LES PSAUMES
Livre
1 (Ps.1 - Ps.41) – Livre 2 (Ps.42 – Ps.72) – Livre 3 (Ps.73 – Ps.89) – Livre 4 (Ps.90 – Ps.106) – Livre 5 (Ps.107 – Ps.150)
1 / 2 /
3 / 4 / 5
/ 6 / 7 / 8
/ 9 / 10 / 11 / 12 / 13
/ 14 / 15 / 16 / 17 / 18
/ 19 / 20 / 21
/ 22 / 23 / 24 / 25 / 26
/ 27 / 28 / 29 / 30 / 31
/ 32 / 33 / 34 / 35 / 36
/ 37 / 38 / 39 / 40 / 41
42 / 43 / 44 / 45 / 46 / 47 / 48 / 49 / 50 / 51 / 52 / 53 / 54
/ 55 / 56 / 57 / 58 / 59
/ 60 / 61 / 62 / 63 / 64
/ 65 / 66 / 67 / 68 / 69
/ 70 / 71 / 72
73 / 74 / 75 / 76 / 77 / 78 / 79 / 80 / 81 / 82 / 83 / 84 / 85
/ 86 / 87 / 88 / 89
90 / 91
/ 92 / 93 / 94 / 95 / 96
/ 97 / 98 / 99 / 100 / 101 / 102 / 103 / 104 / 105 / 106
107 / 108 / 109 / 110 / 111 / 112 / 113 / 114 / 115 / 116 / 117 / 118 / 119 / 120 / 121 / 122 / 123 / 124 / 125 / 126 / 127 / 128 / 129 / 130 / 131 / 132 / 133 / 134 / 135 / 136 / 137 / 138 / 139 / 140 / 141 / 142 / 143 / 144 / 145 / 146 / 147 / 148 / 149 / 150
1 / 2 /
3 / 4 / 5
/ 6 / 7 / 8
/ 9 / 10 / 11 / 12 / 13
/ 14 / 15 / 16 / 17 / 18
/ 19 / 20 / 21
/ 22 / 23 / 24 / 25 / 26
/ 27 / 28 / 29 / 30 / 31
/ 32 / 33 / 34 / 35 / 36
/ 37 / 38 / 39 / 40 / 41
1 Bienheureux
l’homme qui ne marche pas dans le conseil des méchants, et ne se tient pas dans
le chemin des pécheurs, et ne s’assied pas au siège* des moqueurs,
2 Mais qui a son plaisir en la
loi de l’Éternel, et médite dans sa loi jour et nuit !
3 Et il sera comme un arbre
planté près des ruisseaux d’eaux, qui rend son fruit en sa saison, et dont la
feuille ne se flétrit point ; et tout ce qu’il fait prospère.
— v. 1 : ou : dans la compagnie.
*4 Il n’en est pas ainsi des
méchants, mais ils sont comme la balle que le vent chasse.
5 C’est pourquoi les méchants ne
subsisteront point dans le jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des
justes ;
6 Car l’Éternel connaît la voie
des justes ; mais la voie des méchants périra.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12
1 Pourquoi
s’agitent les nations, et les peuples* méditent-ils la vanité ?
2 Les rois de la terre se lèvent,
et les princes consultent ensemble contre l’Éternel et contre son Oint :
3 Rompons leurs liens, et jetons
loin de nous leurs cordes !
— v. 1 : ailleurs : peuplades.
*4 Celui qui habite dans les cieux
se rira [d’eux], le Seigneur* s’en moquera.
5 Alors il leur parlera dans sa
colère, et, dans sa fureur, il les épouvantera :
6 Et moi, j’ai oint mon roi sur
Sion, la montagne de ma sainteté.
— v. 4 : hébreu : Adonaï.
*7 Je raconterai le décret :
l’Éternel m’a dit : Tu es mon Fils ; aujourd’hui, je t’ai engendré.
8 Demande-moi, et je te donnerai
les nations pour héritage, et, pour ta possession, les bouts de la terre ;
9 Tu les briseras avec un
sceptre* de fer ; comme un vase de potier tu les mettras en pièces.
— v. 9 : ou : verge ; voir
Genèse 49:10
*10 Et maintenant, ô rois, soyez
intelligents ; vous, juges de la terre, recevez instruction :
11 Servez l’Éternel avec crainte, et
réjouissez-vous avec tremblement ;
12 Baisez le Fils, de peur qu’il ne
s’irrite, et que vous ne périssiez dans le chemin, quand sa colère s’embrasera
tant soit peu. Bienheureux tous ceux qui se confient en lui !
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8
1 Éternel !
combien sont multipliés mes ennemis, et sont nombreux ceux qui s’élèvent contre
moi.
2 Beaucoup disent de mon
âme : Il n’y a point de salut pour lui en Dieu. Sélah*.
3 Mais toi, Éternel ! tu es
un bouclier pour moi ; tu es ma gloire, et celui qui élève ma tête.
— v. 2 : pause avec intermède de
musique ; selon d’autres : élévation, renforcement des voix ; le
sens du mot est controversé.
*4 Je crierai de ma voix à
l’Éternel, et il me répondra de sa montagne sainte. Sélah.
5 Je me suis couché, et je
m’endormirai : je me réveillerai, car l’Éternel me soutient.
6 Je n’aurai pas de crainte des
myriades du peuple qui se sont mises contre moi tout autour.
*7 Lève-toi, Éternel ;
sauve-moi, mon Dieu ! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis ;
tu as cassé les dents des méchants.
8 De l’Éternel est le salut. Ta
bénédiction est sur ton peuple. Sélah.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8
— * : instruments à cordes.
1 Quand
je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Dans la détresse tu m’as mis au
large ; use de grâce envers moi, et écoute ma prière.
*2 Fils d’hommes, jusques à quand
[livrerez-vous] ma gloire à l’opprobre ? [Jusques à quand] aimerez-vous la
vanité et chercherez-vous le mensonge ? Sélah.
3 Mais sachez que l’Éternel s’est
choisi l’homme pieux. L’Éternel écoutera quand je crierai à lui.
4 Agitez-vous*, et ne péchez
pas ; méditez dans vos cœurs sur votre couche, et soyez tranquilles.
Sélah.
5 Offrez des sacrifices de
justice, et confiez-vous en l’Éternel.
— v. 4 : ou : Tremblez.
*6 Beaucoup disent : Qui nous
fera voir du bien ? Lève sur nous la lumière de ta face, ô Éternel !
7 Tu as mis de la joie dans mon
cœur, plus qu’au temps où leur froment et leur moût ont été abondants.
8 Je me coucherai, et aussi je
dormirai en paix ; car toi seul, ô Éternel ! tu me fais habiter en
sécurité.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12
— * : instruments à vent ( ?).
1 Prête
l’oreille à mes paroles, ô Éternel ! Considère ma méditation.
2 Sois attentif à la voix de ma
supplication, mon Roi et mon Dieu ! car c’est toi que je prie.
*3 Éternel ! le matin, tu
entendras ma voix ; le matin, je disposerai [ma prière] devant toi, et
j’attendrai.
4 Car tu n’es pas un *Dieu* qui
prenne plaisir à la méchanceté ; le mal** ne séjournera point chez toi.
5 Les insensés ne subsisteront
point devant tes yeux ; tu hais tous les ouvriers d’iniquité.
6 Tu feras périr ceux qui
profèrent le mensonge ; l’homme de sang et de fourbe, l’Éternel l’a en
abomination.
7 Mais moi, dans l’abondance de
ta bonté, j’entrerai dans ta maison ; je me prosternerai devant le temple
de ta sainteté, dans ta crainte.
— v. 4* : hébreu : El ; voir
note à Genèse 14:18.
— v. 4** : ou : le méchant.
*8 Éternel ! conduis-moi dans
ta justice, à cause de mes ennemis ; dresse* ta voie devant moi ;
9 Car il n’y a rien de sûr dans
leur bouche ; leur intérieur n’est que perversion ; c’est un sépulcre
ouvert que leur gosier ; ils flattent de leur langue.
— v. 8 : litt. : fais droite.
*10 Punis-les, ô Dieu ! Qu’ils
tombent par leurs propres conseils ; chasse-les à cause de la multitude de
leurs transgressions ; car ils se sont rebellés contre toi.
11 Et tous ceux qui se confient en
toi se réjouiront, ils chanteront de joie à toujours, et tu les
protégeras ; et ceux qui aiment ton nom s’égayeront en toi.
12 Car toi, tu béniras le juste, ô
Éternel ! Comme d’un bouclier* tu l’environneras de faveur.
— v. 12 : ici : grand bouclier.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 /
— * : huitième (l’octave de basse ?).
1 Éternel !
ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
2 Use de grâce envers moi,
Éternel ! car je suis défaillant ; guéris-moi, Éternel ! car mes
os sont troublés.
3 Mon âme aussi est fort
troublée… Et toi, Éternel ! jusques à quand ?
*4 Reviens, Éternel ! délivre
mon âme ; sauve-moi à cause de ta bonté.
5 Car on ne se souvient point de
toi dans la mort ; dans le shéol*, qui te célébrera ?
6 Je suis las à force de
gémir ; toute la nuit je baigne ma couche, je trempe mon lit de mes
larmes.
7 Mon œil dépérit de chagrin, il
a vieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
— v. 5 : mot hébreu très-vague désignant
le séjour des âmes séparées du corps.
*8 Retirez-vous de moi, vous, tous
les ouvriers d’iniquité, car l’Éternel a entendu la voix de mes pleurs ;
9 L’Éternel a entendu ma
supplication ; l’Éternel a reçu ma prière.
10 Tous mes ennemis seront honteux
et fort troublés ; ils s’en retourneront, ils seront confus en un moment.
0 / 1
/ 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17
— * : mot de signification douteuse.
1 Éternel,
mon Dieu ! en toi j’ai mis ma confiance : sauve-moi de tous ceux qui
me poursuivent, et délivre-moi ;
2 De peur qu’il ne déchire mon
âme comme un lion qui met en pièces, et il n’y a personne qui délivre.
*3 Éternel, mon Dieu ! si j’ai
fait cela, s’il y a de la méchanceté dans mes mains,
4 Si j’ai rendu le mal à celui
qui était en paix avec moi (mais j’ai délivré celui qui me pressait sans
cause),
5 Que l’ennemi poursuive mon âme
et l’atteigne, et qu’il foule à terre ma vie, et qu’il fasse demeurer ma gloire
dans la poussière. Sélah.
*6 Lève-toi dans ta colère, ô
Éternel ! Élève-toi contre les fureurs de ceux qui me pressent, et
réveille-toi pour moi : tu as commandé le jugement.
7 Et l’assemblée des peuplades
t’environnera ; et [toi], à cause d’elle*, retourne en haut.
— v. 7 : ou : au-dessus d’elle.
*8 L’Éternel jugera les peuples.
Juge-moi, ô Éternel, selon ma justice et selon mon intégrité qui est en moi.
9 Que la malice des méchants
prenne fin, je te prie, et affermis le juste, toi, le Dieu juste, qui sondes
les cœurs et les reins.
*10 Mon bouclier est par devers Dieu
qui sauve ceux qui sont droits de cœur.
11 Dieu est un juste juge, et un
*Dieu qui s’irrite tout le jour.
12 Si [le méchant] ne se retourne
pas, [Dieu] aiguisera son épée : il a bandé son arc, et l’a ajusté,
13 Et il a préparé contre lui des
instruments de mort, il a rendu brûlantes ses flèches.
14 Voici, [le méchant] est en
travail pour l’iniquité, et il conçoit le trouble et il enfante le mensonge.
15 Il a creusé une fosse, et il l’a
rendue profonde ; et il est tombé dans la fosse qu’il a faite.
16 Le trouble qu’il avait préparé*
retombera sur sa tête, et sa violence descendra sur son crâne.
— v. 16 : litt. : Son trouble.
*17 Je célébrerai l’Éternel selon sa
justice, et je chanterai le nom de l’Éternel, le Très-haut.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9
— * : mot de signification douteuse.
1 Éternel,
notre Seigneur ! que ton nom est magnifique par toute la terre ; tu
as mis ta majesté au-dessus des cieux !
2 Par* la bouche des petits
enfants et de ceux qui tètent, tu as fondé [ta] force**, à cause de tes
adversaires, afin de réduire au silence l’ennemi et le vengeur.
— v. 2* : litt. : De.
— v. 2** : d’autres : louange.
*3 Quand je regarde tes cieux,
l’ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as disposées :
4 Qu’est-ce que l’homme*, que tu
te souviennes de lui, et le fils de l’homme**, que tu le visites ?
5 Tu l’as fait de peu inférieur
aux anges, et tu l’as couronné de gloire et d’honneur ;
6 Tu l’as fait dominer sur les
œuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds :
7 Les brebis et les bœufs, tous
ensemble, et aussi les bêtes des champs,
8 L’oiseau des cieux, et les
poissons de la mer, ce qui passe par les sentiers des mers.
9 Éternel, notre Seigneur !
que ton nom est magnifique par toute la terre !
— v. 4* : hébreu : énosh ; voir
Genèse 4:26.
— v. 4** : hébreu : adam.
0
/ 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20
— * : mort du fils ; d’autres
expliquent le mot autrement.
1 Je célébrerai
l’Éternel de tout mon cœur ; je raconterai toutes tes merveilles.
2 Je me réjouirai et je
m’égayerai en toi ; je chanterai ton nom, ô Très-haut !
*3 Quand mes ennemis sont retournés
en arrière, ils ont bronché, et ont péri devant toi.
4 Car tu as maintenu mon droit et
ma cause ; tu t’es assis sur le trône, toi qui juges justement.
5 Tu as tancé les nations, tu as
fait périr le méchant ; tu as effacé leur nom pour toujours et à
perpétuité.
6 Ô ennemi ! les
dévastations sont venues à leur fin pour toujours. Tu as aussi rasé des villes,
leur mémoire a péri avec elles.
7 Mais l’Éternel est assis pour
toujours ; il a préparé son trône pour le jugement,
8 Et il jugera le monde avec
justice, et exercera le jugement sur les peuples avec droiture.
9 Et l’Éternel sera une haute
retraite pour l’opprimé, une haute retraite dans les temps de détresse.
10 Et ceux qui connaissent ton nom
se confieront en toi ; car tu n’as pas abandonné ceux qui te cherchent, ô
Éternel !
*11 Chantez à l’Éternel qui habite en
Sion, annoncez parmi les peuples ses [hauts] faits.
12 Car en recherchant le sang il se
souvient d’eux ; il n’oublie pas le cri des affligés.
13 Ô Éternel ! use de grâce
envers moi ; regarde mon affliction [que je souffre] de la part de ceux
qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort ;
14 Afin que je raconte toutes tes
louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai en ton salut.
*15 Les nations se sont enfoncées dans
la fosse qu’elles ont faite ; au filet même qu’elles ont caché, leur pied
a été pris.
16 L’Éternel s’est fait connaître
par le jugement qu’il a exécuté ; le méchant est enlacé dans l’œuvre de
ses mains. Higgaïon*. Sélah.
17 Les méchants seront repoussés
jusque dans le shéol, toutes les nations qui oublient Dieu ;
18 Car le pauvre ne sera pas oublié
à jamais, l’attente des débonnaires* ne périra pas pour toujours.
— v. 16 : mot relatif à la musique et dont
le sens est douteux.
— v. 18 : d’autres lisent :
affligés ; les deux mots sont étroitement liés en hébreu.
*19 Lève-toi, Éternel ! que
l’homme ne prévale pas. Que les nations soient jugées devant ta face.
20 Éternel ! remplis-les de
frayeur. Que les nations sachent qu’elles ne sont que des hommes. Sélah.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18
1 Pourquoi,
ô Éternel ! te tiens-tu loin, te caches-tu aux temps de la détresse ?
*2 Le méchant, dans son orgueil,
poursuit ardemment l’affligé ; ils seront pris dans les trames qu’ils ont
ourdies.
3 Car le méchant se glorifie du
désir de son âme ; et il bénit l’avare, il méprise l’Éternel.
4 Le méchant, dans la fierté de
sa face, [dit] : Il ne s’enquerra [de rien] *. — Il n’y a point de
Dieu : [voilà] toutes ses pensées.
5 Ses voies réussissent en tout
temps ; tes jugements sont trop hauts pour être devant lui ; il
souffle contre tous ses adversaires.
6 Il dit en son cœur : Je ne
serai pas ébranlé ; de génération en génération [je ne tomberai] pas dans
le malheur.
7 Sa bouche est pleine de
malédiction, et de tromperies, et d’oppressions ; il n’y a sous sa langue
que trouble et que vanité*.
8 Il se tient aux embuscades des
villages ; dans des lieux cachés, il tue l’innocent ; ses yeux épient
le malheureux.
9 Il se tient aux embûches dans
un lieu caché, comme un lion dans son fourré ; il se tient aux embûches
pour enlever l’affligé ; il enlève l’affligé, quand il l’a attiré* dans
son filet.
10 Il se tapit, il se baisse, afin
que les malheureux tombent par sa force*.
11 Il dit en son cœur : *Dieu a
oublié, il cache sa face, il ne verra pas, à jamais.
— v. 4 : quelques-uns : … face, ne
cherche pas [Dieu].
— v. 7 : ailleurs aussi : iniquité.
— v. 9 : ou : l’entraînant.
— v. 10 : litt. : ses forts.
*12 Lève-toi, Éternel ! Ô *Dieu,
élève ta main ! n’oublie pas les affligés*.
13 Pourquoi le méchant méprise-t-il
Dieu ? Il dit en son cœur : Tu ne t’enquerras pas.
14 Tu l’as vu, car toi tu regardes
la peine et le chagrin pour [les] rendre par ta main ; le malheureux
s’abandonne à toi, tu es le secours de l’orphelin.
15 Casse le bras du méchant, et
recherche l’iniquité du méchant jusqu’à ce que tu n’en trouves plus.
— v. 12 : d’autres lisent :
débonnaires.
*16 L’Éternel est roi à toujours et à
perpétuité ; les nations ont péri de dessus sa terre.
17 Éternel ! tu as exaucé le
désir des débonnaires, tu as établi leur cœur ; tu as prêté l’oreille,
18 Pour faire droit à l’orphelin et
à l’opprimé, afin que l’homme qui est de la terre n’effraye plus.
1 Je me
suis confié en l’Éternel ; — pourquoi dites-vous à mon âme : Oiseau,
envole-toi vers votre montagne ?
*2 Car voici, les méchants bandent
l’arc, ils ajustent leur flèche sur la corde, pour tirer dans les ténèbres sur
ceux qui sont droits de cœur.
3 Si les fondements sont
détruits, que fera le juste ?
4 L’Éternel est dans le palais de
sa sainteté, l’Éternel a son trône dans les cieux ; ses yeux voient, ses
paupières sondent les fils des hommes.
*5 L’Éternel sonde le juste et le
méchant ; et celui qui aime la violence, son âme le hait.
6 Il fera pleuvoir sur les
méchants des pièges, du feu et du soufre ; et un vent brûlant sera la
portion de leur coupe.
7 Car l’Éternel juste aime la
justice ; sa face regarde l’homme droit*.
— v. 7 : ou : les hommes droits
verront sa face.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8
1 Sauve,
Éternel ! car l’homme pieux n’est plus, car les fidèles ont disparu
d’entre les fils des hommes.
*2 Ils parlent la fausseté*, l’un à
l’autre ; [leur] lèvre est flatteuse, ils parlent d’un cœur double**.
3 L’Éternel retranchera toutes
les lèvres flatteuses, la langue qui parle de grandes choses,
4 Ceux qui disent : Par nos
langues nous prévaudrons, nos lèvres sont à nous ; qui est seigneur sur
nous ?
5 À cause de l’oppression des
affligés, à cause du gémissement des pauvres, maintenant je me lèverai, dit
l’Éternel ; je mettrai en sûreté [celui] contre qui on souffle.
— v. 2* : ou : la vanité.
— v. 2** : litt. : un cœur et un
cœur.
*6 Les paroles de l’Éternel sont des
paroles pures, un argent affiné dans le creuset de terre*, coulé sept fois.
7 Toi, Éternel ! tu les
garderas, tu les préserveras de cette génération, à toujours.
— v. 6 : ou : en terre.
*8 Les méchants se promènent de
toutes parts quand la bassesse est élevée parmi les fils des hommes.
1 Jusques
à quand, ô Éternel, m’oublieras-tu toujours ? Jusques à quand cacheras-tu
ta face de moi ?
2 Jusques à quand consulterai-je
dans mon âme, avec chagrin dans mon cœur, tous les jours ? Jusques à quand
mon ennemi s’élèvera-t-il par-dessus moi ?
3 Regarde, réponds-moi, Éternel,
mon Dieu ! Illumine mes yeux, de peur que je ne dorme [du sommeil] de la
mort ;
4 De peur que mon ennemi ne
dise : J’ai eu le dessus sur lui, [et] que mes adversaires ne se
réjouissent de ce que j’aurai été ébranlé.
5 Mais pour moi, je me suis
confié en ta bonté, mon cœur s’est réjoui dans ton salut.
* Je chanterai à l’Éternel, parce
qu’il m’a fait du bien.
0 / 1 / 1b / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7
1 L’insensé
a dit en son cœur : Il n’y a point de Dieu.
* Ils se sont corrompus, ils ont
rendu abominables leurs actions ; il n’y a personne qui fasse le bien.
*2 L’Éternel a regardé des cieux sur
les fils des hommes, pour voir s’il y a quelqu’un qui soit intelligent, qui
recherche Dieu :
3 Ils se sont tous détournés, ils
se sont tous ensemble corrompus ; il n’y a personne qui fasse le bien, non
pas même un seul.
*4 Tous les ouvriers d’iniquité
n’ont-ils aucune connaissance ? Ils dévorent mon peuple comme on mange du
pain ; ils n’invoquent point l’Éternel.
5 Là, ils ont été saisis de
frayeur ; car Dieu est au milieu de la génération juste.
6 Vous jetez l’opprobre sur le
conseil de l’affligé, parce que l’Éternel était sa confiance.
*7 Oh ! si de Sion le salut
d’Israël était venu ! Quand l’Éternel rétablira les captifs de son
peuple*, Jacob s’égayera, Israël se réjouira.
— v. 7 : dans ce sens, qu’il rétablit la
bénédiction, et ne ramène pas seulement les captifs individuellement ;
comparer pour ce dernier cas, Néh. 9:36-37, et Psaume 126:1-3 ; et voir
Deut. 30:3.
1 Éternel !
qui séjournera dans ta tente ? qui demeurera en ta montagne sainte ?
*2 Celui qui marche dans
l’intégrité, et qui fait ce qui est juste, et qui parle la vérité de son
cœur ;
3 Qui ne médit pas de sa
langue ; qui ne fait pas de mal à son compagnon, et qui ne fait pas venir
l’opprobre sur son prochain ;
4 Aux yeux duquel l’homme vil est
méprisable, mais qui honore ceux qui craignent l’Éternel ; qui jure à son
détriment, et ne change pas ;
5 Qui ne donne pas son argent à
intérêt*, et qui ne prend pas de présent contre l’innocent. Celui qui fait ces
choses ne sera jamais ébranlé.
— v. 5 : ou : usure.
0 / 1
/ 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11
— * : mot d’un sens incertain.
1 Garde-moi,
ô *Dieu ! car je me confie en toi.
*2 Tu as dit à l’Éternel : Tu
es le Seigneur, ma bonté [ne s’élève] pas jusqu’à toi.
3 [Tu as dit] aux saints qui sont
sur la terre, et aux excellents : En eux sont toutes mes délices.
*4 Les misères de ceux qui courent
après un autre seront multipliées : je ne répandrai pas leurs libations de
sang, et je ne prendrai pas leurs noms sur mes lèvres.
5 L’Éternel est la portion de mon
héritage et de ma coupe ; tu maintiens mon lot.
6 Les cordeaux* sont tombés pour
moi en des lieux agréables ; oui, un bel héritage m’est échu.
7 Je bénirai l’Éternel qui me
donne conseil ; durant les nuits même mes reins m’enseignent.
8 Je me suis toujours proposé
l’Éternel devant moi ; parce qu’il est à ma droite je ne serai pas
ébranlé.
9 C’est pourquoi mon cœur se
réjouit, et mon âme* s’égaie ; même ma chair reposera en assurance.
10 Car tu n’abandonneras pas mon âme
au shéol*, tu ne permettras pas que ton saint** voie la corruption.
11 Tu me feras connaître le chemin
de la vie ; ta face est un rassasiement de joie, il y a des plaisirs à ta
droite pour toujours.
— v. 6 : voir Michée 2:5.
— v. 9 : litt. : gloire ;
quelques-uns, avec les Septante : langue.
— v. 10* : voir la note à Ps. 6:5.
— v. 10** : ailleurs : pieux ;
voir la note à 2 Chron. 6:42.
0 / 1
/ 2
/ 3
/ 4
/ 5
/ 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15
1 Écoute,
ô Éternel, la justice ; sois attentif à mon cri ; prête l’oreille à
ma prière, qui ne s’élève pas de lèvres trompeuses.
2 Que mon droit sorte de ta
présence, que tes yeux regardent à la droiture.
3 Tu as sondé mon cœur, tu [m’]as
visité de nuit ; tu m’as éprouvé au creuset, tu n’as rien trouvé ; ma
pensée ne va pas au delà de ma parole.
4 Quant aux actions de l’homme,
par la parole de tes lèvres je me suis gardé des voies de l’homme violent.
5 Quand tu soutiens mes pas dans
tes sentiers*, mes pieds ne chancellent point.
— v. 5 : ou : Soutiens mes pas dans
tes sentiers, de sorte que.
*6 Je t’ai invoqué, car tu
m’exauceras, ô Dieu ! Incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles.
7 Rends admirable ta bonté, toi
qui, par ta droite, sauves de [leurs] adversaires* ceux qui se confient [en
toi].
8 Garde-moi comme la prunelle de
l’œil ; cache-moi sous l’ombre de tes ailes,
9 De devant ces méchants qui me
dévastent, mes ardents ennemis qui m’entourent.
10 Ils sont enfermés dans leur
propre graisse ; de leur bouche, ils parlent avec hauteur.
11 À [chacun de] nos pas, maintenant
ils nous environnent ; ils fixent leurs yeux, se baissant jusqu’à
terre* :
12 Il est semblable au lion avide de
déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux cachés.
13 Lève-toi, Éternel !
devance-le, renverse-le ; délivre mon âme du méchant [par] * ton épée,
14 [Délivre-moi] des hommes [par] *
ta main, ô Éternel ! des hommes de ce monde, [qui ont] leur portion dans
cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés ; ils sont
rassasiés de fils**, et ils laissent le reste de leurs [biens] à leurs enfants.
— v. 7 : litt. : de ceux qui
s’élèvent [contre eux].
— v. 11 : ou : pour [nous] étendre
par terre.
— v. 13 : ou peut-être : qui est.
— v. 14* : ou : qui sont.
— v. 14** : ou : [leurs] fils sont
rassasiés.
*15 Moi, je verrai ta face en
justice ; quand je serai réveillé, je serai rassasié de ton image.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43 / 44 / 45 / 46 / 47 / 48 / 49 / 50
1 Je
t’aimerai, ô Éternel, ma force !
2 Éternel, mon rocher, et mon
lieu fort, et celui qui me délivre ! Mon *Dieu, mon rocher, en qui je me
confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite !
3 Je crierai à l’Éternel, qui est
digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
*4 Les cordeaux de la mort m’ont environné,
et les torrents de Bélial* m’ont fait peur ;
5 Les cordeaux du shéol* m’ont
entouré, les filets de la mort m’ont surpris :
6 Dans ma détresse j’ai invoqué
l’Éternel, et j’ai crié à mon Dieu : de son temple, il a entendu ma voix,
et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
— v. 4 : ou : d’iniquité.
— v. 5 : voir note à Ps. 6:5.
*7 Alors la terre fut ébranlée, et
trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés,
parce qu’il était irrité.
8 Une fumée montait de ses narines,
et un feu sortant de sa bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient
embrasés.
9 Et il abaissa les cieux, et
descendit ; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
10 Il était monté sur un chérubin,
et volait, et il planait sur les ailes du vent.
11 Il mit les ténèbres pour sa
demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d’eaux, d’épaisses
nuées de l’air.
12 De la splendeur qui était devant
lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu.
13 Et l’Éternel tonna dans les
cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix, — de la grêle et des charbons de
feu.
14 Et il tira ses flèches et
dispersa [mes ennemis] * ; il lança des éclairs** et les mit en déroute.
15 Alors les lits des eaux parurent,
et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, ô
Éternel, par le souffle du vent de tes narines.
16 D’en haut il étendit [sa main],
il me prit, il me tira des grandes eaux ;
17 Il me délivra de mon puissant
ennemi et de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi.
18 Ils m’avaient surpris au jour de
ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.
— v. 14* : litt. : les dispersa.
— v. 14** : ou : [il lança] beaucoup
d’éclairs.
*19 Et il me fit sortir au large, il me
délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
20 L’Éternel m’a récompensé selon ma
justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains ;
21 Car j’ai gardé les voies de
l’Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu.
22 Car toutes ses ordonnances ont
été devant moi ; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi.
23 Et j’ai été parfait* avec lui, et
je me suis gardé de mon iniquité.
24 Et l’Éternel m’a rendu selon ma
justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25 Avec celui qui use de grâce, tu
uses de grâce ; avec l’homme parfait, tu te montres parfait ;
26 Avec celui qui est pur, tu te
montres pur ; et avec le pervers, tu es roide*.
27 Car toi tu sauveras le peuple
affligé, et tu abaisseras les yeux hautains.
28 Car c’est toi qui fais luire ma
lampe : l’Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres.
29 Car, par toi, je courrai au
travers d’une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille.
— v. 23 : ou : intègre.
— v. 26 : c’est-à-dire tu le
rencontres avec une volonté adverse.
*30 Quant à *Dieu, sa voie est
parfaite ; la parole de l’Éternel est affinée ; il est un bouclier à
tous ceux qui se confient en lui.
31 Car qui est #Dieu*,
hormis l’Éternel, et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu,
32 Le *Dieu qui me ceint de force et
qui rend ma voie parfaite ? —
33 Qui rend mes pieds pareils à ceux
des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés ;
34 Qui enseigne mes mains à
combattre, et mes bras bandent* un arc d’airain.
35 Et tu m’as donné le bouclier de
ton salut, et ta droite m’a soutenu, et ta débonnaireté m’a agrandi.
36 Tu as mis au large mes pas sous
moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé.
37 J’ai poursuivi mes ennemis, et je
les ai atteints ; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie
consumés.
38 Je les ai transpercés, et ils
n’ont pu se relever ; ils sont tombés sous mes pieds.
39 Et tu m’as ceint de force pour le
combat ; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
40 Et tu as fait que mes ennemis
m’ont tourné le dos ; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
41 Ils criaient, et il n’y avait
point de sauveur ; [ils criaient] à l’Éternel, et il ne leur a pas répondu.
42 Et je les ai brisés menu comme la
poussière devant le vent ; je les ai jetés loin comme la boue des rues.
— v. 31 : hébreu : Éloah ; voir
Deut. 32:15.
— v. 34 : selon d’autres : brisent.
*43 Tu m’as délivré des débats du
peuple ; tu m’as établi chef des nations ; un peuple que je ne
connaissais pas me servira.
44 Dès qu’ils ont entendu de leur
oreille, ils m’ont obéi ; les fils de l’étranger se sont soumis à moi en
dissimulant*.
45 Les fils de l’étranger ont
dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés*.
— v. 44 : rendant une obéissance feinte.
— v. 45 : ou : ont tremblé dans leurs
châteaux forts.
*46 L’Éternel est vivant ; et que
mon Rocher soit béni ! Et que le Dieu de mon salut soit exalté,
47 Le *Dieu qui m’a donné des
vengeances, et qui m’a assujetti les peuples,
48 Qui m’a délivré de mes
ennemis ! Même tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi,
tu m’as délivré de l’homme violent.
49 C’est pourquoi, Éternel ! je
te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de]
ton nom.
50 [C’est lui] qui a donné de
grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers
David, et envers sa semence, à toujours.
0
/ 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14
1 Les
cieux racontent la gloire de *Dieu, et l’étendue annonce l’ouvrage de ses
mains.
2 Un jour en proclame* la parole
à l’autre jour, et une nuit la fait connaître à l’autre nuit.
3 Il n’y a point de langage, il n’y
a point de paroles ; toutefois leur voix est entendue.
4 Leur cordeau* s’étend par toute
la terre, et leur langage jusqu’au bout du monde. En eux, il a mis une tente
pour le soleil.
5 Il sort comme un époux de sa
chambre nuptiale ; comme un homme vaillant, il se réjouit de courir sa
carrière.
6 Sa sortie est d’un bout des
cieux, et son tour jusqu’à l’autre bout ; et rien n’est caché à sa
chaleur.
— v. 2 : litt. : fait jaillir.
— v. 4 : c’est-à-dire : l’étendue de
leur témoignage.
*7 La loi de l’Éternel est parfaite,
restaurant l’âme ; les témoignages* de l’Éternel sont sûrs, rendant sages
les sots.
8 Les ordonnances de l’Éternel
sont droites, réjouissant le cœur ; le commandement de l’Éternel est pur,
illuminant les yeux.
9 La crainte de l’Éternel est pure,
subsistant pour toujours ; les jugements de l’Éternel sont la vérité,
justes tous ensemble.
10 Ils sont plus précieux que l’or
et que beaucoup d’or fin, et plus doux que le miel et que ce qui distille des
rayons de miel.
11 Aussi ton serviteur est instruit
par eux ; il y a un grand salaire à les garder.
— v. 7 : litt. : le témoignage.
*12 Qui est-ce qui comprend ses
erreurs ? Purifie-moi de mes [fautes] cachées.
13 Garde aussi ton serviteur des
péchés commis avec fierté ; qu’ils ne dominent pas sur moi : alors je
serai irréprochable, et je serai innocent de la* grande transgression.
14 Que les paroles de ma bouche et
la méditation de mon cœur soient agréables devant toi, ô Éternel, mon rocher et
mon rédempteur !
— v. 13 : ou : d’une.
0 / 1
/ 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9
1 Que
l’Éternel te réponde au jour de la détresse ! Que le nom du Dieu de Jacob
te protège !
2 Que du sanctuaire* il envoie
ton secours, et que de Sion il te soutienne !
3 Qu’il se souvienne de toutes
tes offrandes, et qu’il accepte ton holocauste ! Sélah.
4 Qu’il te donne selon ton cœur,
et qu’il accomplisse tous tes conseils !
5 Nous triompherons dans ton
salut, et nous élèverons nos bannières au nom de notre Dieu. Que l’Éternel
accomplisse toutes tes demandes !
— v. 2 : ou : lieu saint.
*6 Maintenant je sais que l’Éternel
sauve son oint ; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par les actes
puissants du salut de sa droite.
7 Ceux-ci font gloire de [leurs]
chars, et ceux-là de [leurs] chevaux, mais nous, du nom de l’Éternel, notre
Dieu.
8 Ceux-là se courbent et
tombent ; mais nous nous relevons et nous tenons debout.
9 Éternel, sauve ! Que le
roi nous réponde au jour où nous crions.
0 / 1
/ 2
/ 3
/ 4
/ 5
/ 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13
1 Éternel !
le roi se réjouira en ta force, et combien s’égayera-t-il en ton salut !
2 Tu lui as donné le désir de son
cœur, et tu ne lui as pas refusé la requête de ses lèvres. Sélah.
3 Car tu l’as prévenu par des
bénédictions excellentes ; tu as mis sur sa tête une couronne d’or fin.
4 Il t’a demandé la vie : tu
[la] lui as donnée, — une longueur de jours pour toujours et à
perpétuité !
5 Sa gloire est grande dans ta
délivrance ; tu l’as revêtu de majesté et de magnificence.
6 Car tu l’as mis pour
bénédictions à toujours ; tu l’as rempli de joie par ta face.
7 Car le roi se confie en
l’Éternel, et, par la bonté du Très-haut, il ne sera pas ébranlé.
*8 Ta main trouvera tous tes ennemis,
ta droite trouvera ceux qui te haïssent.
9 Tu les rendras comme un four de
feu, au temps de ta présence ; l’Éternel, dans sa colère, les engloutira,
et le feu les dévorera.
10 Tu feras périr leur fruit de
dessus la terre, et leur semence d’entre les fils des hommes.
11 Car ils ont essayé de faire venir
du mal sur toi, et ont médité des desseins qu’ils n’ont pu mettre à exécution.
12 Car tu leur feras tourner le dos,
quand tu ajusteras la corde de ton arc* contre leurs faces.
13 Sois exalté, ô Éternel, dans ta
force ! Nous chanterons, et nous célébrerons ta puissance.
— v. 12 : litt. : tes cordes.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 21b / 22 / 23 / 24 / 25 / 23 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31
— * : la biche de l’aurore.
1 Mon
*Dieu ! mon *Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné, [te tenant] loin de
mon salut, — des paroles de mon rugissement ?
2 Mon Dieu ! je crie de
jour, mais tu ne réponds point ; et de nuit, et il n’y a point de repos
pour moi.
3 Et toi, tu es saint, toi qui
habites [au milieu des] louanges d’Israël.
*4 Nos pères se sont confiés en
toi ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
5 Ils ont crié vers toi, et ils
ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi, et ils n’ont point été
confus.
6 Mais moi, je suis un ver, et
non point un homme ; l’opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
7 Tous ceux qui me voient se
moquent de moi ; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête :
8 Il se confie à l’Éternel :
qu’il le fasse échapper, qu’il le délivre, car il prend son plaisir en
lui !
9 Mais c’est toi qui m’as tiré du
sein [qui m’a porté] ; tu m’as donné confiance sur les mamelles de ma
mère.
10 C’est à toi que je fus remis dès
la matrice ; tu es mon *Dieu dès le ventre de ma mère.
11 Ne te tiens pas loin de moi, car
la détresse est proche, car il n’y a personne qui secoure.
*12 Beaucoup de taureaux m’ont
environné, des puissants de Basan m’ont entouré ;
13 Ils ouvrent leur gueule contre
moi, comme un lion déchirant et rugissant.
14 Je suis répandu comme de l’eau,
et tous mes os se déjoignent ; mon cœur est comme de la cire, il est fondu
au dedans de mes entrailles.
15 Ma vigueur est desséchée comme un
têt, et ma langue est attachée à mon palais ; et tu m’as mis dans la
poussière de la mort.
*16 Car des chiens m’ont environné, une
assemblée de méchants m’a entouré ; ils ont percé mes mains et mes
pieds ;
17 Je compterais tous mes os. Ils me
contemplent, ils me regardent ;
18 Ils partagent entre eux mes
vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort.
19 Et toi, Éternel ! ne te
tiens pas loin ; ma Force ! hâte-toi de me secourir.
20 Délivre mon âme de l’épée, mon
unique de la patte du chien.
21 Sauve-moi de la gueule du lion.
* Tu m’as répondu* d’entre les
cornes des buffles.
22 J’annoncerai ton nom à mes
frères, je te louerai au milieu de la congrégation.
23 Vous qui craignez l’Éternel,
louez-le ; toute la semence de Jacob, glorifiez-le ; et révérez-le,
vous, toute la semence d’Israël ;
24 Car il n’a pas méprisé ni rejeté
l’affliction de l’affligé, et n’a point caché sa face de lui ; mais, quand
il a crié vers lui, il l’a écouté.
— v. 21 : ou : Réponds-moi.
*25 De toi [vient] ma louange dans la grande
congrégation. Je payerai mes vœux devant ceux qui le craignent.
26 Les débonnaires mangeront et
seront rassasiés ; ceux qui cherchent l’Éternel le loueront ; votre
cœur vivra à toujours.
*27 Tous les bouts de la terre se
souviendront, et ils se tourneront vers l’Éternel, et toutes les familles des
nations se prosterneront devant toi.
28 Car le royaume est à l’Éternel,
et il domine au milieu des nations.
29 Tous les gras de la terre
mangeront et se prosterneront : devant lui se courberont tous ceux qui
descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme.
*30 Une semence le servira ; elle
sera comptée au Seigneur comme une génération.
31 Ils viendront et raconteront sa
justice à un peuple qui naîtra,… qu’il a fait [ces choses].
1 L’Éternel
est mon berger : je ne manquerai de rien.
2 Il me fait reposer dans de
verts pâturages, il me mène à des eaux paisibles.
3 Il restaure mon âme ; il
me conduit dans des sentiers de justice, à cause de son nom.
*4 Même quand je marcherais par la
vallée de l’ombre de la mort, je ne craindrai aucun mal ; car tu es avec
moi : ta houlette et ton bâton, ce sont eux qui me consolent.
5 Tu dresses devant moi une
table, en la présence de mes ennemis ; tu as oint ma tête d’huile, ma
coupe est comble.
*6 Oui, la bonté et la gratuité me
suivront tous les jours de ma vie, et mon habitation sera dans la maison de
l’Éternel pour de longs jours.
0 / 1
/ 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10
1 À
l’Éternel est la terre et tout ce qu’elle contient*, le monde et ceux qui
l’habitent ;
2 Car lui l’a fondée sur les
mers, et l’a établie sur les fleuves.
3 Qui est-ce qui montera en la
montagne de l’Éternel ? et qui se tiendra dans le lieu de sa
sainteté ?
4 Celui qui a les mains
innocentes et le cœur pur, qui n’élève pas son âme à la vanité, et ne jure pas
avec fausseté.
5 Il recevra bénédiction de
l’Éternel, et justice du Dieu de son salut.
6 Telle est la génération de ceux
qui le cherchent, de ceux qui recherchent ta face, ô Jacob. Sélah.
— v. 1 : litt. : sa plénitude.
*7 Portes, élevez vos têtes !
et élevez-vous, portails éternels, et le roi de gloire entrera.
8 Qui est ce roi de gloire ?
L’Éternel fort et puissant, l’Éternel puissant dans la bataille.
9 Portes, élevez vos têtes !
et élevez-vous, portails éternels, et le roi de gloire entrera.
10 Qui est-il, ce roi de
gloire ? L’Éternel des armées, lui, est le roi de gloire. Sélah.
— * : Dans ce psaume et le Ps. 34, la
lettre hébraïque initiale de chaque verset suit l’ordre alphabétique.
0 / 1
/ 2
/ 3
/ 4
/ 5
/ 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22
1 À toi Éternel, j’élève mon âme.
2 Mon Dieu, en toi j’ai mis ma
confiance ; que je ne sois pas confus, que mes ennemis ne triomphent pas
de moi.
3 Non, aucun de ceux qui
s’attendent à toi ne sera confus ; ceux-là seront confus qui agissent
perfidement sans cause.
*4 Fais-moi connaître tes voies, ô
Éternel ! enseigne-moi tes sentiers.
5 Fais-moi marcher dans ta
vérité, et enseigne-moi, car tu es le Dieu de mon salut ; c’est à toi que
je m’attends tout le jour.
6 Souviens-toi de ta miséricorde,
ô Éternel, et de ta bonté ; car elles sont de tout temps.
7 Ne te souviens pas des péchés
de ma jeunesse ni de mes transgressions* ; selon ta gratuité souviens-toi
de moi à cause de ta bonté, ô Éternel.
— v. 7 : voir la note à Job 7:21.
*8 L’Éternel est bon et droit ;
c’est pourquoi il enseignera le chemin aux pécheurs.
9 Il fera marcher dans le droit
[chemin] * les débonnaires, et il enseignera sa voie aux débonnaires.
10 Tous les sentiers de l’Éternel
sont gratuité et vérité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
11 À cause de ton nom, ô
Éternel ! tu me pardonneras mon iniquité ; car elle est grande.
12 Qui est l’homme qui craint
l’Éternel ? Il lui enseignera le chemin qu’il doit choisir*.
13 Son âme habitera au milieu du
bien, et sa semence possédera la terre.
14 Le secret* de l’Éternel est pour
ceux qui le craignent, pour leur faire connaître son alliance.
15 Mes yeux sont continuellement sur
l’Éternel ; car c’est lui qui fera sortir mes pieds du filet.
— v. 9 : ailleurs : jugement.
— v. 12 : ou : que lui, [l’Éternel],
choisit.
— v. 14 : c’est-à-dire : les
communications intimes.
*16 Tourne-toi vers moi et use de grâce
envers moi, car je suis seul et affligé.
17 Les détresses de mon cœur se sont
agrandies* ; fais-moi sortir de mes angoisses.
18 Regarde mon affliction et mes
peines, et pardonne tous mes péchés.
19 Regarde mes ennemis, car ils sont
nombreux, et ils me haïssent d’une haine violente.
20 Garde mon âme, et
délivre-moi ; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi.
21 Que l’intégrité et la droiture me
gardent, car je me suis attendu à toi.
22 Ô Dieu ! rachète Israël de
toutes ses détresses.
— v. 17 : quelques-uns lisent :
Élargis mon cœur dans ses détresses, et….
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12
1 Ô
Éternel ! juge-moi, car j’ai marché dans mon intégrité, et je me suis
confié en l’Éternel : je ne chancellerai pas.
2 Sonde-moi, ô Éternel ! et
éprouve-moi ; examine mes reins et mon cœur.
3 Car ta bonté est devant mes
yeux, et j’ai marché dans ta vérité.
4 Je ne me suis pas assis avec
des hommes vains, et je ne suis pas allé avec les gens dissimulés ;
5 J’ai haï la congrégation de
ceux qui font le mal, et je ne m’assiérai pas avec les méchants.
6 Je laverai mes mains dans
l’innocence, et je ferai le tour de ton autel, ô Éternel !
7 Pour entonner la louange, et
pour raconter toutes tes merveilles.
8 Éternel ! j’ai aimé
l’habitation de ta maison, et le lieu de la demeure de ta gloire.
9 N’assemble pas mon âme avec les
pécheurs, ni ma vie avec les hommes de sang,
10 Dans les mains desquels il y a
des crimes, et dont la droite est pleine de présents.
11 Mais moi, je marcherai dans mon
intégrité. Rachète-moi, et use de grâce envers moi.
12 Mon pied se tient au chemin
uni : je bénirai l’Éternel dans les congrégations.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14
1 L’Éternel
est ma lumière et mon salut : de qui aurai-je peur ? L’Éternel est la
force de ma vie : de qui aurai-je frayeur ?
*2 Quand les méchants, mes
adversaires et mes ennemis, se sont approchés de moi pour dévorer ma chair, ils
ont bronché et sont tombés.
3 Quand une armée camperait
contre moi, mon cœur ne craindrait pas ; si la guerre s’élève contre moi,
en ceci j’aurai confiance :
4 J’ai demandé une chose à
l’Éternel, je la rechercherai : [c’est] que j’habite dans la maison de
l’Éternel tous les jours de ma vie, pour voir la beauté de l’Éternel et pour
m’enquérir diligemment [de lui] dans son temple.
5 Car, au mauvais jour, il me
mettra à couvert dans sa loge, il me tiendra caché dans le secret de sa
tente ; il m’élèvera sur un rocher.
6 Et maintenant, ma tête sera
élevée par dessus mes ennemis qui sont à l’entour de moi ; et je
sacrifierai dans sa tente des sacrifices de cris de réjouissance ; je
chanterai et je psalmodierai à l’Éternel.
*7 Éternel ! écoute ; de
ma voix, je crie [à toi] : use de grâce envers moi, et réponds-moi.
8 Mon cœur a dit pour toi :
Cherchez ma face. Je chercherai ta face, ô Éternel !
9 Ne me cache pas ta face, ne
repousse point ton serviteur avec colère. Tu as été mon secours ; ne me
délaisse pas, et ne m’abandonne pas, ô Dieu de mon salut !
10 Quand mon père et ma mère
m’auraient abandonné, l’Éternel me recueillera.
11 Éternel ! enseigne-moi ton
chemin, et conduis-moi dans [le] sentier uni, à cause de mes ennemis.
12 Ne me livre pas au désir de mes
adversaires ; car de faux témoins se sont levés contre moi, et des gens
qui respirent la violence.
13 Si je n’avais pas eu la confiance
que je verrais la bonté de l’Éternel dans la terre des vivants… !
*14 Attends-toi à l’Éternel ;
fortifie-toi, et que ton cœur soit ferme* : oui, attends-toi à l’Éternel.
— v. 14 : quelques-uns : et il
fortifiera ton cœur.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9
1 Éternel !
je crie à toi ; mon rocher ! ne te tais point envers* moi ; de
peur que, si tu gardes le silence envers moi, je ne sois fait semblable à ceux
qui descendent dans la fosse.
2 Écoute la voix de mes supplications
quand je crie à toi, quand j’élève mes mains vers l’oracle de ta sainteté.
3 Ne m’entraîne pas avec les
méchants, ni avec les ouvriers d’iniquité, qui parlent paix avec leur prochain,
tandis que la méchanceté est dans leur cœur.
4 Donne-leur selon leur œuvre et
selon l’iniquité de leurs actions ; donne-leur selon l’ouvrage de leurs
mains, rends-leur selon ce qu’ils ont fait.
5 Parce qu’ils* ne discernent pas
les œuvres de l’Éternel, ni l’ouvrage de ses mains, il les détruira et ne les
édifiera point.
— v. 1 : proprement : de vers.
— v. 5 : ou : Car ils.
*6 Béni soit l’Éternel ! car il
a entendu la voix de mes supplications.
7 L’Éternel est ma force et mon
bouclier ; en lui mon cœur a eu sa confiance, et j’ai été secouru ;
et mon cœur se réjouit, et je le célébrerai dans mon cantique.
8 L’Éternel est leur force, et il
est le lieu fort des délivrances de son oint.
9 Sauve ton peuple, et bénis ton
héritage ; et pais-les, et élève-les pour toujours.
0 / 1
/ 2
/ 3
/ 4
/ 5
/ 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11
1 Rendez
à l’Éternel, fils des forts, rendez à l’Éternel la gloire et la force !
2 Rendez à l’Éternel la gloire de
son nom ; adorez l’Éternel en sainte magnificence !
*3 La voix de l’Éternel est sur les
eaux ; le *Dieu de gloire fait tonner, — l’Éternel sur les grandes eaux.
4 La voix de l’Éternel est
puissante, la voix de l’Éternel est magnifique.
5 La voix de l’Éternel brise les
cèdres : l’Éternel brise les cèdres du Liban,
6 Et il les fait bondir comme un
veau, le Liban et le Sirion comme un jeune buffle.
7 La voix de l’Éternel fait jaillir des
sillons de feu.
8 La voix de l’Éternel fait
trembler le désert ; l’Éternel fait trembler le désert de Kadès.
9 La voix de l’Éternel fait
faonner les biches, et dépouille les forêts ; et dans son temple tout
dit : Gloire !
*10 L’Éternel s’assied sur les flots*,
l’Éternel s’assied comme roi à toujours.
11 L’Éternel donnera force à son
peuple, l’Éternel bénira son peuple par la paix.
— v. 10 : même mot que déluge, Genèse
6:17, etc.
0
/ 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12
1 Éternel !
je t’exalterai, parce que tu m’as délivré*, et que tu n’as pas réjoui mes ennemis
à mon sujet.
2 Éternel, mon Dieu ! j’ai
crié à toi, et tu m’as guéri.
3 Éternel ! tu as fait
remonter mon âme du shéol ; tu m’as rendu la vie, d’entre ceux qui
descendent dans la fosse.
— v. 1 : litt. : tiré dehors.
*4 Chantez à l’Éternel, vous, ses
saints*, et célébrez la mémoire de sa sainteté.
5 Car il y a un moment dans sa
colère, il y a une vie dans sa faveur ; le soir, les pleurs viennent loger
[avec nous], et le matin il y a un chant de joie.
6 Et moi, j’ai dit dans ma
prospérité : Je ne serai jamais ébranlé.
7 Éternel ! par ta faveur,
tu as donné la stabilité et la force à ma montagne… ; tu as caché ta face,
j’ai été épouvanté.
8 Éternel ! j’ai crié à toi,
et j’ai supplié le Seigneur* :
9 Quel profit y a-t-il en mon
sang, quand je descendrais dans la fosse ? La poussière te
célébrera-t-elle ? Annoncera-t-elle ta vérité ?
10 Écoute, ô Éternel ! et use
de grâce envers moi ; Éternel, sois-moi en aide.
11 Tu as changé mon deuil en
allégresse*, tu as détaché mon sac, et tu m’as ceint de joie ;
12 Afin que [mon] âme* te loue par
des cantiques et ne se taise point. Éternel, mon Dieu ! je te célébrerai à
toujours.
— v. 4 : ailleurs : hommes
pieux ; voir 2 Chron. 6:41, 42.
— v. 8 : plusieurs : l’Éternel.
— v. 11 : litt. : danse.
— v. 12 : hébreu : gloire.
0 / 1
/ 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24
1 En
toi, Éternel, j’ai placé ma confiance ; que je ne sois jamais
confus ; délivre-moi dans ta justice.
2 Incline vers moi ton oreille,
hâte-toi, délivre-moi ; sois pour moi un rocher, une forteresse, une
maison [qui me soit] un lieu fort, afin de me sauver.
3 Car tu es mon rocher et mon
lieu fort ; à cause de ton nom, mène-moi et conduis-moi.
4 Fais-moi sortir du filet qu’ils
ont caché pour moi ; car toi, tu es ma force.
5 En ta main je remets mon
esprit ; tu m’as racheté, ô Éternel, *Dieu de vérité !
*6 J’ai haï ceux qui prennent garde
aux vaines idoles ; mais moi, je me confierai en l’Éternel.
7 Je m’égayerai, et je me
réjouirai en ta bonté ; car tu as regardé mon affliction, tu as connu les
détresses de mon âme ;
8 Et tu ne m’as pas livré en la
main de l’ennemi, tu as fait tenir mes pieds au large.
9 Éternel ! use de grâce
envers moi, car je suis dans la détresse ; mon œil dépérit de chagrin, mon
âme et mon ventre ;
10 Car ma vie se consume dans la tristesse,
et mes années dans le gémissement ; ma force déchoit à cause de mon
iniquité, et mes os dépérissent.
11 Plus qu’à* tous mes ennemis, je
suis un opprobre aussi à mes voisins, [même] extrêmement, et une frayeur à ceux
de ma connaissance ; ceux qui me voient dehors s’enfuient de moi.
12 Je suis oublié de leur cœur comme
un mort, j’ai été comme un vase de rebut.
13 Car j’ai entendu les diffamations
de plusieurs, — la terreur de tous côtés ! — quand ils consultaient ensemble
contre moi : ils complotent de m’ôter la vie.
14 Mais moi, ô Éternel, je me suis
confié en toi ; j’ai dit : Tu es mon Dieu.
— v. 11 : quelques-uns : À cause de.
*15 Mes temps sont en ta main ;
délivre-moi de la main de mes ennemis et de ceux qui me poursuivent.
16 Fais luire ta face sur ton
serviteur ; sauve-moi par ta bonté.
17 Éternel ! que je ne sois pas
confus, car je t’ai invoqué ! Que les méchants soient confus, qu’ils se
taisent dans le shéol !
18 Qu’elles soient muettes, les
lèvres menteuses qui parlent contre le juste insolemment, avec orgueil et
mépris.
*19 Oh ! que ta bonté est grande,
que tu as mise en réserve pour ceux qui te craignent, [et] dont tu uses devant
les fils des hommes envers ceux qui se confient en toi !
20 Tu les caches dans le lieu secret
de ta face, loin des complots de l’homme ; tu les mets à couvert dans une
loge, loin des contestations des langues.
21 Béni soit l’Éternel, car il a
rendu admirable sa bonté envers moi dans une ville forte !
22 Et moi, je disais en mon agitation :
Je suis retranché de devant tes yeux. Néanmoins tu as entendu la voix de mes
supplications, quand j’ai crié à toi.
*23 Aimez l’Éternel, vous tous ses
saints* ! L’Éternel garde les fidèles, et il rétribue largement celui qui
agit avec orgueil.
24 Fortifiez-vous, et que votre cœur
soit ferme, vous tous qui avez votre attente en l’Éternel.
— v. 23 : comme 30:4.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11
1 Bienheureux
celui dont la transgression est pardonnée, [et] dont le péché est
couvert !
2 Bienheureux l’homme à qui
l’Éternel ne compte pas l’iniquité, et dans l’esprit duquel il n’y a point de
fraude.
*3 Quand je me suis tu, mes os ont
dépéri, quand je rugissais tout le jour,
4 Car jour et nuit ta main
s’appesantissait sur moi ; ma vigueur* s’est changée en une sécheresse
d’été. Sélah.
— v. 4 : litt. : ma sève.
*5 Je t’ai fait connaître mon péché,
et je n’ai pas couvert mon iniquité ; j’ai dit : Je confesserai mes
transgressions à l’Éternel ; et toi, tu as pardonné l’iniquité de mon
péché. Sélah.
6 C’est pourquoi tout homme pieux
te priera au temps où l’on te trouve ; certainement, en un déluge de
grandes eaux, celles-ci ne l’atteindront pas.
7 Tu es mon asile ; tu me
gardes de détresse, tu m’entoures des chants de triomphe de la délivrance.
Sélah.
*8 Je t’instruirai, et je
t’enseignerai le chemin où tu dois marcher ; je te conseillerai, ayant mon
œil sur toi.
9 Ne soyez pas comme le cheval, comme le
mulet, qui n’ont pas d’intelligence, dont l’ornement est la bride et le mors,
pour les refréner quand ils ne veulent pas s’approcher* de toi.
— v. 9 : ou, selon quelques-uns : de
peur qu’ils n’approchent.
*10 Le méchant a beaucoup
d’afflictions ; mais [l’homme] qui se confie en l’Éternel, la bonté
l’environnera.
*11 Réjouissez-vous en l’Éternel, et
égayez-vous, justes ! et jetez des cris de joie, vous tous qui êtes droits
de cœur.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22
1 Exultez
en l’Éternel, vous justes ! aux hommes droits sied la louange.
2 Célébrez l’Éternel avec la
harpe ; chantez ses louanges sur le luth à dix cordes ;
3 Chantez-lui un cantique
nouveau ; pincez habilement de vos instruments avec un cri de joie.
4 Car la parole de l’Éternel est droite, et
toute son œuvre est avec vérité.
5 Il aime la justice et le
jugement* ; la terre est pleine de la bonté de l’Éternel.
— v. 5 : juste jugement.
*6 Les cieux ont été faits par la
parole de l’Éternel, et toute leur armée par l’esprit de sa bouche.
7 Il amasse comme un monceau les
eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes.
8 Que toute la terre craigne
l’Éternel ; que tous les habitants du monde le redoutent !
9 Car, lui, il a parlé, et [la
chose] a été ; il a commandé, et elle s’est tenue là.
*10 L’Éternel dissipe le conseil des
nations, il met à néant les desseins des peuples.
11 Le conseil de l’Éternel subsiste
à toujours, les desseins de son cœur, de génération en génération.
*12 Bienheureuse la nation qui a
l’Éternel pour son Dieu, le peuple qu’il a choisi pour son héritage !
13 L’Éternel regarde des
cieux ; il voit tous les fils des hommes.
14 Du lieu* de sa demeure il
considère tous les habitants de la terre.
15 C’est lui qui forme leur cœur à
tous, qui prend connaissance de toutes leurs œuvres.
16 Un roi n’est pas sauvé par la
multitude de son armée, et l’homme puissant n’est pas délivré par sa grande
force ;
17 Le cheval est une chose vaine
pour sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force.
18 Voici, l’œil de l’Éternel est sur
ceux qui le craignent, sur ceux qui s’attendent à sa bonté,
19 Pour délivrer leur âme de la
mort, et pour les conserver en vie durant la famine.
— v. 14 : lieu fixe, voir 1 Rois 8:39.
*20 Notre âme s’attend à
l’Éternel ; il est notre aide et notre bouclier.
21 Car notre cœur se réjouira en
lui, puisqu’en son saint nom nous avons mis notre confiance.
22 Que ta bonté, ô Éternel !
soit sur nous, selon que nous nous sommes attendus à toi.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22
— * : voir la note au Psaume 25.
— ** : titre des rois philistins
( ?).
1 Je
bénirai l’Éternel en tout temps ; sa louange sera continuellement dans ma
bouche.
2 Mon âme se glorifiera en
l’Éternel ; les débonnaires l’entendront, et se réjouiront.
3 Magnifiez l’Éternel avec moi,
et exaltons ensemble son nom.
*4 J’ai cherché l’Éternel ; et
il m’a répondu, et m’a délivré de toutes mes frayeurs.
5 Ils ont regardé vers lui, et
ils ont été illuminés, et leurs faces n’ont pas été* confuses.
6 Cet affligé a crié ; et
l’Éternel l’a entendu, et l’a sauvé de toutes ses détresses.
— v. 5 : ou : ne seront pas.
*7 L’ange de l’Éternel campe autour
de ceux qui le craignent, et les délivre.
8 Goûtez et voyez que l’Éternel
est bon ! Bienheureux l’homme qui se confie en lui !
9 Craignez l’Éternel, vous ses
saints ; car rien ne manque à ceux qui le craignent.
10 Les lionceaux souffrent disette,
et ont faim ; mais ceux qui cherchent l’Éternel ne manquent d’aucun bien.
*11 Venez, fils, écoutez-moi : je
vous enseignerai la crainte de l’Éternel.
12 Qui est l’homme qui prenne
plaisir à la vie [et] qui aime les jours pour voir du bien ?
13 Garde ta langue du mal, et tes
lèvres de proférer la tromperie ;
14 Retire-toi du mal, et fais le
bien ; cherche la paix, et poursuis-la.
15 Les yeux de l’Éternel [regardent]
vers les justes, et ses oreilles sont [ouvertes] à leur cri.
16 La face de l’Éternel est contre
ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire.
17 [Les justes] crient, et l’Éternel
entend, et il les délivre de toutes leurs détresses.
18 L’Éternel est près de ceux qui
ont le cœur brisé, et il sauve ceux qui ont l’esprit abattu.
*19 Les maux du juste sont en grand
nombre ; mais l’Éternel le délivre de tous :
20 Il garde tous ses os, pas un
d’eux n’est cassé.
21 Le mal fera mourir le
méchant ; et ceux qui haïssent le juste en porteront la peine.
22 L’Éternel rachète l’âme de ses
serviteurs ; et aucun de ceux qui se confient en lui ne sera tenu pour
coupable.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28
1 Éternel !
conteste contre ceux qui contestent contre moi ; fais la guerre à ceux qui
me font la guerre.
2 Saisis l’écu et le bouclier, et
lève-toi à mon secours.
3 Tire la lance, et barre le
chemin au devant de ceux qui me poursuivent ! Dis à mon âme : Je suis
ton salut !
*4 Que ceux qui cherchent ma vie
soient honteux et confus ; que ceux qui complotent mon malheur se retirent
en arrière et soient confondus.
5 Qu’ils soient comme la balle
devant le vent, et que l’ange de l’Éternel les chasse !
6 Que leur chemin soit ténèbres
et lieux glissants, et que l’ange de l’Éternel les poursuive !
7 Car, sans cause, ils ont
préparé secrètement pour moi leur filet ; sans cause, ils ont creusé une
fosse pour mon âme.
8 Qu’une ruine qu’il n’a pas connue vienne
sur lui, et que son filet qu’il a caché le prenne : qu’il y tombe, pour sa
ruine.
9 Et mon âme s’égayera en
l’Éternel, elle se réjouira en son salut.
10 Tous mes os diront : Éternel !
qui est comme toi, qui délivres l’affligé de celui qui est plus fort que lui,
et l’affligé et le pauvre de celui qui les pille ?
*11 Des témoins violents se lèvent, ils
m’interrogent sur des choses que je n’ai pas connues ;
12 Ils m’ont rendu le mal pour le
bien : mon âme est dans l’abandon.
13 Mais moi, quand ils ont été
malades, je me vêtais d’un sac ; j’humiliais mon âme dans le jeûne, et ma
prière retournait dans mon sein.
14 J’ai marché comme si c’eût été
mon compagnon, mon frère ; triste, je me suis courbé comme celui qui mène
deuil pour sa mère.
15 Mais, dans mon adversité, ils se
sont réjouis et se sont rassemblés ; les calomniateurs se sont rassemblés
contre moi, et je ne l’ai pas su ; ils m’ont déchiré et n’ont pas
cessé ;
16 Avec d’impies* parasites moqueurs
ils ont grincé les dents contre moi.
— v. 16 : ou : hypocrites.
*17 Seigneur ! jusques à quand
regarderas-tu ? Retire mon âme de leurs destructions, mon unique, des
jeunes lions.
18 Je te célébrerai dans la grande
congrégation, je te louerai au milieu d’un grand* peuple.
19 Que ceux qui sont à tort mes
ennemis ne se réjouissent pas de moi ; que ceux qui me haïssent sans cause
ne clignent pas l’œil.
20 Car ils ne parlent pas de
paix ; mais ils méditent des tromperies contre les hommes paisibles du
pays.
21 Et ils ont élargi leur bouche contre
moi ; ils ont dit : Ha ha ! ha ha ! notre œil l’a vu.
22 Tu l’as vu, Éternel ! ne garde pas le
silence : Seigneur ! ne t’éloigne pas de moi.
23 Éveille-toi, réveille-toi, pour
me faire droit, mon Dieu et Seigneur, pour soutenir ma cause.
24 Juge-moi selon ta justice, ô
Éternel, mon Dieu ! et qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet.
25 Qu’ils ne disent pas dans leur cœur :
Ha ha ! [voilà] notre désir* ! Qu’ils ne disent pas : Nous
l’avons englouti.
26 Que ceux qui se réjouissent de
mon malheur soient tous ensemble honteux et confus ; que ceux qui
s’élèvent orgueilleusement contre moi soient couverts de honte et de confusion.
27 Qu’ils exultent et qu’ils se
réjouissent ceux qui sont affectionnés à ma justice ; et qu’ils disent
continuellement : Magnifié soit l’Éternel, qui prend plaisir à la paix de
son serviteur !
28 Et ma langue redira ta justice,
ta louange, tout le jour.
— v. 18 : ou : fort.
— v. 25 : hébreu : âme.
0 / 1
/ 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12
1 La
transgression du méchant dit*, au dedans de mon cœur, qu’il n’y a point de
crainte de Dieu devant ses yeux.
2 Car il se flatte à ses propres
yeux quand son iniquité se présente pour être haïe.
3 Les paroles de sa bouche sont
iniquité et tromperie ; il s’est désisté d’être sage, de faire le bien.
4 Il médite la vanité* sur son
lit ; il se tient sur un chemin qui n’est pas bon ; il n’a point en
horreur le mal.
— v. 1 : dire, dans le sens de la diction
oraculaire ; ici et Ps. 110:1.
— v. 4 : ou : le mal.
*5 Éternel, ta bonté est dans les
cieux, ta fidélité [atteint] jusqu’aux nues.
6 Ta justice est comme de hautes
montagnes* ; tes jugements sont un grand abîme. Éternel, tu sauves l’homme
et la bête.
7 Combien est précieuse ta bonté,
ô Dieu ! Aussi les fils des hommes se réfugient sous l’ombre de tes ailes.
8 Ils seront abondamment
rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes
délices ;
9 Car par devers toi est la
source de la vie, en ta lumière nous verrons la lumière.
10 Continue ta bonté à ceux qui te
connaissent, et ta justice à ceux qui sont droits de cœur.
11 Que le pied de l’orgueil ne
m’atteigne pas, et que la main des méchants ne me chasse pas loin.
12 Là sont tombés les ouvriers
d’iniquité ; ils ont été renversés, et n’ont pu se relever.
— v. 6 : litt. : montagnes de *Dieu.
— * : La lettre hébraïque initiale de
chaque alinéa de ce psaume suit l’ordre alphabétique.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 /
1 Ne
t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne sois pas jaloux de ceux qui
pratiquent l’iniquité ; 2 car bientôt,
comme l’herbe, ils seront fauchés, et, comme l’herbe verte, ils se faneront.
3 Confie-toi en l’Éternel et
pratique le bien ; habite le pays, et repais-toi de* fidélité, 4 et fais tes délices de l’Éternel : et il
te donnera les demandes de ton cœur.
— v. 3 : ou : adonne-toi à la.
5 Remets ta voie sur l’Éternel,
et confie-toi en lui ; 6 et lui, il
agira, et il produira* ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein
midi.
— v. 6 : litt. : fera sortir.
7 Demeure tranquille, [appuyé]
sur l’Éternel, et attends-toi à lui. Ne t’irrite pas à cause de celui qui
prospère dans son chemin, à cause de l’homme qui vient à bout de ses desseins.
8 Laisse la colère et abandonne
le courroux ; ne t’irrite pas, au moins pour faire le mal : 9 car ceux qui font le mal seront retranchés, et
ceux qui s’attendent à l’Éternel, ceux-là posséderont le pays.
10 Encore un peu de temps, et le
méchant ne sera plus ; et tu considéreras son lieu, et il n’y sera
plus ; 11 et les débonnaires
posséderont le pays, et feront leurs délices d’une abondance de paix.
*12 Le méchant complote contre le
juste, et grince les dents contre lui : 13
le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour vient.
14 Les méchants ont tiré l’épée et
ont bandé leur arc, pour faire tomber l’affligé et le pauvre, pour égorger ceux
qui marchent dans la droiture : 15 leur
épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront brisés.
16 Mieux vaut le peu du juste que
l’abondance de beaucoup de méchants ; 17
car les bras des méchants seront brisés, mais l’Éternel soutient les justes.
18 L’Éternel connaît les jours de
ceux qui sont intègres, et leur héritage sera pour toujours : 19 ils ne seront pas confus au mauvais temps, et
ils seront rassasiés aux jours de la famine.
20 Car les méchants périront, et les
ennemis de l’Éternel comme la graisse des agneaux* ; ils s’en iront, comme
la fumée ils s’en iront.
— v. 20 : d’autres : comme l’éclat
des prairies.
21 Le méchant emprunte, et ne rend
pas ; mais le juste use de grâce, et donne : 22 car ceux qui sont bénis de lui posséderont le
pays ; mais ceux qui sont maudits de lui seront retranchés.
*23 Par l’Éternel les pas de l’homme
sont affermis, et il prend plaisir à sa voie : 24
s’il tombe, il ne sera pas entièrement abattu ; car l’Éternel lui soutient
la main.
25 J’ai été jeune, et je suis vieux,
et je n’ai pas vu le juste abandonné, ni sa semence cherchant du pain : 26 il use de grâce tout le jour, et il
prête ; et sa semence sera en bénédiction.
27 Retire-toi du mal, et fais le
bien, et demeure pour toujours ; 28 car
l’Éternel aime la droiture, et il n’abandonnera pas ses saints* : ils
seront gardés à toujours, mais la semence des méchants sera retranchée.
— v. 28 : comme 30:4.
29 Les justes posséderont le pays,
et ils l’habiteront à perpétuité.
*30 La bouche du juste profère la
sagesse, et sa langue parle la droiture ; 31
la loi de son Dieu est dans son cœur, ses pas ne chancelleront pas.
32 Le méchant épie le juste, et
cherche à le faire mourir : 33
l’Éternel ne l’abandonnera pas entre ses mains, et ne le condamnera pas, quand
il sera jugé.
34 Attends-toi à l’Éternel, et garde
sa voie ; et il t’élèvera afin que tu possèdes le pays : quand les
méchants seront retranchés, tu le verras.
*35 J’ai vu le méchant puissant, et
s’étendant comme un arbre vert croissant dans son lieu natal ; 36 mais il* passa, et voici, il n’était
plus ; et je l’ai cherché, et il ne s’est plus trouvé.
— v. 36 : ou : on.
37 Prends garde à l’homme intègre,
et regarde l’homme droit, car la fin* d’un [tel] homme est la paix ; 38 mais les transgresseurs seront détruits
ensemble ; la fin* des méchants, c’est d’être retranché** ;
— v. 37, 38* : ou : l’avenir.
— v. 38** : ou : sera retranchée.
39 Mais le salut des justes vient de
l’Éternel ; il est leur force au temps de la détresse, et l’Éternel leur
aidera et les délivrera ; 40 il les
délivrera des méchants et les sauvera, car ils se sont confiés en lui.
0 / 1
/ 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22
1 Éternel !
ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
*2 Car tes flèches ont pénétré* en
moi, et ta main est descendue sur moi.
3 Il n’y a rien d’entier en ma
chair, à cause de ton indignation ; point de paix dans mes os, à cause de
mon péché.
4 Car mes iniquités ont passé
sur* ma tête ; comme un pesant fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
5 Mes plaies sont fétides, elles
coulent, à cause de ma folie.
6 Je suis accablé et extrêmement
courbé ; tout le jour je marche dans le deuil ;
7 Car mes reins sont pleins
d’inflammation, et il n’y a rien d’entier dans ma chair.
8 Je suis languissant et
extrêmement brisé ; je rugis dans le frémissement de mon cœur.
— v. 2 : litt. : sont descendues.
— v. 4 : c’est-à-dire comme des
eaux ; — ou : dépassé.
*9 Seigneur ! tout mon désir
est devant toi, et mon gémissement ne t’est point caché.
10 Mon cœur bat fort, ma force m’a
abandonné, et la lumière de mes yeux aussi n’est plus avec moi.
11 Ceux qui m’aiment, et mes
compagnons, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent à
distance,
12 Et ceux qui cherchent ma vie me
tendent des pièges, et ceux qui cherchent mon mal parlent de malheurs* et
disent** des tromperies tout le jour.
— v. 12* : malheur, ruine.
— v. 12** : ou : méditent.
*13 Et moi, comme un sourd, je
n’entends pas, et, comme un muet, je n’ouvre pas la bouche.
14 Je suis devenu comme un homme qui
n’entend point et dans la bouche duquel il n’y a pas de réplique.
15 Car je m’attends à toi,
Éternel ! Toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu !
16 Car j’ai dit : Qu’ils ne se
réjouissent pas à mon sujet ! Quand mon pied chancelle, ils s’élèvent
orgueilleusement contre moi.
17 Car je suis prêt à boiter, et ma
douleur est toujours devant moi ;
18 Car je déclarerai mon
iniquité ; je suis en peine pour mon péché.
19 Et mes ennemis sont vivants, ils
sont forts, et ceux qui me haïssent sans motif sont nombreux ;
20 Et ceux qui me rendent le mal
pour le bien sont mes adversaires, parce que je poursuis ce qui est bon.
21 Éternel ! ne m’abandonne
point ; mon Dieu ! ne t’éloigne pas de moi.
22 Hâte-toi de me secourir,
Seigneur, mon salut !
0 / 1
/ 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13
1 J’ai
dit : Je prendrai garde à mes voies, afin que je ne pèche point par ma
langue ; je garderai ma bouche avec une muselière pendant que le méchant
est devant moi.
2 J’ai été muet, dans le
silence ; je me suis tu à l’égard du bien ; et ma douleur a été
excitée.
3 Mon cœur s’est échauffé au
dedans de moi ; dans ma méditation le feu s’est allumé, j’ai parlé de ma
langue :
4 Éternel ! fais-moi
connaître ma fin, et la mesure de mes jours, ce qu’elle est ; je saurai
combien je suis fragile.
5 Voici, tu m’as donné des jours
comme la largeur d’une main, et ma durée est comme un rien devant toi.
Certainement, tout homme qui se tient debout n’est que vanité. Sélah.
6 Certainement l’homme se promène
parmi* ce qui n’a que l’apparence ; certainement il s’agite en vain ;
il amasse [des biens], et il ne sait qui les recueillera.
— v. 6 : litt. : en.
*7 Et maintenant, qu’est-ce que
j’attends, Seigneur ? Mon attente est en toi.
8 Délivre-moi de toutes mes
transgressions ; ne me livre pas à l’opprobre de l’insensé.
9 Je suis resté muet, je n’ai pas
ouvert la bouche, car c’est toi qui l’as fait.
10 Retire de dessus moi ta
plaie : je suis consumé par les coups de ta main.
11 Quand tu châties un homme, en le
corrigeant à cause de l’iniquité, tu consumes* comme la teigne sa beauté ;
certainement, tout homme n’est que vanité. Sélah.
— v. 11 :
litt. : fais fondre.
*12 Écoute ma prière, ô Éternel !
et prête l’oreille à mon cri ; ne sois pas sourd à mes larmes, car je suis
un étranger, un hôte, chez toi, comme tous mes pères.
13 Détourne tes regards de moi, et
que je retrouve ma force, avant que je m’en aille et que je ne sois plus.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17
1 J’ai
attendu patiemment l’Éternel ; et il s’est penché vers moi, et a entendu
mon cri.
2 Il m’a fait monter hors du
puits de la destruction, hors d’un bourbier fangeux ; et il a mis mes
pieds sur un roc, il a établi mes pas.
3 Et il a mis dans ma bouche un
cantique nouveau, la louange de notre Dieu. Plusieurs le verront, et
craindront, et se confieront en l’Éternel.
*4 Bienheureux l’homme qui a mis en
l’Éternel sa confiance, et ne s’est pas tourné vers les orgueilleux et ceux qui
se détournent vers le mensonge !
5 Tu as multiplié, toi, Éternel
mon Dieu, tes œuvres merveilleuses et tes pensées envers nous ; on ne peut
les arranger devant toi. Si je veux les déclarer et les dire, — elles sont trop
nombreuses pour les raconter.
6 Au sacrifice et à l’offrande de
gâteau tu n’as pas pris plaisir : tu m’as creusé des oreilles ; tu
n’as pas demandé d’holocauste ni de sacrifice pour le péché.
7 Alors j’ai dit : Voici, je
viens ; il est écrit de moi dans le rouleau du livre.
8 C’est mes délices, ô mon Dieu,
de faire ce qui est ton bon plaisir, et ta loi est au dedans de mes entrailles.
9 J’ai annoncé la justice dans la
grande congrégation ; voici, je n’ai point retenu mes lèvres,
Éternel ! tu le sais.
10 Je n’ai point caché ta justice au
dedans de mon cœur ; j’ai parlé de ta fidélité et de ton salut ; je
n’ai point célé ta bonté et ta vérité dans* la grande congrégation.
11 Toi, Éternel ! ne retiens
pas loin de moi tes compassions ; que ta bonté et ta vérité me gardent
continuellement.
12 Car des maux sans nombre m’ont
entouré ; mes iniquités m’ont atteint, et je ne puis les regarder ;
elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête, et mon cœur m’a
abandonné.
13 Qu’il te plaise, ô Éternel !
de me délivrer. Éternel ! hâte-toi de me secourir.
14 Que ceux qui cherchent mon âme
pour la détruire soient tous ensemble honteux et confondus ; qu’ils se
retirent en arrière et soient confus, ceux qui prennent plaisir à mon malheur.
15 Que ceux qui disent de moi :
Ha ha ! ha ha ! soient désolés, en récompense de* leur honte.
16 Que tous ceux qui te cherchent
s’égayent et se réjouissent en toi ; que ceux qui aiment ton salut disent
continuellement : Magnifié soit l’Éternel !
17 Et moi, je suis affligé et
pauvre : le Seigneur pense à moi. Tu es mon secours et celui qui me
délivre. Mon Dieu ! ne tarde pas.
— v. 10 : litt. : à.
— v. 15 : ou : à cause de.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13
1 Bienheureux
celui qui comprend le pauvre ! Au mauvais jour, l’Éternel le délivrera.
2 L’Éternel le gardera, et le
conservera en vie : il sera rendu heureux sur la terre, et tu ne le
livreras point à l’animosité de ses ennemis.
3 L’Éternel le soutiendra sur un
lit de langueur. Tu transformeras tout son lit, quand il sera malade.
*4 J’ai dit : Éternel !
use de grâce envers moi, guéris mon âme, car j’ai péché contre toi.
5 Mes ennemis me souhaitent du
mal : Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?
6 Et si l’un vient me voir, il
dit des paroles de fausseté ; son cœur amasse par devers lui
l’iniquité ; … il sort dehors, il en parle.
7 Tous ceux qui me haïssent
chuchotent ensemble contre moi ; ils imaginent du mal contre moi* :
8 Quelque œuvre de Bélial est
attachée à lui, et maintenant qu’il est couché, il ne se relèvera plus.
9 Mon intime ami* aussi, en qui
je me confiais, qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi.
10 Et toi, Éternel ! use de
grâce envers moi et relève-moi, et je [le] leur rendrai.
— v. 7 : ou : m’imputent du mal.
— v. 9 : litt. : L’homme de ma paix.
*11 À ceci je connais que tu prends
plaisir en moi, c’est que mon ennemi ne triomphe pas de moi.
12 Et moi, tu m’as maintenu dans mon
intégrité, et tu m’as établi devant toi pour toujours.
13 Béni
soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité ! Amen,
oui, amen !
42 / 43 / 44 / 45 / 46 / 47 / 48 / 49 / 50 / 51 / 52 / 53 / 54
/ 55 / 56 / 57 / 58 / 59
/ 60 / 61 / 62 / 63 / 64
/ 65 / 66 / 67 / 68 / 69
/ 70 / 71 / 72
0 / 1
/ 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11
1 Comme
le cerf brame après les courants d’eau, ainsi mon âme crie* après toi, ô
Dieu !
2 Mon âme a soif de Dieu, du
*Dieu vivant. Quand viendrai-je et paraîtrai-je devant Dieu ?
3 Mes larmes ont été mon pain,
jour et nuit, quand on me disait tout le jour : Où est ton Dieu ?
4 Je me souvenais de ces choses,
et je répandais mon âme au dedans de moi : comment j’allais avec la foule,
et je m’avançais en leur compagnie, avec une voix de triomphe et de louange,
jusqu’à la maison de Dieu,… une multitude en fête.
— v. 1 : litt. : brame.
*5 Pourquoi es-tu abattue, mon âme,
et es-tu agitée au dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le
célébrerai encore : sa face est le salut*.
6 Mon Dieu ! mon âme est
abattue au dedans de moi ; c’est pourquoi il me souvient de toi depuis le
pays du Jourdain et des Hermons, de la montagne de Mitsear.
— v. 5 : ou : pour le salut de sa
face.
*7 Un abîme appelle un autre abîme à
la voix de tes cataractes ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur
moi.
8 De jour, l’Éternel commandera à
sa bonté ; et, de nuit, son cantique sera avec moi, ma prière au *Dieu de
ma vie.
9 Je dirai à *Dieu, mon
rocher : Pourquoi m’as-tu oublié ? Pourquoi marché-je en deuil à
cause de l’oppression de l’ennemi ?
10 Mes adversaires m’outragent comme
un brisement dans mes os quand ils me disent tout le jour : Où est ton
Dieu ?
*11 Pourquoi es-tu abattue, mon
âme ? et pourquoi es-tu agitée au dedans de moi ? Attends-toi à
Dieu ; car je le célébrerai encore : il est le salut de ma face et
mon Dieu.
1 Juge-moi,
ô Dieu ! et prends en main ma cause contre une nation sans piété* ;
délivre-moi de l’homme trompeur et inique.
2 Car toi, ô Dieu ! tu es ma
force* ; pourquoi m’as-tu rejeté ? Pourquoi marché-je en deuil à
cause de l’oppression de l’ennemi ?
3 Envoie ta lumière et ta
vérité : elles me conduiront, elles m’amèneront à ta montagne sainte et à
tes demeures.
4 Et je viendrai à l’autel de
Dieu, au *Dieu de l’allégresse de ma joie ; et je te célébrerai sur la
harpe, ô Dieu, mon Dieu !
— v. 1 : ailleurs : bonté.
— v. 2 : litt. : Dieu de ma force.
*5 Pourquoi es-tu abattue, mon
âme ? et pourquoi es-tu agitée au dedans de moi ? Attends-toi à
Dieu ; car je le célébrerai encore : il est le salut de ma face et
mon Dieu.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26
1 Ô
Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté
l’œuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d’autrefois.
2 Tu as, par ta main, dépossédé
les nations, et tu as planté nos pères* ; tu as affligé les peuples et tu
les as chassés**.
3 Car ce n’est point par leur
épée qu’ils ont possédé le pays, et ce n’est pas leur bras qui les a
sauvés ; car c’est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce
que tu avais pris ton plaisir en eux.
— v. 2* : litt. : les as plantés.
— v. 2** : ou : et eux, tu les as
étendus.
*4 C’est toi qui es mon roi, ô
Dieu ! Commande le salut pour Jacob.
5 Avec toi, nous frapperons nos
adversaires ; par ton nom, nous foulerons ceux qui s’élèvent contre nous.
6 Car ce n’est pas en mon arc que
je me confie, et mon épée ne me sauvera point ;
7 Car tu nous as sauvés de nos
adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent.
8 En Dieu nous nous glorifierons*
tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. Sélah.
— v. 8 : ou : nous célébrerons.
*9 Mais tu nous as rejetés et rendus
confus, et tu ne sors plus avec nos armées ;
10 Tu nous as fait retourner en
arrière devant l’adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour
eux-mêmes ;
11 Tu nous as livrés comme des
brebis [destinées] à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations ;
12 Tu as vendu ton peuple pour rien,
et tu ne t’es pas agrandi par leur prix* ;
13 Tu nous as mis en opprobre chez
nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours ;
14 Tu nous as mis comme proverbe
parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples.
15 Tout le jour ma confusion est
devant moi, et la honte de ma face m’a couvert,
16 À cause de la voix de celui qui
outrage et qui injurie, à cause de l’ennemi et du vengeur.
— v. 12 : ou : n’as pas fait hausser
leur prix.
*17 Tout cela nous est arrivé, et nous
ne t’avons pas oublié, et nous n’avons pas été infidèles à ton alliance.
18 Notre cœur ne s’est pas retiré en
arrière, et nos pas n’ont point dévié de ton sentier ;
19 Quoique tu nous aies écrasés dans
le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l’ombre de la mort.
20 Si nous avions oublié le nom de
notre Dieu, et étendu nos mains vers un *dieu étranger,
21 Dieu ne s’en enquerrait-il
pas ? car lui connaît les secrets du cœur.
22 Mais, à cause de toi, nous sommes
mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie.
*23 Éveille-toi ! Pourquoi
dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ; ne nous rejette pas pour toujours.
24 Pourquoi caches-tu ta face, [et]
oublies-tu notre affliction et notre oppression ?
25 Car notre âme est courbée jusque
dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre.
26 Lève-toi, aide-nous, et
rachète-nous à cause de ta bonté.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17
— * : les lis.
1 Mon
cœur bouillonne d’une bonne parole ; je dis ce que j’ai composé au sujet
du roi ; ma langue est le style d’un écrivain habile.
*2 Tu es plus beau que les fils des
hommes ; la grâce est répandue sur tes lèvres : c’est pourquoi Dieu
t’a béni à toujours.
3 Ceins ton épée sur ton côté,
homme vaillant, [dans] ta majesté et ta magnificence ;
4 Et, prospérant dans ta
magnificence, mène en avant ton char, à cause de la vérité et de la
débonnaireté [et] de la justice ; et ta droite t’enseignera des choses
terribles.
5 Tes flèches sont aiguës, — les
peuples tomberont sous toi, — dans le cœur des ennemis du roi.
*6 Ton
trône, ô Dieu, est pour toujours et à perpétuité ; c’est un sceptre de
droiture que le sceptre de ton règne.
7 Tu as aimé la justice, et tu as
haï la méchanceté ; c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint d’une huile de
joie au-dessus de tes compagnons.
*8 Tous tes vêtements sont myrrhe,
aloès, et casse, [quand tu sors] des palais d’ivoire d’où ils t’ont réjoui*.
9 Des filles de rois ont été
parmi tes dames d’honneur ; la reine est à ta droite, parée d’or d’Ophir.
10 Écoute, fille ! et vois, et
incline ton oreille ; et oublie ton peuple et la maison de ton père ;
11 Et le roi désirera ta beauté, car
il est ton seigneur : adore-le.
12 Et avec une offrande, la fille de
Tyr, les plus riches du peuple* rechercheront ta faveur.
13 La fille du roi est tout gloire,
dans l’intérieur [du palais] ; son vêtement est de broderies d’or.
14 Elle sera amenée au roi en
vêtements de brocart ; des vierges qui la suivent, ses compagnes, te
seront amenées ;
15 Elles te seront amenées avec joie
et allégresse, elles entreront dans le palais du roi.
— v. 8 : ou : dans les palais
d’ivoire, des instruments à cordes t’ont réjoui.
— v. 12 : ou : des peuples.
*16 Au lieu de tes pères, tu auras tes
fils ; tu les établiras pour princes dans tout le pays*.
17 Je rappellerai ton nom dans
toutes les générations ; c’est pourquoi les peuples te célébreront à
toujours et à perpétuité.
— v. 16 : ou : toute la terre.
0 / 1
/ 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11
— * : Peut-être : [voix de] jeunes
filles.
1 Dieu
est notre refuge et notre force, un secours dans les détresses, toujours facile
à trouver.
2 C’est pourquoi nous ne
craindrons point, quand la terre serait transportée de sa place, et que les
montagnes seraient remuées [et jetées] au cœur des mers ;
3 Quand ses eaux mugiraient,
qu’elles écumeraient, [et] que les montagnes seraient ébranlées à cause de son
emportement. Sélah.
*4 Il y a un fleuve dont les
ruisseaux réjouissent la ville de Dieu, le saint lieu des demeures du
Très-haut.
5 Dieu est au milieu d’elle ;
elle ne sera pas ébranlée. Dieu la secourra au lever du matin.
6 Les nations s’agitent
tumultueusement, les royaumes sont ébranlés ; il a fait entendre sa
voix : la terre s’est fondue.
7 L’Éternel des armées est avec
nous ; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite. Sélah.
*8 Venez, voyez les actes de
l’Éternel, quelles dévastations il a faites sur la terre !
9 Il a fait cesser les guerres
jusqu’au bout de la terre ; il brise les arcs et met en pièces les lances,
il brûle les chariots par le feu.
*10 Tenez-vous tranquilles, et sachez
que je suis Dieu : je serai exalté parmi les nations, je serai exalté sur
la terre.
*11 L’Éternel des armées est avec
nous ; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite. Sélah.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9
1 Battez
des mains, vous, tous les peuples ; poussez des cris de joie vers Dieu
avec une voix de triomphe ;
2 Car l’Éternel, le Très-haut,
est terrible, un grand roi sur toute la terre.
3 Il assujettit les peuples sous
nous, et les peuplades sous nos pieds.
4 Il nous a choisi notre
héritage, la gloire de Jacob qu’il a aimé. Sélah.
*5 Dieu est monté avec un chant de
triomphe, l’Éternel avec la voix de la trompette.
6 Chantez Dieu, chantez ;
chantez à notre roi, chantez ;
7 Car Dieu est le roi de toute la
terre ; chantez avec intelligence*.
8 Dieu règne sur les nations,
Dieu est assis sur le trône de sa sainteté.
9 Ceux d’entre les peuples qui
sont de bonne volonté se sont réunis au peuple du Dieu d’Abraham ; car les
boucliers de la terre sont à Dieu : il est fort exalté.
— v. 7 : litt. : en instruisant.
0 / 1
/ 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14
1 L’Éternel
est grand et fort digne de louange dans la ville de notre Dieu, dans sa
montagne sainte.
*2 Belle dans son élévation, la joie
de toute la terre, est la montagne de Sion, aux côtés du nord, la ville du
grand roi ;
3 Dieu est connu dans ses palais
pour une haute retraite.
4 Car voici, les rois se sont
assemblés*, ils ont passé outre ensemble :
5 Ils ont vu, — ils ont été
étonnés ; ils ont été troublés, ils se sont enfuis consternés.
6 Là, le tremblement les a
saisis, une angoisse comme [celle de] la femme qui enfante.
7 Par le vent d’orient tu as
brisé les navires de Tarsis.
— v. 4 : ou : se sont donné
rendez-vous.
*8 Comme nous avons entendu, ainsi
nous l’avons vu dans la ville de l’Éternel des armées, dans la ville de notre
Dieu : Dieu l’établit pour toujours. Sélah.
9 Ô Dieu ! nous avons pensé
à ta bonté, au milieu de ton temple.
10 Ô Dieu ! comme ton nom,
ainsi est ta louange, jusqu’aux bouts de la terre ; ta droite est pleine
de justice.
*11 Que la montagne de Sion se
réjouisse, que les filles de Juda s’égayent, à cause de tes jugements.
12 Faites le tour de Sion, et
faites-en le circuit ; comptez ses tours,
13 Faites attention à son rempart,
considérez ses palais, afin que vous le racontiez à la génération à venir.
14 Car ce Dieu est notre Dieu, pour
toujours et à perpétuité ; il sera notre guide jusqu’à la mort.
0 / 1
/ 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20
1 Vous,
tous les peuples, entendez ceci ; vous, tous les habitants du monde,
prêtez l’oreille ;
2 Fils des gens du commun, et
fils des grands, le riche et le pauvre pareillement :
3 Ma bouche dira des paroles de
sagesse*, et la méditation de mon cœur sera [pleine] d’intelligence ;
4 Je prêterai l’oreille au
discours sentencieux, j’exposerai mon énigme sur la harpe.
— v. 3 : hébreu : parlera sagesse.
*5 Pourquoi craindrais-je au mauvais
jour, quand l’iniquité de ceux qui me talonnent m’enveloppe ?
6 Ils se confient en leurs biens
et se glorifient en l’abondance de leurs richesses….
7 Un homme ne pourra en aucune
manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon,
8 (Car précieux est le rachat de
leur âme, et il faut qu’il y renonce à jamais,)
9 Afin qu’il vive encore, à
toujours, [et] qu’il ne voie pas la fosse.
10 Car il voit que les sages
meurent, que le sot et l’insensé périssent pareillement et laissent leurs biens
à d’autres.
11 Leur [pensée] intérieure est que
leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en
génération ; ils appellent les terres de leur propre nom.
12 Pourtant l’homme qui est en
honneur ne dure pas ; il est semblable aux bêtes qui périssent.
13 Ce chemin qu’ils tiennent est
leur folie ; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos
de leur bouche. Sélah.
14 Ils gisent dans le shéol* comme
des brebis : la mort se repaît d’eux, et au matin les hommes droits
domineront sur eux ; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans
qu’ils aient plus de demeure.
15 Mais Dieu rachètera mon âme de la
puissance* du shéol, car il me prendra. Sélah.
16 Ne crains pas quand un homme
s’enrichit, quand la gloire de sa maison s’accroît ;
17 Car, lorsqu’il mourra, il
n’emportera rien ; sa gloire ne descendra pas après lui,
18 Quoique pendant sa vie il bénît
son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),
19 Il* s’en ira jusqu’à la
génération de ses pères : ils ne verront jamais la lumière.
20 L’homme qui est en honneur et n’a
point d’intelligence, est comme les bêtes qui périssent.
— v. 14 : voir la note à Ps. 6:5.
— v. 15 : litt. : main.
— v. 19 : litt. : Elle, c’est-à-dire
l’âme.
0 / 1
/ 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23
1 Le [Dieu] Fort*, Dieu, l’Éternel, a parlé,
et a appelé la terre, du soleil levant jusqu’au soleil couchant.
2 De Sion, perfection de la
beauté, Dieu a fait luire sa splendeur.
— v. 1 : ou : *Dieu ;
hébreu : El ; voir Genèse 14:18.
*3 Notre Dieu viendra, et il ne se
taira point ; un feu dévorera devant lui, et autour de lui tourbillonnera
la tempête ;
4 Il appellera les cieux d’en
haut, et la terre, pour juger son peuple :
5 Assemblez-moi mes saints*, qui
ont fait alliance avec moi par [un] sacrifice.
6 Et les cieux déclareront sa
justice, car Dieu lui-même est juge. Sélah.
— v. 5 : comme 30:4 ; ici, et 52:9.
*7 Écoute, mon peuple, et je
parlerai ; [écoute], Israël, et je témoignerai au milieu de toi. Moi, je
suis Dieu, ton Dieu.
8 Je ne te reprendrai pas à cause
de tes sacrifices ou de tes holocaustes, qui ont été continuellement devant
moi.
9 Je ne prendrai pas de taureau
de ta maison, ni de boucs de tes parcs ;
10 Car tout animal de la forêt est à
moi, les bêtes sur mille montagnes.
11 Je connais tous les oiseaux des
montagnes, et ce qui se meut par les champs est à moi.
12 Si j’avais faim, je ne te le
dirais pas ; car le monde est à moi, et tout ce qu’il contient*.
13 Mangerais-je la chair des gros
taureaux, et boirais-je le sang des boucs ?
14 Sacrifie à Dieu la louange, et
acquitte tes vœux envers le Très-haut,
15 Et invoque-moi au jour de la
détresse : je te délivrerai, et tu me glorifieras.
16 Mais Dieu dit au méchant :
Qu’as-tu à faire de redire mes statuts, et de prendre mon alliance dans ta
bouche ?
17 Toi qui hais la correction*, et
qui as jeté mes paroles derrière toi.
18 Si tu as vu un voleur, tu t’es
plu avec lui, et ta portion est avec les adultères ;
19 Tu livres ta bouche au mal, et ta
langue trame la tromperie ;
20 Tu t’assieds, tu parles contre
ton frère, tu diffames le fils de ta mère :
21 Tu as fait ces choses-là, et j’ai
gardé le silence ; — tu as estimé que j’étais véritablement comme
toi ; [mais] je t’en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux.
— v. 12 : litt. : sa plénitude.
— v. 17 : ou : l’instruction.
*22 Considérez donc cela, vous qui
oubliez #Dieu, de peur que je ne déchire, et qu’il n’y ait personne
qui délivre.
23 Celui qui sacrifie la louange me
glorifie ; et à celui qui règle sa voie je ferai voir le salut de Dieu.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19
1 Use de
grâce envers moi, ô Dieu ! selon ta bonté ; selon la grandeur de tes
compassions, efface mes transgressions.
2 Lave-moi pleinement de mon
iniquité, et purifie-moi de mon péché.
3 Car je connais mes transgressions,
et mon péché est continuellement devant moi.
4 Contre toi, contre toi seul,
j’ai péché, et j’ai fait ce qui est mauvais à tes yeux ; afin que tu sois
justifié quand tu parles, trouvé pur quand tu juges.
5 Voici, j’ai été enfanté dans
l’iniquité, et dans le péché ma mère m’a conçu.
6 Voici, tu veux* la vérité dans
l’homme intérieur, et tu me feras comprendre la sagesse dans le secret [de mon
cœur].
— v. 6 : litt. : prends plaisir à.
*7 Purifie-moi du péché avec de
l’hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
8 Fais-moi entendre l’allégresse
et la joie, afin que les os que tu as brisés se réjouissent.
9 Cache ta face de mes péchés, et
efface toutes mes iniquités.
10 Crée-moi* un cœur pur, ô
Dieu ! et renouvelle au dedans de moi un esprit droit.
11 Ne me renvoie pas de devant ta
face, et ne m’ôte pas l’esprit de ta sainteté.
12 Rends-moi la joie de ton salut,
et qu’un esprit de franche volonté me soutienne.
13 J’enseignerai tes voies aux
transgresseurs, et des pécheurs se retourneront vers toi.
— v. 10 : c’est-à-dire à moi, pour
moi.
*14 Délivre-moi de la coulpe du sang, ô
Dieu, Dieu de mon salut ! Ma langue chantera hautement ta justice.
15 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma
bouche annoncera ta louange.
16 Car tu ne prends pas plaisir aux
sacrifices, autrement j’en donnerais ; l’holocauste ne t’est point
agréable :
17 Les sacrifices de Dieu sont un esprit
brisé. Ô Dieu ! tu ne mépriseras pas un cœur brisé et humilié.
18 Fais du bien, dans ta faveur, à
Sion ; bâtis les murs de Jérusalem.
19 Alors tu prendras plaisir aux
sacrifices de justice, à l’holocauste et au sacrifice [qu’on brûle] tout
entier ; alors on offrira des taureaux sur ton autel.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9
1 Pourquoi
te glorifies-tu du mal, homme fort ? La bonté de *Dieu subsiste de jour en
jour*.
2 Ta langue trame des malheurs,
pratiquant la fausseté, comme un rasoir affilé.
3 Tu as aimé le mal plus que le
bien, le mensonge plus que la parole de justice. Sélah.
4 Tu as aimé toutes les paroles
de destruction, langue trompeuse !
— v. 1 : litt. : [est] tout le jour.
*5 Aussi *Dieu te détruira pour
toujours ; il te saisira et t’arrachera de ta tente, et il te déracinera
de la terre des vivants. Sélah.
6 Et les justes verront, et
craindront, et ils se riront de lui :
7 Voilà l’homme qui n’a pas pris
Dieu pour sa force, mais qui s’est confié en la multitude de ses richesses, et
qui se fortifiait dans son avidité !
8 Mais moi, je suis dans la
maison de Dieu comme un olivier vert. Je me confierai en la bonté de Dieu, pour
toujours et à perpétuité.
9 Je te célébrerai à jamais,
parce que tu l’as fait ; et je m’attendrai à ton nom, car il est bon
devant tes saints.
— * : mot d’un sens incertain.
1 L’insensé
a dit dans son cœur : Il n’y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, et
ils ont rendu abominable la perversité ; il n’y a personne qui fasse le
bien.
*2 Dieu a regardé des cieux sur les
fils des hommes, pour voir s’il y a quelqu’un qui soit intelligent, qui recherche
Dieu :
3 Ils se sont tous retirés, ils
se sont tous ensemble corrompus ; il n’y a personne qui fasse le bien, non
pas même un seul.
*4 Les ouvriers d’iniquité n’ont-ils
aucune connaissance ? Ils dévorent mon peuple, comme on mange du
pain ; ils n’invoquent point Dieu.
5 Là où il n’y avait pas de sujet
de frayeur ils ont été saisis de frayeur ; car Dieu disperse les os de
ceux qui se campent contre toi. Tu les as rendus confus, parce que Dieu les a
méprisés.
*6 Oh ! si de Sion le salut*
d’Israël était venu ! Quand Dieu rétablira les captifs** de son peuple,
Jacob s’égayera, Israël se réjouira.
— v. 6* : litt. : les saluts ;
comme 42:5, 11 ; 43:5 ; 44:4 ; et 116:13.
— v. 6** : voir Ps. 14:7.
— * : voir Psaume 4.
1 Ô
Dieu ! sauve-moi par ton nom, et fais-moi justice par ta puissance.
2 Ô Dieu ! écoute ma prière,
prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
3 Car des étrangers se sont levés
contre moi, et des hommes violents cherchent ma vie ; ils n’ont pas mis
Dieu devant eux. Sélah.
*4 Voici, Dieu est mon
secours ; le Seigneur est entre ceux qui soutiennent mon âme.
5 Il rendra le mal à ceux qui me
pressent : selon ta vérité, détruis-les.
6 De franche volonté je
t’offrirai des sacrifices ; je célébrerai ton nom, ô Éternel ! car
cela est bon*.
7 Car il m’a délivré de toute
détresse, et mon œil a vu [son plaisir] en mes ennemis.
— v. 6 : ou : tu es bon.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23
— * : voir Psaume 4.
1 Prête
l’oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas de ma supplication.
2 Écoute-moi, et
réponds-moi ; je m’agite dans ma plainte et je me lamente,
3 À cause de la voix de l’ennemi
[et] devant l’oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi
l’iniquité, et me poursuivent avec passion.
*4 Mon cœur est dans l’angoisse au
dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi ;
5 La crainte et le tremblement
sont venus sur moi, et un frisson de terreur m’a couvert.
6 Et j’ai dit : Oh ! si
j’avais des ailes comme une colombe, je m’envolerais et je demeurerais
tranquille ;
7 Voici, je m’enfuirais loin, et
je me logerais au désert. Sélah.
8 Je me hâterais de m’échapper loin
du vent de tempête, loin de l’ouragan.
*9 Engloutis-[les], Seigneur !
divise leur langue ; car j’ai vu la violence et les querelles dans la
ville.
10 Jour et nuit ils font la ronde
sur ses murailles ; et l’iniquité et le tourment sont au milieu d’elle ;
11 La perversité est au milieu
d’elle, et l’oppression et la fraude ne s’éloignent pas de ses places.
*12 Car ce n’est pas un ennemi qui m’a
outragé, alors je l’aurais supporté ; ce n’est point celui qui me hait qui
s’est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui ;
13 Mais c’est toi, un homme comme
moi, mon conseiller et mon ami* :
14 Nous avions ensemble de douces
communications ; nous allions avec la foule dans la maison de Dieu.
15 Que la mort les saisisse !
qu’ils descendent vivants dans le shéol* ! Car la malice est dans leur
demeure, au milieu d’eux.
— v. 13 : ailleurs : guide, intime
ami.
— v. 15 : voir la note à Ps. 6:5.
*16 Moi, je crie à Dieu ; et
l’Éternel me sauvera.
17 Le soir, et le matin, et à midi,
je médite et je me lamente ; et il entendra ma voix.
18 Il a mis en paix mon âme, la
rachetant de la guerre qu’on me fait, car ils étaient plusieurs autour de moi.
*19 Dieu a entendu, et il les
accablera : il demeure dès les jours d’autrefois ; (Sélah) … car il
n’y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu.
*20 [Le méchant] a étendu ses mains sur
ceux qui sont en paix avec lui ; il a profané son alliance.
21 [Les paroles de] sa bouche
étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son cœur ; ses
paroles étaient douces comme l’huile, mais elles sont des épées nues.
*22 Rejette ton fardeau sur l’Éternel,
et il te soutiendra ; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.
23 Et toi, ô Dieu ! tu les feras
descendre dans le puits de la destruction : les hommes de sang et de
fourbe n’atteindront pas la moitié de leurs jours ; mais moi, je me
confierai en toi.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13
— * : colombe des térébinthes lointains.
1 Use de
grâce envers moi, ô Dieu ! car l’homme voudrait m’engloutir ; me
faisant la guerre tout le jour, il m’opprime.
2 Mes ennemis voudraient tout le
jour m’engloutir ; car il y en a beaucoup qui me font la guerre, avec
hauteur*.
3 Au jour où je craindrai, je me
confierai en toi.
— v. 2 : ou : ô Très-haut !
(comme Ps. 92:8).
*4 En Dieu, je louerai sa
parole ; en Dieu je me confie : je ne craindrai pas ; que me
fera la chair ?
*5 Tout le jour ils tordent mes
paroles ; toutes leurs pensées sont contre moi en mal.
6 Ils s’assemblent, ils se
cachent, ils observent mes pas, car ils guettent mon âme.
7 Échapperont-ils par
l’iniquité ? Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples !
8 Tu comptes mes allées et mes
venues ; mets mes larmes dans tes vaisseaux ; ne sont-elles pas dans
ton livre ?
9 Alors mes ennemis retourneront
en arrière, au jour où je crierai ; je sais cela, car Dieu est pour moi.
*10 En Dieu, je louerai sa
parole ; en l’Éternel, je louerai sa parole.
11 En Dieu je me confie : je ne
craindrai pas ; que me fera l’homme ?
*12 Les vœux que je t’ai faits sont sur
moi, ô Dieu ! je te rendrai des louanges.
13 Car tu as délivré mon âme de la
mort : [ne garderais-tu] pas mes pieds de broncher, pour que je marche
devant Dieu dans la lumière des vivants ?
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11
— * : ne détruis pas.
1 Use de
grâce envers moi, ô Dieu ! use de grâce envers moi ; car en toi mon
âme se réfugie, et sous l’ombre de tes ailes je me réfugie, jusqu’à ce que les
calamités soient passées.
*2 Je crierai au Dieu Très-haut, à
*Dieu qui mène [tout] à bonne fin pour moi.
3 Il a envoyé des cieux, et m’a
sauvé ; il a couvert de honte celui qui veut m’engloutir. Sélah. Dieu a
envoyé sa bonté et sa vérité.
4 Mon âme est au milieu de
lions ; je suis couché parmi ceux qui soufflent des flammes, — les fils
des hommes, dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue une
épée aiguë.
5 Élève-toi, ô Dieu !
au-dessus des cieux ; que ta gloire soit au-dessus de toute la
terre !
*6 Ils ont préparé un filet pour mes
pas, mon âme se courbait ; ils ont creusé devant moi une fosse, ils sont
tombés dedans. Sélah.
*7 Mon cœur est affermi, ô
Dieu ! mon cœur est affermi ; je chanterai et je psalmodierai.
8 Éveille-toi, mon âme* !
Éveillez-vous, luth et harpe ! Je m’éveillerai à l’aube du jour.
9 Je te célébrerai parmi les
peuples, ô Seigneur ! je chanterai tes louanges parmi les peuplades ;
10 Car ta bonté est grande jusqu’aux
cieux, et ta vérité jusqu’aux nues.
— v. 8 : litt. : ma gloire.
*11 Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus
des cieux ; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre !
0 / 1
/ 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11
— * : ne détruis pas.
1 Est-ce
que vraiment la justice se tait ? Prononcez-vous [ce qui est juste] ?
Vous, fils des hommes, jugez-vous avec droiture ?
2 Bien plutôt, dans le cœur, vous
commettez des iniquités ; dans le pays, vous pesez* la violence de vos
mains.
3 Les méchants se sont égarés dès
la matrice ; ils errent dès le ventre, parlant le mensonge.
4 Ils ont un venin semblable au
venin d’un serpent, comme l’aspic sourd qui se bouche l’oreille,
5 Qui n’entend pas la voix des
charmeurs, du sorcier expert en sorcelleries.
— v. 2 : ou : réfléchissez à.
*6 Ô Dieu ! dans leur bouche
brise leurs dents ; Éternel ! arrache les grosses dents des jeunes
lions.
7 Qu’ils se fondent comme des
eaux qui s’écoulent ! S’il ajuste ses flèches, qu’elles soient comme
cassées* !
8 Qu’ils soient comme une limace
qui va se fondant ! Comme l’avorton d’une femme, qu’ils ne voient pas le
soleil !
9 Avant que vos chaudières aient
senti les épines, vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera.
10 Le juste se réjouira quand il
verra la vengeance ; il lavera ses pieds* dans le sang du méchant.
11 Et l’homme dira :
Certainement il y a un fruit pour le juste, certainement il y a un Dieu qui
juge sur la terre.
— v. 7 : c’est-à-dire la pointe
cassée.
— v. 10 : litt. : ses pas.
0 / 1
/ 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17
— * : ne détruis pas.
1 Délivre-moi
de mes ennemis, ô mon Dieu ! protège-moi contre ceux qui s’élèvent contre
moi.
2 Délivre-moi des ouvriers
d’iniquité, et sauve-moi des hommes de sang.
3 Car voici, ils ont dressé des
embûches contre ma vie, des hommes forts se sont assemblés contre moi, — non
pour ma transgression, ni pour mon péché, ô Éternel !
4 Sans qu’il y ait d’iniquité [en
moi] * ils courent et se préparent ; éveille-toi pour venir à ma
rencontre, et regarde.
5 Et toi, Éternel, Dieu des
armées ! Dieu d’Israël ! réveille-toi pour visiter toutes les
nations ; n’use de grâce envers aucun de ceux qui trament l’iniquité.
Sélah.
— v. 4 : litt. : Sans [mon] iniquité.
*6 Ils reviennent le soir, ils
hurlent comme un chien, et font le tour de la ville.
7 Voici, de leur bouche ils
vomissent l’injure, des épées sont sur leurs lèvres ; car, [disent-ils],
qui [nous] entend ?
8 Mais toi, Éternel, tu te riras
d’eux, tu te moqueras de toutes les nations.
*9 [À cause de] sa force*, je
regarderai à toi ; car Dieu est ma haute retraite.
10 Le Dieu qui use de bonté envers
moi me préviendra ; Dieu me fera voir [mon plaisir] en mes ennemis.
— v. 9 : ou : leur force ;
quelques-uns lisent : Ma force !
*11 Ne les tue pas, de peur que mon
peuple ne l’oublie ; fais-les errer par ta puissance, et abats-les, ô
Seigneur, notre bouclier !
12 [À cause du] péché de leur
bouche, — la parole de leurs lèvres, — qu’ils soient pris dans leur orgueil, et
à cause de la malédiction et des mensonges qu’ils profèrent !
13 Consume-[les] en ta fureur,
consume-[les], et qu’ils ne soient plus, et qu’ils sachent que Dieu domine en
Jacob jusqu’aux bouts de la terre. Sélah.
*14 Et ils reviendront le soir, ils
hurleront comme un chien, et feront le tour de la ville.
15 Ils errent çà et là pour trouver
à manger ; ils y passeront la nuit* s’ils ne sont pas rassasiés.
16 Et moi je chanterai ta force, et,
dès le matin, je célébrerai avec joie ta bonté : car tu m’as été une haute
retraite et un refuge au jour où j’étais dans la détresse.
17 Ma force ! à toi je
chanterai ; car Dieu est ma haute retraite, le Dieu qui use de bonté
envers moi.
— v. 15 : ou : murmureront.
0 / 1
/ 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12
— * : le lis.
— ** : des deux fleuves (Mésopotamie).
1 Ô
Dieu ! tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t’es irrité ;
ramène-nous.
2 Tu as fait trembler la terre*,
tu l’as fendue : répare ses brèches, car elle chancelle.
3 Tu as fait voir à ton peuple
des choses dures ; tu nous as donné à boire un vin d’étourdissement.
— v. 2 : ou : le pays.
*4 Tu as donné une bannière à ceux
qui te craignent, pour la déployer à cause de la vérité, (Sélah)
5 Afin que tes bien-aimés soient
délivrés. Sauve par ta droite, et réponds-moi !
*6 Dieu a parlé dans sa
sainteté : je me réjouirai ; je partagerai Sichem et je mesurerai la
vallée de Succoth.
7 Galaad est à moi, et Manassé
est à moi, et Éphraïm est la force* de ma tête ; Juda est mon
législateur ;
8 Moab est le bassin où je me
lave ; sur Édom j’ai jeté ma sandale. Philistie, pousse des cris de
triomphe à mon sujet* !
— v. 7 : ou : le rempart.
— v. 8 : ou : pousse des cris à cause
de moi.
*9 Qui me conduira dans la ville
forte ? Qui me mènera jusqu’en Édom ?
10 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui
nous as rejetés, et qui n’es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées ?
11 Donne-nous du secours pour sortir
de détresse ; car la délivrance qui vient de l’homme est vaine.
12 Par Dieu nous ferons des actes de
valeur, et c’est lui qui foulera nos adversaires.
0 / 1
/ 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8
1 Ô
Dieu ! écoute mon cri, sois attentif à ma prière.
*2 Du bout de la terre je crierai à
toi, dans l’accablement de mon cœur ; tu me conduiras sur un rocher qui
est trop haut pour moi*.
3 Car tu m’as été un refuge, une
forte tour, de devant l’ennemi.
4 Je séjournerai dans ta tente à
toujours ; je me réfugierai sous l’abri de tes ailes. Sélah.
5 Car toi, ô Dieu ! tu as
entendu mes vœux, tu m’as donné l’héritage de ceux qui craignent ton nom.
6 Tu ajouteras des jours aux
jours du roi ; ses années seront comme des générations et des générations.
7 Il habitera pour toujours
devant Dieu. Donne la bonté et la vérité, afin qu’elles le gardent.
8 Ainsi je chanterai ton nom à
perpétuité, acquittant mes vœux jour par jour.
— v. 2 : ou : plus haut que moi.
0 / 1
/ 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12
1 Sur
Dieu seul mon âme se repose paisiblement ; de lui vient mon salut.
2 Lui seul est mon rocher et mon
salut, ma haute retraite ; je ne serai pas beaucoup ébranlé.
3 Jusques à quand vous
jetterez-vous sur un homme, [et chercherez]-vous tous à le renverser* comme une
muraille qui penche, comme un mur qui va crouler ?
4 Ils ne consultent que pour [le]
précipiter de son élévation ; ils prennent plaisir au mensonge ; ils
bénissent de leur bouche, et intérieurement ils maudissent. Sélah.
— v. 3 : proprement : briser, mettre
en pièces.
*5 Mais toi, mon âme, repose-toi
paisiblement sur Dieu ; car mon attente est en lui.
6 Lui seul est mon rocher et mon
salut, ma haute retraite : je ne serai pas ébranlé.
7 Sur Dieu [reposent] mon salut
et ma gloire ; le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu.
8 Peuple, — confiez-vous en lui
en tout temps, répandez votre cœur devant lui : Dieu est notre refuge.
Sélah.
*9 Les fils des gens du commun ne
sont que vanité, les fils des grands ne sont que mensonge : placés dans la
balance, ils montent ensemble plus [légers] que la vanité.
10 N’ayez pas confiance dans
l’oppression, et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ; si les
biens augmentent, n’y mettez pas votre cœur.
11 Dieu a parlé une fois ; …
deux fois j’ai entendu ceci, que la force est à Dieu.
12 Et à toi, Seigneur, est la
bonté ; car toi tu rends à chacun selon son œuvre.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11
1 Ô
Dieu ! tu es mon *Dieu ; je te cherche au point du jour ; mon
âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride et altérée,
sans eau,
2 Pour voir ta force et ta
gloire, comme je t’ai contemplé dans le lieu saint.
3 Car ta bonté est meilleure que
la vie ; mes lèvres te loueront.
4 Ainsi je te bénirai durant ma
vie, j’élèverai mes mains en ton nom.
5 Mon âme est rassasiée comme de
moelle et de graisse, et ma bouche [te] louera avec des lèvres qui chantent de
joie.
6 Quand je me souviens de toi sur
mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit ;
7 Car tu as été mon secours, et à
l’ombre de tes ailes je chanterai de joie.
*8 Mon âme s’attache à toi pour te
suivre, ta droite me soutient.
9 Mais ceux qui cherchent ma vie
pour sa ruine entreront dans les parties inférieures de la terre ;
10 On les livrera à la puissance de
l’épée, ils seront la portion des renards.
11 Mais le roi se réjouira en Dieu,
[et] quiconque jure par lui se glorifiera ; car la bouche de ceux qui
parlent faussement sera fermée.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10
1 Écoute,
ô Dieu ! ma voix, quand je me plains ; garde ma vie de la crainte de
l’ennemi.
2 Cache-moi loin du conseil
secret des méchants, et de la foule tumultueuse des ouvriers d’iniquité,
3 Qui ont aiguisé leur langue
comme une épée, ajusté leur flèche, — une parole amère,
4 Pour tirer de leurs cachettes
contre celui qui est intègre : soudain ils tirent sur lui, et ils ne
craignent pas.
5 Ils s’affermissent dans de
mauvaises choses, ils s’entretiennent ensemble pour cacher des pièges ;
ils disent : Qui le verra ?
6 Ils méditent des
méchancetés : Nous avons fini ; la machination est ourdie.
L’intérieur de chacun, et le cœur, est profond.
7 Mais Dieu tirera sa flèche
contre eux : soudain ils sont blessés ;
8 Et leur langue les fera tomber
les uns par-dessus les autres ; tous ceux qui les voient s’enfuiront.
9 Et tous les hommes craindront,
et ils raconteront les actes de Dieu, et considéreront son œuvre.
10 Le juste se réjouira en l’Éternel
et se confiera en lui, et tous ceux qui sont droits de cœur se glorifieront.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13
1 Ô
Dieu ! la louange t’attend dans le silence en Sion, et le vœu te sera
payé.
2 Ô toi qui écoutes la
prière ! toute chair viendra à toi.
*3 Les iniquités ont prévalu sur moi ;
nos transgressions, toi tu les pardonneras*.
4 Bienheureux celui que tu as
choisi et que tu fais approcher : il habitera tes parvis. Nous serons
rassasiés du bien* de ta maison, de ton saint temple.
5 Tu nous répondras par des
choses terribles de justice*, ô Dieu de notre salut, toi qui es la confiance de
tous les bouts de la terre, et des régions lointaines de la mer !
6 Toi qui as établi les montagnes
par ta force, qui es ceint de puissance,
7 Qui apaises le tumulte des
mers, le tumulte de leurs flots, et l’agitation des peuplades.
8 Et ceux qui habitent aux bouts
[de la terre] craindront à la vue de tes prodiges* ; tu fais chanter de
joie les sorties du matin et du soir**.
9 Tu as visité la terre, tu l’as
abreuvée, tu l’enrichis abondamment : le ruisseau de Dieu est plein d’eau.
Tu prépares les* blés, quand tu l’as ainsi préparée.
10 Tu arroses ses sillons, tu
aplanis ses mottes, tu l’amollis par des ondées, tu bénis son germe.
11 Tu couronnes l’année de ta bonté,
et tes sentiers distillent la graisse.
12 Ils distillent sur les pâturages
du désert, et les collines se ceignent d’allégresse.
13 Les prairies se revêtent de menu
bétail, et les plaines sont couvertes de froment : elles poussent des cris
de triomphe ; oui, elles chantent.
— v. 3 : comme Deut. 21:8.
— v. 4 : proprement : de ce qui est
bon.
— v. 5 : litt. : en justice.
— v. 8* : litt. : signes.
— v. 8** : c’est-à-dire le lever et
le coucher du soleil.
— v. 9 : litt. : leurs.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20
1 Poussez
des cris de joie vers Dieu, toute la terre !
2 Chantez la gloire de son nom,
rendez glorieuse sa louange.
3 Dites à Dieu : Que tes
œuvres sont terribles ! Tes ennemis se soumettent* à toi, à cause de la
grandeur de ta force.
4 Toute la terre se prosternera
devant toi, et chantera tes louanges ; elle chantera ton nom. Sélah.
5 Venez, et voyez les œuvres de
Dieu : il est terrible dans ses actes envers les fils des hommes.
6 Il changea la mer en terre
sèche ; ils passèrent le fleuve à pied : là nous nous réjouîmes en
lui.
7 Il domine par sa puissance pour
toujours ; ses yeux observent les nations. Que les rebelles ne s’élèvent
pas ! Sélah.
— v. 3 : en dissimulant ; voir 18:44.
*8 Peuples, bénissez notre Dieu, et
faites entendre la voix de sa louange.
9 C’est lui qui a conservé* notre
âme en vie, et il n’a pas permis que nos pieds fussent ébranlés.
10 Car, ô Dieu ! tu nous as
éprouvés, tu nous as affinés comme on affine l’argent ;
11 Tu nous as fait entrer dans le
filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins ;
12 Tu as fait passer* les hommes sur
notre tête ; nous sommes entrés dans le feu et dans l’eau, et tu nous as
fait sortir dans un lieu spacieux.
— v. 9 : litt. : mis.
— v. 12 : proprement : passer à
cheval ; comme 68:4.
*13 J’entrerai dans ta maison avec des
holocaustes ; j’acquitterai envers toi mes vœux,
14 Ce que mes lèvres ont proféré, et
que ma bouche a dit dans ma détresse.
15 Je t’offrirai des holocaustes de
bêtes grasses, avec l’encens des béliers ; je sacrifierai du gros bétail
avec des boucs. Sélah.
*16 Venez, écoutez, vous tous qui
craignez Dieu, et je raconterai ce qu’il a fait pour mon âme.
17 J’ai crié à lui de ma bouche, et
il a été exalté par ma langue.
18 Si j’avais regardé l’iniquité
dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas écouté.
19 Cependant Dieu m’a écouté ;
il a fait attention à la voix de ma prière.
20 Béni soit Dieu, qui n’a point
rejeté ma prière, ni retiré d’avec moi sa bonté.
1 Que
Dieu use de grâce envers nous et nous bénisse, qu’il fasse lever la lumière de
sa face sur* nous, (Sélah)
2 Pour que ta voie soit connue
sur la terre, ton salut parmi toutes les nations.
— v. 1 : litt. : avec.
*3 Que les peuples te célèbrent, ô
Dieu ! que tous les peuples te célèbrent !
4 Que les peuplades se
réjouissent, et chantent de joie ; car tu jugeras les peuples avec
droiture, et tu conduiras les peuplades sur* la terre. Sélah.
— v. 4 : ou : qui sont sur.
*5 Que les peuples te célèbrent, ô
Dieu ! que tous les peuples te célèbrent !
6 La terre donnera son fruit ; Dieu,
notre Dieu, nous bénira.
7 Dieu nous bénira, et tous les
bouts de la terre le craindront.
0 / 1
/ 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35
1 Que
Dieu se lève, que ses ennemis soient dispersés, et que ceux qui le haïssent
s’enfuient devant lui.
2 Comme la fumée est dissipée, tu
les dissiperas ; comme la cire se fond devant le feu, les méchants
périront devant Dieu.
3 Mais les justes se réjouiront,
ils exulteront en la présence de Dieu et s’égayeront avec joie.
*4 Chantez à Dieu, chantez son nom,
dressez un chemin à celui qui passe comme à cheval par les déserts : son
nom est Jah*, réjouissez-vous devant lui.
5 Dieu, dans sa demeure sainte,
est le père des orphelins et le juge des veuves.
6 Dieu fait habiter en famille*
ceux qui étaient seuls ; il fait sortir ceux qui étaient enchaînés, pour
qu’ils jouissent de l’abondance ; mais les rebelles demeurent dans une
terre aride.
— v. 4 : l’Éternel dans son essence, dans
le sens absolu ; voir Exode 15:2.
— v. 6 : litt. : dans une maison.
*7 Ô Dieu ! quand tu sortis
devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, (Sélah)
8 La terre trembla ; les
cieux aussi distillèrent des eaux devant Dieu, ce Sinaï [trembla] devant Dieu,
le Dieu d’Israël.
9 Ô Dieu ! tu répandis une
pluie abondante sur ton héritage, et, quand il était las, tu l’établis.
10 Ton troupeau a habité là ;
dans ta bonté, tu préparas [tes biens] pour l’affligé, ô Dieu !
11 Le Seigneur donna la
parole : grande fut la foule des femmes qui répandirent la bonne nouvelle.
12 Les rois des armées
s’enfuirent ; ils s’enfuirent, et celle qui demeurait dans la maison
partagea le butin.
13 Quoique vous ayez été couchés au
milieu des étables, vous serez [comme] les ailes d’une colombe couverte
d’argent, et dont le plumage est comme l’or vert.
14 Quand le Tout-puissant y dispersa
des rois, [le pays] devint blanc comme la neige du Tsalmon.
*15 Une montagne de Basan est la
montagne de Dieu, une montagne à plusieurs sommets, une montagne de Basan.
16 Pourquoi, montagnes à plusieurs
sommets, regardez-vous avec jalousie la montagne que Dieu a désirée pour y
habiter ? Oui, l’Éternel y demeurera pour toujours.
17 Les chars de Dieu sont par vingt
mille, par milliers redoublés ; le Seigneur est au milieu d’eux :
c’est un Sinaï en sainteté.
18 Tu es monté en haut, tu as emmené
captive la captivité ; tu as reçu des dons dans l’homme, et même [pour]
les rebelles, afin que Jah*, Dieu, ait une demeure.
19 Béni soit le Seigneur, qui, de
jour en jour, nous comble [de ses dons], le *Dieu qui nous sauve. Sélah.
20 Notre *Dieu est un *Dieu de
salut* ; et c’est à l’Éternel, le Seigneur, de faire sortir de la mort.
21 Mais Dieu brisera la tête de ses
ennemis, le crâne chevelu de ceux qui marchent dans leurs iniquités.
22 Le Seigneur a dit : Je
ramènerai [les miens] de Basan, je les ramènerai des profondeurs de la
mer ;
23 Afin que tu trempes ton pied dans
le sang de [tes] ennemis, [et] que la langue de tes chiens en ait sa part.
— v. 18 : voir note verset 4.
— v. 20 : litt. : délivrances.
*24 Ils ont vu ta marche, ô Dieu !
la marche de mon *Dieu, de mon roi, dans le lieu saint :
25 Les chanteurs allaient devant,
ensuite les joueurs d’instruments à cordes, au milieu des jeunes filles jouant
du tambourin.
26 Dans les congrégations bénissez
Dieu, le Seigneur, — vous qui êtes de la source d’Israël !
27 Là est Benjamin, le petit, qui
domine sur eux ; les princes de Juda, leur troupe ; les princes de
Zabulon, les princes de Nephthali.
*28 Ton Dieu a commandé ta force.
Établis en force, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous !
29 À cause de ton temple, à
Jérusalem, les rois t’apporteront des présents.
30 Tance la bête des roseaux,
l’assemblée des forts taureaux, avec les veaux des peuples : [chacun] se
prosterne, offrant des lingots d’argent. Disperse les peuples qui trouvent
leurs délices dans la guerre.
31 Des grands viendront
d’Égypte ; Cush s’empressera d’étendre ses mains vers Dieu.
*32 Royaumes de la terre, chantez à
Dieu, chantez les louanges du Seigneur, (Sélah)
33 À celui qui passe comme à cheval
sur les cieux, sur les cieux d’ancienneté ! Voici, il fait retentir sa
voix, une voix puissante.
34 Attribuez la force à Dieu :
sa majesté est sur Israël, et sa force dans les nuées.
35 Tu es terrible, ô Dieu ! du
milieu de tes sanctuaires. Le *Dieu d’Israël, c’est lui qui donne la puissance
et la force à son peuple. Béni soit Dieu !
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36
— * : les lis.
1 Sauve-moi,
ô Dieu ! car les eaux [me] sont entrées jusque dans l’âme.
2 Je suis enfoncé dans une boue
profonde, et il n’y a pas où prendre pied ; je suis entré dans la
profondeur des eaux, et le courant me submerge.
3 Je suis las de crier ; mon
gosier est desséché ; mes yeux se consument, pendant que j’attends mon
Dieu.
4 Ceux qui me haïssent sans cause
sont plus nombreux que les cheveux de ma tête ; ceux qui voudraient me
perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants ; ce que je n’avais
pas ravi, je l’ai alors rendu.
*5 Ô Dieu ! tu connais ma
folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
6 Que ceux qui s’attendent à toi
ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des
armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de
moi, ô Dieu d’Israël !
7 Car à cause de toi j’ai porté
l’opprobre, la confusion a couvert mon visage.
8 Je suis devenu un étranger à
mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère ;
9 Car le zèle de ta maison m’a
dévoré, et les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi.
10 Et j’ai pleuré, mon âme était
dans le jeûne ; et cela m’a été en opprobre.
11 J’ai pris aussi un sac pour mon
vêtement, et je leur suis devenu un proverbe.
12 Ceux qui sont assis dans la porte
parlent contre* moi, et je sers de chanson aux buveurs**.
13 Mais pour moi, ma prière
s’adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. — Ô Dieu ! selon la grandeur
de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut.
14 Délivre-moi du bourbier, et que
je n’y enfonce point ; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des
profondeurs des eaux.
15 Que le courant des eaux ne me
submerge pas, et que la profondeur ne m’engloutisse pas, et que le puits ne
ferme pas sa gueule sur moi.
16 Réponds-moi, ô Éternel ! car
ta gratuité est bonne ; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi
vers moi ;
17 Et ne cache pas ta face de ton
serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi.
18 Approche-toi de mon âme, sois son
rédempteur ; rachète-moi à cause de mes ennemis.
19 Toi, tu connais mon opprobre, et
ma honte, et ma confusion : tous mes adversaires sont devant toi.
— v. 12* : litt. : de.
— v. 12** : litt. : buveurs de
boisson forte.
*20 L’opprobre m’a brisé le cœur, et je suis
accablé ; et j’ai attendu que [quelqu’un] eût compassion [de moi], mais il
n’y a eu personne,… et des consolateurs, mais je n’en ai pas trouvé.
21 Ils ont mis du fiel* dans ma
nourriture, et, dans ma soif, ils m’ont abreuvé de vinaigre.
22 Que leur table soit un piège
devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet ;
23 Que leurs yeux soient obscurcis de sorte
qu’ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins.
24 Répands sur eux ton indignation,
et que l’ardeur de ta colère les atteigne.
25 Que leur demeure soit désolée,
qu’il n’y ait personne qui habite dans leurs tentes.
26 Car ils persécutent celui que toi
tu as frappé, et parlent pour* la douleur de ceux que tu as blessés.
27 Mets iniquité sur leur iniquité,
et qu’ils n’entrent pas en ta justice ;
28 Qu’ils soient effacés du livre de
vie, et qu’ils ne soient pas inscrits avec les justes.
29 Mais pour moi, je suis affligé et
dans la douleur : que ton salut, ô Dieu, m’élève en un lieu de
sûreté !
30 Je louerai le nom de Dieu dans un
cantique, et je le magnifierai par ma louange ;
31 Et cela plaira plus à l’Éternel
qu’un taureau, un bœuf qui a des cornes et l’ongle divisé.
— v. 21 : ou : du venin.
— v. 26 : ou : de.
*32 Les débonnaires le verront, ils se
réjouiront ; vous qui cherchez Dieu, votre cœur vivra.
33 Car l’Éternel écoute les pauvres,
et ne méprise pas ses prisonniers.
34 Les cieux et la terre le
loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles.
35 Car Dieu sauvera Sion, et bâtira
les villes de Juda ; et on y habitera, et on la possédera ;
36 Et la semence de ses serviteurs
l’héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront.
1 Hâte-toi,
ô Dieu, de me délivrer ! [hâte-toi], ô Éternel, de me secourir !
2 Que ceux qui cherchent ma vie
soient honteux et confondus ; qu’ils se retirent en arrière et soient
confus, ceux qui prennent plaisir à mon malheur ;
3 Qu’ils retournent en arrière à
cause de leur honte, ceux qui disent : Ha ha ! ha ha !
4 Que tous ceux qui te cherchent
s’égayent et se réjouissent en toi ; et que ceux qui aiment ton salut
disent continuellement : Magnifié soit Dieu !
5 Et moi, je suis affligé et
pauvre ; ô Dieu, hâte-toi vers moi ! Tu es mon secours et celui qui
me délivre ; Éternel, ne tarde pas !
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24
1 En
toi, Éternel ! j’ai mis ma confiance : que je ne sois jamais
confus !
2 Dans ta justice, délivre-moi et
fais que j’échappe ; incline ton oreille vers moi et sauve-moi.
3 Sois pour moi un rocher
d’habitation, afin que j’y entre continuellement ; tu as donné
commandement de me sauver, car tu es mon rocher et mon lieu fort.
*4 Mon Dieu ! fais-moi échapper
de la main du méchant, de la main de l’injuste et de l’oppresseur.
5 Car toi tu es mon attente,
Seigneur Éternel ! ma confiance dès ma jeunesse.
6 Je me suis appuyé sur toi dès
le ventre ; c’est toi qui m’as tiré hors des* entrailles de ma mère :
tu es le sujet continuel de ma louange.
7 Je suis pour plusieurs comme un
prodige ; mais toi, tu es mon fort refuge.
8 Ma bouche est pleine de ta
louange [et] de ta magnificence, tout le jour.
9 Ne me rejette pas au temps de
[ma] vieillesse ; ne m’abandonne pas quand ma force est consumée.
— v. 6 : quelques-uns : tu as été mon
bienfaiteur dès les.
*10 Car mes ennemis parlent contre moi,
et ceux qui guettent mon âme consultent ensemble,
11 Disant : Dieu l’a
abandonné ; poursuivez-le et saisissez-le, car il n’y a personne qui le
délivre.
12 Ô Dieu ! ne te tiens pas
loin de moi ; mon Dieu, hâte-toi de me secourir !
13 Qu’ils soient honteux, qu’ils
soient consumés, ceux qui sont ennemis de mon âme ; qu’ils soient couverts
d’opprobre et de confusion, ceux qui cherchent mon malheur.
14 Mais moi, j’attendrai continuellement,
et je redirai sans cesse toutes tes louanges.
15 Ma bouche racontera tout le jour
ta justice [et] ton salut, car je n’en connais pas l’énumération*.
16 J’irai dans la puissance du
Seigneur Éternel ; je ferai mention de ta justice, de la tienne seule.
— v. 15 : litt. : les énumérations.
*17 Ô Dieu ! tu m’as enseigné dès
ma jeunesse ; et jusqu’ici j’ai annoncé tes merveilles.
18 Et aussi, jusqu’à la vieillesse
et aux cheveux blancs, ô Dieu ! ne m’abandonne pas, jusqu’à ce que
j’annonce ton bras à [cette] génération, ta puissance à tous ceux qui
viendront.
*19 Et ta justice, ô Dieu ! est
haut élevée*. Toi qui as fait de grandes choses, ô Dieu ! qui est comme
toi ?
20 Toi qui nous* as fait voir de
nombreuses et amères détresses, tu nous* redonneras la vie, et tu nous* feras
remonter hors des profondeurs de la terre.
21 Tu multiplieras ma grandeur, et
tu te tourneras, tu me consoleras.
22 Aussi, mon Dieu, je te célébrerai
avec le luth*, [je louerai] ta vérité ; je chanterai tes louanges avec la
harpe, ô Saint d’Israël !
23 Mes lèvres, et mon âme, que tu as
rachetée, exulteront quand je chanterai tes louanges.
24 Ma langue aussi redira tout le
jour ta justice ; car ils seront honteux, car ils seront confondus, ceux
qui cherchent mon malheur.
— v. 19 : litt. : jusqu’en haut.
— v. 20 : quelques-uns lisent : me.
— v. 22 : litt. : un instrument de
luth.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20
1 Ô
Dieu ! donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi.
2 Il jugera ton peuple en
justice, et tes affligés avec droiture.
3 Les montagnes porteront la paix
au peuple, et les coteaux, — par la justice.
4 Il fera justice aux affligés du
peuple, il sauvera les fils du pauvre, et il brisera l’oppresseur.
*5 Ils te craindront, de génération
en génération, tant que dureront le soleil et la lune*.
— v. 5 : litt. : avec le soleil et
devant la lune.
*6 Il descendra comme la pluie sur
un pré fauché, comme les gouttes d’une ondée sur la terre*.
7 En ses jours le juste fleurira,
et il y aura abondance de paix, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de lune.
8 Et il dominera d’une mer à
l’autre mer, et depuis le fleuve jusqu’aux bouts de la terre*.
9 Les habitants du désert se
courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière.
10 Les rois de Tarsis et des îles
lui apporteront des présents, les rois de Sheba et de Seba lui présenteront des
dons.
11 Oui, tous les rois se
prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront.
12 Car il délivrera le pauvre qui
crie [à lui], et l’affligé qui n’a pas* de secours.
13 Il aura compassion du misérable
et du pauvre, et il sauvera les âmes des pauvres.
14 Il rachètera leur âme de
l’oppression et de la violence, et leur sang sera précieux à ses yeux.
15 Et il vivra, et on lui donnera de
l’or de Sheba, et on priera pour lui continuellement ; et on le bénira
tout le jour.
16 Il y aura abondance de froment
sur la terre*, sur le sommet des montagnes ; son fruit bruira comme le
Liban ; et les [hommes] de la ville fleuriront comme l’herbe de la terre.
17 Son nom sera pour toujours ;
son nom se perpétuera devant le soleil, et on se bénira en lui : toutes
les nations le diront bienheureux.
— v. 6, 8, 16 : ou : pays.
— v. 12 : et celui qui n’a pas.
18 Béni
soit l’Éternel, Dieu, le Dieu d’Israël, qui seul fait des choses
merveilleuses !
19 Et béni soit le nom de sa gloire,
à toujours ; et que toute la terre soit pleine de sa gloire !
Amen ! oui, amen !
20 Les
prières de David, fils d’Isaï, sont finies.
73 / 74 / 75 / 76 / 77 / 78 / 79 / 80 / 81 / 82 / 83 / 84 / 85
/ 86 / 87 / 88 / 89
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28
1 Certainement
Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de cœur.
*2 Et pour
moi, il s’en est fallu de peu que mes pieds ne m’aient manqué, — d’un rien que
mes pas n’aient glissé ;
3 Car j’ai porté envie aux
arrogants, en voyant la prospérité des méchants.
4 Car [il n’y a] pas de tourments
dans* leur mort, et leur corps est gras ;
5 Ils n’ont point de part aux
peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes.
6 C’est pourquoi l’orgueil les
entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement ;
7 Les yeux leur sortent de
graisse ; ils dépassent les imaginations de leur cœur.
8 Ils sont railleurs et parlent
méchamment d’opprimer ; ils parlent avec hauteur ;
9 Ils placent leur bouche dans
les cieux, et leur langue se promène sur la terre.
10 C’est pourquoi son peuple se
tourne de ce côté-là, et on lui verse* l’eau à plein bord,
11 Et ils disent : Comment
*Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le
Très-haut ?
12 Voici, ceux-ci sont des méchants,
et ils prospèrent dans le monde*, ils augmentent leurs richesses.
— v. 4 : quelques-uns : jusqu’à.
— v. 10 : proprement : exprime.
— v. 12 : ou : sont tranquilles toujours.
*13 Certainement
c’est en vain que j’ai purifié mon cœur et que j’ai lavé mes mains dans
l’innocence :
14 J’ai été battu* tout le jour, et
mon châtiment [revenait] chaque matin.
15 Si j’avais dit : Je parlerai
ainsi*, voici, j’aurais été infidèle à la génération de tes fils.
16 Quand j’ai médité pour connaître*
cela, ce fut un travail pénible à mes yeux,
17 Jusqu’à ce que je fusse entré
dans les sanctuaires de *Dieu… : j’ai compris leur fin.
18 Certainement tu les places en des
lieux glissants, tu les fais tomber en ruines.
19 Comme ils sont détruits en un
moment ! Ils sont péris, consumés par la frayeur.
20 Comme un songe, quand on
s’éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t’éveilleras.
— v. 14 : ailleurs : frappé.
— v. 15 : quelques-uns : comme eux.
— v. 16 : ou : pensé de connaître.
*21 Quand mon
cœur s’aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins,
22 J’étais alors stupide et je
n’avais pas de connaissance ; j’étais avec toi comme une brute.
23 Mais je suis toujours avec
toi : tu m’as tenu* par la main droite ;
24 Tu me conduiras par ton conseil,
et, après la gloire, tu me recevras.
25 Qui ai-je dans les cieux ?
Et je n’ai eu de plaisir sur la terre qu’en toi.
26 Ma chair et mon cœur sont
consumés ; Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage pour toujours.
— v. 23 : proprement : saisi.
*27 Car voici,
ceux qui sont loin de toi périront ; tu détruiras tous ceux qui se
prostituent en se détournant de toi.
28 Mais, pour moi, m’approcher de
Dieu est mon bien ; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur, l’Éternel,
pour raconter tous tes faits.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23
1 Pourquoi,
ô Dieu, [nous] as-tu rejetés pour toujours, [et] ta colère fume-t-elle contre
le troupeau de ta pâture ?
2 Souviens-toi de ton assemblée,
que tu as acquise autrefois, que tu as rachetée pour être la portion* de ton
héritage**, — de la montagne de Sion, où tu as habité.
3 Élève tes pas vers les ruines
perpétuelles ; l’ennemi a tout saccagé dans le lieu saint.
4 Tes adversaires rugissent au
milieu des lieux assignés pour ton service* ; ils ont mis leurs signes**
pour signes**.
5 Un homme se faisait connaître
quand il élevait la hache dans l’épaisseur de la forêt ;
6 Et maintenant, avec des cognées
et des marteaux, ils brisent ses sculptures toutes ensemble.
7 Ils ont mis le feu à ton
sanctuaire, ils ont profané par terre la demeure* de ton nom ;
8 Ils ont dit en leur cœur :
Détruisons-les tous ensemble. Ils ont brûlé tous les lieux assignés [pour le
service] de *Dieu dans le pays.
9 Nous ne voyons plus nos signes* ; il
n’y a plus de prophète, et il n’y a personne avec nous qui sache jusques à
quand.
10 Jusques à quand, ô Dieu ! l’adversaire
dira-t-il des outrages ? L’ennemi méprisera-t-il ton nom à jamais ?
11 Pourquoi détournes-tu ta main, et
ta droite ? [Tire-la] de ton sein : détruis !
— v. 2* : litt. : verge à mesurer.
— v. 2** : ou : de la tribu de ton
héritage que tu as rachetée.
— v. 4* : litt. : de tes lieux
assignés.
— v. 4**, 9 : voir Exode 4:17 ; 10:2.
— v. 7 : ailleurs aussi : tabernacle.
*12 Et Dieu
est d’ancienneté mon roi, opérant des délivrances au milieu de la terre.
13 Tu as fendu la mer par ta
puissance, tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux ;
14 Tu as écrasé les têtes du
léviathan, tu l’as donné pour pâture au peuple, — aux bêtes du désert.
15 Tu as fait sortir la source et le
torrent ; tu as séché les grosses rivières.
16 À toi est le jour, à toi aussi la
nuit ; toi tu as établi la lune* et le soleil.
17 Tu as posé toutes les bornes de
la terre ; l’été et l’hiver, c’est toi qui les as formés.
— v. 16 : litt. : [le] luminaire.
*18 Souviens-toi
de ceci, que l’ennemi a outragé l’Éternel ! et qu’un peuple insensé a
méprisé ton nom.
19 Ne livre pas à la bête sauvage
l’âme de ta tourterelle ; n’oublie pas à jamais la troupe de tes affligés.
20 Regarde à l’alliance ! Car les lieux
ténébreux de la terre sont pleins d’habitations de violence.
21 Que l’opprimé ne s’en retourne
pas confus ; que l’affligé et le pauvre louent ton nom.
*22 Lève-toi,
ô Dieu ! plaide ta cause, souviens-toi des outrages que te fait tous les
jours l’insensé.
23 N’oublie pas la voix de tes
adversaires : le tumulte de ceux qui s’élèvent contre toi monte
continuellement.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10
— * : ne détruis pas.
1 Nous
te célébrons, ô Dieu ! nous te célébrons, et ton nom est proche : tes
merveilles le racontent.
*2 Quand je
recevrai l’assemblée, je jugerai avec droiture.
3 La terre* et tous ses habitants
se sont fondus ; moi, j’affermis ses piliers. Sélah.
— v. 3 : ou : Le pays.
*4 J’ai dit
à ceux qui se glorifient : Ne vous glorifiez pas ; et aux
méchants : N’élevez pas [votre] corne ;
5 N’élevez pas en haut votre
corne, ne parlez pas avec arrogance, d’un cou [roide].
6 Car ce n’est ni du levant, ni
du couchant, ni du midi*, que vient l’élévation.
7 Car c’est Dieu qui juge ;
il abaisse l’un, et élève l’autre.
8 Car une coupe est dans la main
de l’Éternel, et elle écume de vin* ; elle est pleine de mixtion, et il en
verse : oui, tous les méchants de la terre en suceront la lie, ils la
boiront.
— v. 6 : ou : du désert ; le
désert était au midi.
— v. 8 : ou : le vin y est rouge.
*9 Mais
moi, je raconterai [ces choses] * à toujours ; je chanterai au Dieu de
Jacob.
10 Et toutes les cornes des
méchants, je les abattrai ; [mais] les cornes des justes seront élevées.
— v. 9 : ou : on raconte [tes
merveilles] ; voir verset 1.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12
— * : voir Psaume 4.
1 Dieu
est connu en Juda, son nom est grand en Israël ;
2 Et son tabernacle est en Salem,
et son domicile en Sion.
3 Là, il a brisé les éclairs de
l’arc, le bouclier, et l’épée, et la bataille. Sélah.
*4 Tu es
plus resplendissant, plus magnifique que les montagnes de la rapine.
5 Les forts de cœur ont été
dépouillés, ils ont dormi leur sommeil, et aucun des hommes vaillants n’a
trouvé ses mains.
6 Quand tu les as tancés, ô Dieu
de Jacob ! chars et chevaux se sont endormis profondément.
7 Tu es terrible, toi ; Et
qui est-ce qui subsistera devant toi, dès que ta colère [éclate] ?
8 Tu fis entendre des cieux le
jugement ; la terre en eut peur, et se tint tranquille,
9 Quand tu te levas, ô Dieu, pour
le jugement, pour sauver tous les débonnaires de la terre*. Sélah.
— v. 9 : ou : du pays.
*10 Car la
colère de l’homme te louera ; tu te ceindras du reste de la colère.
11 Vouez, et acquittez [vos vœux]
envers l’Éternel, votre Dieu ; que tous ceux qui l’entourent apportent des
présents au Redoutable.
12 Il retranchera l’esprit des
princes, il est terrible aux rois de la terre.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20
1 Ma
voix s’adresse à Dieu, et je crierai ; ma voix s’adresse à Dieu, et il
m’écoutera.
2 Au jour de ma détresse j’ai
cherché le Seigneur ; ma main était étendue durant la nuit et ne se
lassait point ; mon âme refusait d’être consolée.
3 Je me souvenais de Dieu, et j’étais
agité ; je me lamentais, et mon esprit défaillait. Sélah.
*4 Tu tiens
ouvertes mes paupières ; je suis inquiet, et je ne parle pas.
5 Je pense aux jours d’autrefois,
aux années des siècles passés.
6 Je me souviens, de nuit, de mon
cantique ; je médite en mon cœur, et mon esprit cherche diligemment.
7 Le Seigneur rejettera-t-il pour
toujours ? et ne montrera-t-il plus sa faveur ?
8 Sa bonté a-t-elle cessé pour
toujours ? Sa parole a-t-elle pris fin de génération en génération ?
*9 Dieu
a-t-il oublié d’user de grâce ? A-t-il enfermé ses miséricordes dans la
colère ? Sélah.
10 Et je dis : C’est ici mon
infirmité ; — [je me souviendrai des] années de la droite du Très-haut,
11 Je me souviendrai des œuvres de
Jah ; car je me souviendrai de tes merveilles d’autrefois,
12 Et je penserai à toute ton œuvre,
et je méditerai tes actes.
*13 Ô
Dieu ! ta voie est dans le lieu saint. Où y a-t-il un *dieu grand comme
Dieu ?
14 Toi, tu es le *Dieu qui fais des
merveilles ; tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples.
15 Tu as racheté par [ton] bras ton
peuple, les fils de Jacob et de Joseph. Sélah.
16 Les eaux t’ont vu, ô Dieu !
les eaux t’ont vu, elles ont tremblé ; les abîmes aussi se sont émus.
17 Les nuées ont versé des eaux, les
nuages ont fait retentir une voix, et tes flèches se sont promenées.
18 La voix de ton tonnerre était
dans le tourbillon, les éclairs ont illuminé le monde ; la terre en a été
émue et a tremblé.
19 Ta voie est dans la mer, et tes
sentiers dans les grandes eaux ; et tes traces ne sont pas connues.
20 Tu as conduit ton peuple comme un
troupeau, par la main de Moïse et d’Aaron.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 31 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43 / 44 / 45 / 46 / 47 / 48 / 49 / 50 / 51 / 52 / 53 / 54 / 55 / 56 / 57 / 58 / 59 / 60 / 61 / 62 / 63 / 64 / 65 / 66 / 67 / 68 / 69 / 70 / 71 / 72
1 Prête
l’oreille à ma loi, mon peuple ! inclinez vos oreilles aux paroles de ma
bouche.
2 J’ouvrirai ma bouche en
paraboles, j’annoncerai les énigmes [des jours] d’autrefois,
3 Que nous avons entendues et
connues, et que nos pères nous ont racontées.
4 Nous ne les cèlerons pas à
leurs fils ; nous raconterons à la génération à venir les louanges de
l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites.
*5 Il a
établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu’il a commandée
à nos pères, pour qu’ils les fissent connaître à leurs fils,
6 Afin que la génération à venir,
les fils qui naîtraient, les connussent, [et] qu’ils se levassent et les
annonçassent à leurs fils,
7 Et qu’ils missent leur
confiance en Dieu, et qu’ils n’oubliassent pas les œuvres de *Dieu, et qu’ils
observassent ses commandements,
8 Et qu’ils ne fussent pas, comme
leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n’a point
affermi son cœur, et dont l’esprit n’a pas été fidèle à *Dieu.
*9 Les fils
d’Éphraïm, armés [et] tirant de l’arc, ont tourné le dos le jour du combat.
10 Ils n’ont pas gardé l’alliance de
Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi ;
11 Et ils ont oublié ses actes et
ses œuvres merveilleuses, qu’il leur avait fait voir.
*12 Il fit des
merveilles devant leurs pères dans le pays d’Égypte, dans la campagne de
Tsoan*.
13 Il fendit la mer, et les fit
passer : il fit se dresser les eaux comme un monceau ;
14 Et il les conduisit, le jour par
une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15 Il fendit les rochers dans le
désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment ;
16 Et il fit sortir des ruisseaux du
rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
— v. 12 : Tanis, dans la basse Égypte.
*17 Et ils
péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert ;
18 Et ils tentèrent *Dieu dans leurs
cœurs, en demandant de la viande selon leur désir ;
19 Et ils parlèrent contre
Dieu ; ils dirent : *Dieu pourrait-il dresser une table dans le
désert ?
20 Voici, il a frappé le rocher, et
les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé : pourrait-il aussi donner
du pain, ou préparer de la chair à son peuple ?
*21 C’est
pourquoi l’Éternel les entendit, et se mit en grande colère ; et le feu
s’alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
22 Car ils ne crurent pas Dieu, et
ne se fièrent pas en son salut,
23 Bien qu’il eût commandé aux nuées
d’en haut, et qu’il eût ouvert les portes des cieux,
24 Et qu’il eût fait pleuvoir sur
eux la manne pour manger, et qu’il leur eût donné le blé des cieux :
25 L’homme mangea le pain des
puissants ; il leur envoya des vivres à satiété.
*26 Il fit
lever dans les cieux le vent d’orient, et il amena par sa puissance le vent du
midi ;
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la
chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux
ailés ;
28 Et il les fit tomber au milieu de
leur camp, autour de leurs demeures.
29 Et ils en mangèrent, et en furent
abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu’ils convoitaient.
30 Ils ne s’étaient pas encore
détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
31 Que la colère de Dieu monta
contre eux ; et il tua de leurs hommes forts*, et abattit les hommes
d’élite d’Israël.
— v. 31 : litt. : gras.
*32 Avec tout
cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par* ses œuvres
merveilleuses ;
33 Et il consuma leurs jours par la
vanité, et leurs années par la frayeur.
34 S’il les tuait, alors ils le
recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient *Dieu dès le matin ;
35 Et ils se souvenaient que Dieu
était leur rocher, et *Dieu, le Très-haut, leur rédempteur ;
36 Mais ils le flattaient de leur
bouche et ils lui mentaient de leur langue ;
37 Et leur cœur n’était pas ferme
envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
38 Mais lui, étant miséricordieux,
pardonna l’iniquité et ne [les] détruisit pas ; mais il détourna souvent
sa colère, et n’éveilla pas toute sa fureur.
39 Et il se souvint qu’ils étaient
chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
— v. 32 : ou : à.
*40 Que de
fois ils l’irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu
désolé !
41 Et ils recommencèrent et tentèrent
*Dieu, et affligèrent* le Saint d’Israël :
42 Ils ne se souvinrent pas de sa
main au jour où il les avait délivrés* de l’oppresseur,
43 Lorsqu’il mit ses signes en
Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
44 Et qu’il changea en sang leurs
canaux* et leurs courants d’eau, de sorte qu’ils n’en pussent pas boire ;
45 Il envoya contre eux des mouches
qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent ;
46 Et il livra leurs fruits à la
locuste, et leur travail à la sauterelle.
47 Il fit périr leurs vignes par la
grêle, et leurs sycomores* par les grêlons ;
48 Et il livra leur bétail à la
grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
49 Il envoya sur eux l’ardeur de sa
colère, la fureur, et l’indignation, et la détresse, une troupe d’anges de
malheur*.
50 Il fraya un chemin à sa
colère ; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la
peste ;
51 Et il frappa tout premier-né en
Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
52 Et il fit partir son peuple comme
des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert ;
53 Et il les conduisit sains et
saufs, et ils furent sans crainte ; et la mer couvrit leurs ennemis.
54 Et il les introduisit dans les
confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s’est acquise.
55 Et il chassa de devant eux les
nations, et leur partagea* un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les
tribus d’Israël.
— v. 41 : ou : limitèrent.
— v. 42 : litt. : rachetés.
— v. 44 : voir la note à Exode 7:19.
— v. 47 : sorte de figuier.
— v. 49 : litt. : maux.
— v. 55 : litt. : fit échoir au
cordeau.
*56 Mais ils
tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
57 Et se retirèrent, et agirent
infidèlement, comme leurs pères ; ils tournèrent comme un arc trompeur.
58 Et ils le provoquèrent à colère
par leurs hauts lieux, et l’émurent à jalousie par leurs images taillées.
59 Dieu l’entendit, et se mit en
grande colère, et il méprisa fort Israël.
60 Et il abandonna la demeure* de
Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes ;
61 Et il livra à la captivité sa
force, et sa magnificence en la main de l’ennemi ;
62 Et il livra son peuple à l’épée,
et se mit en grande colère contre son héritage :
63 Le feu dévora leurs jeunes
hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées* ;
64 Leurs sacrificateurs tombèrent
par l’épée, et leurs veuves ne se lamentèrent* pas.
— v. 60 : ailleurs aussi :
tabernacle ; de même Ps. 84:1.
— v. 63 : proprement : célébrées par
des chants de noce.
— v. 64 : se lamenter ;
ailleurs : pleurer.
*65 Alors le
Seigneur s’éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui,
[animé] par le vin, pousse des cris.
66 Et il frappa ses ennemis par
derrière, il les livra à un opprobre éternel.
67 Et il méprisa la tente de Joseph,
et ne choisit pas la tribu d’Éphraïm ;
68 Mais il choisit la tribu de Juda,
la montagne de Sion qu’il aima.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme
des lieux très-hauts, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
70 Et il choisit David, son
serviteur, et le prit des parcs des brebis ;
71 Il le fit venir d’auprès des
brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Et il les fit paître selon
l’intégrité de son cœur, et les conduisit par l’intelligence de ses mains.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13
1 Ô
Dieu ! les nations sont entrées dans ton héritage ; elles ont profané
ton saint temple ; elles ont mis Jérusalem en monceaux de pierres.
2 Elles ont donné les cadavres de
tes serviteurs en pâture aux oiseaux des cieux, la chair de tes saints* aux
bêtes de la terre ;
3 Elles ont versé leur sang comme
de l’eau tout autour de Jérusalem, et il n’y a eu personne pour les enterrer.
4 Nous avons été en opprobre à
nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours.
— v. 2 : comme 30:4.
*5 Jusques
à quand, ô Éternel ? Seras-tu en colère à toujours ? Ta jalousie
brûlera-t-elle comme le feu ?
6 Verse ta fureur sur les nations
qui ne t’ont pas connu, et sur les royaumes qui n’invoquent pas ton nom ;
7 Car on a dévoré Jacob, et on a
dévasté sa demeure.
8 Ne te souviens pas contre nous
des iniquités anciennes ; que tes compassions viennent en hâte au-devant
de nous, car nous sommes devenus fort misérables.
9 Aide-nous, ô Dieu de notre
salut ! à cause de la gloire de ton nom ; et délivre-nous, et
pardonne nos péchés, à cause de ton nom.
10 Pourquoi les nations
diraient-elles : Où est leur Dieu ? Qu’elle soit connue parmi les
nations, devant nos yeux, la vengeance du sang de tes serviteurs qui a été
versé.
11 Que le gémissement du prisonnier
vienne devant toi ; selon la grandeur de ton bras garantis ceux qui sont
voués à la mort* ;
12 Et rends à nos voisins sept fois
dans leur sein l’opprobre qu’ils ont jeté sur toi, Seigneur !
13 Mais nous, ton peuple et le
troupeau de ta pâture, nous te célébrerons à toujours ; de génération en
génération nous raconterons ta louange.
— v. 11 : litt. : les fils de la
mort.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19
— * : les lis.
1 Berger
d’Israël ! prête l’oreille. Toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi
qui es assis entre les chérubins*, fais luire ta splendeur !
2 Devant Éphraïm, et Benjamin, et
Manassé, réveille ta puissance, et viens nous sauver !
3 Ô Dieu !
ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.
— v. 1 : ou : au-dessus des
chérubins.
*4 Éternel,
Dieu des armées ! jusques à quand ta colère fumera-t-elle* contre la
prière de ton peuple ?
5 Tu leur as fait manger un pain
de larmes, et tu les as abreuvés de larmes à pleine mesure.
6 Tu as fait de nous un sujet de
contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent [de nous] entre eux.
7 Ô Dieu des armées !
ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.
— v. 4 : litt. : jusques à quand
fumeras-tu ?
*8 Tu as
transporté d’Égypte un cep ; tu as chassé les nations, et tu l’as
planté ;
9 Tu as préparé une place devant
lui, il a poussé des racines, et a rempli le pays.
10 Les montagnes étaient couvertes
de son ombre, et ses sarments étaient [comme] des cèdres de *Dieu* ;
11 Il étendait ses pampres jusqu’à
la mer, et ses pousses jusqu’au fleuve.
12 Pourquoi as-tu rompu ses
clôtures, de sorte que tous ceux qui passent le pillent ?
13 Le sanglier de la forêt le
déchire, et les bêtes des champs le broutent.
14 Ô Dieu des armées !
retourne, je te prie ; regarde des cieux, et vois, et visite ce cep,
15 Et la plante que ta droite a
plantée*, et le provin que tu avais fortifié pour toi.
16 Elle est brûlée par le feu, elle
est coupée ; ils périssent, parce que tu les tances*.
— v. 10 : voir la note à 36:6.
— v. 15 : quelques-uns lisent : Et
protège ce que ta droite a planté.
— v. 16 : litt. : à cause du
tancement de ta face.
*17 Que ta
main soit sur l’homme de ta droite, sur le fils de l’homme que tu as fortifié
pour toi :
18 Et nous ne nous retirerons pas de
toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
19 Éternel, Dieu des armées !
ramène-nous ; fais luire ta face, et nous serons sauvés.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16
— * : voir Psaume 8.
1 Chantez
joyeusement à Dieu, notre force ; poussez des cris de joie vers le Dieu de
Jacob.
2 Entonnez le cantique, et faites
résonner le tambourin, la harpe agréable, avec le luth.
3 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune,
au temps fixé, au jour de notre fête ;
4 Car c’est un statut pour
Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob :
5 Il l’établit comme un
témoignage* en Joseph, lorsqu’il sortit à travers le pays d’Égypte, où
j’entendis une langue que je ne connaissais pas.
— v. 5 : ou : une ordonnance.
*6 J’ai
retiré son épaule de dessous le fardeau, ses mains ont été déchargées des
corbeilles.
7 Dans la détresse tu as crié, et
je t’ai délivré ; je t’ai répondu du lieu secret du tonnerre ; je
t’ai éprouvé auprès des eaux de Meriba. Sélah.
8 Écoute, mon peuple, et je
témoignerai au milieu de toi ; Israël, oh ! si tu voulais m’écouter !
9 Il n’y aura point au milieu de
toi de *dieu étranger, et tu ne te prosterneras pas devant un *dieu de
l’étranger.
10 Moi, je suis l’Éternel, ton Dieu,
qui t’ai fait monter du pays d’Égypte ; ouvre ta bouche toute grande, et
je la remplirai.
11 Mais mon peuple n’a pas écouté ma
voix, et Israël n’a pas voulu de moi.
12 Alors je les ai abandonnés à
l’obstination de leur cœur : ils ont marché selon leurs conseils.
*13 Oh !
si mon peuple m’avait écouté ! si Israël avait marché dans mes
voies !
14 J’aurais bientôt subjugué leurs
ennemis, et tourné ma main contre leurs adversaires.
15 Ceux qui haïssent l’Éternel se
seraient soumis* à lui ; et leur temps, à eux, eût été à toujours ;
16 Et il les aurait nourris de la
moelle du froment, et je t’aurais rassasié du miel du rocher.
— v. 15 : comme 66:3.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8
1 Dieu
se tient dans l’assemblée de *Dieu ; il juge au milieu des juges*.
— v. 1 : litt. : dieux.
*2 Jusques
à quand jugerez-vous injustement et ferez-vous acception de la personne des
méchants ? Sélah.
3 Faites droit* au misérable et à
l’orphelin, faites justice à l’affligé et au nécessiteux.
4 Délivrez le misérable et le
pauvre, sauvez-le de la main des méchants.
— v. 3 : ailleurs : juger.
*5 Ils ne
connaissent ni ne comprennent, ils marchent dans les ténèbres : tous les
fondements de la terre chancellent.
6 Moi j’ai dit : Vous êtes
des dieux, et vous êtes tous fils du Très-haut.
7 Mais vous mourrez comme un homme,
et vous tomberez comme un des princes.
*8 Lève-toi,
ô Dieu ! juge la terre ; car tu hériteras toutes les nations.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18
1 Ô
Dieu ! ne garde pas le silence. Ne te tais pas, et ne te tiens pas tranquille,
ô *Dieu !
2 Car voici, tes ennemis
s’agitent, et ceux qui te haïssent lèvent la tête.
3 Ils trament avec astuce des
complots contre ton peuple, et ils consultent contre tes [fidèles] cachés.
4 Ils ont dit : Venez, et
exterminons-les, de sorte qu’ils ne soient plus une nation et qu’on ne fasse
plus mention du nom d’Israël.
5 Car ils ont consulté ensemble
d’un cœur, ils ont fait une alliance contre toi :
6 Les tentes d’Édom, et les
Ismaélites, Moab, et les Hagaréniens,
7 Guebal, et Ammon, et Amalek, la
Philistie, avec les habitants de Tyr ;
8 Assur* aussi s’est joint à
eux ; ils servent de bras aux fils de Lot. Sélah.
— v. 8 : l’Assyrie.
*9 Fais-leur
comme à Madian, — comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kison,
10 Qui ont été détruits à En-Dor, qui
sont devenus du fumier pour la terre.
11 Fais que leurs nobles soient
comme Oreb et comme Zeëb, et tous leurs princes* comme Zébakh et comme
Tsalmunna ;
12 Car ils ont dit : Prenons
possession des habitations de Dieu.
13 Mon Dieu ! rends-les
semblables à un tourbillon*, comme la balle devant le vent.
14 Comme le feu brûle la forêt, et
comme la flamme embrase les montagnes,
15 Ainsi poursuis-les par ta tempête,
et épouvante-les par ton ouragan.
16 Remplis leurs faces d’ignominie,
afin qu’ils cherchent ton nom, ô Éternel !
17 Qu’ils soient honteux et
épouvantés à jamais, qu’ils soient confondus et qu’ils périssent ;
18 Et qu’ils sachent que toi seul,
dont le nom est l’Éternel*, tu es le Très-haut sur toute la terre.
— v. 11 : litt. : oints.
— v. 13 : proprement : une chose
tourbillonnée.
— v. 18 : Jehovah ; voir Exode 6:2,
3.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12
1 Combien
sont aimables tes demeures, ô Éternel des armées !
2 Mon âme désire, et même elle
languit après les parvis de l’Éternel ; mon cœur et ma chair crient après
le *Dieu vivant.
3 Le passereau même a trouvé une
maison, et l’hirondelle un nid pour elle, où elle a mis ses petits : … tes
autels, ô Éternel des armées ! mon roi et mon Dieu !
4 Bienheureux ceux qui habitent
dans ta maison ; ils te loueront incessamment ! Sélah.
*5 Bienheureux
l’homme dont la force est en toi, [et ceux] dans le cœur desquels sont les chemins
frayés !
6 Passant par la vallée de Baca*,
ils en font une fontaine ; la pluie** aussi la couvre de bénédictions.
7 Ils marchent de force en force,
ils paraissent devant Dieu en Sion.
— v. 6* : pleurs.
— v. 6** : pluie d’automne, la première
par rapport aux semailles.
*8 Éternel,
Dieu des armées ! écoute ma prière ; Dieu de Jacob ! prête
l’oreille. Sélah.
9 Toi, notre bouclier ! —
vois, ô Dieu ! et regarde la face de ton oint.
10 Car un jour dans tes parvis vaut
mieux que mille. J’aimerais mieux me tenir sur le seuil dans la maison de mon
Dieu, que de demeurer dans les tentes de la méchanceté.
11 Car l’Éternel Dieu est un soleil
et un bouclier ; l’Éternel donnera la grâce et la gloire ; il ne
refusera aucun bien à ceux qui marchent dans l’intégrité.
*12 Éternel
des armées ! bienheureux l’homme qui se confie en toi !
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13
1 Éternel !
tu as été propice à ta terre, tu as rétabli les captifs de Jacob.
2 Tu as pardonné l’iniquité de
ton peuple, tu as couvert tous leurs péchés. Sélah.
3 Tu as retiré tout ton courroux,
tu es revenu de l’ardeur de ta colère.
4 Ramène-nous, ô Dieu de notre
salut, et fais cesser ton indignation contre nous.
5 Veux-tu être à toujours en
colère contre nous, faire durer ta colère de génération en génération ?
6 Ne veux-tu pas nous faire vivre
de nouveau, afin que ton peuple se réjouisse en toi ?
7 Éternel ! fais-nous voir
ta bonté, et accorde-nous ton salut.
*8 J’écouterai
ce que dira *Dieu, l’Éternel ; car il dira paix à son peuple et à ses
saints*. Mais qu’ils ne retournent pas à la folie !
9 Certainement, son salut est
près de ceux qui le craignent, afin que la gloire demeure dans notre pays.
10 La bonté et la vérité se sont
rencontrées, la justice et la paix se sont entre-baisées.
11 La vérité germera de la terre, et
la justice regardera des cieux.
12 L’Éternel aussi donnera ce qui
est bon, et notre pays rendra son fruit.
13 La justice marchera devant lui,
et elle mettra ses* pas sur le chemin.
— v. 8 : comme 30:4.
— v. 13 : ses c’est-à-dire : les pas
de l’Éternel.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17
1 Éternel !
incline ton oreille, réponds-moi ; car je suis affligé et pauvre.
2 Garde mon âme, car je suis un
de [tes] saints* ; toi, mon Dieu ! sauve ton serviteur qui se confie
en toi.
3 Use de grâce envers moi,
Seigneur ! car je crie à toi tout le jour.
4 Réjouis l’âme de ton
serviteur ; car à toi, Seigneur, j’élève mon âme.
5 Car toi, Seigneur ! tu es
bon, prompt à pardonner, et grand en bonté envers tous ceux qui crient vers
toi.
— v. 2 : comme 30:4.
*6 Éternel !
prête l’oreille à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications.
7 Au jour de ma détresse je
crierai vers toi, car tu me répondras.
8 Seigneur ! nul entre les
dieux n’est comme toi, et il n’y a point d’œuvres comme les tiennes.
9 Toutes les nations que tu as
faites viendront et se prosterneront devant toi, Seigneur ! et elles
glorifieront ton nom.
10 Car tu es grand, et tu fais des
choses merveilleuses ; tu es Dieu, toi seul.
*11 Éternel !
enseigne-moi ton chemin ; je marcherai dans ta vérité ; unis mon cœur
à la crainte de ton nom.
12 Je te célébrerai de tout mon
cœur, Seigneur, mon Dieu ! et je glorifierai ton nom à toujours ;
13 Car ta bonté est grande envers
moi, et tu as sauvé mon âme du shéol* profond.
— v. 13 :
voir la note à Ps. 6:5.
*14 Ô
Dieu ! des hommes arrogants se sont levés contre moi, et l’assemblée des
hommes violents cherche ma vie ; et ils ne t’ont pas mis devant eux.
15 Mais toi, Seigneur ! tu es
un *Dieu miséricordieux et faisant grâce, lent à la colère, et grand en bonté
et en vérité.
16 Tourne-toi vers moi, et use de
grâce envers moi ; donne ta force à ton serviteur, et sauve le fils de ta
servante.
17 Opère pour moi un signe de [ta]
faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient honteux ; car toi,
ô Éternel ! tu m’auras aidé, et tu m’auras consolé.
1 La
fondation qu’il a posée* est dans les montagnes de sainteté.
2 L’Éternel aime les portes de
Sion plus que toutes les demeures de Jacob.
— v. 1 : litt. : Sa fondation.
*3 Des
choses glorieuses sont dites de toi, cité de Dieu. Sélah.
4 Je ferai mention de Rahab* et
de Babylone à ceux qui me connaissent ; voici la Philistie, et Tyr, avec
l’Éthiopie : celui-ci était né là.
5 Et de Sion il sera dit :
Celui-ci et celui-là sont nés en elle ; et le Très-haut, lui, l’établira.
6 Quand l’Éternel enregistrera
les peuples, il comptera : Celui-ci est né là. Sélah.
7 Et en chantant et en dansant*,
[ils diront] : Toutes mes sources sont en toi !
— v. 4 : c’est-à-dire : l’Égypte.
— v. 7 : ou : en jouant de la flûte.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18
— * : Léannoth, peut-être : à voix
tempérée.
1 Éternel,
Dieu de mon salut ! j’ai crié de jour [et] de nuit devant toi.
2 Que ma prière vienne devant
toi, incline ton oreille à mon cri.
3 Car mon âme est rassasiée de
maux, et ma vie touche au shéol*.
4 Je suis compté parmi ceux qui
descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n’a pas de force,
5 Gisant parmi les morts, comme
les tués qui sont couchés dans le sépulcre, desquels tu ne te souviens plus, et
qui sont retranchés de ta main*.
6 Tu m’as mis dans une fosse
profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes.
7 Ta fureur s’est appesantie sur
moi, et tu m’as accablé de toutes tes vagues. Sélah.
8 Tu as éloigné de moi ceux de ma
connaissance, tu m’as mis en abomination auprès d’eux ; je suis enfermé,
et je ne puis sortir.
9 Mon œil se consume
d’affliction ; j’ai crié à toi, Éternel, tous les jours ; j’ai étendu
mes mains vers toi.
— v. 3 : voir la note à Ps. 6:5.
— v. 5 : c’est-à-dire : de ta main
conductrice et secourable.
*10 Feras-tu
des merveilles* pour les morts ? ou les trépassés se lèveront-ils pour te
célébrer ? Sélah.
11 Racontera-t-on ta bonté dans le
sépulcre, ta fidélité dans l’abîme* ?
12 Connaîtra-t-on tes merveilles*
dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l’oubli ?
13 Mais moi, Éternel ! je crie
à toi, et dès le matin ma prière te prévient.
14 Éternel ! Pourquoi as-tu
rejeté mon âme, [et] me caches-tu ta face ?
15 Je suis affligé et expirant dès
ma jeunesse ; je porte tes terreurs, je ne sais où j’en suis.
16 Les ardeurs de ta colère ont
passé sur moi, tes frayeurs m’ont anéanti ;
17 Elles m’ont environné comme des
eaux tout le jour, elles m’ont entouré toutes ensemble.
18 Tu as éloigné de moi amis et
compagnons ; ceux de ma connaissance [me sont] des ténèbres.
— v. 10 : litt. : une merveille.
— v. 11 : comme Job 26:6.
— v. 12 : litt. : ta merveille.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 31 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43 / 44 / 45 / 46 / 47 / 48 / 49 / 50 / 51 / 52
1 Je
chanterai à toujours les bontés de l’Éternel ; de génération en génération
je ferai connaître de ma bouche ta fidélité.
2 Car j’ai dit : La bonté
sera édifiée pour toujours ; dans les cieux mêmes tu établiras ta
fidélité.
*3 J’ai
fait alliance avec mon élu, j’ai juré à David, mon serviteur :
4 J’établirai ta semence pour
toujours, et j’édifierai ton trône de génération en génération. Sélah.
5 Et les cieux célébreront tes
merveilles*, ô Éternel ! oui, ta fidélité, dans la congrégation des
saints.
6 Car qui, dans les nues, peut
être comparé à l’Éternel ? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à
l’Éternel ?
7 Dieu est extrêmement redoutable
dans l’assemblée* des saints, et terrible au milieu de** tous ceux qui
l’entourent.
8 Éternel, Dieu des armées, qui
est comme toi, puissant Jah ? Et ta fidélité est tout autour de toi.
9 Toi, tu domines l’orgueil de la
mer ; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises.
10 Toi, tu as abattu Rahab* comme un
homme tué ; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
11 À toi les cieux, et à toi la
terre ; le monde et tout ce qu’il contient, toi tu l’as fondé.
12 Le nord et le midi, toi tu les as
créés ; le Thabor et l’Hermon exultent en ton nom.
13 À toi est le bras de
puissance ; ta main est forte ; ta droite est haut élevée.
14 La justice et le jugement sont
les bases de ton trône ; la bonté et la vérité marchent devant ta face.
— v. 5 : litt. : ta merveille.
— v. 7* : ailleurs : conseil secret.
— v. 7** : ou : plus que.
— v. 10 : l’Égypte.
*15 Bienheureux
le peuple qui connaît le cri de joie ! Ils marchent, ô Éternel ! à la
lumière de ta face.
16 Ils s’égaient en ton nom tout le
jour, et sont haut élevés par ta justice.
17 Car tu es la gloire de leur
force ; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut élevée.
18 Car l’Éternel* est notre
bouclier, et le Saint d’Israël**, notre roi.
— v. 18* : ou : De par l’Éternel.
— v. 18** : ou : de par le Saint d’Israël.
*19 Alors tu
parlas en vision de ton saint*, et tu dis : J’ai placé du secours sur un
homme puissant, j’ai haut élevé un élu d’entre le peuple.
20 J’ai trouvé David, mon
serviteur ; je l’ai oint de mon huile sainte ;
21 Ma main sera fermement avec lui,
et mon bras le fortifiera ;
22 L’ennemi ne le pressurera pas et
le fils d’iniquité ne l’affligera pas ;
23 J’abattrai ses adversaires devant
sa face, et je frapperai ceux qui le haïssent ;
24 Et ma fidélité et ma bonté seront
avec lui, et, par mon nom, sa corne sera élevée.
25 Et j’ai mis sa main à la mer, et
sa droite dans les fleuves.
26 Lui me criera : Tu es mon
père, mon *Dieu, et le rocher de mon salut.
27 Aussi moi, je ferai de lui le
premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
28 Je lui garderai ma bonté à
toujours, et mon alliance lui sera assurée.
29 Et je ferai subsister sa semence
à perpétuité, et son trône comme les jours des cieux.
30 Si ses fils abandonnent ma loi et
ne marchent pas dans mes ordonnances,
31 S’ils violent mes statuts et ne
gardent pas mes commandements,
32 Je visiterai leur transgression
avec la verge, et leur iniquité avec des coups ;
33 Mais je ne retirerai pas de lui
ma bonté, et je ne démentirai pas ma fidélité ;
34 Je ne violerai point mon
alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
35 J’ai une fois juré par ma
sainteté, si [jamais] je mens à David !
36 Sa semence sera à toujours, et
son trône comme le soleil devant moi.
37 Comme la lune, il sera affermi
pour toujours ; et le témoin dans les nues en est ferme. Sélah.
— v. 19 : voir la note Ps. 16:10.
*38 Mais tu
l’as rejeté et tu l’as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint.
39 Tu as répudié l’alliance de ton
serviteur, tu as profané sa couronne* jusqu’en terre ;
40 Tu as rompu toutes ses clôtures,
tu as mis en ruine ses forteresses :
41 Tous ceux qui passent le
pillent ; il est en opprobre à ses voisins.
42 Tu as élevé la droite de ses
adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis ;
43 Tu as retourné le tranchant de
son épée, et tu ne l’as pas soutenu dans la bataille.
44 Tu as fait cesser son éclat, et
tu as jeté par terre son trône ;
45 Tu as abrégé les jours de sa
jeunesse, tu l’as couvert de honte. Sélah.
46 Jusques à quand, ô Éternel, te
cacheras-tu à toujours, [et] ta fureur brûlera-t-elle comme un feu ?
47 Souviens-toi, quant à moi, de ce
qu’est la vie : Pourquoi as-tu créé tous les fils des hommes [pour n’être
que] vanité ?
48 Qui est l’homme qui vit et qui ne
verra pas la mort, — qui sauvera son âme de la main du shéol* ? Sélah.
49 Où sont, Seigneur, tes premières
bontés, que tu as jurées à David dans ta fidélité ?
50 Souviens-toi, Seigneur, de
l’opprobre de tes serviteurs, — je porte dans mon sein [celui de] tous les
grands* peuples, —
51 [L’opprobre] dont tes ennemis
couvrent, ô Éternel, dont ils couvrent les pas de ton oint.
— v. 39 : ailleurs aussi : diadème.
— v. 48 : voir la note à Ps. 6:5.
— v. 50 : litt. : nombreux.
52 Béni soit l’Éternel pour toujours ! Amen,
oui, amen !
90 / 91 / 92 / 93 / 94 / 95 / 96 / 97 / 98 / 99 / 100 / 101 / 102 / 103 / 104 / 105 / 106
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17
1 Seigneur,
tu as été notre demeure de génération en génération.
*2 Avant
que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde,
d’éternité en éternité tu es *Dieu.
3 Tu fais retourner l’homme
jusqu’à la poussière*, et tu dis : Retournez, fils des hommes.
4 Car mille ans, à tes yeux, sont
comme le jour d’hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit.
5 Comme un torrent tu les
emportes ; ils sont comme un sommeil, — au matin, comme l’herbe qui
reverdit :
6 Au matin, elle fleurit et
reverdit ; le soir on la coupe, et elle sèche.
— v. 3 : litt. : l’écrasement.
*7 Car nous
sommes consumés par ta colère, et nous sommes épouvantés par ta fureur.
8 Tu as mis devant toi nos
iniquités, devant la lumière de ta face nos [fautes] cachées.
9 Car tous nos jours s’en vont
par ta grande colère ; nous consumons nos années comme une pensée.
10 Les jours de nos années montent à
soixante-dix ans, et si, à cause de la vigueur, ils vont à quatre-vingts ans,
leur orgueil encore est peine et vanité ; car [notre vie] s’en va bientôt,
et nous nous envolons.
11 Qui connaît la force de ta
colère, et, selon ta crainte, ton courroux ?
12 Enseigne-nous ainsi à compter nos
jours, afin que nous en acquérions un cœur sage.
*13 Éternel !
retourne-toi. — Jusques à quand ? — Et repens-toi à l’égard de tes
serviteurs.
14 Rassasie-nous, au matin, de ta
bonté ; et nous chanterons de joie, et nous nous réjouirons tous nos
jours.
15 Réjouis-nous selon les jours où
tu nous as affligés, selon les années où nous avons vu des maux.
16 Que ton œuvre apparaisse à tes
serviteurs, et ta majesté à* leurs fils.
17 Et que la gratuité* du
Seigneur**, notre Dieu, soit sur nous ; et établis sur nous l’œuvre de nos
mains : oui, l’œuvre de nos mains, établis-la.
— v. 16 : ou : sur.
— v. 17* : ou : beauté, comme Ps.
27:4.
— v. 17** : quelques-uns : de
l’Éternel.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16
1 Celui
qui habite dans la [demeure] secrète du Très-haut logera à l’ombre du
Tout-Puissant.
*2 J’ai dit
de l’Éternel : Il est ma confiance et mon lieu fort ; il est mon
Dieu, je me confierai en lui.
*3 Car il
te délivrera du piège de l’oiseleur, de la peste calamiteuse.
4 Il te couvrira de ses plumes,
et sous ses ailes tu auras un refuge ; sa vérité sera ton bouclier et ta
rondache.
5 Tu n’auras pas peur des
frayeurs de la nuit, ni de la flèche qui vole de jour,
6 Ni de la peste qui marche dans
les ténèbres, ni de la destruction qui dévaste en plein midi.
7 Il en tombera mille à ton côté,
et dix mille à ta droite ; — toi, tu ne seras pas atteint.
8 Seulement tu contempleras de
tes yeux, et tu verras la récompense des méchants.
*9 Parce
que toi tu as mis l’Éternel, mon refuge, le Très-haut, pour ta demeure,
10 Aucun mal ne t’arrivera, et
aucune plaie n’approchera de ta tente ;
11 Car il commandera à ses anges à
ton sujet, de te garder en toutes tes voies :
12 Ils te porteront sur leurs mains,
de peur que tu ne heurtes ton pied* contre une pierre.
13 Tu marcheras sur le lion* et sur
l’aspic, tu fouleras le lionceau et le dragon**.
— v. 12 : ou : que ton pied ne
heurte.
— v. 13* : litt. : le rugissant.
— v. 13** : ailleurs : monstre des
eaux.
*14 Parce
qu’il a mis son affection sur moi, je le délivrerai ; je le mettrai en une
haute retraite, parce qu’il a connu mon nom.
15 Il m’invoquera, et je lui
répondrai ; dans la détresse je serai avec lui ; je le délivrerai et
le glorifierai.
16 Je le rassasierai de longs jours,
et je lui ferai voir mon salut.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15
1 Il est bon de célébrer l’Éternel, et de
chanter des cantiques à [la gloire de] ton nom, ô Très-haut !
2 D’annoncer le matin ta bonté,
et ta fidélité dans les nuits,
3 Sur l’instrument à dix cordes,
et sur le luth, et sur le higgaïon* avec la harpe.
4 Car, ô Éternel ! tu m’as
réjoui par tes actes ; je chanterai de joie à cause des œuvres de tes
mains.
— v. 3 : instrument de musique ;
ou : cantique de méditation.
*5 Éternel !
que tes œuvres sont grandes ! Tes pensées sont très-profondes :
6 L’homme stupide ne le connaît
pas, et l’insensé ne le comprend pas.
7 Quand les méchants poussent
comme l’herbe et que tous les ouvriers d’iniquité fleurissent, c’est pour être
détruits à perpétuité.
8 Mais toi, Éternel ! tu es
haut élevé pour toujours.
9 Car voici, tes ennemis, ô
Éternel ! car voici, tes ennemis périront, tous les ouvriers d’iniquité
seront dispersés.
10 Mais tu élèveras ma corne comme
celle du buffle ; je serai oint* d’une huile fraîche.
11 Et mon œil verra [son plaisir] en
mes ennemis, et mes oreilles se repaîtront du sort des méchants qui s’élèvent
contre moi.
12 Le juste poussera comme le
palmier, il croîtra comme le cèdre dans le Liban.
13 Ceux qui sont plantés dans la
maison de l’Éternel fleuriront dans les parvis de notre Dieu.
14 Ils porteront des fruits encore
dans la blanche vieillesse, ils seront pleins de sève, et verdoyants,
15 Afin d’annoncer que l’Éternel est
droit. Il est mon rocher, et il n’y a point d’injustice en lui.
— v. 10 : ailleurs : pétri, comme
Lév. 2:4, 5.
1 L’Éternel
règne, il s’est revêtu de majesté ; l’Éternel s’est revêtu, il s’est ceint
de force : aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé.
2 Ton trône est établi dès
longtemps ; tu es dès l’éternité.
3 Les fleuves ont élevé, ô
Éternel ! les fleuves ont élevé leur voix, les fleuves ont élevé leurs
flots mugissants.
4 L’Éternel, dans les lieux
hauts, est plus puissant que la voix des grosses eaux, que les puissantes
vagues de la mer.
5 Tes témoignages sont très-sûrs.
La sainteté sied à ta maison, ô Éternel ! pour de longs jours.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23
1 *Dieu
des vengeances, Éternel, *Dieu des vengeances ! fais luire ta splendeur.
2 Élève-toi, juge de la
terre ! rends la récompense aux orgueilleux.
*3 Jusques
à quand les méchants, ô Éternel ! jusques à quand les méchants se
réjouiront-ils ?
4 [Jusques à quand] tous les
ouvriers d’iniquité proféreront-ils [et] diront-ils des paroles
arrogantes ? [jusques à quand] se vanteront-ils ?
5 Ils foulent ton peuple, ô
Éternel ! et affligent ton héritage ;
6 Ils tuent la veuve et
l’étranger, et mettent à mort les orphelins,
7 Et ils disent : Jah* ne le
verra pas, et le Dieu de Jacob n’y fera pas attention.
— v. 7 : voir Psaume 68:4.
*8 Comprenez,
vous les stupides d’entre le peuple ! Et vous, insensés, quand serez-vous
intelligents ?
9 Celui qui a planté l’oreille
n’entendra-t-il point ? Celui qui a formé l’œil ne verra-t-il point ?
10 Celui qui instruit les nations ne
châtiera-t-il pas, lui qui enseigne la connaissance aux hommes ?
11 L’Éternel connaît les pensées des
hommes, qu’elles ne sont que vanité.
*12 Bienheureux
l’homme que tu châties, ô Jah ! et que tu enseignes par ta loi,
13 Pour le mettre à l’abri des
mauvais jours, jusqu’à ce que la fosse soit creusée pour le méchant !
14 Car l’Éternel ne délaissera*
point son peuple et n’abandonnera point son héritage ;
15 Car le jugement retournera à la
justice, et tous ceux qui sont droits de cœur le suivront.
— v. 14 : ou : rejettera.
*16 Qui se
lèvera pour moi contre les méchants ? Qui se tiendra avec moi contre les
ouvriers d’iniquité ?
17 Si l’Éternel n’avait été mon
aide, peu s’en serait fallu que mon âme n’eût été habiter dans le silence.
18 Si j’ai dit : Mon pied
glisse, ta bonté, ô Éternel ! m’a soutenu.
19 Dans la multitude des pensées qui
étaient au dedans de moi, tes consolations ont fait les délices de mon âme.
20 Le trône d’iniquité, qui fait de
l’oppression* une loi, sera-t-il uni à toi ?
— v. 20 : ou : l’iniquité.
*21 Ils se
rassemblent contre l’âme du juste, et condamnent le sang innocent.
22 Mais l’Éternel me sera une haute
retraite, et mon Dieu, le rocher de ma confiance.
23 Il fera retomber sur eux leur
iniquité, et les détruira par leur méchanceté ; l’Éternel, notre Dieu, les
détruira.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11
1 Venez,
chantons à haute voix à l’Éternel ; poussons des cris de joie vers le
rocher de notre salut !
2 Allons au-devant de lui avec la
louange, poussons vers lui des cris de joie en [chantant] des psaumes.
3 Car l’Éternel est un grand
*Dieu, et un grand roi par-dessus tous les dieux.
4 Les lieux profonds de la terre
sont en sa main, et les sommets* des montagnes sont à lui.
5 À lui est la mer, et lui-même
l’a faite ; et le sec, ses mains l’ont formé.
— v. 4 : selon quelques-uns : les
trésors.
*6 Venez,
adorons et inclinons-nous, agenouillons-nous devant l’Éternel qui nous a
faits !
7 Car c’est lui qui est notre
Dieu ; et nous, nous sommes le peuple de sa pâture et les brebis de sa
main. Aujourd’hui, si vous entendez sa voix,
8 N’endurcissez pas votre cœur
comme à Meriba*, comme au jour de Massa**, dans le désert,
9 Où vos pères m’ont tenté,
éprouvé, et ont vu mes œuvres.
10 Quarante ans j’ai eu cette génération
en dégoût, et j’ai dit : C’est un peuple dont le cœur s’égare, et ils
n’ont point connu mes voies,
11 De sorte que j’ai juré* dans ma
colère : S’ils entrent dans mon repos !
— v. 8* : contestation.
— v. 8** : tentation.
— v. 11 : ou : Auxquels j’ai juré.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13
1 Chantez
à l’Éternel un cantique nouveau ; chantez à l’Éternel, toute la
terre !
2 Chantez à l’Éternel, bénissez
son nom, annoncez de jour en jour son salut !
3 Racontez parmi les nations sa
gloire, parmi tous les peuples ses œuvres merveilleuses.
*4 Car
l’Éternel est grand, et fort digne de louange ; il est terrible par-dessus
tous les dieux.
5 Car tous les dieux des peuples
sont des idoles*, mais l’Éternel a fait les cieux.
6 La majesté et la magnificence
sont devant lui, la force et la beauté sont dans son sanctuaire.
7 Familles des peuples, rendez à
l’Éternel, rendez à l’Éternel la gloire et la force !
8 Rendez à l’Éternel la gloire de
son nom ; apportez une offrande et entrez dans ses parvis.
9 Adorez l’Éternel en sainte
magnificence ; tremblez devant lui, toute la terre.
10 Dites parmi les nations :
L’Éternel règne ! Aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé. Il
exercera le jugement sur les peuples avec droiture.
— v. 5 : ou : choses de néant.
*11 Que les
cieux se réjouissent, et que la terre s’égaye ; que la mer bruie, et tout
ce qui la remplit ;
12 Que les champs se réjouissent, et
tout ce qui est en eux ! Alors tous les arbres de la forêt chanteront de
joie,
13 Devant l’Éternel ; car il
vient, car il vient pour juger la terre : il jugera le monde avec justice,
et les peuples selon sa fidélité.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12
1 L’Éternel règne : que la
terre s’égaye, que les îles nombreuses se réjouissent !
*2 Des
nuées et l’obscurité sont autour de lui ; la justice et le jugement sont
la base de son trône.
3 Un feu va devant lui et consume
à l’entour ses adversaires.
4 Ses éclairs illuminent le
monde : la terre le vit et trembla.
5 Les montagnes se fondirent
comme de la cire, à la présence de l’Éternel, à la présence du Seigneur de
toute la terre.
6 Les cieux déclarent sa justice,
et tous les peuples voient sa gloire.
7 Que tous ceux qui servent une
image taillée, qui se vantent des idoles*, soient honteux. Vous, tous les
dieux**, prosternez-vous devant lui.
8 Sion l’a entendu, et s’est
réjouie ; et les filles de Juda se sont égayées à cause de tes jugements,
ô Éternel !
9 Car toi, Éternel ! tu es
le Très-haut sur toute la terre ; tu es fort élevé par-dessus tous les
dieux.
— v. 7* : ou : choses de néant.
— v. 7** : ou : anges, comme 8:5.
*10 Vous qui
aimez l’Éternel, haïssez le mal ! Il garde les âmes de ses saints*, il les
délivre de la main des méchants.
11 La lumière est semée pour le
juste, et la joie pour ceux qui sont droits de cœur.
— v. 10 : comme 30:4.
*12 Justes,
réjouissez-vous en l’Éternel, et célébrez la mémoire de sa sainteté !
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9
1 Chantez
à l’Éternel un cantique nouveau ! Car il a fait des choses
merveilleuses : sa droite et le bras de sa sainteté l’ont délivré.
2 L’Éternel a fait connaître son
salut, il a révélé sa justice aux yeux des nations.
3 Il s’est souvenu de sa bonté et
de sa fidélité envers la maison d’Israël ; tous les bouts de la terre ont
vu le salut de notre Dieu.
*4 Poussez
des cris de joie vers l’Éternel, toute la terre ; éclatez d’allégresse, et
exultez avec chant de triomphe, et psalmodiez !
5 Chantez les louanges de
l’Éternel avec la harpe, avec la harpe et une voix de cantique !
6 Avec des trompettes et le son
du cor, poussez des cris de joie devant le Roi, l’Éternel !
7 Que la mer bruie, et tout ce
qui la remplit, le monde et ceux qui y habitent !
8 Que les fleuves battent des
mains, que les montagnes chantent de joie ensemble,
9 Devant l’Éternel ! car il
vient pour juger la terre : il jugera le monde avec justice, et les
peuples avec droiture.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9
1 L’Éternel
règne : que les peuples tremblent ! Il est assis entre les
chérubins : que la terre s’émeuve !
2 L’Éternel est grand en Sion, et
il est haut élevé par-dessus tous les peuples.
3 Ils célébreront ton nom grand
et terrible : — il est saint ! —
4 Et la force du roi qui aime la
justice*. Toi, tu établis la droiture, tu exerces le jugement et la justice en
Jacob.
— v. 4 : litt. : jugement.
*5 Exaltez
l’Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous devant le marchepied de ses
pieds : — il est saint !
6 Moïse et Aaron, parmi ses
sacrificateurs, et Samuel, parmi ceux qui invoquent son nom, crièrent à
l’Éternel, et il leur a répondu.
7 Il leur parla dans la colonne
de nuée : ils ont gardé ses témoignages, et le statut qu’il leur avait
donné.
8 Éternel, notre Dieu ! tu
leur as répondu, tu as été pour eux un *Dieu qui pardonnait, et prenait
vengeance de leurs actes.
*9 Exaltez
l’Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous en la montagne de sa sainteté ;
car l’Éternel, notre Dieu, est saint !
1 Poussez
des cris de joie vers l’Éternel, toute la terre !
2 Servez l’Éternel avec joie,
venez devant lui avec des chants de triomphe.
3 Sachez que l’Éternel est Dieu.
C’est lui qui nous a faits, et ce n’est pas nous* ; [nous sommes] son
peuple, et le troupeau de sa pâture.
4 Entrez dans ses portes avec des
actions de grâces, dans ses parvis avec des louanges. Célébrez-le, bénissez son
nom !
5 Car l’Éternel est bon ; sa
bonté demeure à* toujours, et sa fidélité de génération en génération.
— v. 3 : d’autres lisent : et nous
sommes à lui.
— v. 5 : litt. : [est] à.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8
1 Je chanterai la bonté et le
jugement ; à toi, ô Éternel, je psalmodierai.
*2 Je veux
agir sagement, dans une voie parfaite ; — quand viendras-tu à moi ? —
Je marcherai dans l’intégrité de mon cœur au milieu de ma maison.
3 Je ne mettrai pas devant mes
yeux une chose de Bélial ; je hais la conduite de ceux qui se
détournent* : elle ne s’attachera point à moi.
4 Le cœur pervers se retirera d’auprès de
moi ; je ne connaîtrai pas le mal*.
5 Celui qui calomnie en secret
son prochain, je le détruirai ; celui qui a les yeux hautains et le cœur
orgueilleux, je ne le supporterai pas.
6 J’aurai les yeux sur les
fidèles du pays, pour les faire habiter avec moi ; celui qui marche dans
une voie parfaite, lui me servira.
7 Celui qui pratique la fraude
n’habitera pas au dedans de ma maison ; celui qui profère des mensonges ne
subsistera pas devant mes yeux.
8 Chaque matin, je détruirai tous
les méchants du pays*, pour retrancher de la ville de l’Éternel tous les
ouvriers d’iniquité.
— v. 3 : ailleurs aussi : apostats.
— v. 4 : ou : l’[homme] mauvais.
— v. 8 : ou : de la terre.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28
1 Éternel,
entends ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi !
2 Ne me cache pas ta face ;
au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille ; au jour que je
crie, hâte-toi, réponds-moi.
*3 Car mes
jours s’évanouissent comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
4 Mon cœur est frappé, et est
desséché comme l’herbe ; car j’ai oublié de manger mon pain.
5 À cause de la voix de mon gémissement, mes
os s’attachent à ma chair.
6 Je suis devenu semblable au
pélican du désert ; je suis comme le hibou des lieux désolés.
7 Je veille, et je suis comme un
passereau solitaire sur un toit.
8 Tout le jour mes ennemis
m’outragent ; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi.
9 Car j’ai mangé la cendre comme
du pain, et j’ai mêlé de pleurs mon breuvage,
10 À cause de ton indignation et de
ta colère ; car tu m’as élevé haut, et tu m’as jeté en bas.
*11 Mes jours
sont comme l’ombre qui s’allonge, et je deviens sec comme l’herbe.
12 Mais toi, Éternel ! tu
demeures à toujours, et ta mémoire est de génération en génération.
13 Tu te lèveras, tu auras
compassion de Sion ; car c’est le temps d’user de grâce envers elle, car
le temps assigné est venu.
14 Car tes serviteurs prennent
plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière.
15 Alors les nations craindront le
nom de l’Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire.
*16 Quand
l’Éternel bâtira Sion, il paraîtra dans sa gloire.
17 Il aura égard à la prière du
désolé, et il ne méprisera pas leur prière.
18 Cela sera écrit pour la
génération à venir ; et le peuple qui sera créé louera Jah ;
19 Car il a regardé des lieux hauts
de sa sainteté ; des cieux l’Éternel a considéré la terre,
20 Pour entendre le gémissement du
prisonnier, et pour délier ceux qui étaient voués à la mort* ;
21 Afin qu’on annonce dans Sion le
nom de l’Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
22 Quand les peuples seront
rassemblés*, et les royaumes, pour servir l’Éternel.
— v. 20 : litt. : les fils de la
mort.
— v. 22 : litt. : rassemblés
ensemble.
*23 Il a
abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours.
24 J’ai dit : Mon *Dieu, ne
m’enlève pas à la moitié de mes jours !… Tes années sont de génération en
génération !
*25 Tu as
jadis fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains ;
26 Eux, ils périront, mais toi, tu
subsisteras ; et ils vieilliront tous comme un vêtement ; tu les
changeras comme un habit, et ils seront changés ;
27 Mais toi, tu es le Même*, et tes
années ne finiront pas.
28 Les fils de tes serviteurs
demeureront, et leur semence sera établie devant toi.
— v. 27 : Celui qui existe, immuable en
Lui-Même ; comparer Deut. 32:39.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22
1 Mon
âme, bénis l’Éternel ! Et que tout ce qui est au dedans de moi, [bénisse]
son saint nom !
2 Mon âme, bénis l’Éternel, et
n’oublie aucun de ses bienfaits.
3 C’est lui qui pardonne toutes
tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités,
4 Qui rachète ta vie de la fosse,
qui te couronne de bonté et de compassions,
5 Qui rassasie de biens ta
vieillesse* ; ta jeunesse se renouvelle comme celle de l’aigle.
— v. 5 : quelques-uns : ornement,
bouche.
*6 L’Éternel
fait justice* et droit à tous les opprimés.
7 Il a fait connaître ses voies à
Moïse, ses actes aux fils d’Israël.
8 L’Éternel est miséricordieux,
et plein de grâce*, lent à la colère et d’une grande bonté.
9 Il ne contestera pas à jamais,
et il ne garde pas sa colère à toujours.
10 Il ne nous a pas fait selon nos
péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités.
11 Car comme les cieux sont élevés
au-dessus de la terre, sa bonté est grande envers ceux qui le craignent.
12 Autant l’orient est loin de
l’occident, autant il a éloigné de nous nos transgressions.
— v. 6 : litt. : justices, comme Ps.
11:7.
— v. 8 : ailleurs : faisant grâce.
*13 Comme un
père a compassion de ses fils, l’Éternel a compassion de ceux qui le craignent.
14 Car il sait de quoi nous sommes
formés, il se souvient que nous sommes poussière.
15 L’homme,… ses jours sont comme
l’herbe ; il fleurit comme la fleur des champs ;
16 Car le vent passe dessus, et elle
n’est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
17 Mais la bonté de l’Éternel est de
tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les fils
de leurs fils,
18 Pour ceux qui gardent son
alliance, et qui se souviennent de ses préceptes pour les faire.
*19 L’Éternel
a établi son trône dans les cieux, et son royaume domine sur tout.
20 Bénissez l’Éternel, vous, ses
anges puissants en force, qui exécutez sa parole, écoutant la voix de sa
parole !
21 Bénissez l’Éternel, vous, toutes
ses armées, qui êtes ses serviteurs, accomplissant son bon plaisir !
22 Bénissez l’Éternel, vous, toutes
ses œuvres, dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis
l’Éternel !
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 31 / 33 / 34 / 35
1 Mon
âme, bénis l’Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu
es revêtu de majesté et de magnificence !
2 Il s’enveloppe de lumière comme
d’un manteau ; il étend les cieux comme une tenture.
3 Il joint les poutres de ses
chambres hautes dans les eaux ; il fait des nuées son char ; il se
promène sur les ailes du vent.
4 Il fait ses anges des esprits*,
et ses serviteurs des flammes de feu.
— v. 4 : c’est-à-dire il a fait (créé) ses
anges tels, des esprits.
*5 Il a
fondé la terre sur ses bases ; elle ne sera point ébranlée, à toujours et
à perpétuité.
6 Tu l’avais couverte de l’abîme
comme d’un vêtement, les eaux se tenaient au-dessus des montagnes :
7 À ta menace, elles
s’enfuirent ; à la voix de ton tonnerre, elles se hâtèrent de fuir :
—
8 Les montagnes s’élevèrent, les
vallées s’abaissèrent, au lieu même que tu leur avais établi ; —
9 Tu leur as mis une limite
qu’elles ne dépasseront point ; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
10 Il a envoyé les sources dans les
vallées : elles coulent entre les montagnes ;
11 Elles abreuvent toutes les bêtes
des champs ; les ânes sauvages y étanchent leur soif.
12 Les oiseaux des cieux demeurent
auprès d’elles ; ils font résonner leur voix d’entre les branches.
13 De ses chambres hautes, il
abreuve les montagnes ; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
*14 Il fait
germer l’herbe pour le bétail, et les plantes pour le service de l’homme,
faisant sortir le pain de la terre,
15 Et le vin qui réjouit le cœur de
l’homme, faisant reluire son visage avec l’huile ; et avec le pain il
soutient le cœur de l’homme.
16 Les arbres de l’Éternel sont
rassasiés, les cèdres du Liban, qu’il a plantés,
17 Où les oiseaux font leurs nids.
Les pins sont la demeure de la cigogne.
18 Les hautes montagnes sont pour
les bouquetins ; les rochers sont le refuge des damans.
*19 Il a fait
la lune pour les saisons ; le soleil connaît son coucher.
20 Tu amènes les ténèbres, et la
nuit arrive : alors toutes les bêtes de la forêt sont en mouvement ;
21 Les lionceaux rugissent après la
proie, et pour demander à *Dieu leur nourriture….
22 Le soleil se lève : ils se
retirent*, et se couchent dans leurs tanières.
23 [Alors] l’homme sort à son
ouvrage et à son travail, jusqu’au soir.
— v. 22 : ou : se rassemblent.
*24 Que tes
œuvres sont nombreuses, ô Éternel ! tu les as toutes faites avec sagesse.
La terre est pleine de tes richesses.
*25 Cette mer,
grande et vaste en tous sens ! Là se meuvent sans nombre des animaux, les
petits avec les grands ;
26 Là se promènent les navires, [là]
ce léviathan que tu as formé pour s’y ébattre.
27 Tous s’attendent à toi, afin que
tu leur donnes leur nourriture en son temps.
28 Tu leur donnes, ils
recueillent ; tu ouvres ta main, ils sont rassasiés de biens.
29 Tu caches ta face, ils sont
troublés ; tu retires leur souffle, ils expirent et retournent à leur
poussière.
30 Tu envoies ton esprit : ils
sont créés, et tu renouvelles la face de la terre*.
— v. 30 : ou : du sol.
*31 La gloire
de l’Éternel sera à toujours ; l’Éternel se réjouira en ses œuvres.
32 Il regarde vers la terre, et elle
tremble ; il touche les montagnes, et elles fument.
33 Je chanterai à l’Éternel durant
ma vie, je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j’existerai.
34 Que ma méditation lui soit
agréable ; moi, je me réjouirai en l’Éternel.
35 Les pécheurs prendront fin de
dessus la terre, et les méchants ne seront plus. Mon âme, bénis
l’Éternel ! Louez Jah ! *
— v. 35 : hébreu : Halelou-iah
(Alléluia) !
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 31 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43 / 44 / 45
1 Célébrez
l’Éternel, invoquez son nom ; faites connaître parmi les peuples ses
actes !
2 Chantez-lui, chantez-lui des
cantiques ! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
3 Glorifiez-vous de son saint
nom ; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse !
*4 Recherchez
l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face ;
5 Souvenez-vous de ses œuvres
merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugements* de sa bouche,
6 Vous, semence d’Abraham, son
serviteur ; vous, fils de Jacob, ses élus.
7 Lui, l’Éternel, est notre
Dieu ; ses jugements sont en toute la terre.
— v. 5 : souvent : ordonnances.
*8 Il s’est
souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille
générations,
9 [De l’alliance] qu’il a faite
avec Abraham, et qu’il a jurée à* Isaac,
10 Et qu’il a établie pour Jacob
comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
11 Disant : Je te donnerai le
pays de Canaan, le lot* de votre héritage ;
12 Quand ils étaient un petit nombre
d’hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],
13 Et allant de nation en nation,
d’un royaume vers un autre peuple.
14 Il ne permit à personne de les
opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux,
15 [Disant] : Ne touchez pas à
mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes,
16 Et il appela la famine sur la
terre ; il brisa tout le bâton du pain.
17 Il envoya un homme devant
eux : Joseph fut vendu pour être esclave.
18 On lui serra les pieds dans les
ceps, son âme entra dans les fers,
19 Jusqu’au temps où arriva ce qu’il
avait dit : la parole de l’Éternel l’éprouva.
20 Le roi envoya, et il le mit en
liberté ; le dominateur des peuples le relâcha.
21 Il l’établit seigneur sur sa
maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
22 Pour lier ses princes à son
plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
— v. 9 : litt. : et de son serment à.
— v. 11 : litt. : cordeau.
*23 Alors
Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Et [l’Éternel] fit beaucoup
multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 Il changea leur cœur pour qu’ils
haïssent son peuple, pour qu’ils complotassent contre ses serviteurs.
26 Il envoya Moïse, son serviteur,
Aaron qu’il avait choisi.
27 Ils opérèrent* au milieu d’eux
ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
28 Il envoya des ténèbres, et fit
une obscurité ; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
29 Il changea leurs eaux en sang, et
fit mourir leurs poissons.
30 Leur terre fourmilla de
grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.
31 Il parla, et il vint des mouches
venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.
32 Il leur donna pour pluie de la
grêle, un feu de flammes dans leur pays ;
33 Et il frappa leurs vignes et
leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
34 Il parla, et les sauterelles
vinrent, et des yéleks* sans nombre ;
35 Et ils dévorèrent toutes les
plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
36 Et il frappa tout premier-né dans
leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
37 Et il les fit sortir avec de
l’argent et de l’or, et il n’y eut aucun infirme* dans ses tribus.
38 L’Égypte se réjouit à leur
sortie, car la frayeur d’Israël* était tombée sur eux.
— v. 27 : litt. : placèrent.
— v. 34 : espèce de sauterelle.
— v. 37 : ou : trébuchant.
— v. 38 : litt. : leur frayeur.
*39 Il étendit
une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
40 Ils demandèrent, et il fit venir
des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux
en découlèrent ; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
42 Car il se souvint de sa parole
sainte, [et] d’Abraham, son serviteur.
43 Et il fit sortir son peuple avec
joie, ses élus avec chant de triomphe ;
44 Et il leur donna les pays des
nations, et ils possédèrent le travail des peuples ;
45 Afin qu’ils gardassent ses
statuts, et qu’ils observassent ses lois. Louez Jah ! *
— v. 45 : Alléluia !
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 31 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43 / 44 / 45 / 46 / 47 / 48
— * : Alléluia !
1 Célébrez
l’Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à* toujours.
2 Qui dira les actes puissants de
l’Éternel ? Qui fera entendre toute sa louange ?
3 Bienheureux ceux qui gardent le
juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps !
4 Souviens-toi de moi,
Éternel ! selon [ta] faveur envers ton peuple ; visite-moi par ton
salut.
5 Afin que je voie le bien de tes
élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec
ton héritage.
— v. 1 : litt. : [est] à.
*6 Nous
avons péché avec nos pères ; nous avons commis l’iniquité, nous avons agi
méchamment.
7 Nos pères, en Égypte, n’ont pas
été attentifs à tes merveilles ; ils ne se sont pas souvenus de la
multitude de tes bontés ; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la
mer Rouge.
8 Cependant il les sauva à cause
de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.
9 Et il tança la mer Rouge, et
elle sécha ; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.
10 Et il les sauva de la main de
celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l’ennemi.
11 Et les eaux couvrirent leurs
oppresseurs : il n’en resta pas un seul.
12 Alors ils crurent à ses paroles,
ils chantèrent sa louange.
*13 Ils
oublièrent vite ses œuvres, ils ne s’attendirent point à son conseil*.
14 Et ils furent remplis de
convoitise dans le désert, et ils tentèrent *Dieu dans le lieu désolé ;
15 Et il leur donna ce qu’ils
avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.
16 Ils furent jaloux de Moïse dans
le camp, [et] d’Aaron, le saint de l’Éternel :
17 La terre s’ouvrit, et engloutit
Dathan, et couvrit l’assemblée d’Abiram ;
18 Et un feu s’alluma dans leur
assemblée, une flamme consuma les méchants.
— v. 13 : voir Prov. 8:14.
*19 Ils firent
un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte ;
20 Et ils changèrent leur gloire en
la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
21 Ils oublièrent *Dieu, leur
sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 Des choses merveilleuses dans le
pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.
23 Et il dit qu’il les eût détruits,
— si Moïse, son élu, ne s’était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner
sa fureur de sorte qu’il ne les détruisît pas.
*24 Et ils
méprisèrent le pays désirable ; ils ne crurent point à sa parole ;
25 Et ils murmurèrent dans leurs
tentes, ils n’écoutèrent pas la voix de l’Éternel.
26 Et il jura* à leur sujet qu’il
les ferait tomber dans le désert,
27 Et qu’il ferait tomber leur
semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.
— v. 26 : litt. : leva sa main.
*28 Et ils
s’attachèrent à Baal-Péor*, et mangèrent des sacrifices des morts ;
29 Et ils provoquèrent [Dieu] par
leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux.
30 Alors Phinées se leva, et exécuta
le jugement, et la peste fut arrêtée ;
31 Et cela lui a été compté à
justice, de génération en génération, pour toujours.
— v. 28 : ou : Baal de Péor.
*32 Et ils
l’irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause
d’eux ;
33 Car ils chagrinèrent son esprit,
de sorte qu’il parla légèrement de ses lèvres.
*34 Ils ne
détruisirent point les peuples, comme l’Éternel leur avait dit ;
35 Mais ils se mêlèrent parmi les
nations, et ils apprirent leurs œuvres ;
36 Et ils servirent leurs idoles, et
elles leur furent en piège ;
37 Et ils sacrifièrent leurs fils et
leurs filles aux démons,
38 Et versèrent le sang innocent, le
sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifièrent aux idoles de
Canaan ; et le pays fut profané par le sang.
39 Et ils se rendirent impurs par
leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.
*40 Et la
colère de l’Éternel s’embrasa contre son peuple, et il abhorra son
héritage ;
41 Et il les livra en la main des
nations ; et ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux ;
42 Et leurs ennemis les opprimèrent,
et ils furent humiliés sous leur main.
43 Maintes fois il les
délivra ; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par
leur iniquité.
44 Il les regarda dans leur
détresse, quand il entendit leur cri,
45 Et il se souvint en leur faveur
de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés ;
46 Et il leur fit trouver compassion
auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
*47 Sauve-nous,
Éternel, notre Dieu ! et rassemble-nous d’entre les nations, afin que nous
célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
48 Béni
soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité ! et que
tout le peuple dise : Amen ! Louez Jah ! *
— v. 48 : Alléluia !
107 / 108 / 109 / 110 / 111 / 112 / 113 / 114 / 115 / 116 / 117 / 118 / 119 / 120 / 121 / 122 / 123 / 124 / 125 / 126 / 127 / 128 / 129 / 130 / 131 / 132 / 133 / 134 / 135 / 136 / 137 / 138 / 139 / 140 / 141 / 142 / 143 / 144 / 145 / 146 / 147 / 148 / 149 / 150
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 31 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43
1 Célébrez
l’Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à toujours*.
2 Que les rachetés de l’Éternel
le disent, ceux qu’il a rachetés de la main de l’oppresseur,
3 Et qu’il a rassemblés des pays,
du levant et du couchant, du nord et de la mer.
4 Ils errèrent par le désert,
dans un chemin solitaire ; ils ne trouvèrent pas de ville pour y
habiter ;
5 Ils étaient affamés et altérés,
leur âme défaillait en eux.
6 Alors ils crièrent à l’Éternel
dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses,
7 Et les conduisit dans un chemin
droit, pour aller dans une ville habitable.
8 Qu’ils célèbrent l’Éternel pour
sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
9 Car il a rassasié l’âme altérée,
et a rempli de biens l’âme affamée.
— v. 1 : voir Psaume 100:5.
*10 Ceux qui
habitent dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, liés d’affliction et de
fers,
11 Parce qu’ils se sont rebellés
contre les paroles de *Dieu, et ont méprisé le conseil du Très-haut….
12 Et il a humilié leur cœur par le
travail* ; ils ont trébuché, sans qu’il y eût personne qui les secourût.
13 Alors ils crièrent à l’Éternel
dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses :
14 Il les fit sortir des ténèbres et
de l’ombre de la mort, et rompit leurs liens.
15 Qu’ils célèbrent l’Éternel pour
sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
16 Car il a brisé les portes
d’airain, et a mis en pièces les barres de fer.
— v. 12 : ou : peine, tourment.
*17 Les
insensés, à cause de la voie de leur transgression, et à cause de leurs
iniquités, sont affligés ;
18 Leur âme abhorre toute
nourriture, et ils touchent aux portes de la mort.
19 Alors ils ont crié à l’Éternel
dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
20 Il a envoyé sa parole et les a
guéris, et les a retirés de leurs fosses.
21 Qu’ils célèbrent l’Éternel pour
sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes,
22 Et qu’ils sacrifient des
sacrifices d’actions de grâces, et qu’ils racontent ses œuvres avec des chants
de joie !
*23 Ceux qui
descendent sur la mer dans des navires, qui font [leur] travail* sur les
grandes eaux,
24 Ceux-là voient les œuvres de
l’Éternel, et ses merveilles dans les [eaux] profondes.
25 Il a commandé, et a fait venir un
vent de tempête, qui souleva ses flots :
26 Ils montent aux cieux, ils
descendent aux abîmes : leur âme se fond de détresse ;
27 Ils tournent et chancellent comme
un homme ivre, et toute leur sagesse est venue à néant….
28 Alors ils ont crié à l’Éternel
dans leur détresse, et il les a fait sortir de leurs angoisses ;
29 Il arrête la tempête, [la
changeant] en calme, et les flots se taisent,
30 Et ils se réjouissent de ce que
les [eaux] sont apaisées, et il les conduit au port qu’ils désiraient.
31 Qu’ils célèbrent l’Éternel pour
sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes ;
32 Et qu’ils l’exaltent dans la
congrégation du peuple, et le louent dans l’assemblée* des anciens !
— v. 23 : ou : affaires.
— v. 32 : litt. : session.
*33 Il change
les fleuves en désert, et les sources d’eaux en sol aride,
34 La terre fertile en terre salée,
à cause de l’iniquité de ceux qui y habitent.
35 Il change le désert en un étang
d’eau, et la terre aride en des sources d’eaux ;
36 Et il y fait habiter les
affamés ; et ils y établissent des villes habitables,
37 Et sèment les champs, et plantent
des vignes, qui leur rapportent du fruit.
38 Et il les bénit, et ils se
multiplient beaucoup ; et il ne laisse pas diminuer leur bétail ; …
39 Et ils diminuent, et sont
accablés par l’oppression, le malheur, et le chagrin.
40 Il verse le mépris sur les nobles ;
et les fait errer dans un désert où il n’y a pas de chemin ;
41 Mais il relève le pauvre de
l’affliction, et donne des familles comme des troupeaux.
42 Les hommes droits le verront et
s’en réjouiront ; et toute iniquité fermera sa bouche.
*43 Qui est sage
prendra garde à ces choses, et comprendra* les bontés de l’Éternel.
— v. 43 : ou : qu’il prenne garde à
ces choses, et qu’ils comprennent.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13
1 Mon
cœur est affermi, ô Dieu ! je chanterai, et je psalmodierai,… mon âme*
aussi.
2 Éveillez-vous, luth et
harpe ! Je m’éveillerai à l’aube du jour.
— v. 1 : litt. : ma gloire,
comparer : 16:9.
*3 Je te
célébrerai parmi les peuples, ô Éternel ! et je chanterai tes louanges
parmi les peuplades ;
4 Car ta bonté est grande
par-dessus les cieux, et ta vérité [atteint] jusqu’aux nues.
5 Élève-toi, ô Dieu !
au-dessus des cieux, et que ta gloire soit au-dessus de toute la terre.
6 Afin que tes bien-aimés soient
délivrés, sauve par ta droite, et réponds-moi !*
— v. 6 : quelques-uns lisent : nous.
*7 Dieu a
parlé dans sa sainteté : je me réjouirai ; je partagerai Sichem et je
mesurerai la vallée de Succoth.
8 Galaad est à moi, Manassé est à
moi, et Éphraïm est la force* de ma tête ; Juda est mon législateur ;
9 Moab est le bassin où je me
lave ; sur Édom j’ai jeté ma sandale ; sur la Philistie je pousserai
des cris de triomphe.
— v. 8 : ou : le rempart.
*10 Qui me
conduira dans la ville forte ? Qui me mènera jusqu’en Édom ?
11 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui
nous as rejetés, et qui n’es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées ?
12 Donne-nous du secours pour sortir
de détresse ; car la délivrance qui vient de l’homme est vaine.
13 Par Dieu nous ferons des actes de
valeur, et c’est lui qui foulera nos adversaires.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 31
1 Ô Dieu
de ma louange ! ne te tais point.
2 Car la bouche du méchant et la
bouche de la fraude se sont ouvertes contre moi : ils parlent contre moi*
avec une langue menteuse,
3 Et ils m’ont entouré de paroles
de haine, et ils me font la guerre sans cause.
4 Pour mon amour, ils ont été mes
adversaires ; mais moi [je me suis adonné à la] prière.
5 Et ils m’ont rendu le mal pour
le bien, et la haine pour mon amour.
— v. 2 : ou : ils me parlent.
*6 Prépose
sur lui un méchant, et que l’adversaire* se tienne à sa droite ;
7 Quand il sera jugé, qu’il soit
déclaré méchant, et que sa prière lui soit [comptée] comme un péché ;
8 Que ses jours soient peu
nombreux, qu’un autre prenne sa charge ;
9 Que ses fils soient orphelins,
et sa femme veuve ;
10 Que ses fils soient vagabonds, et
qu’ils mendient, et qu’ils aillent quêtant loin de leurs [demeures en] ruines.
11 Que l’usurier jette le filet sur
tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent [le fruit de] son
travail ;
12 Qu’il n’y ait personne qui étende
sa bonté sur lui, et qu’il n’y ait personne qui use de grâce envers ses
orphelins ;
13 Que sa postérité soit
retranchée ; que, dans la génération qui suivra, leur nom soit
effacé ;
14 Que l’iniquité de ses pères
revienne en mémoire devant l’Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point
effacé ;
15 Qu’ils soient continuellement
devant l’Éternel, et qu’il retranche leur mémoire de la terre ;
16 Parce qu’il ne s’est point
souvenu d’user de bonté, et qu’il a persécuté l’affligé et le pauvre, et celui
qui a le cœur brisé, pour le faire mourir.
17 Et il a aimé la
malédiction : — qu’elle vienne sur lui ! Et il n’a pas pris plaisir à
la bénédiction : — qu’elle soit loin de lui !
18 Et qu’il soit revêtu de la
malédiction comme de sa robe ; et qu’elle entre au dedans de lui comme de
l’eau, et dans ses os comme de l’huile ;
19 Qu’elle lui soit comme un
vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture qui le ceigne
continuellement.
20 Telle soit, de par l’Éternel, la
récompense de mes adversaires et de ceux qui parlent en mal contre mon âme.
— v. 6 : ou :
« Satan » ; mais l’article manque, comme 1 Chron. 21:1 ;
c’est le même mot, en hébreu, versets 4, 20, 29.
*21 Mais toi,
Éternel ! Seigneur ! agis pour moi à cause de ton nom ; car ta
gratuité est bonne ; délivre-moi ;
22 Car je suis affligé et pauvre, et
mon cœur est blessé au dedans de moi.
23 Je m’en vais comme l’ombre quand
elle s’allonge ; je suis jeté çà et là comme la sauterelle ;
24 Mes genoux chancellent par le
jeûne, et ma chair s’est amaigrie et n’a plus sa graisse.
25 Et moi, je leur suis en
opprobre ; quand ils me voient, ils hochent la tête.
26 Aide-moi, Éternel, mon
Dieu ! Sauve-moi selon ta bonté !
27 Et qu’on sache que c’est ici ta
main, — que toi, ô Éternel ! tu l’as fait.
28 Qu’eux, ils maudissent ;
mais toi, bénis. S’ils s’élèvent, qu’ils soient honteux, et que ton serviteur
se réjouisse.
29 Que mes adversaires soient
revêtus de confusion, et qu’ils se couvrent de leur honte comme d’un manteau.
*30 [Alors] de
ma bouche je célébrerai hautement l’Éternel, et je le louerai au milieu de la
multitude ;
31 Car il s’est tenu à la droite du
pauvre, pour le sauver de ceux qui jugeaient son âme.
1 L’Éternel
a dit* à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette
tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
— v. 1 : dire, dans le sens de la diction
oraculaire ; ici et Ps. 36:1.
*2 L’Éternel
enverra de Sion la verge* de ta force : Domine au milieu de tes
ennemis !
3 Ton peuple sera [un peuple] de
franche volonté, au jour de ta puissance, en sainte magnificence. Du sein de
l’aurore te [viendra] la rosée de ta jeunesse*.
4 L’Éternel a juré, et il ne se
repentira point : Tu es sacrificateur pour toujours, selon l’ordre de
Melchisédec.
— v. 2 : voir Exode 4:2, 17.
— v. 3 : dans le sens de : tes jeunes
gens.
*5 Le
Seigneur, à ta droite, brisera les rois au jour de sa colère.
6 Il jugera parmi les nations, il
remplira [tout] de corps morts, il brisera le chef d’un* grand pays.
7 Il boira du torrent dans le
chemin, c’est pourquoi il lèvera haut la tête.
— v. 6 : litt. : sur un.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10
— * : La lettre hébraïque initiale de
chacun des moitiés des versets des Psaumes 111 et 112 suit l’ordre
alphabétique.
— ** : autrement dit : Alléluia.
1 Je
célébrerai l’Éternel de tout mon cœur, dans la compagnie* des hommes droits et
dans l’assemblée.
— v. 1 : ailleurs : conseil secret.
*2 Les
œuvres de l’Éternel sont grandes, elles sont recherchées de tous ceux qui y
prennent plaisir ;
3 Son œuvre est glorieuse et
magnifique, et sa justice demeure à perpétuité.
4 Il a établi un mémorial de ses
merveilles. L’Éternel est plein de grâce et miséricordieux ;
5 Il donne de la nourriture à
ceux qui le craignent ; il se souvient à toujours de son alliance ;
6 Il a montré à son peuple la
puissance de ses œuvres, pour leur donner l’héritage des nations.
7 Les œuvres de ses mains sont
vérité et jugement ; tous ses préceptes sont sûrs,
8 Maintenus à perpétuité, pour
toujours, faits avec vérité et droiture.
9 Il a envoyé la rédemption à son
peuple ; il a commandé son alliance pour toujours. Son nom est saint et
terrible.
10 La crainte de l’Éternel est le
commencement de la sagesse ; tous ceux qui pratiquent [ses préceptes]
auront une bonne intelligence. Sa louange demeure à perpétuité.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10
— * : La lettre hébraïque initiale de
chacun des moitiés des versets des Psaumes 111 et 112 suit l’ordre
alphabétique.
— ** : autrement dit : Alléluia.
1 Bienheureux
l’homme qui craint l’Éternel [et] qui prend un grand plaisir en ses
commandements !
2 Sa semence sera puissante dans
le pays ; … la génération des hommes droits sera bénie.
3 Les biens et la richesse seront
dans sa maison, et sa justice demeure à perpétuité.
*4 La
lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits. Il est plein de
grâce, et miséricordieux, et juste.
5 Heureux l’homme qui use de grâce,
et qui prête ! Il maintiendra sa cause dans le jugement* ;
6 Aussi il ne sera jamais
ébranlé. La mémoire du juste sera à toujours.
7 Il ne craindra pas une mauvaise
nouvelle ; son cœur est ferme, se confiant en l’Éternel ;
8 Son cœur est soutenu ; il
ne craint pas, jusqu’à ce qu’il voie [son plaisir] en ses adversaires.
9 Il répand, il donne aux
pauvres ; sa justice demeure à perpétuité ; sa corne est élevée en
gloire.
— v. 5 : ou : gouvernera ses paroles
(ou : affaires) avec jugement.
*10 Le méchant
[le] verra, et en aura du dépit ; il grincera les dents et se
fondra ; le désir des méchants périra.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9
— * : autrement dit : Alléluia.
1 Louez,
vous serviteurs de l’Éternel, louez le nom de l’Éternel.
2 Le nom de l’Éternel soit béni,
dès maintenant et à toujours !
3 Du soleil levant jusqu’au
soleil couchant, le nom de l’Éternel soit loué !
4 L’Éternel est haut élevé
par-dessus toutes les nations ; sa gloire est au-dessus des cieux.
*5 Qui est
comme l’Éternel, notre Dieu ? Il a placé sa demeure en haut ;
6 Il s’abaisse pour regarder dans
les cieux et sur la terre ;
7 De la poussière il fait lever
le misérable, de dessus le fumier il élève le pauvre,
8 Pour les faire asseoir avec les
nobles, avec les nobles de son peuple ;
9 Il fait habiter la femme
stérile dans une maison, joyeuse mère de fils. Louez Jah ! *
— v. 9 : autrement dit : Alléluia.
1 Quand
Israël sortit d’Égypte, [et] la maison de Jacob d’avec un peuple qui parle une
langue étrangère,
2 Juda fut son sanctuaire, Israël
la sphère de sa domination.
*3 La mer
le vit, et s’enfuit ; le Jourdain retourna en arrière ;
4 Les montagnes sautèrent comme
des béliers, les collines comme des agneaux.
*5 Qu’avais-tu,
mer, pour t’enfuir ; toi, Jourdain, pour retourner en arrière ?
6 Vous, montagnes, pour sauter comme
des béliers ; vous, collines, comme des agneaux ?
7 Devant la face du Seigneur,
tremble, ô terre ! devant la face du #Dieu de Jacob,
8 Qui a changé le rocher en un
étang d’eau, la pierre dure en une source d’eaux.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18
1 Non
point à nous, ô Éternel ! non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à
cause de ta bonté, à cause de ta vérité.
*2 Pourquoi
les nations diraient-elles : Où donc est leur Dieu ?
3 Mais notre Dieu est aux
cieux ; tout ce qu’il lui a plu, il l’a fait.
4 Leurs idoles sont de l’argent
et de l’or, ouvrage de mains d’homme :
5 Elles ont une bouche et ne
parlent pas ; elles ont des yeux et ne voient pas ;
6 Elles ont des oreilles et
n’entendent pas ; elles ont un nez et ne sentent pas ;
7 Elles ont des mains et ne touchent
pas ; des pieds, et ne marchent pas ; elles ne rendent aucun son de
leur gosier.
8 Ceux qui les ont faites, tous
ceux qui se confient en elles, sont comme elles.
*9 Israël,
confie-toi en l’Éternel : il est leur secours et leur bouclier.
10 Maison d’Aaron, confiez-vous en
l’Éternel : il est leur secours et leur bouclier.
11 Vous qui craignez l’Éternel,
confiez-vous en l’Éternel : il est leur secours et leur bouclier.
*12 L’Éternel
s’est souvenu de nous : il bénira, il bénira la maison d’Israël ; il
bénira la maison d’Aaron ;
13 Il bénira ceux qui craignent
l’Éternel, les petits avec les grands.
14 L’Éternel vous augmentera [sa
bénédiction], à vous et à vos fils.
15 Vous êtes bénis de l’Éternel, qui
a fait les cieux et la terre.
*16 Les cieux
sont les cieux de l’Éternel, mais il a donné la terre aux fils des hommes.
17 Ni les morts, ni tous ceux qui
descendent dans le silence, ne loueront Jah.
18 Mais nous, nous bénirons Jah, dès
maintenant et à toujours. Louez Jah ! *
— v. 18 : autrement dit : Alléluia.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19
1 J’ai
aimé l’Éternel, car il a entendu ma voix, mes supplications ;
2 Car il a incliné son oreille
vers moi, et je l’invoquerai durant mes jours.
*3 Les
cordeaux de la mort m’avaient environné, et les détresses du shéol m’avaient
atteint ; j’avais trouvé la détresse et le chagrin ;
4 Mais j’invoquai le nom de
l’Éternel : Je te prie, ô Éternel ! délivre mon âme.
5 L’Éternel est plein de grâce et
juste, et notre Dieu est miséricordieux.
6 L’Éternel garde les
simples ; j’étais devenu misérable, et il m’a sauvé.
*7 Mon âme,
retourne en ton repos, car l’Éternel t’a fait du bien.
8 Car tu as délivré mon âme de la
mort, mes yeux de larmes, mes pieds de chute :
9 Je marcherai devant l’Éternel
dans la terre* des vivants.
10 J’ai cru, c’est pourquoi j’ai
parlé. J’ai été fort affligé.
11 Je disais en mon agitation :
Tout homme est menteur.
12 Que rendrai-je à l’Éternel pour
tous les biens qu’il m’a faits ?
13 Je prendrai la coupe du salut*,
et j’invoquerai le nom de l’Éternel.
14 J’acquitterai mes vœux envers
l’Éternel, — oui, devant tout son peuple.
15 Précieuse, aux yeux de l’Éternel,
est la mort de ses saints*.
— v. 9 : litt. : les terres.
— v. 13 : voir Psaume 53:6.
— v. 15 : comme 30:4.
*16 Je te
prie, ô Éternel ! car je suis ton serviteur ; je suis ton serviteur,
le fils de ta servante ; tu as délié mes liens.
17 Je te sacrifierai des sacrifices
d’actions de grâces, et j’invoquerai le nom de l’Éternel.
18 J’acquitterai mes vœux envers
l’Éternel, — oui, devant tout son peuple,
19 Dans les parvis de la maison de
l’Éternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez Jah ! *
— v. 19 : autrement dit : Alléluia.
1 Louez
l’Éternel, vous, toutes les nations ; célébrez-le, vous, tous les
peuples !
2 Car sa bonté est grande envers
nous, et la vérité de l’Éternel demeure à* toujours. Louez Jah ! **
— v. 2* : litt. : [est] à.
— v. 2** : autrement dit : Alléluia.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29
1 Célébrez
l’Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à* toujours.
2 Qu’Israël dise, que sa bonté
demeure à toujours !
3 Que la maison d’Aaron dise, que
sa bonté demeure à toujours !
4 Que ceux qui craignent
l’Éternel disent, que sa bonté demeure à toujours !
— v. 1* : litt. : [est] à.
*5 Dans ma
détresse j’ai invoqué Jah ; Jah m’a répondu, [et m’a mis] au large.
6 L’Éternel est pour moi, je ne
craindrai pas ; que me fera l’homme ?
7 L’Éternel est pour moi entre
ceux qui me secourent ; et moi je verrai [mon plaisir] en ceux qui me
haïssent.
8 Mieux vaut mettre sa confiance
en l’Éternel que de se confier en l’homme.
9 Mieux vaut mettre sa confiance
en l’Éternel que de se confier dans les principaux.
*10 Toutes les
nations m’avaient environné ; au nom de l’Éternel, certes je les ai
détruites.
11 Elles m’avaient environné, oui,
environné ; au nom de l’Éternel, certes je les ai détruites.
12 Elles m’avaient environné comme
des abeilles ; elles ont été éteintes comme un feu d’épines ; au nom
de l’Éternel, certes je les ai détruites.
*13 Tu m’avais
rudement poussé, pour que je tombasse ; mais l’Éternel m’a été en secours.
14 Jah a été ma force et mon
cantique, et il a été mon salut.
*15 La voix de
triomphe et de salut est dans les tentes des justes : la droite de
l’Éternel agit puissamment ;
16 La droite de l’Éternel est haut
élevée, la droite de l’Éternel agit puissamment ;
17 Je ne mourrai pas, mais je
vivrai, et je raconterai les œuvres de Jah.
18 Jah m’a sévèrement châtié, mais
il ne m’a pas livré à la mort.
*19 Ouvrez-moi
les portes de la justice ; j’y entrerai, je célébrerai Jah.
20 C’est ici la porte de l’Éternel,
les justes y entreront.
21 Je te célébrerai, car tu m’as
répondu, et tu as été mon salut.
*22 La pierre
que ceux qui bâtissaient avaient rejetée, est devenue la tête de l’angle*.
23 Ceci a été de par l’Éternel :
c’est* une chose merveilleuse devant nos yeux.
24 C’est ici le jour que l’Éternel a
fait ; égayons-nous et réjouissons-nous en lui !
25 Ô Éternel, sauve, je te
prie ! Éternel, je te prie, donne la prospérité !
26 Béni soit celui qui vient au nom
de l’Éternel ! Nous vous avons bénis* de la maison de l’Éternel.
— v. 22 : la maîtresse pierre du coin.
— v. 23 : ou : elle est.
— v. 26 : ou : bénissons.
*27 L’Éternel
est *Dieu, et il nous a donné la lumière. Liez avec des cordes le sacrifice*
aux cornes de l’autel.
28 Tu es mon *Dieu, et je te
célébrerai,— mon Dieu, je t’exalterai.
29 Célébrez l’Éternel ! car il
est bon, car sa bonté demeure à toujours.
— v. 27 : litt. : [sacrifice de]
fête.
— * : Ce Psaume est divisé en paragraphes
de huit versets chacun, la lettre hébraïque initiale de chaque verset dans le
paragraphe restant la même, et suivant, pour ceux-ci, l’ordre alphabétique.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43 / 44 / 45 / 46 / 47 / 48 / 49 / 50 / 51 / 52 / 53 / 54 / 55 / 56 / 57 / 58 / 59 / 60 / 61 / 62 / 63 / 64 / 65 / 66 / 67 / 68 / 69 / 70 / 71 / 72 / 73 / 74 / 75 / 76 / 77 / 78 / 79 / 80 / 81 / 82 / 83 / 84 / 85 / 86 / 87 / 88 / 89 / 90 / 91 / 92 / 93 / 94 / 95 / 96 / 97 / 98 / 99 / 100 / 101 / 102 / 103 / 104 / 105 / 106 / 107 / 108 / 109 / 110 / 111 / 112 / 113 / 114 / 115 / 116 / 117 / 118 / 119 / 120 / 121 / 122 / 123 / 124 / 125 / 126 / 127 / 128 / 129 / 130 / 131 / 132 / 133 / 134 / 135 / 136 / 137 / 138 / 139 / 140 / 141 / 142 / 143 / 144 / 145 / 146 / 147 / 148 / 149 / 150 / 151 / 152 / 153 / 154 / 155 / 156 / 157 / 158 / 159 / 160 / 161 / 162 / 163 / 164 / 165 / 166 / 167 / 168 / 169 / 170 / 171 / 172 / 173 / 174 / 175 / 176
1 Bienheureux ceux qui sont intègres dans
leur voie, qui marchent dans la loi de l’Éternel.
2 Bienheureux ceux qui gardent*
ses témoignages, qui le cherchent de tout leur cœur,
3 Qui aussi ne font pas
d’iniquité ; ils marchent dans ses voies.
4 Tu as commandé tes préceptes
pour qu’on les garde soigneusement.
5 Oh, que mes voies fussent
dressées, pour garder tes statuts !
6 Alors je ne serai pas honteux
quand je regarderai à tous tes commandements.
7 Je te célébrerai d’un cœur
droit, quand j’aurai appris les ordonnances* de ta justice.
8 Je garderai tes statuts ;
ne me délaisse pas tout à fait.
— v. 2 : garder, ici litt. :
observer.
— v. 7 : ou : jugements ; le mot
hébreu a les deux sens.
*9 Comment
un jeune homme rendra-t-il pure sa voie ? Ce sera en y prenant garde selon
ta parole.
10 Je t’ai cherché de tout mon
cœur ; ne me laisse pas m’égarer de tes commandements.
11 J’ai caché ta parole* dans mon
cœur, afin que je ne pèche pas contre toi.
12 Éternel ! tu es béni ;
enseigne-moi tes statuts.
13 J’ai raconté de mes lèvres toutes
les ordonnances de ta bouche.
14 J’ai pris plaisir au chemin de
tes témoignages, autant qu’à toutes les richesses.
15 Je méditerai tes préceptes et je
regarderai à tes sentiers.
16 Je fais mes délices de tes
statuts, je n’oublierai pas ta parole.
— v. 11 : plutôt : ce que tu as dit,
ici et versets 38, 41, 50, 58, 67, 76, 82, 116, 123, 133, 140, 148, 154, 158,
162, 172.
*17 Fais du
bien à ton serviteur, [et] je vivrai et je garderai ta parole.
18 Ouvre mes yeux, et je verrai les
merveilles qui sont dans ta loi.
19 Je suis étranger dans le
pays ; ne me cache pas tes commandements.
20 Mon âme est brisée par l’ardent
désir qu’elle a en tout temps pour tes ordonnances.
21 Tu as tancé les orgueilleux, les maudits,
qui s’égarent de tes commandements.
22 Roule de dessus moi l’opprobre et
le mépris ; car je garde* tes témoignages.
23 Les princes même se sont assis [et]
parlent contre moi ; ton serviteur médite tes statuts.
24 Tes témoignages sont aussi mes
délices, les hommes de mon conseil.
— v. 22 : garder, ici litt. :
observer.
*25 Mon âme
est attachée à la poussière ; fais-moi vivre selon ta parole.
26 Je [t’]ai déclaré mes voies, et
tu m’as répondu ; enseigne-moi tes statuts.
27 Fais-moi comprendre la voie de
tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles.
28 Mon âme, de tristesse, se fond en
larmes ; affermis-moi* selon ta parole.
29 Éloigne de moi la voie du
mensonge, et, dans ta grâce, donne-moi ta loi.
30 J’ai choisi la voie de la
fidélité, j’ai placé [devant moi] tes jugements.
31 Je suis attaché à tes
témoignages : Éternel ! ne me rends point honteux.
32 Je courrai dans la voie de tes
commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
— v. 28 : d’autres : relève-moi.
*33 Éternel !
enseigne-moi la voie de tes statuts, et je l’observerai jusqu’à la fin.
34 Donne-moi de l’intelligence, et
j’observerai ta loi, et je la garderai de tout mon cœur.
35 Fais-moi marcher dans le chemin
de tes commandements, car j’y prends plaisir.
36 Incline mon cœur à tes
témoignages, et non point au gain.
37 Détourne mes yeux pour qu’ils ne
regardent pas la vanité ; fais-moi vivre dans ta voie.
38 Confirme ta parole* à ton
serviteur, qui est [adonné] à ta crainte.
39 Détourne de moi l’opprobre que je
crains ; car tes jugements sont bons.
40 Voici, j’ai ardemment désiré tes
préceptes ; fais-moi vivre dans ta justice.
— v. 38 : plutôt : ce que tu as dit.
*41 Et que ta
bonté vienne à moi, ô Éternel ! — ton salut, selon ta parole* !
42 Et j’aurai de quoi répondre à
celui qui m’outrage ; car je me suis confié en ta parole.
43 Et n’ôte pas entièrement de ma
bouche la parole de la vérité ; car je me suis attendu à tes jugements.
44 Alors je garderai ta loi
continuellement, à toujours et à perpétuité ;
45 Et je marcherai au large, car
j’ai recherché tes préceptes ;
46 Et je parlerai de tes témoignages
devant des rois, et je ne serai pas honteux ;
47 Et je trouverai mes délices en
tes commandements que j’ai aimés ;
48 Et je lèverai mes mains vers tes
commandements que j’ai aimés, et je méditerai tes statuts.
— v. 41 : plutôt : ce que tu as dit.
*49 Souviens-toi
de ta parole à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
50 C’est ici ma consolation dans mon
affliction, que ta parole* m’a fait vivre.
51 Les orgueilleux se sont moqués de
moi excessivement : je n’ai pas dévié de ta loi ;
52 Je me suis souvenu de tes
ordonnances de jadis, ô Éternel ! et je me suis consolé.
53 Une ardente indignation m’a saisi
à cause des méchants qui abandonnent ta loi.
54 Tes statuts m’ont été des
cantiques, dans la maison de mon pèlerinage.
55 Je me suis souvenu de ton nom
pendant la nuit, ô Éternel ! et j’ai gardé ta loi.
56 Cela m’est arrivé, car j’ai
observé tes préceptes.
— v. 50 : plutôt : ce que tu as dit.
*57 Ma part, ô
Éternel ! je l’ai dit, c’est de garder* tes paroles.
58 Je t’ai imploré de tout mon
cœur : use de grâce envers moi selon ta parole*.
59 J’ai pensé à mes voies, et j’ai
tourné mes pieds vers tes témoignages.
60 Je me suis hâté, et je n’ai point
différé de garder tes commandements.
61 Les cordes des méchants m’ont
entouré : je n’ai pas oublié ta loi.
62 Je me lève à minuit pour te
célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
63 Je suis le compagnon de tous ceux
qui te craignent, et de ceux qui gardent tes préceptes.
64 La terre, ô Éternel ! est
pleine de ta bonté ; enseigne-moi tes statuts.
— v. 57 : ou : Tu es ma part, ô
Éternel ! j’ai dit que je garderai.
— v. 58 : plutôt : ce que tu as dit.
*65 Tu as fait
du bien à ton serviteur, ô Éternel ! selon ta parole.
66 Enseigne-moi le bon sens et la
connaissance ; car j’ai ajouté foi à tes commandements.
67 Avant que je fusse affligé,
j’errais ; mais maintenant je garde ta parole*.
68 Tu es bon et bienfaisant ;
enseigne-moi tes statuts.
69 Les orgueilleux ont inventé
contre moi des mensonges ; j’observerai tes préceptes de tout mon cœur.
70 Leur cœur est épaissi comme la
graisse ; moi, je trouve mes délices en ta loi.
71 Il est bon pour moi que j’aie été
affligé, afin que j’apprenne tes statuts.
72 La loi de ta bouche est meilleure
pour moi que des milliers [de pièces] d’or et d’argent.
— v. 67 : plutôt : ce que tu as dit.
*73 Tes mains
m’ont fait et façonné ; rends-moi intelligent, et j’apprendrai tes
commandements.
74 Ceux qui te craignent me verront,
et se réjouiront ; car je me suis attendu à ta parole.
75 Je sais, ô Éternel ! que tes
jugements sont justice, et que c’est en fidélité que tu m’as affligé.
76 Que ta bonté, je te prie, soit ma
consolation, selon ta parole* à ton serviteur.
77 Que tes compassions viennent sur
moi, et je vivrai ; car ta loi fait mes délices.
78 Que les orgueilleux soient
couverts de honte, car sans cause ils ont agi perversement envers moi ;
moi, je médite tes préceptes.
79 Que ceux qui te craignent se
tournent vers moi, et ceux qui connaissent tes témoignages.
80 Que mon cœur soit intègre dans
tes statuts, afin que je ne sois pas honteux.
— v. 76 : plutôt : ce que tu as dit.
*81 Mon âme
languit après ton salut ; je m’attends à ta parole.
82 Mes yeux languissent après ta
parole* ; et j’ai dit : Quand me consoleras-tu ?
83 Car je suis devenu comme une
outre mise à la fumée ; je n’oublie pas tes statuts.
84 Combien [dureront] les jours de
ton serviteur ? Quand exécuteras-tu le jugement contre ceux qui me
persécutent ?
85 Les orgueilleux ont creusé pour
moi des fosses, ce qui n’est pas selon ta loi.
86 Tous tes commandements sont
fidélité. On me persécute sans cause ; aide-moi !
87 Peu s’en est fallu qu’ils ne
m’eussent consumé sur la terre ; mais moi, je n’ai pas abandonné tes
préceptes.
88 Selon ta bonté, fais-moi vivre,
et je garderai le témoignage de ta bouche.
— v. 82 : plutôt : ce que tu as dit.
*89 Éternel !
ta parole est établie à toujours dans les cieux.
90 Ta fidélité est de génération en
génération. Tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
91 Selon tes ordonnances, [ces
choses] demeurent fermes aujourd’hui ; car toutes choses te servent.
92 Si ta loi n’eût fait mes délices,
j’eusse péri dans mon affliction.
93 Jamais je n’oublierai tes
préceptes, car par eux tu m’as fait vivre.
94 Je suis à toi, sauve-moi ;
car j’ai recherché tes préceptes.
95 Les méchants m’attendent pour me
faire périr ; [mais] je suis attentif à tes témoignages.
96 J’ai vu la fin de toute
perfection ; ton commandement est fort étendu.
*97 Combien
j’aime ta loi ! tout le jour je la médite.
98 Tes commandements m’ont rendu
plus sage que mes ennemis, car ils sont toujours avec moi.
99 J’ai plus d’intelligence que tous
ceux qui m’enseignent, parce que je médite tes préceptes.
100 J’ai plus de sens que les anciens,
parce que j’observe tes préceptes.
101 J’ai gardé mes pieds de toute
mauvaise voie, afin que je garde ta parole.
102 Je ne me suis pas détourné de tes
ordonnances, car c’est toi qui m’as instruit.
103 Que tes paroles ont été douces à
mon palais, plus que le miel à ma bouche !
104 Par tes préceptes je suis devenu
intelligent ; c’est pourquoi je hais toute voie de mensonge.
*105 Ta parole
est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
106 J’ai juré, et je le tiendrai, de
garder les ordonnances de ta justice.
107 Je suis extrêmement affligé, ô
Éternel ! fais-moi vivre selon ta parole !
108 Agrée, je te prie, ô Éternel !
les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
109 Ma vie est continuellement dans ma
main, mais je n’oublie pas ta loi.
110 Les méchants m’ont tendu un
piège ; mais je ne me suis pas égaré de tes préceptes.
111 Tes témoignages me sont un
héritage* à toujours ; car ils sont la joie de mon cœur.
112 J’ai incliné mon cœur à pratiquer
tes statuts, à toujours, jusqu’à la fin.
— v. 111 : ou : je les ai pris pour
héritage.
*113 J’ai eu en
haine ceux qui sont doubles de cœur, mais j’aime ta loi.
114 Tu es mon asile et mon
bouclier ; je me suis attendu à ta parole.
115 Retirez-vous de moi vous qui faites
le mal, et j’observerai les commandements de mon Dieu.
116 Soutiens-moi selon ta parole*, et
je vivrai ; et ne me laisse pas être confus en mon espérance.
117 Soutiens-moi, et je serai sauvé, et
je regarderai continuellement tes statuts.
118 Tu as rejeté* tous ceux qui
s’égarent de tes statuts ; car leur tromperie n’est que mensonge.
119 Tu ôtes tous les méchants de la
terre, comme des scories ; c’est pourquoi j’aime tes témoignages.
120 Ma chair frissonne de la frayeur
que j’ai de toi, et j’ai craint à cause de tes jugements.
— v. 116 : plutôt : ce que tu as dit.
— v. 118 : ou : foulé aux pieds.
*121 J’ai
pratiqué le jugement et la justice ; ne m’abandonne pas à mes oppresseurs.
122 Sois le garant de ton serviteur
pour [son] bien ; que les orgueilleux ne m’oppriment pas.
123 Mes yeux languissent après ton
salut et la parole* de ta justice.
124 Agis envers ton serviteur selon ta
bonté, et enseigne-moi tes statuts.
125 Je suis ton serviteur ;
rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
126 Il est temps que l’Éternel
agisse : ils ont annulé ta loi.
127 C’est pourquoi j’aime tes commandements
plus que l’or, et que l’or épuré.
128 C’est pourquoi j’estime droits tous
[tes] préceptes, à l’égard de toutes choses ; je hais toute voie de
mensonge.
— v. 123 : plutôt : ce que tu as dit.
*129 Tes
témoignages sont merveilleux ; c’est pourquoi mon âme les observe.
130 L’entrée* de tes paroles illumine,
donnant de l’intelligence aux simples.
131 J’ai ouvert ma bouche, et j’ai
soupiré ; car j’ai un ardent désir de tes commandements.
132 Tourne-toi vers moi et use de grâce
envers moi, selon ta coutume envers ceux qui aiment ton nom.
133 Affermis mes pas dans ta parole*,
et qu’aucune iniquité ne domine en** moi.
134 Rachète-moi de l’oppression de
l’homme, et je garderai tes préceptes.
135 Fais luire ta face sur ton
serviteur, et enseigne-moi tes statuts.
136 Des ruisseaux d’eau coulent de mes
yeux, parce qu’on ne garde pas ta loi.
— v. 130 : quelques-uns : la
déclaration.
— v. 133* : plutôt : ce que tu as
dit.
— v. 133** : ou : sur.
*137 Tu es juste, ô Éternel ! et droit dans tes jugements.
138 Tu as commandé la justice de tes
témoignages, et la fidélité, strictement.
139 Mon zèle m’a dévoré ; car mes
oppresseurs ont oublié tes paroles.
140 Ta parole* est bien affinée, et ton
serviteur l’aime.
141 Je suis petit et méprisé ; je
n’ai pas oublié tes préceptes.
142 Ta justice est une justice à
toujours, et ta loi est vérité.
143 La détresse et l’angoisse m’avaient
atteint ; tes commandements sont mes délices.
144 La justice de tes témoignages est à
toujours ; donne-moi de l’intelligence, et je vivrai.
— v. 140 : plutôt : ce que tu as dit.
*145 J’ai crié de
tout mon cœur ; réponds-moi, Éternel ! j’observerai tes statuts.
146 Je t’invoque :
sauve-moi ! et je garderai tes témoignages.
147 J’ai devancé le crépuscule, et j’ai
crié ; je me suis attendu à ta parole.
148 Mes yeux ont devancé les veilles de
la nuit pour méditer ta parole*.
149 Écoute ma voix, selon ta bonté, ô
Éternel ! Fais-moi vivre selon ton ordonnance.
150 Ceux qui poursuivent la méchanceté
se sont approchés de moi ; ils s’éloignent de ta loi.
151 Éternel ! tu es proche ;
et tous tes commandements sont vérité.
152 Dès longtemps j’ai connu, d’après
tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
— v. 148 : plutôt : ce que tu as dit.
*153 Vois mon
affliction, et délivre-moi ! Car je n’ai pas oublié ta loi.
154 Prends en main ma cause, et
rachète-moi ! Fais-moi vivre selon ta parole*.
155 Le salut est loin des méchants, car
ils ne recherchent pas tes statuts.
156 Tes compassions sont en grand
nombre, ô Éternel ! — fais-moi vivre selon tes ordonnances.
157 Mes persécuteurs et mes oppresseurs
sont en grand nombre ; je n’ai point dévié de tes témoignages.
158 J’ai vu les perfides, et j’en ai eu
horreur, parce qu’ils ne gardaient pas ta parole*.
159 Considère que j’ai aimé tes
préceptes ; Éternel ! fais-moi vivre selon ta bonté.
160 La somme de ta parole est [la]
vérité, et toute ordonnance de ta justice est pour toujours.
— v. 154, 158 : plutôt : ce que tu as
dit.
*161 Des princes
m’ont persécuté sans cause ; mais mon cœur a eu peur de ta parole.
162 J’ai de la joie en ta parole*,
comme un [homme] qui trouve un grand butin.
163 Je hais, et j’ai en horreur le
mensonge ; j’aime ta loi.
164 Sept fois le jour je te loue, à
cause des ordonnances de ta justice.
165 Grande est la paix de ceux qui
aiment ta loi ; et pour eux il n’y a pas de chute.
166 J’ai espéré en ton salut, ô
Éternel ! et j’ai pratiqué tes commandements.
167 Mon âme a gardé tes témoignages, et
je les aime beaucoup.
168 J’ai gardé tes préceptes et tes
témoignages ; car toutes mes voies sont devant toi.
— v. 162 : plutôt : ce que tu as dit.
*169 Que mon cri
parvienne devant toi, ô Éternel ! Rends-moi intelligent, selon ta
parole !
170 Que ma supplication vienne devant
toi ; délivre-moi selon ta parole !
171 Mes lèvres publieront [ta] louange,
quand tu m’auras enseigné tes statuts.
172 Ma langue parlera haut de ta
parole* ; car tous tes commandements sont justice.
173 Ta main me sera pour secours, car
j’ai choisi tes préceptes.
174 J’ai ardemment désiré ton salut, ô
Éternel ! et ta loi est mes délices.
175 Que mon âme vive, et elle te
louera ; et fais que tes ordonnances* me soient en aide !
176 J’ai erré comme une brebis qui
périt : cherche ton serviteur, car je n’ai pas oublié tes commandements.
— v. 172 : plutôt : ce que tu as dit.
— v. 175 : ou : jugements ; le
mot hébreu a les deux sens.
1 À
l’Éternel, en ma détresse, j’ai crié ; et il m’a répondu.
2 Éternel ! délivre mon âme
de la lèvre menteuse, de la langue qui trompe.
3 Que te donnera-t-on, et que
t’ajoutera-t-on, langue trompeuse* ? —
4 Des flèches aiguës d’un homme puissant,
et des charbons ardents de genêt.
5 Malheur à moi de ce que je
séjourne en Méshec, de ce que je demeure avec les tentes de Kédar ; —
6 Que mon âme ait tant demeuré
avec ceux qui haïssent la paix !
7 Je veux la paix ; mais si
j’en parle, ils sont, eux, pour la guerre.
— v. 3 : ou : Que te donnera et
t’ajoutera la langue trompeuse ?
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8
1 J’élève
mes yeux vers les montagnes d’où vient mon secours* ;
2 Mon secours [vient] d’auprès de
l’Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
— v. 1 : ou : montagnes ; d’où
vient mon secours ?
*3 Il ne
permettra point que ton pied soit ébranlé ; celui qui te garde ne
sommeillera pas.
4 Voici, celui qui garde Israël
ne sommeillera pas, et ne dormira pas.
*5 L’Éternel
est celui qui te garde ; l’Éternel est ton ombre, à ta main droite.
6 Le soleil ne te frappera pas de
jour, ni la lune de nuit.
7 L’Éternel te gardera de tout
mal ; il gardera ton âme.
8 L’Éternel gardera ta sortie et
ton entrée, dès maintenant et à toujours.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9
1 Je me
suis réjoui quand ils m’ont dit : Allons à la maison de l’Éternel !
2 Nos pieds se tiendront dans tes
portes, ô Jérusalem !
*3 Jérusalem,
qui es bâtie comme une ville bien unie ensemble en elle-même !
4 C’est là que montent les
tribus, les tribus de Jah, un témoignage à Israël, pour célébrer le nom de
l’Éternel.
5 Car là sont placés les trônes
de jugement, les trônes de la maison de David.
*6 Demandez
la paix de Jérusalem ; ceux qui t’aiment prospéreront.
7 Que la paix soit dans tes murs,
la prospérité dans tes palais !
8 À cause de mes frères et de mes
compagnons, je dirai : Que la paix soit en toi !
9 À cause de la maison de
l’Éternel, notre Dieu, je rechercherai ton bien.
1 J’élève
mes yeux vers toi, qui habites dans les cieux.
*2 Voici,
comme les yeux des serviteurs [regardent] à la main de leurs maîtres, comme les
yeux de la servante à la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux [regardent] à
l’Éternel, notre Dieu, jusqu’à ce qu’il use de grâce envers nous.
3 Use de grâce envers nous, ô
Éternel ! use de grâce envers nous ; car nous sommes, outre mesure,
rassasiés de mépris.
4 Nos âmes sont, outre mesure, rassasiées
des insultes de ceux qui sont à l’aise, du mépris des orgueilleux.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8
1 N’eût
été l’Éternel, qui a été pour nous, — qu’Israël le dise,
2 N’eût été l’Éternel, qui a été
pour nous quand les hommes se sont élevés contre nous, —
3 Alors ils nous eussent
engloutis vivants, quand leur colère s’enflammait contre nous ;
4 Alors les eaux nous eussent
submergés, un torrent eût passé sur notre âme ;
5 Alors les eaux orgueilleuses
eussent passé sur notre âme.
6 Béni soit l’Éternel, qui ne
nous a pas livrés en proie à leurs dents !
7 Notre âme est échappée comme un
oiseau du piège des oiseleurs : le piège s’est rompu, et nous sommes
échappés.
8 Notre secours est dans le nom
de l’Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
1 Ceux
qui se confient en l’Éternel sont comme la montagne de Sion, qui ne chancelle
pas, qui demeure* à toujours.
— v. 1 : ou : ils ne chancellent pas,
ils demeurent.
*2 Jérusalem !
— des montagnes sont autour d’elle, et l’Éternel est autour de son peuple, dès
maintenant et à toujours.
3 Car le bâton* de la méchanceté
ne reposera pas sur le lot des justes ; afin que les justes n’étendent pas
leur main vers l’iniquité.
— v. 3 : quelques-uns : sceptre.
*4 Éternel !
fais du bien aux gens de bien et à ceux qui sont droits dans leur cœur !
5 Mais quant à ceux qui se
détournent dans leurs voies tortueuses, l’Éternel les fera marcher avec les
ouvriers d’iniquité.
La
paix soit* sur Israël !
— v. 5 : ou : sera.
1 Quand
l’Éternel rétablit les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent.
2 Alors notre bouche fut remplie
de rire, et notre langue de chants de joie ; alors on dit parmi les
nations : L’Éternel a fait de grandes choses pour ceux-ci !
3 L’Éternel a fait de grandes
choses pour nous ; nous en avons été réjouis.
*4 Ô
Éternel ! rétablis nos captifs, comme les ruisseaux dans le midi !
5 Ceux qui sèment avec larmes
moissonneront avec chant de joie.
6 Il va en pleurant, portant la
semence qu’il répand ; il revient avec chant de joie, portant ses gerbes.
1 Si
l’Éternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent y travaillent en
vain ; si l’Éternel ne garde la ville, celui qui la garde veille en
vain ;
2 C’est en vain que vous vous
levez matin, que vous vous couchez tard, que vous mangez le pain de douleurs.
Ainsi*, il donne le sommeil à son bien-aimé.
— v. 2 : ou : De même.
*3 Voici,
les fils sont un héritage de l’Éternel, [et] le fruit du ventre est une
récompense.
4 Comme des flèches dans la main
d’un homme puissant, tels sont les fils de la jeunesse.
5 Bienheureux l’homme qui en a
rempli son carquois ! Ils n’auront pas honte quand ils parleront avec des
ennemis dans la porte.
1 Bienheureux
quiconque craint l’Éternel, [et] marche dans ses voies !
2 Car tu mangeras du travail de
tes mains ; tu seras bienheureux, et tu seras entouré de biens*.
3 Ta femme sera au dedans de ta
maison comme une vigne féconde* ; tes fils seront comme des plants
d’oliviers autour de ta table.
4 Voici, ainsi sera béni l’homme
qui craint l’Éternel.
5 L’Éternel te bénira de Sion. Et
puisses-tu voir le bien de Jérusalem tous les jours de ta vie,
6 Et voir des fils de tes
fils ! La paix soit sur* Israël !
— v. 2 : ailleurs : prospéreras.
— v. 3 : ou : sera comme une vigne
féconde aux côtés de ta maison.
— v. 6 : ou : [et] la paix sur.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8
1 Ils
m’ont souvent opprimé dès ma jeunesse, — qu’Israël le dise, —
2 Ils m’ont souvent opprimé dès
ma jeunesse ; cependant ils n’ont pas prévalu sur moi.
3 Des laboureurs ont labouré mon
dos, ils y ont tracé leurs longs sillons.
*4 L’Éternel
est juste ; il a coupé les cordes des méchants.
5 Qu’ils soient couverts de
honte, et se retirent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion.
6 Qu’ils soient comme l’herbe des
toits, qui sèche avant qu’on l’arrache,
7 Dont le moissonneur ne remplit
pas sa main, ni le lieur de gerbes son sein ; …
8 Et les passants ne disent
pas : La bénédiction de l’Éternel soit sur vous ! nous vous bénissons
au nom de l’Éternel.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8
1 Je
t’ai invoqué des lieux profonds, ô Éternel !
2 Seigneur ! écoute ma
voix ; que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications.
3 Ô Jah ! si tu prends garde
aux iniquités, Seigneur, qui subsistera ?
4 Mais il y a pardon auprès de
toi, afin que tu sois craint.
*5 J’ai
attendu l’Éternel ; mon âme l’a attendu, et j’ai eu mon attente en sa
parole.
6 Mon âme [attend] le Seigneur, plus que les
sentinelles [n’attendent] le matin, que les sentinelles [n’attendent] le matin.
7 Israël, attends-toi à
l’Éternel ; car auprès de l’Éternel est la bonté, et il y a rédemption en
abondance auprès de lui ;
8 Et lui rachètera Israël de
toutes ses iniquités.
1 Éternel !
mon cœur n’est pas hautain, et mes yeux ne s’élèvent pas ; et je n’ai pas
marché en des choses trop grandes et trop merveilleuses pour moi.
2 N’ai-je pas soumis* et fait
taire mon âme, comme un enfant sevré auprès de sa mère ? Mon âme est en
moi comme l’enfant sevré.
3 Israël, attends-toi à
l’Éternel, dès maintenant et à toujours !
— v. 2 : ou aussi : apaisé.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18
1 Éternel,
souviens-toi de David, [et] de toutes ses afflictions !
2 Comment il a juré à l’Éternel,
[et] fait un vœu au Puissant de Jacob :
3 Si j’entre dans la demeure* de
ma maison, si je monte sur le lit où je couche,
4 Si je permets à mes yeux de
dormir, à mes paupières de sommeiller,
5 Jusqu’à ce que j’aie trouvé un
lieu pour l’Éternel, des demeures pour le Puissant de Jacob !
— v. 3 : litt. : tente.
*6 Voici,
nous avons ouï parler d’elle* à Éphrata, nous l’avons trouvée dans les champs
de Jaar**.
7 Entrons dans ses demeures,
prosternons-nous devant le marchepied de ses pieds.
8 Lève-toi, Éternel ! pour
[entrer dans] ton repos, toi et l’arche de ta force !
9 Que tes sacrificateurs soient
revêtus de justice, et que tes saints* chantent de joie.
10 À cause de David, ton serviteur,
ne repousse pas la face de ton oint.
— v. 6* : c’est-à-dire : de l’arche.
— v. 6** : ou : de la forêt ;
selon quelques-uns Jaar serait employé ici poétiquement pour Kiriath-Jéarim.
— v. 9 : comme 30:4.
*11 L’Éternel
a juré à David [en] vérité, il n’en reviendra pas : Je mettrai du fruit de
ton ventre sur ton trône.
12 Si tes enfants gardent mon
alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront
assis à perpétuité sur ton trône.
*13 Car
l’Éternel a choisi Sion ; il l’a désirée pour être son habitation :
14 C’est ici mon repos à
perpétuité ; ici j’habiterai, car je l’ai désirée.
15 Je bénirai abondamment ses
vivres, je rassasierai de pain ses pauvres ;
16 Et je revêtirai de salut ses sacrificateurs,
et ses saints* exulteront en chantant de joie.
17 Là je ferai germer la corne de*
David, j’ai préparé** une lampe à mon oint.
18 Je revêtirai de honte ses
ennemis ; et sur lui fleurira sa couronne*.
— v. 16 : comme 30:4.
— v. 17* : litt. : une corne pour.
— v. 17** : selon d’autres : je
préparerai.
— v. 18 : comme 89:39.
1 Voici,
qu’il est bon et qu’il est agréable que des frères habitent unis
ensemble !
2 C’est comme l’huile précieuse,
[répandue] sur la tête, qui descendait sur la barbe, la barbe d’Aaron, qui
descendait sur le bord de ses vêtements ;
3 Comme la rosée de l’Hermon, qui
descend sur les montagnes de Sion ; car c’est là que l’Éternel a commandé
la bénédiction, la vie pour l’éternité.
1 Voici,
bénissez l’Éternel, vous, tous les serviteurs de l’Éternel, qui vous tenez durant
les nuits dans la maison de l’Éternel !
2 Élevez vos mains dans le lieu
saint, et bénissez l’Éternel !
3 Que l’Éternel, qui a fait les
cieux et la terre, te bénisse de Sion !
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21
— * : autrement dit : Alléluia !
1 Louez
le nom de l’Éternel ; louez-[le], serviteurs de l’Éternel,
2 Qui vous tenez dans la maison
de l’Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu !
3 Louez Jah ! car l’Éternel
est bon. Chantez des cantiques à [la gloire de] son nom ! car il* est
agréable.
4 Car Jah s’est choisi Jacob,
Israël pour son trésor particulier.
— v. 3 : ou : cela.
*5 Car je
sais que l’Éternel est grand, et que notre Seigneur est au-dessus de tous les
dieux.
6 Tout ce qu’il lui a plu de
faire, l’Éternel l’a fait, dans les cieux et sur la terre, dans les mers et
dans tous les abîmes,
7 Lui qui fait monter les vapeurs
du bout de la terre, qui fait les éclairs pour la pluie, qui de ses trésors
fait sortir le vent ;
8 Lui qui a frappé les
premiers-nés d’Égypte, depuis l’homme jusqu’à la bête ;
9 Qui a envoyé des signes et des
prodiges au milieu de toi, ô Égypte ! contre le Pharaon et contre tous ses
serviteurs ;
10 Qui a frappé de nombreuses
nations et tué de puissants rois,
11 Sihon, roi des Amoréens, et Og,
roi de Basan, et tous les royaumes de Canaan ;
12 Et qui a donné leur pays en
héritage, en héritage à Israël, son peuple.
*13 Éternel !
ton nom est à toujours ; Éternel ! ta mémoire* est de génération en
génération.
14 Car l’Éternel jugera* son peuple,
et se repentira en faveur de ses serviteurs.
15 Les idoles des nations sont de
l’argent et de l’or, ouvrage de mains d’homme :
16 Elles ont une bouche, et ne
parlent pas ; elles ont des yeux, et ne voient pas ;
17 Elles ont des oreilles, et
n’entendent pas ; il n’y a pas non plus de respiration dans leur bouche.
18 Ceux qui les ont faites, tous
ceux qui se confient en elles, sont comme elles.
— v. 13 : ou : ton mémorial, voir
Exode 3:15 ; et comparer Ps. 102:12.
— v. 14: signifie aussi : faire justice à.
*19 Maison
d’Israël, bénissez l’Éternel ! Maison d’Aaron, bénissez l’Éternel !
20 Maison de Lévi, bénissez
l’Éternel ! Vous qui craignez l’Éternel, bénissez l’Éternel !
21 Béni soit, de Sion, l’Éternel,
qui habite à Jérusalem ! Louez Jah ! *
— v. 21 : autrement dit :
Alléluia !
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26
1 Célébrez
l’Éternel ! Car il* est bon ; car sa bonté demeure à toujours**.
2 Célébrez le Dieu des
dieux ! car sa bonté demeure à toujours.
3 Célébrez le Seigneur des
seigneurs ! car sa bonté demeure à toujours ;
— v. 1* : ou : cela.
— v. 1** : litt. : car à toujours sa
bonté ; ainsi partout.
*4 Celui qui
seul fait de grandes merveilles, car sa bonté demeure à toujours :
5 Qui a fait les cieux par [son]
intelligence, car sa bonté demeure à toujours ;
6 Qui a étendu la terre sur les
eaux, car sa bonté demeure à toujours ;
7 Qui a fait de grands luminaires,
car sa bonté demeure à toujours :
8 Le soleil pour dominer sur le
jour, car sa bonté demeure à toujours ;
9 La lune et les étoiles pour
dominer sur la nuit, car sa bonté demeure à toujours ;
10 Qui a frappé l’Égypte en ses
premiers-nés, car sa bonté demeure à toujours ;
11 Et a fait sortir Israël du milieu
d’eux, car sa bonté demeure à toujours, —
12 À main forte et à bras étendu,
car sa bonté demeure à toujours ;
13 Qui a divisé en deux la mer
Rouge, car sa bonté demeure à toujours ;
14 Et a fait passer Israël au milieu
d’elle, car sa bonté demeure à toujours ;
15 Et a précipité le Pharaon et son
armée dans la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours ;
16 Qui a conduit son peuple par le désert,
car sa bonté demeure à toujours ;
17 Qui a frappé de grands rois, car
sa bonté demeure à toujours ;
18 Et a tué de puissants rois, car
sa bonté demeure à toujours :
19 Sihon, roi des Amoréens, car sa
bonté demeure à toujours,
20 Et Og, roi de Basan, car sa bonté
demeure à toujours ;
21 Et a donné leur pays en héritage,
car sa bonté demeure à toujours, —
22 En héritage à Israël, son
serviteur, car sa bonté demeure à toujours ;
*23 Qui, dans
notre bas état, s’est souvenu de nous, car sa bonté demeure à toujours,
24 Et nous a délivrés de nos
ennemis, car sa bonté demeure à toujours ;
25 Qui donne du pain à toute chair,
car sa bonté demeure à toujours.
26 Célébrez le *Dieu des
cieux ! Car sa bonté demeure à toujours.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9
1 Auprès
des fleuves de Babylone, là nous nous sommes assis, et nous avons pleuré quand
nous nous sommes souvenus de Sion.
2 Aux saules qui étaient au
milieu d’elle nous avons suspendu nos harpes.
3 Car là, ceux qui nous avaient
emmenés captifs nous demandaient des cantiques, et ceux qui nous faisaient
gémir, de la joie : Chantez-nous un des cantiques de Sion.
*4 Comment
chanterions-nous un cantique de l’Éternel sur un sol étranger ?
5 Si je t’oublie, ô Jérusalem,
que ma droite s’oublie !
6 Que ma langue s’attache à mon
palais si je ne me souviens de toi, si je n’élève Jérusalem au-dessus de la
première de mes joies !
7 Éternel ! souviens-toi des
fils d’Édom, qui, dans la journée de Jérusalem disaient : Rasez, rasez
jusqu’à ses fondements !
8 Fille de Babylone, qui vas être
détruite, bienheureux qui te rendra la pareille de ce que tu nous as
fait !
9 Bienheureux qui saisira tes
petits enfants, et les écrasera contre le roc !
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8
1 Je te
célébrerai de tout mon cœur ; je chanterai tes louanges devant les dieux.
2 Je me prosternerai vers le
temple de ta sainteté, et je célébrerai ton nom à cause de ta bonté et à cause
de ta vérité ; car tu as exalté ta parole au-dessus de tout ton nom.
*3 Au jour
que j’ai crié, tu m’as répondu ; tu as augmenté la force de mon âme.
4 Tous les rois de la terre te
célébreront, ô Éternel ! quand ils auront entendu les paroles de ta
bouche ;
5 Et ils chanteront dans les*
voies de l’Éternel, car grande est la gloire de l’Éternel.
— v. 5 : ou : chanteront les.
*6 Car
l’Éternel est haut élevé ; mais il voit ceux qui sont en bas état, et il connaît
de loin les hautains.
7 Si je marche au milieu de la
détresse, tu me feras vivre, tu étendras ta main contre la colère de mes
ennemis, et ta droite me sauvera.
8 L’Éternel achèvera ce qui me
concerne. Éternel ! ta bonté demeure à* toujours. N’abandonne pas les
œuvres de tes mains.
— v. 8 : litt. : [est] à.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24
1 Éternel !
tu m’as sondé, et tu m’as connu.
2 Tu connais quand je m’assieds
et quand je me lève, tu discernes de loin ma pensée ;
3 Tu connais* mon sentier et mon
coucher, et tu es au fait de toutes mes voies.
4 Car la parole n’est pas encore
sur ma langue, que voilà, ô Éternel ! tu la connais tout entière.
5 Tu me tiens serré par derrière
et par devant, et tu as mis ta main sur moi,….
6 Connaissance trop merveilleuse
pour moi, si élevée que je n’y puis [atteindre] !
— v. 3 : litt. : Tu cribles.
*7 Où
irai-je loin de ton Esprit ? et où fuirai-je loin de ta face ?
8 Si je monte aux cieux, tu y
es ; si je me couche au shéol*, t’y voilà.
9 Si je prends les ailes de
l’aube du jour, si je fais ma demeure au bout de la mer,
10 Là aussi ta main me conduira et
ta droite me saisira.
11 Et si je dis : Au moins les
ténèbres m’envelopperont, — alors la nuit est lumière autour de moi.
12 Les ténèbres même ne sont pas
obscures pour [me] cacher à toi, et la nuit resplendit comme le jour,
l’obscurité est comme la lumière.
13 Car tu as possédé mes reins, tu
m’as tissé* dans le ventre de ma mère.
— v. 8 : voir Psaume 6:5.
— v. 13 : comparer Job 10:11.
*14 Je te
célébrerai de ce que j’ai été fait d’une étrange et admirable manière. Tes
œuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très-bien.
15 Mes os ne t’ont point été cachés
lorsque j’ai été fait dans le secret, façonné comme une broderie dans les lieux
bas de la terre.
16 Tes yeux ont vu ma substance
informe, et dans ton livre [mes membres] étaient tous écrits ; de jour en
jour* ils se formaient, lorsqu’il n’y en avait [encore] aucun.
17 Combien me sont précieuses tes
pensées, ô *Dieu ! combien en est grande la somme !
18 Si je veux les compter, elles
sont plus nombreuses que le sable. Si je me réveille, je suis encore avec toi.
— v. 16 : ou : [durant] des jours.
*19 Ô #Dieu !
si tu voulais tuer le méchant ! Et vous, hommes de sang, retirez-vous de
moi ; …
20 Eux qui* parlent contre toi
astucieusement, qui prennent [ton nom] en vain**, tes ennemis !
21 N’ai-je pas en haine, ô Éternel,
ceux qui te haïssent ? et n’ai-je pas en horreur ceux qui s’élèvent contre
toi ?
22 Je les hais d’une parfaite
haine ; ils sont pour moi des ennemis.
23 Sonde-moi, ô *Dieu ! et
connais mon cœur ; éprouve-moi, et connais mes pensées.
24 Et regarde s’il y a en moi
quelque voie de chagrin, et conduis-moi dans la voie éternelle.
— v. 20* : ou : Car ils.
— v. 20** : ou : qui se sont élevés
pour la vanité, ou le mensonge.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13
1 Éternel !
délivre-moi de l’homme mauvais, préserve-moi de l’homme violent,
2 Qui méditent le mal dans leur
cœur : tous les jours ils s’assemblent pour la guerre ;
3 Ils affilent leur langue comme
un serpent, il y a du venin d’aspic sous leurs lèvres. Sélah.
4 Éternel ! garde-moi des mains du
méchant, préserve-moi de l’homme violent, qui méditent de faire trébucher mes
pas.
5 Les orgueilleux m’ont caché un
piège et des cordes, ils ont étendu un filet le long du chemin, ils m’ont
dressé des lacets. Sélah.
*6 J’ai dit
à l’Éternel : tu es mon *Dieu. Prête l’oreille, ô Éternel, à la voix de
mes supplications !
7 L’Éternel, le Seigneur, est la
force de mon salut ; tu as couvert ma tête au jour des armes.
8 N’accorde pas, ô Éternel !
les souhaits du méchant, ne fais pas réussir son dessein : ils
s’élèveraient. Sélah.
9 Quant à la tête de ceux qui
m’environnent,… que le mal de leurs lèvres les couvre,
10 Que des charbons ardents tombent
sur eux ! Fais-les tomber dans le feu, dans des eaux profondes, et qu’ils
ne se relèvent pas !
11 Que l’homme à [mauvaise] langue
ne soit point établi dans le pays : l’homme violent, le mal le poussera* à
sa ruine.
12 Je sais que l’Éternel maintiendra
la cause de l’affligé, le jugement des pauvres.
13 Certainement, les justes
célébreront ton nom, les hommes droits habiteront devant toi.
— v. 11 : litt. : pourchassera.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10
1 Éternel !
je t’ai invoqué ; hâte-toi vers moi. Prête l’oreille à ma voix, quand je
crie à toi.
2 Que ma prière vienne devant toi
comme l’encens, l’élévation de mes mains comme l’offrande du soir !
*3 Mets, ô
Éternel ! une garde à ma bouche, veille sur l’entrée de mes lèvres.
4 N’incline mon cœur à aucune chose
mauvaise, pour pratiquer de méchantes actions avec des hommes qui sont des
ouvriers d’iniquité ; et que je ne mange pas de leurs délices.
5 Que le juste me frappe, c’est
une faveur* ; qu’il me reprenne, c’est une huile excellente** ; ma
tête ne la refusera pas, car ma prière sera encore là dans leurs calamités***.
6 Que leurs juges soient
précipités des rochers, alors ils entendront mes paroles, car elles sont
douces.
— v. 5* : ou : me frappe en bonté.
— v. 5** : ou : une huile pour [ma]
tête.-.
— v. 5*** : ou : contre leurs
iniquités.
*7 Nos os
sont dispersés à la gueule du shéol, comme quand on coupe et qu’on fend [du
bois] sur la terre*.
8 Car, ô Éternel, Seigneur !
mes yeux sont sur toi, je me confie en toi ; n’abandonne pas mon âme.
9 Garde-moi du piège qu’ils m’ont
tendu, et des lacets des ouvriers d’iniquité.
10 Que les méchants tombent dans
leurs propres filets, tandis que moi je passe outre.
— v. 7 : ou : fend la terre.
1 De ma
voix, je crie à l’Éternel ; de ma voix, je supplie l’Éternel.
2 Je répands devant lui ma
plainte, je déclare ma détresse devant lui.
*3 Quand
mon esprit était accablé en moi, toi tu as connu mon sentier. Sur le chemin par
lequel je marchais, ils m’ont caché un piège.
4 Regarde à droite, et
vois ; il n’y a personne qui me reconnaisse ; tout refuge est perdu
pour moi ; il n’y a personne qui s’enquière de mon âme.
5 J’ai crié vers toi,
Éternel ! j’ai dit : Tu es mon refuge, ma part dans la terre des
vivants.
6 Sois attentif à mon cri, car je
suis très-misérable ; délivre-moi de mes persécuteurs, car ils sont plus
forts que moi.
7 Fais sortir mon âme de la
prison, pour célébrer ton nom. Les justes m’environneront, parce que tu m’auras
fait du bien.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12
1 Éternel !
écoute ma prière ; prête l’oreille à mes supplications ; dans ta fidélité
réponds-moi dans ta justice.
2 Et n’entre pas en jugement avec
ton serviteur, car devant toi nul homme vivant ne sera justifié.
*3 Car
l’ennemi poursuit mon âme, il foule ma vie par terre ; il me fait habiter
dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
4 Et mon esprit est accablé en
moi, mon cœur est désolé au dedans de moi.
5 Je me souviens des jours
d’autrefois, je pense à tous tes actes, je médite les œuvres de tes mains.
6 J’étends mes mains vers
toi ; mon âme, comme une terre altérée, [a soif] de toi. Sélah.
*7 Éternel !
hâte-toi, réponds-moi ! mon esprit défaut en moi. Ne me cache pas ta
face ! autrement je serai semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
8 Fais-moi entendre dès le matin
ta bonté, car en toi j’ai mis ma confiance ; fais-moi connaître le chemin
où j’ai à marcher, car c’est à toi que j’élève mon âme.
9 Éternel ! délivre-moi de
mes ennemis ! c’est vers toi que je me réfugie.
10 Enseigne-moi à faire ce qui te plaît,
car tu es mon Dieu ; que ton bon Esprit me conduise* dans un pays uni**,
11 À cause de ton nom, ô
Éternel ! fais-moi vivre ; dans ta justice, fais sortir mon âme de la
détresse,
12 Et, dans ta bonté, extermine mes
ennemis, et détruis tous ceux qui oppriment mon âme ; car je suis ton
serviteur.
— v. 10* : ou : ton Esprit est bon.
Conduis-moi.
— v. 10** : ou : de droiture.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15
1 Béni
soit l’Éternel, mon rocher ! qui enseigne mes mains pour le combat, mes
doigts pour la bataille,
2 Ma bonté et mon lieu fort, ma haute
retraite et celui qui me délivre, mon bouclier et celui en qui je me
réfugie ; il assujettit mon peuple sous moi.
*3 Éternel !
qu’est-ce que l’homme, que tu prennes connaissance de lui ? … le fils de
l’homme, que tu tiennes compte de lui ?
4 L’homme ressemble à la vanité* ;
ses jours sont comme une ombre qui passe.
5 Éternel ! abaisse tes
cieux et descends ; touche les montagnes, et elles fumeront.
6 Fais briller l’éclair et
disperse-les ; lance tes flèches et mets-les en déroute.
7 Étends tes mains d’en
haut ; arrache-moi et délivre-moi des grandes eaux, de la main des fils de
l’étranger,
8 Dont la bouche profère la
vanité et dont la droite est une droite de mensonge.
— v. 4 : ici, souffle, comme Job 7:16.
*9 Ô
Dieu ! je te chanterai un cantique nouveau ; je te célébrerai sur le
luth à dix [cordes],
10 Toi qui donnes le salut aux rois,
toi qui délivres David, ton serviteur, de l’épée funeste.
11 Arrache-moi et délivre-moi de la
main des fils de l’étranger, dont la bouche profère la vanité et dont la droite
est une droite de mensonge,
12 Afin que nos fils soient comme
des plantes croissant dans leur jeunesse, [et] nos filles comme des pierres
d’angle, ornementées selon le style des palais.
13 Que nos greniers soient pleins,
fournissant toute espèce [de provisions] ; que nos troupeaux se
multiplient par milliers, par dix milliers dans nos campagnes.
14 Que nos génisses soient
fécondes* ; qu’il n’y ait pas de brèche, pas de sortie, et pas de cri dans
nos rues.
15 Bienheureux le peuple pour qui il
en est ainsi ! Bienheureux le peuple qui a l’Éternel pour son Dieu !
— v. 14 : ou : nos bœufs soient
chargés.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21
— * : La lettre hébraïque initiale de
chaque verset de ce psaume suit l’ordre alphabétique.
1 Je
t’exalterai, mon Dieu, ô Roi ! et je bénirai ton nom à toujours et à
perpétuité.
2 Je te bénirai chaque jour, et
je louerai ton nom à toujours et à perpétuité.
*3 L’Éternel
est grand et fort digne de louange ; et sa grandeur est insondable.
4 Une génération célébrera tes
œuvres auprès de l’autre génération, et elles raconteront tes actes puissants.
5 Je parlerai de la magnificence
glorieuse de ta majesté, et de tes actes merveilleux.
6 Et ils diront la force de tes
actes terribles, et [moi], je déclarerai tes grands faits.
7 Ils feront jaillir la mémoire
de ta grande bonté, et ils chanteront hautement ta justice.
*8 L’Éternel
est plein de grâce et miséricordieux, lent à la colère, et grand en bonté.
9 L’Éternel est bon envers tous,
et ses compassions sont sur toutes ses œuvres.
10 Toutes tes œuvres te célébreront,
ô Éternel ! et tes saints* te béniront ;
11 Ils parleront de la gloire de ton
royaume, et ils diront ta puissance,
12 Afin de faire connaître aux fils
de l’homme* ses actes puissants et la magnificence glorieuse de son royaume.
— v. 10 : comme 30:4.
— v. 12 : la race humaine, voir note à Genèse
2:8 ; de même, Ps. 33:13.
*13 Ton
royaume est un royaume de tous les siècles, et ta domination est de toutes les
générations.
14 L’Éternel soutient tous ceux qui
tombent, et relève tous ceux qui sont courbés.
15 Les yeux de tous s’attendent à
toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps.
16 Tu ouvres ta main, et tu
rassasies à souhait tout ce qui a vie.
17 L’Éternel est juste dans toutes
ses voies, et bon* dans toutes ses œuvres.
18 L’Éternel est près de tous ceux
qui l’invoquent, de tous ceux qui l’invoquent en vérité.
19 Il accomplit le souhait de ceux
qui le craignent : il entend leur cri, et les sauve.
20 L’Éternel garde tous ceux qui
l’aiment, et il extermine tous les méchants.
— v. 17 : hébreu : khasid ; voir
2 Chron. 6:42.
*21 Ma bouche
dira la louange de l’Éternel ; et que toute chair bénisse* son saint nom,
à toujours et à perpétuité.
— v. 21 : ou : et toute chair bénira.
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 7b / 8 / 9 / 10
— * : autrement dit : Alléluia !
2 Je louerai l’Éternel durant ma
vie ; je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j’existerai.
*3 Ne vous
confiez pas dans les principaux, dans un fils d’homme, en qui il n’y a pas de
salut.
4 Son esprit sort, l’homme
retourne dans le sol d’où il est tiré* ; en ce même jour ses desseins
périssent.
5 Bienheureux celui qui a le
*Dieu de Jacob pour son secours, qui s’attend à l’Éternel, son Dieu,
6 Qui a fait les cieux et la
terre, la mer, et tout ce qui s’y trouve ; qui garde la vérité à
toujours ;
7 Qui exécute le jugement en
faveur des opprimés ; qui donne du pain à ceux qui ont faim !
— v. 4 : litt. : il retourne dans son
sol.
* L’Éternel
met en liberté les prisonniers.
8 L’Éternel ouvre les yeux des
aveugles ; l’Éternel relève ceux qui sont courbés ; l’Éternel aime
les justes ;
9 L’Éternel garde les
étrangers ; il affermit l’orphelin et la veuve, et confond* la voie des
méchants.
10 L’Éternel régnera à toujours, —
ton Dieu, ô Sion ! de génération en génération. Louez Jah ! *
— v. 9 : proprement : rend tortueuse.
— v. 10 : autrement dit :
Alléluia !
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20
1 Louez
Jah ! * car c’est une chose bonne. Chantez les louanges de notre
Dieu ! car c’est une chose agréable. La louange est bienséante.
— v. 1 : autrement dit :
Alléluia !
*2 L’Éternel
bâtit Jérusalem ; il rassemble les exilés d’Israël.
3 C’est lui qui guérit ceux qui
ont le cœur brisé, et qui bande leurs plaies ;
4 Qui compte le nombre des étoiles ; à
elles toutes il donne des noms.
5 Notre Seigneur est grand et
d’une grande puissance ; son intelligence est sans bornes.
6 L’Éternel affermit les
débonnaires ; il renverse les méchants jusqu’en terre.
*7 Chantez*
à l’Éternel avec actions de grâces, psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,
8 Qui couvre de nuages les cieux,
qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer l’herbe sur les
montagnes ;
9 Qui donne la nourriture au
bétail, [et] aux petits du corbeau qui crient.
10 Il ne trouve pas son plaisir en
la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l’homme.
11 Le plaisir de l’Éternel est en
ceux qui le craignent, en ceux qui s’attendent à sa bonté.
— v. 7 : litt. : Répondez.
*12 Jérusalem,
célèbre l’Éternel ! Sion, loue ton Dieu !
13 Car il rend fortes les barres de
tes portes ; il bénit tes fils au milieu de toi ;
14 Il met la paix dans tes
confins ; il te rassasie de la moelle du froment ;
15 Il envoie ses oracles sur la
terre : sa parole court avec vitesse.
16 C’est lui qui donne la neige
comme de la laine, qui répand la gelée blanche comme de la cendre ;
17 Il jette sa glace comme par
morceaux : qui peut subsister devant son froid ?
18 Il envoie sa parole et les fait
fondre ; il fait souffler son vent : les eaux coulent.
19 Il annonce ses paroles à Jacob,
ses statuts et ses ordonnances* à Israël.
20 Il n’a fait ainsi à aucune
nation ; et ses ordonnances*, elles ne les ont pas connues. Louez
Jah ! **
— v. 19, 20* : ou : jugements.
— v. 20** : autrement dit :
Alléluia !
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14
— * : autrement dit : Alléluia !
1 Louez,
des cieux, l’Éternel ! Louez-le dans les lieux élevés !
2 Louez-le, vous, tous ses
anges ! Louez-le, vous, toutes ses armées !
3 Louez-le, soleil et lune !
Louez-le, vous, toutes les étoiles de lumière !
4 Louez-le, cieux des cieux, et
vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux !
5 Qu’ils louent le nom de
l’Éternel ; car c’est lui qui a commandé, et ils ont été créés.
6 Et il les a établis à
perpétuité et pour toujours ; il a rendu son décret, et il ne passera
point.
*7 Louez,
de la terre, l’Éternel, vous, monstres des eaux, et vous, tous les
abîmes !
8 Feu et grêle, neige et vapeur,
vent de tempête qui exécutes sa parole ;
9 Montagnes, et [vous], toutes
les collines, arbres fruitiers, et tous les cèdres ;
10 Animaux et tout le bétail,
reptiles et oiseaux ailés ;
11 Rois de la terre et tous les
peuples*, princes et tous les juges de la terre ;
12 Jeunes hommes et les vierges aussi ;
[vous], vieillards, avec les jeunes gens :
13 Qu’ils louent le nom de
l’Éternel ! car son nom seul est haut élevé ; sa majesté est
au-dessus de la terre et des cieux.
— v. 11 : ailleurs aussi : peuplades.
*14 Et il
exaltera la corne de son peuple, la louange de tous ses saints*, — des fils
d’Israël, le peuple qui est près de lui. Louez Jah ! **
— v. 14* : comme 30:4.
— v. 14** : autrement dit :
Alléluia !
0 / 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9
— * : autrement dit : Alléluia !
1 Chantez
à l’Éternel un cantique nouveau ! [Chantez] sa louange dans la
congrégation des saints*.
2 Qu’Israël se réjouisse en celui
qui l’a fait ; que les fils de Sion s’égayent en leur roi !
3 Qu’ils louent son nom avec des
danses, qu’ils chantent ses louanges avec le tambourin et avec la harpe !
4 Car l’Éternel prend plaisir en
son peuple ; il pare les débonnaires de salut.
— v.
1 : comme 30:4.
*5 Que les
saints* se réjouissent de** la gloire, qu’ils exultent avec chant de triomphe
sur leurs lits !
6 Les louanges de *Dieu sont dans
leur bouche*, et une épée à deux tranchants dans leur main,
7 Pour exécuter la vengeance
contre les nations, des châtiments au milieu des peuples* ;
8 Pour lier leurs rois de
chaînes, et leurs nobles de ceps de fer ;
9 Pour exécuter contre eux le
jugement qui est écrit. Cette gloire est pour tous ses saints*. Louez
Jah !**
— v. 5, 9* : comme 30:4.
— v. 5** : ou : en.
— v. 6 : litt. : gosier.
— v. 7 : ailleurs aussi : peuplades.
— v. 9** : autrement dit :
Alléluia !
— * : autrement dit : Alléluia !
1 Louez
*Dieu dans son saint lieu ! Louez-le dans le firmament* de sa force !
2 Louez-le pour* ses actes
puissants ! Louez-le pour l’étendue de sa grandeur !
3 Louez-le avec le son retentissant de la
trompette ! Louez-le avec le luth et la harpe !
4 Louez-le avec le tambourin et
la danse ! Louez-le avec des instruments à cordes et le chalumeau !
5 Louez-le avec les cymbales
sonores ! Louez-le avec les cymbales retentissantes !
6 Que tout ce qui respire loue
Jah ! Louez Jah ! *
— v. 1 : litt. : l’étendue [du ciel].
— v. 2 : litt. : dans.
— v. 6 : autrement dit :
Alléluia !