mon nom est continuellement blasphémé
tout le jour. 6 C’est pourquoi mon peuple
connaîtra mon nom ; c’est pourquoi, en ce jour-là, [il connaîtra] que
c’est moi-même, qui* dis : Me voici !
— v. 6 : ou : je suis le Même, celui
qui.
7 Combien sont beaux sur
les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, qui annonce
la paix, qui apporte des nouvelles de bonheur, qui annonce le salut, qui dit à
Sion : Ton Dieu règne ! 8 La voix de
tes sentinelles ! — elles élèvent la voix, elles exultent ensemble avec
chant de triomphe ; car elles verront face à face*, quand l’Éternel
restaurera Sion. 9 Éclatez de joie, exultez
ensemble, lieux déserts de Jérusalem ; car l’Éternel console son
peuple ; il a racheté Jérusalem. 10
L’Éternel a mis à nu le bras de sa sainteté aux yeux de toutes les
nations ; et tous les bouts de la terre verront le salut de notre Dieu. 11 — Partez, partez ; sortez de là ; ne
touchez pas à ce qui est impur ! Sortez du milieu d’elle, soyez purs, vous
qui portez les vases* de l’Éternel ! 12
Car vous ne sortirez pas avec précipitation et vous n’irez pas comme des
fugitifs ; car l’Éternel ira devant vous, et le Dieu d’Israël sera votre
arrière-garde.
— v. 8 : litt. : œil à œil.
— v. 11 : ailleurs : ustensiles.
*13 Voici, mon
serviteur agira sagement ; il sera exalté et élevé, et [placé] très-haut. 14 Comme beaucoup ont été stupéfaits en te
voyant*, — tellement son visage était défait plus que celui d’aucun homme, et
sa forme, plus que celle d’aucun fils d’homme, — 15
ainsi il fera tressaillir d’étonnement beaucoup de nations ; des rois
fermeront leur bouche en le voyant* ; car ils verront ce qui ne leur avait
pas été raconté, et ils considéreront** ce qu’ils n’avaient pas entendu.
— v. 14 : litt. : de toi.
— v. 15* : litt. : sur lui.
— v. 15** : ou : apercevront.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12
1 Qui a cru à ce que nous
avons fait entendre, et à qui le bras de l’Éternel a-t-il été révélé ? 2 Il* montera devant lui comme un rejeton, et
comme une racine [sortant] d’une terre aride. Il n’a ni forme, ni éclat ;
quand nous le voyons, il n’y a point d’apparence [en lui] pour nous le faire
désirer. 3 Il est méprisé et délaissé des
hommes, homme de douleurs, et sachant ce que c’est que la langueur, et comme
quelqu’un de qui on cache sa face ; il est méprisé, et nous n’avons eu
pour lui aucune estime.
— v. 2 : hébreu : Et il.
4 Certainement, lui,
a porté nos langueurs, et s’est chargé de nos douleurs ; et nous, nous
l’avons estimé battu, frappé de Dieu, et affligé ; 5
mais il a été blessé pour nos transgressions, il a été meurtri pour nos
iniquités ; le châtiment de notre paix a été sur lui, et par ses
meurtrissures nous sommes guéris. 6 Nous avons
tous été errants comme des brebis, nous nous sommes tournés chacun vers son
propre chemin, et l’Éternel a fait tomber sur lui l’iniquité de nous tous. 7 Il a été opprimé* et affligé, et il n’a pas
ouvert sa bouche. Il a été amené comme un agneau à la boucherie, et a été comme
une brebis muette devant ceux qui la tondent ; et il n’a pas ouvert sa
bouche. 8 Il est ôté de l’angoisse* et du
jugement ; et sa génération, qui la racontera ? Car il a été
retranché de la** terre des vivants ; à cause de la transgression de mon
peuple, lui, a été frappé. 9 Et on lui donna
son sépulcre avec les méchants ; mais il a été avec le riche dans sa mort,
parce qu’il n’avait fait aucune violence, et qu’il n’y avait pas de fraude dans
sa bouche. 10 Mais il plut à l’Éternel de le
meurtrir ; il l’a soumis à la souffrance. S’il livre son âme en sacrifice
pour le péché*, il verra une semence ; il prolongera ses jours, et le
plaisir de l’Éternel prospérera en sa main. 11
Il verra [du fruit] du travail de son âme, [et] sera satisfait. Par sa
connaissance mon serviteur juste enseignera la justice à plusieurs*, et lui, il
portera leurs iniquités. 12 C’est pourquoi je
lui assignerai une part avec les grands, et il partagera le butin avec les
forts, parce qu’il aura livré son âme à la mort, et qu’il aura été compté parmi
les transgresseurs, et qu’il a porté le péché de plusieurs*, et qu’il a
intercédé pour les transgresseurs.
— v. 7 : tourmenté, maltraité.
— v. 8* : plutôt : serrement.
— v. 8** : d’autres : et qui, de sa
génération, aurait pensé qu’il serait retranché de la….
— v. 10 : mot traduit par délit dans le
Lévitique.
— v. 11 : litt. : aux plusieurs,
c’est-à-dire ceux qui sont en relation avec lui.
— v. 12 : proprement : beaucoup.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17
1 Exulte, stérile,
qui n’enfantais pas ; éclate en chants de triomphe, et pousse des cris de
joie, toi qui n’as pas été en travail ! car les fils de la désolée sont
plus nombreux que les fils de la femme mariée, dit l’Éternel. 2 Élargis le lieu de ta tente, et qu’on étende
les tentures de tes tabernacles ; n’épargne pas, allonge tes cordages et
affermis tes pieux. 3 Car tu t’étendras à
droite et à gauche, et ta semence possédera les nations et fera que les villes
désolées seront habitées. 4 Ne crains pas, car
tu ne seras pas honteuse ; et ne sois pas confuse, car tu n’auras pas à
rougir ; car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras
plus de l’opprobre de ton veuvage. 5 Car celui
qui t’a faite est ton mari ; son nom est l’Éternel des armées, et ton
rédempteur, le Saint d’Israël : il sera appelé Dieu de toute la terre. 6 Car l’Éternel t’a appelée comme une femme
délaissée et affligée d’esprit, et une épouse de la jeunesse [et] qu’on a
méprisée, dit ton Dieu. 7 Pour un petit moment
je t’ai abandonnée, mais avec de grandes compassions je te rassemblerai. 8 Dans l’effusion de la colère, je t’ai caché ma
face pour un moment ; mais avec une bonté éternelle j’aurai compassion de
toi, dit ton rédempteur, l’Éternel. 9 Car ceci
m’est [comme] les eaux de Noé, lorsque je jurai que les eaux de Noé ne
passeraient plus sur la terre : ainsi j’ai juré que je ne serais plus
courroucé contre toi, et que je ne te tancerais plus. 10
Car les montagnes se retireraient et les collines seraient ébranlées, que ma
bonté ne se retirerait pas d’avec toi, et que mon alliance de paix ne serait pas
ébranlée, dit l’Éternel, qui a compassion de toi.
11 Ô affligée, battue
de la tempête, qui ne trouves pas de consolation, voici, moi je pose tes
pierres dans la stibine, et je te fonde sur des saphirs ; 12 et je ferai tes créneaux de rubis, et tes portes
d’escarboucles, et toute ton enceinte de pierres précieuses. 13 Et tous tes fils [seront] enseignés de
l’Éternel, et la paix de tes fils sera grande. 14
Tu seras établie en justice ; tu seras loin de l’oppression, car tu ne
craindras pas, — et de l’effroi, car il n’approchera pas de toi. 15 Voici, ils s’assembleront, [mais] ce ne sera
pas de par moi : celui qui s’assemble contre toi tombera à cause de toi. 16 Voici, moi j’ai créé le forgeron qui souffle
le feu du charbon et forme un instrument pour son ouvrage ; et moi, j’ai
créé le destructeur pour ruiner. 17 Aucun
instrument formé contre toi ne réussira, et toute langue qui se lèvera contre
toi en jugement, tu la condamneras. C’est là l’héritage des serviteurs de
l’Éternel, et leur justice est de par moi, dit l’Éternel.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13
1 Ho ! quiconque
a soif, venez aux eaux, et vous qui n’avez pas d’argent, venez, achetez et
mangez ; oui, venez, achetez sans argent et sans prix du vin et du lait. 2 Pourquoi dépensez-vous* l’argent pour ce qui
n’est pas du pain, et votre labeur pour ce qui ne rassasie pas ?
Écoutez-moi attentivement, et mangez ce qui est bon ; et que votre âme
jouisse à plaisir des choses grasses. 3
Inclinez votre oreille et venez à moi ; écoutez, et votre âme vivra :
et je ferai avec vous une alliance éternelle, les grâces assurées de David.
— v. 2 : litt. : pesez-vous.
4 Voici, je l’ai
donné pour témoignage aux peuples*, pour chef et commandant des peuples*. 5 Voici, tu appelleras une nation que tu n’as pas
connue ; et une nation qui ne te connaît pas accourra* vers toi, à cause
de l’Éternel, ton Dieu, et du Saint d’Israël ; car il t’a glorifié.
— v. 4 : ailleurs aussi : peuplades.
— v. 5 : litt. : qui ne te
connaissent pas accourront.
6 Cherchez l’Éternel
tandis qu’on le trouve ; invoquez-le pendant qu’il est proche. 7 Que le méchant abandonne sa voie, et l’homme
inique, ses pensées, et qu’il retourne à l’Éternel, et il aura compassion de
lui, — et à notre Dieu, car il pardonne abondamment. 8
Car mes pensées ne sont pas vos pensées, et vos voies ne sont pas mes voies,
dit l’Éternel : 9 car [comme] les cieux
sont élevés au-dessus de la terre, ainsi mes voies sont élevées au-dessus de
vos voies, et mes pensées au-dessus de vos pensées. 10
Car comme la pluie et la neige descendent des cieux, et n’y retournent pas,
mais arrosent la terre et la font produire et germer, et donner de la semence
au semeur, et du pain à celui qui mange, 11
ainsi sera ma parole qui sort de ma bouche : elle ne reviendra pas à moi
sans effet, mais fera ce qui est mon plaisir, et accomplira* ce pour quoi je
l’ai envoyée. 12 Car vous sortirez avec joie,
et vous serez conduits en paix ; les montagnes et les collines éclateront
devant vous en chants de triomphe, et tous les arbres des champs battront des
mains : 13 au lieu de l’épine* croîtra le
cyprès ; au lieu de l’ortie croîtra le myrte ; et ce sera pour
l’Éternel un nom, un signe à toujours, qui ne sera pas retranché.
— v. 11 : litt. : fera prospérer.
— v. 13 : ou : broussailles.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12
1 Ainsi dit
l’Éternel : Gardez le jugement, et pratiquez la justice, car mon salut est
près de venir, et ma justice, d’être révélée. 2
Bienheureux l’homme qui fait cela, et le fils de l’homme qui le tient
ferme ; qui garde le sabbat pour ne pas le profaner, et qui garde sa main
de faire aucun mal. 3 Et que le fils de
l’étranger qui s’est attaché à l’Éternel ne parle pas, disant : L’Éternel
m’a entièrement séparé de son peuple ; et que l’eunuque ne dise pas :
Voici, je suis un arbre sec ; 4 car ainsi
dit l’Éternel : Aux eunuques qui gardent mes sabbats, et choisissent les
choses auxquelles je prends plaisir, et qui tiennent ferme mon alliance, 5 je leur donnerai dans ma maison et au dedans de
mes murs une place et un nom meilleurs que des fils et des filles ; je
leur donnerai un nom éternel, qui ne sera pas retranché. 6
Et les fils de l’étranger qui s’attachent à l’Éternel pour le servir et pour
aimer le nom de l’Éternel, pour être ses serviteurs, — quiconque observe le
sabbat pour ne pas le profaner, et ceux qui tiennent ferme mon alliance, 7 je les ferai venir à ma montagne sainte, et je
les rendrai joyeux dans ma maison de prière : leurs holocaustes et leurs
sacrifices seront agréés sur mon autel, car ma maison sera appelée une maison
de prière pour tous les peuples. 8 Le Seigneur
l’Éternel, qui rassemble les exilés d’Israël, dit : J’en rassemblerai
encore d’autres vers lui, avec les siens déjà rassemblés.
9 Vous, toutes les
bêtes des champs, venez pour dévorer, [vous], toutes les bêtes de la
forêt ! 10 Ses sentinelles sont toutes
aveugles, elles sont dénuées de connaissance. Ils sont tous des chiens muets
qui ne peuvent aboyer, rêvant, se tenant couchés, aimant à sommeiller ; 11 et ces chiens sont voraces, ils ne savent pas
être rassasiés : ce sont des bergers qui ne savent pas comprendre. Tous,
ils tournent leurs regards vers leur propre chemin, chacun vers son intérêt
particulier, jusqu’au dernier. 12 Venez,
[disent-ils], je prendrai du vin, et buvons notre soûl de boissons
fortes ; et demain sera comme aujourd’hui, [et] encore bien supérieur.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21
1 Le juste périt, et
personne ne le prend à cœur ; et les hommes de bonté sont recueillis sans
que personne comprenne que le juste est recueilli de devant le mal. 2 Il est entré dans la paix : ils se
reposent sur leurs couches, ceux qui ont marché dans leur droit chemin.
3 Mais vous,
approchez ici, fils de la devineresse, semence de l’adultère et de la
prostituée. 4 De qui vous moquez-vous ?
Contre qui allongez-vous la bouche, [et] tirez-vous la langue ?
N’êtes-vous pas des enfants de transgression, une semence de mensonge, 5 vous enflammant avec les idoles* sous tout
arbre vert, égorgeant les enfants dans les vallées, sous les fentes des
rochers ? 6 Les pierres polies* de la
vallée sont ta part : elles, elles sont ton sort ; à elles aussi tu
as répandu une libation, tu as offert un gâteau. Me consolerais-je de ces
choses ? 7 Tu as placé ta couche sur une
montagne haute et élevée : là aussi tu es montée pour sacrifier des
sacrifices. 8 Et tu as mis ton mémorial
derrière la porte et les poteaux ; car, t’éloignant de moi, tu t’es
découverte ; et tu es montée, tu as élargi ton lit, et tu les as obligés
envers toi par un accord ; tu as aimé leur lit, tu as vu leur nudité. 9 Et tu t’es rendue auprès du roi avec de
l’huile, et tu as multiplié tes parfums ; et tu as envoyé tes messagers au
loin, et tu t’es dégradée jusque dans le shéol.
— v. 5 : ou : auprès des
térébinthes.
— v. 6 : ou : Dans les lieux unis.
10 Tu t’es fatiguée
par la multitude de tes voies* ; [mais] tu n’as pas dit : C’est en
vain ! Tu as trouvé la vigueur** de ta force, c’est pourquoi tu ne t’es
pas lassée. 11 De qui as-tu peur, et qui
crains-tu, que tu aies menti, et que tu ne te sois pas souvenue de moi, [et] ne
l’aies pas pris à cœur ? N’ai-je pas gardé le silence, et [cela] dès
longtemps ; et tu ne m’as pas craint ? 12
Je déclarerai ta justice et tes œuvres, et elles ne te profiteront pas. 13 Quand tu cries, que ceux que tu as rassemblés*
te délivrent ! Mais le vent les emportera tous, un souffle les
enlèvera ; mais celui qui se confie en moi héritera le pays et possédera
ma montagne sainte. 14 Et on dira :
Élevez, élevez [la chaussée], préparez le chemin ; ôtez [toute] pierre
d’achoppement du chemin de mon peuple !
— v. 10* : ou : à cause de la
longueur de ta voie.
— v. 10** : quelques-uns : le
renouvellement.
— v. 13 : ou : la multitude de tes
[idoles].
15 Car ainsi dit
celui qui est haut élevé et exalté, qui habite l’éternité, et duquel le nom est
le Saint : J’habite le lieu haut élevé et saint, et avec celui qui est
abattu et d’un esprit contrit, pour revivifier l’esprit de ceux qui sont
contrits, et pour revivifier le cœur de ceux qui sont abattus. 16 Car je ne contesterai pas à toujours, et je ne
me courroucerai pas à jamais ; car l’esprit défaudrait
devant moi et les âmes* que j’ai faites. 17 Je
me suis courroucé à cause de l’iniquité de son avarice, et je l’ai
frappé ; je me suis caché, et je me suis courroucé, et il a marché,
dévoyé, dans le chemin de son cœur. 18 J’ai vu
ses voies, et je le guérirai, et je le conduirai, et je [lui] rendrai la
consolation, à lui et aux siens qui mènent deuil. 19
Je crée le fruit des lèvres. Paix, paix à celui qui est loin, et à celui qui
est près ! dit l’Éternel ; et je le guérirai. 20
Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se tenir tranquille et
dont les eaux jettent dehors la vase et la boue.
— v. 16 : litt. : souffles.
21 Il n’y a pas de
paix, dit mon Dieu, pour les méchants.
1 / 2 / 3 / 3b / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14
1 Crie à plein
gosier, ne te retiens pas ; élève ta voix comme une trompette, et déclare
à mon peuple leur transgression, et à la maison de Jacob leurs péchés. 2 Cependant ils me cherchent tous les jours et
trouvent leur plaisir à connaître mes voies, comme une nation qui pratiquerait la
justice, et n’aurait pas abandonné le juste jugement de son Dieu ; ils me
demandent les ordonnances de la justice, ils trouvent leur plaisir à
s’approcher de Dieu. 3 Pourquoi avons-nous
jeûné, et tu ne l’as pas vu ? [et] avons-nous affligé nos âmes, et tu ne
le sais pas ?
Voici, au jour de vos jeûnes, vous cherchez votre plaisir, et vous exigez
durement tous les travaux qui vous sont dus*. 4
Voici, vous jeûnez pour contester et quereller, et pour frapper d’un poing
méchant. Vous ne jeûnez pas maintenant, pour faire entendre votre voix en haut.
5 Est-ce un jeûne comme celui-là que j’ai
choisi, un jour où un homme afflige son âme ? Courber sa tête comme un
roseau, et étendre sous soi le sac et la cendre, appelleras-tu cela un jeûne,
et un jour agréable à l’Éternel ? 6
N’est-ce pas ici le jeûne que j’ai choisi, qu’on rompe* les chaînes de
l’iniquité, qu’on fasse tomber les liens du joug, et qu’on renvoie libres les
opprimés, et que vous brisiez tout joug ? 7
N’est-ce pas que tu partages ton pain avec celui qui a faim, et que tu fasses
entrer dans la maison les affligés qui errent sans asile ? quand tu vois
un homme nu, que tu le couvres, et que tu ne te caches pas à ta propre
chair ?
— v. 3 : d’autres : tout ce qui vous
est dû.
— v. 6 : litt. : ouvre.
8 Alors ta lumière
jaillira comme l’aurore et ta santé germera promptement, et ta justice marchera
devant toi, la gloire de l’Éternel sera ton arrière-garde. 9
Alors tu appelleras, et l’Éternel répondra ; tu crieras, et il dira :
Me voici. Si tu ôtes du milieu de toi le joug, [si tu cesses] de montrer au
doigt* et de parler vanité**, 10 si tu
prodigues ton âme à l’affamé, et que tu rassasies l’âme de l’affligé, ta
lumière se lèvera dans les ténèbres, et ton obscurité sera comme le midi. 11 Et l’Éternel te conduira continuellement, et
rassasiera ton âme dans les sécheresses, et rendra agiles tes os* ; et tu
seras comme un jardin arrosé, et comme une source jaillissante dont les eaux ne
trompent pas. 12 Et ceux qui [seront issus] de
toi bâtiront ce qui était ruiné dès longtemps ; tu relèveras les
fondements [qui étaient restés] de génération en génération, et on
t’appellera : réparateur des brèches, restaurateur des sentiers
fréquentés*.
— v. 9* : litt. : d’étendre le
doigt.
— v. 9** : ou : iniquité.
— v. 11 : ou : fortifiera tes os.
— v. 12 : litt. : d’habitation.
13 Si tu gardes* ton
pied de [profaner] le sabbat, de faire ton plaisir en mon saint jour, si tu
appelles le sabbat [tes] délices, [et] honorable le saint [jour] de l’Éternel,
si tu l’honores en t’abstenant de suivre** tes propres chemins, de chercher ton
plaisir et de dire des paroles [vaines], 14
alors tu trouveras tes délices en l’Éternel, et je te ferai passer à cheval sur
les lieux hauts de la terre*, et je te nourrirai de l’héritage de Jacob, ton
père : car la bouche de l’Éternel a parlé.
— v. 13* : litt. : détournes.
— v. 13** : litt. : faire.
— v. 14 : ou : du pays.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21
1 Voici, la main de
l’Éternel n’est pas devenue trop courte pour délivrer, ni son oreille trop
appesantie pour entendre ; 2 mais vos
iniquités ont fait séparation entre vous et votre Dieu, et vos péchés ont fait
[qu’il] a caché de vous sa face, pour ne pas écouter. 3
Car vos mains sont souillées de sang, et vos doigts, d’iniquité ; vos
lèvres ont dit des mensonges, votre langue a murmuré l’iniquité ; 4 il n’y a personne qui invoque la justice, et
personne qui plaide en jugement avec intégrité* ; on se confie dans le
néant** et on parle avec fausseté : on conçoit l’oppression, et on enfante
l’iniquité. 5 Ils font éclore des œufs de
serpent, et ils tissent des toiles d’araignées : celui qui mange de leurs
œufs mourra, et si l’on en écrase un, il en éclôt une
vipère. 6 Leurs toiles ne deviendront pas des
vêtements, et ils ne se couvriront point de leurs œuvres ; leurs œuvres
sont des œuvres d’iniquité, et des actes de violence sont dans leurs mains. 7 Leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour
verser le sang innocent ; leurs pensées sont des pensées d’iniquité ;
la destruction et la ruine sont dans leurs sentiers ; 8
le chemin de la paix, ils ne le connaissent pas, et il n’y a pas de rectitude
dans leurs voies ; ils ont perverti leurs sentiers ; quiconque y
marche ne connaît pas la paix.
— v. 4* : litt. : fidélité.
— v. 4** : ailleurs : le vide.
9 C’est pourquoi le
juste jugement est loin de nous, et la justice ne nous atteint pas ; nous
attendons la lumière, et voici les ténèbres ! la clarté, [et] nous
marchons dans l’obscurité. 10 Nous tâtonnons
après le* mur comme des aveugles, et nous tâtonnons comme si nous n’avions pas
d’yeux ; nous avons trébuché en plein midi, comme dans le
crépuscule ; au milieu de ceux qui se portent bien** nous sommes comme des
morts. 11 Nous rugissons tous comme les ours,
et nous ne cessons de gémir comme les colombes : nous attendons le juste
jugement, et il n’y en a pas ; le salut, [et] il est loin de nous. 12 Car nos transgressions se sont multipliées
devant toi, et nos péchés témoignent contre nous ; car nos transgressions
sont avec nous, et nos iniquités, nous les connaissons : 13 se rebeller et mentir contre* l’Éternel, et se
détourner de** notre Dieu, proférer l’oppression et la révolte, concevoir et
énoncer du cœur des paroles de mensonge. 14 Et
le jugement est repoussé en arrière, et la justice se tient loin ; car la
vérité a trébuché sur la place publique, et la droiture ne peut entrer. 15 Et la vérité fait défaut, et celui qui se
retire du mal devient une proie. Et l’Éternel l’a vu : et ce fut mauvais à
ses yeux qu’il n’y eût pas de juste jugement.
— v. 10* : ou : le long du.
— v. 10** : expression
très-controversée ; selon quelques-uns : au milieu des désolations.
— v. 13* : ou : renier.
— v. 13** : litt. : d’après.
16 Et il vit qu’il
n’y avait personne, et il s’étonna de ce qu’il n’y eût pas
d’intercesseur ; et son bras le sauva, et sa justice le soutint. 17 Et il revêtit la justice comme une cuirasse,
et [mit] un casque de salut sur sa tête, et il revêtit, comme un habit, les
vêtements de la vengeance, et se revêtit de jalousie comme d’un manteau*. 18 Selon qu’a été la conduite, il rétribuera la
fureur à ses adversaires, la pareille à ses ennemis ; aux îles il rendra
la rétribution. 19 Et, du couchant, ils
craindront le nom de l’Éternel, et du lever du soleil, sa gloire. Quand
l’ennemi viendra comme un fleuve, l’Esprit de l’Éternel lèvera un étendard
contre lui. 20 Et le rédempteur viendra à Sion
et vers ceux qui, en Jacob, reviennent de [leur] rébellion, dit l’Éternel. 21 Et quant à moi, c’est ici mon alliance avec
eux, dit l’Éternel : Mon esprit qui est sur toi, et mes paroles que j’ai
mises dans ta bouche, ne se retireront pas de ta bouche, ni de la bouche de ta
semence, ni de la bouche de la semence de ta semence, dit l’Éternel, dès
maintenant et à toujours.
— v. 17 : ailleurs : robe ; voir
61:10.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22
1 Lève-toi, resplendis,
car ta lumière est venue, et la gloire de l’Éternel s’est levée sur toi. 2 Car voici, les ténèbres couvriront la terre, et
l’obscurité profonde, les peuples* ; mais sur toi se lèvera l’Éternel, et
sa gloire sera vue sur toi. 3 Et les nations
marcheront à* ta lumière, et les rois, à la splendeur de ton lever.4 Lève autour de toi tes yeux, et regarde :
ils se rassemblent tous, ils viennent vers toi ; tes fils viennent de
loin, et tes filles sont portées sur les bras*. 5
Alors tu verras, et tu seras rayonnante, et ton cœur frissonnera et
s’élargira ; car l’abondance de la mer se tournera vers toi, les richesses
des nations viendront vers toi. 6 Une
multitude de chameaux te couvrira, les dromadaires* de Madian et d’Épha ;
tous ils viendront de Sheba ; ils porteront de l’or et de l’encens, et
annonceront avec joie les louanges de l’Éternel ; 7
tous les troupeaux de Kédar se rassembleront vers
toi, les béliers de Nebaïoth te serviront ; une
offrande agréée, ils monteront sur mon autel ; et j’ornerai la maison de
ma magnificence.
— v. 2 : ailleurs aussi : peuplades.
— v. 3 : quelques-uns : viendront
vers.
— v. 4 : litt. : sur les côtés.
— v. 6 : ou : les jeunes chameaux.
8 Qui sont ceux-ci,
qui volent comme une nuée, et comme les colombes vers leurs colombiers ? 9 Car les îles s’attendront à moi, et les navires
de Tarsis [viennent] les premiers, pour apporter tes
fils de loin, leur argent et leur or avec eux, au* nom de l’Éternel, ton Dieu,
et au Saint d’Israël, car il t’a glorifiée. 10
Et les fils de l’étranger bâtiront tes murs, et leurs rois te serviront. Car
dans ma colère je t’ai frappée, mais dans ma faveur j’ai eu compassion de toi. 11 Et tes portes seront continuellement ouvertes
(elles ne seront fermées ni de jour ni de nuit), pour que te soient apportées
les richesses des nations, et pour que leurs rois te soient amenés. 12 Car la nation et le royaume qui ne te
serviront pas périront, et ces nations seront entièrement désolées. 13 La gloire du Liban viendra vers toi, le
cyprès, le pin, et le buis ensemble, pour orner le lieu de mon
sanctuaire ; et je rendrai glorieuse la place de mes pieds. 14 Et les fils de tes oppresseurs viendront se
courber devant toi, et tous ceux qui t’ont méprisée se prosterneront à la
plante de tes pieds, et t’appelleront la ville de l’Éternel, la Sion du Saint
d’Israël,
— v. 9 : dans le sens de vers, à.
15 Au lieu d’être
abandonnée et haïe, de sorte que personne ne passait [par toi], je te mettrai
en honneur à toujours, pour joie de génération en génération. 16 Et tu suceras le lait des nations, et tu
suceras les mamelles des rois ; et tu sauras que moi je suis l’Éternel,
ton sauveur, et ton rédempteur, le Puissant de Jacob. 17
Au lieu d’airain je ferai venir de l’or, et au lieu de fer je ferai venir de
l’argent, et au lieu de bois, de l’airain, et au lieu de pierres, du fer. Et je
te donnerai* pour gouvernants la paix, et pour magistrats, la justice. 18 On n’entendra plus [parler] de violence dans
ton pays, de dévastation et de ruine dans tes confins ; mais tu appelleras
tes murs Salut, et tes portes Louange. 19 Le
soleil ne sera plus ta lumière, de jour, et la clarté de la lune ne t’éclairera
plus ; mais l’Éternel sera ta lumière à toujours, et ton Dieu, ta gloire. 20 Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne
se retirera pas ; car l’Éternel sera ta lumière à toujours, et les jours
de ton deuil seront finis. 21 Et ton peuple, —
eux tous, seront justes ; ils posséderont le pays pour toujours, rejeton
que j’ai planté, l’œuvre de mes mains pour me glorifier. 22
Le petit deviendra mille, et le moindre, une nation forte. Moi, l’Éternel, je
hâterai cela en son temps.
— v. 17 :
litt. : mettrai.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11
1 L’Esprit du
Seigneur, l’Éternel, est sur moi, parce que l’Éternel m’a oint pour apporter de
bonnes nouvelles aux débonnaires : il m’a envoyé pour panser ceux qui ont
le cœur brisé, pour proclamer aux captifs la liberté, et aux prisonniers
l’ouverture de la prison, 2 pour proclamer
l’année de la faveur de l’Éternel et le jour de la vengeance de notre Dieu,
pour consoler tous ceux qui mènent deuil, 3
pour mettre et donner à ceux de Sion qui mènent deuil l’ornement au lieu de la
cendre, l’huile de joie au lieu du deuil, un vêtement de louange au lieu d’un
esprit abattu, afin qu’ils soient appelés térébinthes* de justice, le plant de
l’Éternel pour qu’il soit glorifié.
— v. 3 : image employée pour désigner des
hommes puissants ; comparer Ézéch. 17:13, 23,
24.
4 Et ils bâtiront ce
qui était ruiné dès longtemps, ils relèveront les désolations anciennes, et ils
renouvelleront les villes ruinées, les lieux désolés de génération en
génération. 5 Et les étrangers se tiendront là
et paîtront vos troupeaux, et les fils de l’étranger seront vos laboureurs et
vos vignerons. 6 Mais vous, vous serez appelés
les sacrificateurs de l’Éternel ; on dira de vous : les serviteurs de
notre Dieu. Vous mangerez des richesses des nations, et vous vous revêtirez de*
leur gloire. 7 Au lieu de votre honte [vous
aurez] le double ; au lieu d’être confondus, ils célébreront avec joie
leur portion : c’est pourquoi, dans leur pays, ils posséderont le double,
ils auront une joie éternelle. 8 Car moi,
l’Éternel, j’aime le juste jugement, je hais la rapine d’iniquité ; et je
leur donnerai leur récompense avec vérité, et je ferai avec eux une alliance
éternelle. 9 Et leur semence sera connue parmi
les nations, et leur postérité, au milieu des peuples ; tous ceux qui les
verront les reconnaîtront, qu’ils sont la semence que l’Éternel a bénie.
— v. 6 : litt. : et vous prendrez leur
place dans.
10 Je me réjouirai
avec joie en l’Éternel, mon âme s’égayera en mon Dieu ; car il m’a revêtu des
vêtements du salut, il m’a couvert de la robe* de la justice, comme un fiancé
se pare de** son turban et comme une fiancée s’orne de ses joyaux. 11 Car, comme la terre produit son germe et comme
un jardin fait germer ses semences, ainsi le Seigneur l’Éternel fera germer la
justice et la louange devant toutes les nations.
— v. 10* : le large vêtement extérieur
des Orientaux.
— v. 10** : litt. : met, à la façon
des sacrificateurs.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12
1 À cause de Sion je
ne me tairai pas, et à cause de Jérusalem je ne me tiendrai pas tranquille,
jusqu’à ce que sa justice paraisse* comme l’éclat de la lumière, et son salut
comme un flambeau qui brûle. 2 Et les nations
verront ta justice, et tous les rois, ta gloire ; et on t’appellera d’un
nom nouveau, que la bouche de l’Éternel désignera. 3
Et tu seras une couronne de beauté dans la main de l’Éternel, et une tiare
royale dans la main de ton Dieu. 4 On ne te
dira plus la délaissée, et on n’appellera plus ta terre la désolée. Car on
t’appellera : Mon plaisir en elle, et ta terre : La mariée ; car
le plaisir de l’Éternel est en toi, et ton pays sera marié. 5 Car, [comme] un jeune homme épouse une vierge,
tes fils t’épouseront, et de la joie que le fiancé a de sa fiancée, ton Dieu se
réjouira de toi.
— v. 1 : litt. : sorte
6 Sur tes murailles,
Jérusalem, j’ai établi des gardiens ; ils ne se tairont jamais, de tout le
jour et de toute la nuit. Vous qui faites se ressouvenir l’Éternel, ne gardez
pas le silence, 7 et ne lui laissez pas de
repos, jusqu’à ce qu’il établisse Jérusalem, et qu’il en fasse un sujet de
louange sur la terre. 8 L’Éternel a juré par
sa droite et par le bras de sa force : Si je donne encore ton froment pour
nourriture à tes ennemis, et si les fils de l’étranger boivent ton moût, pour
lequel tu as travaillé ! 9 car ceux qui
l’ont amassé le mangeront et loueront l’Éternel ; et ceux qui l’ont
recueilli le boiront dans mes saints parvis.
10 Passez, passez par
les portes ; préparez le chemin du peuple ; élevez, élevez la
chaussée, ôtez les pierres ; élevez un étendard devant les peuples ! 11 Voici, l’Éternel a fait entendre jusqu’au bout
de la terre : Dites à la fille de Sion : Voici, ton salut
vient ; voici, son salaire est avec lui, et sa récompense* devant lui. 12 Et on les appellera le peuple saint, les
rachetés de l’Éternel ; et toi, tu seras appelée la recherchée, la ville
non abandonnée.
— v. 11 : ou : œuvre.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19
1 Qui est celui-ci,
qui vient d’Édom, de Botsra, avec des habits teints
en rouge*, celui-ci, qui est magnifique dans ses vêtements, qui marche** dans
la grandeur de sa force ? C’est moi, qui parle en justice, — puissant pour
sauver. — 2 Pourquoi y a-t-il du rouge à tes
vêtements, et tes habits sont-ils comme celui qui foule dans la cuve ? 3 J’ai été seul à fouler le pressoir, et d’entre
les peuples pas un homme n’a été avec moi ; et je les ai foulés dans ma
colère, et je les ai écrasés dans ma fureur, et leur sang* a rejailli sur mes
habits, et j’ai souillé tous mes vêtements. 4
Car le jour de la vengeance était dans mon cœur, et l’année de mes rachetés
était venue. 5 Et je regardai, et il n’y avait
point de secours ; et je m’étonnai de ce qu’il n’y avait personne qui [me]
soutînt ; et mon bras m’a sauvé, et ma fureur m’a soutenu. 6 Et j’ai foulé les peuples dans ma colère, et je
les ai enivrés dans ma fureur ; et j’ai fait couler leur sang* à terre.
— v. 1* : rouge brillant.
— v. 1** : ou : qui lève haut la
tête.
— v. 3, 6 : litt. : jus, faisant
allusion au pressoir.
*7 Je rappellerai les
bontés de l’Éternel, les louanges de l’Éternel, selon tout ce dont l’Éternel
nous a comblés, et les grands bienfaits envers la maison d’Israël, dont il l’a
comblée selon ses compassions et selon la multitude de ses bontés. 8 Et il dit : Certainement ils sont mon
peuple, des fils qui ne mentiront pas ; et il est devenu leur sauveur. 9 Dans toutes leurs détresses, il a été en
détresse, et l’Ange de sa face les a sauvés ; dans son amour et dans sa
miséricorde il les a rachetés, et il s’est chargé d’eux, et il les a portés
tous les jours d’autrefois ; 10 mais ils
se rebellèrent et contristèrent l’Esprit de sa sainteté, et il se changea pour
eux en ennemi ; lui-même, il combattit contre eux.
11 Mais il se souvint
des jours d’autrefois, de Moïse, de son peuple : Où est celui qui les fit
monter de la mer, avec les bergers* de son troupeau ? Où est celui qui mit
l’Esprit de sa sainteté au dedans de lui**, 12
son bras magnifique les faisant marcher par la droite de Moïse ; — qui
fendit les eaux devant eux pour se faire un nom à toujours, 13 qui les a fait marcher par les abîmes, comme
un cheval dans le désert ? Ils ne bronchaient pas. 14
Comme une bête descend dans la vallée, l’Esprit de l’Éternel leur donna du
repos. Ainsi tu as conduit ton peuple, pour te faire un nom magnifique.
— v. 11* : quelques-uns lisent : le
berger.
— v. 11** : c’est-à-dire de Moïse.
15 Regarde des cieux,
et vois, de la demeure de ta sainteté et de ta magnificence ! Où sont ta
jalousie et ta puissance, le frémissement de tes entrailles et de tes
compassions ? Se retiennent-elles envers moi ? 16
Car tu es notre père : si Abraham ne nous connaît pas, et si Israël nous
ignore, toi, Éternel, tu es notre Père ; ton nom est : Notre
rédempteur, de tout temps. 17 Pourquoi nous
as-tu fait errer, ô Éternel, loin de tes voies, [et] as-tu endurci notre cœur
pour ne pas te craindre ? Retourne-toi, à cause de tes serviteurs, des
tribus de ton héritage. 18 Ton peuple saint ne
l’a possédé que pour peu [de temps] ; nos ennemis ont foulé aux pieds ton
sanctuaire. 19 Nous sommes [comme ceux] sur
lesquels tu n’as jamais dominé, qui ne sont pas appelés de ton nom.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12
1 Oh ! si tu
fendais les cieux ! Si tu voulais descendre, [et] que devant toi les
montagnes se fondissent*, — 2 [descendre]
comme le feu brûle les broussailles*, comme le feu fait bouillonner l’eau, pour
faire connaître ton nom à tes ennemis, en sorte que les nations tremblassent
devant toi ! 3 Quand tu fis des choses
terribles que nous n’attendions pas, tu descendis : devant toi les
montagnes se fondirent*. 4 Et jamais on n’a
entendu, [jamais] on n’a ouï de l’oreille, [jamais] l’œil n’a vu, hors toi, ô
Dieu, ce que [Dieu] a préparé* pour celui qui s’attend à lui. 5 Tu viens à la rencontre de celui qui se réjouit
à pratiquer la justice, [de ceux] qui se souviennent de toi dans tes
voies ! Voici, tu as été courroucé, et nous avons péché ; … en tes
voies* est la perpétuité, et nous serons sauvés. 6
Et tous, nous sommes devenus comme une chose impure, et toutes nos justices,
comme un vêtement souillé ; et nous sommes tous fanés comme une feuille,
et nos iniquités, comme le vent, nous emportent ; 7
et il n’y a personne qui invoque ton nom, qui se réveille pour te saisir !
Car tu as caché ta face de nous, et tu nous as fait fondre par* nos iniquités.
— v. 1, 3 : ou : tremblassent,
tremblèrent.
— v. 2 : ou : la paille.
— v. 4 : selon quelques-uns : n’a
vu, hors toi, un Dieu agissant.
— v. 5 : litt. : en elles.
— v. 7 : d’autres : nous as fait
fondre sous la puissance de.
8 Or maintenant,
Éternel, tu es notre père : nous sommes l’argile, tu es celui qui nous as
formés, et nous sommes tous l’ouvrage de tes mains. 9
Ne sois pas extrêmement courroucé, ô Éternel, et ne te souviens pas à toujours
de l’iniquité. Voici, regarde : nous sommes tous ton peuple. 10 Tes villes saintes sont devenues un
désert ; Sion est un désert, Jérusalem, une désolation ; 11 notre maison sainte et magnifique, où nos
pères te louaient, est brûlée par le feu, et toutes nos choses désirables sont
dévastées. 12 Te retiendras-tu, Éternel, à la
vue de ces choses ? Te tairas-tu, et nous affligeras-tu extrêmement ?
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25
1 Je suis recherché
de ceux qui ne s’enquéraient pas [de moi], je suis trouvé de ceux qui ne me
cherchaient pas. J’ai dit : Me voici, me voici, à une nation qui n’était
pas appelée de mon nom. 2 J’ai étendu ma main
tout le jour vers un peuple rebelle, qui marche dans une voie qui n’est pas
bonne, après leurs propres pensées ; 3 un
peuple qui me provoque continuellement en face, qui sacrifie dans des jardins
et brûle de l’encens sur des [autels de] briques ; 4
qui habite les sépulcres et passe la nuit dans les lieux cachés ; qui
mange la chair du porc, et le jus des choses impures est dans leurs
vases ; 5 qui dit : Tiens-toi loin,
ne me touche pas, car je suis saint vis-à-vis de toi. Ceux-ci sont une fumée
dans mes narines, un feu qui brûle tout le jour. 6
Voici, cela est écrit* devant moi ; je ne me tairai point, mais je
rendrai, oui, je rendrai dans leur sein à la fois, 7
dit l’Éternel, vos iniquités et les iniquités de vos pères, qui ont brûlé de
l’encens sur les montagnes, et m’ont outragé sur les collines, — et je
mesurerai dans leur sein leur œuvre passée.
— v. 6 : d’autres : c’est écrit.
8 Ainsi dit
l’Éternel : Comme le moût est trouvé dans la grappe, et qu’on dit :
Ne la détruis pas, car il y a une bénédiction en elle, ainsi je ferai à cause
de mes serviteurs, pour ne pas détruire le tout. 9
Et je ferai sortir de Jacob une semence, et de Juda un possesseur de mes montagnes,
et mes élus posséderont le pays* et mes serviteurs y demeureront. 10 Et le Saron sera une demeure du menu bétail,
et la vallée d’Acor, un lieu où couchera le gros
bétail, pour mon peuple qui m’aura cherché. 11
Mais vous qui abandonnez l’Éternel, vous qui oubliez ma montagne sainte, qui
dressez une table pour Gad*, et qui remplissez pour Meni**
[la coupe] de vin mixtionné, 12 je vous ai
aussi comptés* pour l’épée, et vous vous courberez tous dans le carnage, parce
que j’ai appelé et vous n’avez pas répondu, j’ai parlé et vous n’avez pas
écouté, et parce que vous faites ce qui est mauvais à mes yeux, et que vous
avez choisi ce en quoi je ne prends pas plaisir.
— v. 9 : litt. : le posséderont.
— v. 11* : la Fortune, ou la planète
Jupiter.
— v. 11** : le Destin [ ?], ou la
planète Vénus.
— v. 12 : ou : destinés, par une
allusion à Meni, Destin.
13 C’est pourquoi,
ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, mes serviteurs mangeront, et
vous aurez faim ; voici, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif ;
voici mes serviteurs se réjouiront, et vous serez honteux ; 14 voici, mes serviteurs chanteront de joie à
cause du bonheur de [leur] cœur, et vous, vous crierez à cause de la douleur de
[votre] cœur, et vous hurlerez à cause du brisement de [votre] esprit. 15 Et vous laisserez votre nom comme imprécation
à mes élus ; car le Seigneur, l’Éternel, te mettra à mort, et appellera
ses serviteurs d’un autre nom, 16 de sorte que
celui qui se bénira dans le pays, se bénira par le Dieu de vérité, et celui qui
jurera dans le pays, jurera par le Dieu de vérité ; car les détresses
précédentes seront oubliées, et elles seront cachées de devant mes yeux.
17 Car voici, je crée
de nouveaux cieux et une nouvelle terre, et on ne se souviendra plus de ceux
qui ont précédé, et ils ne monteront pas au cœur.
18 Mais
réjouissez-vous et égayez-vous à toujours de ce que je crée ; car voici,
je crée Jérusalem [pour être] une jubilation, et son peuple, une joie ; 19 et je m’égayerai sur Jérusalem, et je me
réjouirai en mon peuple. Et on n’y entendra plus la voix des pleurs et la voix
des cris. 20 Il n’y aura plus, dès lors, ni
petit enfant de peu de jours, ni vieillard qui n’ait pas accompli ses jours.
Car le jeune homme mourra âgé de cent ans, et le pécheur âgé de cent ans sera
maudit. 21 Et ils bâtiront des maisons et les
habiteront, et ils planteront des vignes et en mangeront le fruit ; 22 ils ne bâtiront pas pour qu’un autre
habite ; ils ne planteront pas pour qu’un autre mange ; car les jours
de mon peuple seront comme les jours d’un arbre, et mes élus useront
[eux-mêmes] l’ouvrage de leurs mains. 23 Ils
ne travailleront pas en vain, ni n’engendreront pour la frayeur ; car ils
sont la semence des bénis de l’Éternel, et leur postérité avec eux. 24 Et il arrivera que, avant qu’ils crient, je
répondrai, [et] pendant qu’ils parlent, j’exaucerai. 25
Le loup et l’agneau paîtront ensemble, et le lion mangera de la paille comme le
bœuf ; et la poussière sera la nourriture du serpent. On ne fera pas de
tort, et on ne détruira pas sur toute ma montagne sainte, dit l’Éternel.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24
1 Ainsi dit
l’Éternel : Les cieux sont mon trône, et la terre le marchepied de mes
pieds : quelle est la maison que vous me bâtirez, et quel est le lieu de
mon repos ? 2 Toutes ces choses, ma main
les a faites, et toutes ces choses ont été, dit l’Éternel. Mais c’est à
celui-ci que je regarderai : à l’affligé, et à celui qui a l’esprit
contrit et qui tremble à ma parole. 3 Celui
qui égorge un bœuf, frappe un homme ; celui qui sacrifie un agneau, brise
la nuque à un chien ; celui qui offre un gâteau, c’est du sang de
porc ; celui qui présente le mémorial de l’encens [est comme] celui qui
bénit une idole. Comme ils ont choisi leurs propres chemins, et que leur âme a
pris plaisir à leurs choses exécrables, 4 moi
aussi, je choisirai leurs calamités, et je ferai venir sur eux ce qu’ils
craignent, parce que j’ai crié, et il n’y a eu personne qui répondît ;
j’ai parlé, et ils n’ont pas écouté, et ont fait ce qui est mauvais à mes yeux,
et ont choisi ce en quoi je ne prends pas plaisir.
5 Écoutez la parole
de l’Éternel, vous qui tremblez à sa parole : Vos frères qui vous
haïssaient, qui vous rejetaient à cause de mon nom, disaient : Que
l’Éternel soit glorifié, et que nous voyions votre joie ! Mais eux*, ils
seront confus.
— v. 5 : ou : mais il apparaîtra à votre joie, et eux.
6 Une voix de tumulte
[vient] de la ville, une voix, du temple, une voix de l’Éternel qui rend la
récompense à ses ennemis.
7 Avant qu’elle ait été
en travail, elle a enfanté ; avant que les douleurs lui soient venues,
elle a donné le jour à un [enfant] mâle. 8 Qui
a entendu une chose pareille ? Qui a vu de telles choses ? Fera-t-on
qu’un pays enfante en un seul jour ? Une nation naîtra-t-elle en une
fois ? Car aussitôt que Sion a été en travail, elle a enfanté ses fils. 9 Amènerais-je jusqu’au moment de l’enfantement,
et je ne ferais pas enfanter ? dit l’Éternel. Moi, qui fais enfanter, je
fermerais [la matrice] ? dit ton Dieu.
10 Réjouissez-vous avec
Jérusalem, et égayez-vous à cause d’elle, vous tous qui l’aimez ;
tressaillez de joie avec elle, vous tous qui menez deuil sur elle ; 11 parce que vous téterez et serez rassasiés du
sein de ses consolations, parce que vous sucerez et que vous vous délecterez de
l’abondance de sa gloire. 12 Car ainsi dit
l’Éternel : Voici, j’étends sur elle la paix comme une rivière, et la
gloire des nations comme un torrent qui se déborde ; et vous téterez, vous
serez portés sur les bras* et caressés sur les genoux. 13
Comme quelqu’un que sa mère console, ainsi moi, je vous consolerai ; et
vous serez consolés dans Jérusalem. 14 Et vous
le verrez, et votre cœur se réjouira, et vos os fleuriront comme l’herbe
verte ; et la main de l’Éternel sera connue en ses serviteurs, et il verse
sa colère sur ses ennemis.
— v. 12 : litt. : sur les côtés.
15 Car voici,
l’Éternel viendra en feu, et ses chars, comme un tourbillon, pour rendre sa
colère avec fureur, et son tancement avec des flammes de feu. 16 Car l’Éternel entrera en jugement avec toute
chair, par le feu, et par son épée ; et les tués de l’Éternel seront en
grand nombre. 17 Ceux qui se sanctifient et se
purifient dans les jardins, en en suivant un seul* [qui est] au milieu,
mangeant la chair du porc et des choses exécrables et des souris, périront tous
ensemble, dit l’Éternel.
— v. 17 : selon quelques-uns : une
seule, c’est-à-dire une idole.
18 Et moi,… leurs
actes et leurs pensées [sont devant moi]. [Le temps] est venu de rassembler
toutes les nations et les langues ; et elles viendront et verront ma
gloire. 19 Et je mettrai au milieu d’eux un
signe ; et j’enverrai les réchappés d’entre eux vers les nations : à Tarsis, à Pul, et à Lud, qui bandent l’arc ; à Tubal et à Javan*, aux îles lointaines, qui n’ont pas entendu parler
de moi** et n’ont pas vu ma gloire ; et ils raconteront ma gloire parmi
les nations. 20 Et ils amèneront tous vos
frères, d’entre toutes les nations, en offrande à l’Éternel, sur des chevaux,
et sur des chars, et dans des voitures couvertes*, et sur des mulets, et sur
des dromadaires, à ma montagne sainte, à Jérusalem, dit l’Éternel, comme les
fils d’Israël apportent l’offrande dans un vase pur à la maison de l’Éternel. 21 Et j’en prendrai aussi d’entre eux pour
sacrificateurs, pour Lévites, dit l’Éternel.
— v. 19* : la Grèce.
— v. 19** : litt. : ma renommée.
— v. 20 : voitures couvertes et
confortables ; voir Nomb. 7:3.
22 Car, comme les nouveaux
cieux et la nouvelle terre que je fais, subsisteront devant moi, dit l’Éternel,
ainsi subsisteront votre semence et votre nom. 23
Et il arrivera que, de nouvelle lune à nouvelle lune, et de sabbat en sabbat,
toute chair viendra pour se prosterner devant moi, dit l’Éternel. 24 Et ils sortiront, et verront les cadavres des
hommes qui se sont rebellés contre moi ; car leur ver ne mourra pas, et
leur feu ne s’éteindra pas, et ils seront en horreur à toute chair.