Le TROISIÈME LIVRE de MOÏSE
dit le
LÉVITIQUE
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12
/ 13 / 14 / 15
/ 16 / 17 / 18
/ 19 / 20 / 21
/ 22 / 23 / 24
/ 25 / 26 / 27
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17
1 Et l’Éternel appela
Moïse, et lui parla, de la tente d’assignation, disant : 2 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur :
Quand un homme d’entre vous présentera une offrande* à l’Éternel, vous
présenterez votre offrande de bétail, du gros ou du menu bétail.
— v. 2 : dans tous ces passages : offrande ; hébreu : corban, dérivé du verbe traduit par : présenter.
3 Si son offrande est
un holocauste de gros bétail, il la présentera, — un mâle sans défaut* ;
il la présentera à l’entrée de la tente d’assignation, pour être agréé devant
l’Éternel. 4 Et il posera sa main sur la tête
de l’holocauste, et il sera agréé pour lui, pour faire propitiation pour lui. 5 Et il égorgera le jeune taureau* devant
l’Éternel ; et les fils d’Aaron, les sacrificateurs, présenteront le sang,
et ils feront aspersion du sang tout autour sur l’autel qui est à l’entrée de
la tente d’assignation ; 6 et il
écorchera l’holocauste et le coupera en morceaux. 7
Et les fils d’Aaron, le sacrificateur, mettront du feu sur l’autel, et
arrangeront du bois sur le feu ; 8 et les
fils d’Aaron, les sacrificateurs, arrangeront les morceaux, la tête et la
graisse, sur le bois qui est sur le feu qui est sur l’autel. 9 Et il lavera avec de l’eau l’intérieur et les
jambes, et le sacrificateur fera fumer* le tout sur l’autel ; [c’est] un
holocauste, un sacrifice par feu, une odeur agréable à l’Éternel.
— v. 3 : hébreu : parfait ; ainsi partout.
— v. 5 : ou : veau ; hébreu : le fils du gros bétail.
— v. 9 : voir note à Ex. 29:13.
10 Et si son offrande
pour l’holocauste est de menu bétail, d’entre les moutons ou d’entre les
chèvres, il la présentera, — un mâle sans défaut ; 11
et il l’égorgera à côté de l’autel, vers le nord, devant l’Éternel ; et
les fils d’Aaron, les sacrificateurs, feront aspersion du sang sur l’autel,
tout autour ; 12 et il le coupera en
morceaux, avec sa tête et sa graisse, et le sacrificateur les arrangera sur le
bois qui est sur le feu qui est sur l’autel ; 13
et il lavera avec de l’eau l’intérieur et les jambes ; et le sacrificateur
présentera le tout et le fera fumer sur l’autel : c’est un holocauste, un
sacrifice par feu, une odeur agréable à l’Éternel.
14 Et si son offrande
à l’Éternel est un holocauste d’oiseaux, il présentera son offrande de
tourterelles ou de jeunes pigeons*. 15 Et le
sacrificateur l’apportera* à l’autel, et lui détachera la tête avec l’ongle, et
la fera fumer sur l’autel ; et il en épreindra le sang contre la paroi de
l’autel ; 16 et il ôtera son gésier avec
son ordure*, et les jettera à côté de l’autel, vers l’orient, au lieu où sont
les cendres ; 17 et il fendra l’oiseau*
entre les ailes, il ne le divisera pas ; et le sacrificateur le fera fumer
sur l’autel, sur le bois qui est sur le feu : c’est un holocauste, un
sacrifice par feu, une odeur agréable à l’Éternel.
— v. 14 : ou : colombes.
— v. 15 : ailleurs : présenter.
— v. 16 : quelques-uns : son jabot avec sa plume.
— v. 17 : litt. : le fendra.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16
1 Et quand quelqu’un
présentera en offrande* une offrande de gâteau à l’Éternel, son offrande sera
de fleur de farine, et il versera de l’huile sur elle, et mettra de l’encens
dessus ; 2 et il l’apportera aux fils
d’Aaron, les sacrificateurs ; et le sacrificateur prendra une pleine
poignée de la fleur de farine et de l’huile, avec tout l’encens, et il en fera
fumer le mémorial sur l’autel : [c’est] un sacrifice par feu, une odeur
agréable à l’Éternel ; 3 et le reste de
l’offrande de gâteau sera pour Aaron et pour ses fils : [c’est] une chose
très-sainte entre les sacrifices de l’Éternel faits par feu.
— v. 1 : hébreu : corban ; voir note à 1:2.
4 Et quand tu
présenteras en offrande une offrande de gâteau cuit au four, ce sera de la
fleur de farine, des gâteaux sans levain, pétris à l’huile, et des galettes
sans levain ointes d’huile. 5 Et si ton
offrande est une offrande de gâteau cuit sur la plaque, elle sera de fleur de
farine pétrie à l’huile, sans levain. 6 Tu la
briseras en morceaux, et tu verseras de l’huile dessus : c’est une
offrande de gâteau. 7 Et si ton offrande est
une offrande de gâteau cuit dans la poêle, elle sera faite de fleur de farine,
avec de l’huile. 8 Et tu apporteras à
l’Éternel l’offrande de gâteau qui est faite de ces choses, et on la présentera
au sacrificateur, et il l’apportera à l’autel. 9
Et le sacrificateur lèvera de l’offrande de gâteau son* mémorial, et le fera
fumer sur l’autel : [c’est] un sacrifice par feu, une odeur agréable à
l’Éternel. 10 Et le reste de l’offrande de
gâteau sera pour Aaron et pour ses fils : [c’est] une chose très-sainte
entre les sacrifices de l’Éternel faits par feu.
— v. 9 : c’est-à-dire de l’offrande
11 Aucune offrande de
gâteau que vous présenterez à l’Éternel ne sera faite avec du levain ; car
du levain et du miel, vous n’en ferez point fumer comme sacrifice par feu à
l’Éternel. 12 Pour l’offrande* des prémices,
vous les présenterez à l’Éternel ; mais ils ne seront point brûlés** sur
l’autel en odeur agréable. 13 Et toute
offrande de ton offrande de gâteau, tu la saleras de sel, et tu ne laisseras
point manquer sur ton offrande de gâteau le sel de l’alliance de ton
Dieu ; sur toutes tes offrandes tu présenteras du sel.
— v. 12* : hébreu : corban ; voir note à 1:2.
— v. 12** : ou : offerts, comme 14:20.
14 Et si tu présentes
à l’Éternel une offrande de gâteau des premiers fruits, tu présenteras, pour
l’offrande de gâteau de tes premiers fruits, des épis nouveaux rôtis au feu,
les grains broyés d’épis grenus ; 15 et
tu mettras de l’huile dessus, et tu placeras de l’encens dessus : c’est
une offrande de gâteau*. 16 Et le
sacrificateur en fera fumer le mémorial, une portion de ses grains broyés et de
son huile avec tout son encens : [c’est] un sacrifice par feu à l’Éternel.
— v. 15 : voir note à Ex. 29:41.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17
1 Et si son offrande*
est un sacrifice de prospérités, si c’est du gros bétail qu’il présente, soit
mâle, soit femelle, il le présentera sans défaut devant l’Éternel ; 2 et il posera sa main sur la tête de son
offrande, et il l’égorgera à l’entrée de la tente d’assignation ; et les
fils d’Aaron, les sacrificateurs, feront aspersion du sang sur l’autel, tout
autour. 3 Et il présentera, du sacrifice de
prospérités, un sacrifice fait par feu à l’Éternel : la graisse qui couvre
l’intérieur, et toute la graisse qui est sur l’intérieur, 4
et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, qui est sur les reins, et le
réseau qui est sur le foie, qu’on ôtera jusque sur les rognons ; 5 et les fils d’Aaron feront fumer cela sur
l’autel, sur l’holocauste qui est sur le bois qui est sur le feu : [c’est]
un sacrifice par feu, une odeur agréable à l’Éternel.
— v. 1 : hébreu : corban ; voir note à 1:2.
6 Et si son offrande
pour le sacrifice de prospérités à l’Éternel est de menu bétail, mâle ou
femelle, il le présentera sans défaut. 7 Si
c’est un agneau qu’il présente pour son offrande, il le présentera devant
l’Éternel ; 8 et il posera sa main sur la
tête de son offrande, et il l’égorgera devant la tente d’assignation ; et
les fils d’Aaron feront aspersion du sang sur l’autel, tout autour. 9 Et il présentera, du sacrifice de prospérités,
un sacrifice fait par feu à l’Éternel : sa graisse, la queue qu’on ôtera
entière jusque contre l’échine, et la graisse qui couvre l’intérieur, et toute
la graisse qui est sur l’intérieur, 10 et les
deux rognons, et la graisse qui est dessus, qui est sur les reins, et le réseau
qui est sur le foie, qu’on ôtera jusque sur les rognons ; 11 et le sacrificateur fera fumer cela sur
l’autel : [c’est] un pain de sacrifice par feu à l’Éternel.
12 Et si son offrande
est une chèvre, il la présentera devant l’Éternel ; 13
et il posera sa main sur sa tête, et il l’égorgera devant la tente
d’assignation ; et les fils d’Aaron feront aspersion du sang sur l’autel,
tout autour ; 14 et il en présentera son
offrande, un sacrifice par feu à l’Éternel : la graisse qui couvre
l’intérieur, et toute la graisse qui est sur l’intérieur, 15
et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, qui est sur les reins, et le
réseau qui est sur le foie, qu’on ôtera jusque sur les rognons ; 16 et le sacrificateur les fera fumer sur
l’autel : [c’est] un pain de sacrifice par feu, en odeur agréable. Toute
graisse appartient à l’Éternel. 17 [C’est] un
statut perpétuel, en vos générations, dans toutes vos habitations : vous
ne mangerez aucune graisse ni aucun sang.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35
1 Et l’Éternel parla
à Moïse, disant : Parle aux fils d’Israël, en disant : 2 Si quelqu’un* a péché par erreur contre
quelqu’un des commandements de l’Éternel dans les choses qui ne doivent pas se
faire, et a commis quelqu’une de ces choses : 3
si c’est le sacrificateur oint qui a péché selon quelque faute du peuple, alors
il présentera à l’Éternel, pour son péché qu’il aura commis, un jeune taureau*
sans défaut, en sacrifice pour le péché. 4 Et
il amènera le taureau à l’entrée de la tente d’assignation, devant
l’Éternel ; et il posera sa main sur la tête du taureau, et égorgera le taureau
devant l’Éternel ; 5 et le sacrificateur
oint prendra du sang du taureau, et il l’apportera dans la tente
d’assignation ; 6 et le sacrificateur
trempera son doigt dans le sang, et fera aspersion du sang sept fois, devant
l’Éternel, par devant le voile du lieu saint ; 7
et le sacrificateur mettra du sang sur les cornes de l’autel de l’encens des
drogues odoriférantes qui est dans la tente d’assignation, devant
l’Éternel ; et il versera tout le sang du taureau au pied de l’autel de
l’holocauste qui est à l’entrée de la tente d’assignation. 8
Et toute la graisse du taureau du sacrifice pour le péché, il la lèvera :
la graisse qui couvre l’intérieur, et toute la graisse qui est sur l’intérieur,
9 et les deux rognons, et la graisse qui est
dessus, qui est sur les reins, et le réseau qui est sur le foie, qu’on ôtera
jusque sur les rognons, 10 comme on les lève
du bœuf* du sacrifice de prospérités : et le sacrificateur les fera fumer
sur l’autel de l’holocauste. 11 Et la peau du
taureau et toute sa chair, avec sa tête, et ses jambes, et son intérieur, et sa
fiente, 12 tout le taureau, il* l’emportera
hors du camp, dans un lieu net, là où l’on verse les cendres, et il* le brûlera
sur du bois, au feu ; il sera brûlé au lieu où l’on verse les cendres.
— v. 2 : litt. : une âme.
— v. 3 : ici et ailleurs, litt. : un jeune taureau, fils du gros bétail.
— v. 10 : bête du gros bétail, mâle ou femelle.
— v. 12 : ou : on.
13 Et si toute
l’assemblée d’Israël a péché par erreur et que la chose soit restée cachée aux
yeux de la congrégation, et qu’ils aient fait, à l’égard de l’un de tous les
commandements de l’Éternel, ce qui ne doit pas se faire, et se soient rendus
coupables, 14 et que le péché qu’ils ont
commis contre le [commandement] vienne à être connu, alors la congrégation
présentera un jeune taureau en sacrifice pour le péché, et on l’amènera devant
la tente d’assignation ; 15 et les
anciens de l’assemblée poseront leurs mains sur la tête du taureau, devant
l’Éternel ; et on égorgera le taureau devant l’Éternel. 16 Et le sacrificateur oint apportera du sang du
taureau dans la tente d’assignation ; 17
et le sacrificateur trempera son doigt dans ce sang, et en fera aspersion, sept
fois, devant l’Éternel, par devant le voile ; 18
et il mettra du sang sur les cornes de l’autel qui est devant l’Éternel, dans
la tente d’assignation ; et il versera tout le sang au pied de l’autel de
l’holocauste qui est à l’entrée de la tente d’assignation. 19
Et il lèvera toute la graisse, et la fera fumer sur l’autel : 20 il fera du taureau comme il a fait du taureau
pour le péché ; il fera ainsi de lui. Et le sacrificateur fera
propitiation pour eux, et il leur sera pardonné. 21
Et on emportera le taureau hors du camp, et on le brûlera comme on a brûlé le
premier taureau : c’est un sacrifice pour le péché pour la congrégation.
22 Si un chef a
péché, et a fait par erreur, à l’égard de l’un de tous les commandements de
l’Éternel, son Dieu, ce qui ne doit pas se faire, et s’est rendu coupable, 23 si on lui a fait connaître son péché qu’il a commis,
alors il amènera pour son offrande* un bouc, un mâle sans défaut ; 24 et il posera sa main sur la tête du bouc, et
il l’égorgera au lieu où l’on égorge l’holocauste devant l’Éternel : c’est
un sacrifice pour le péché. 25 Et le
sacrificateur prendra avec son doigt du sang du sacrifice pour le péché, et le
mettra sur les cornes de l’autel de l’holocauste, et il versera le sang au pied
de l’autel de l’holocauste ; 26 et il
fera fumer toute la graisse sur l’autel, comme la graisse du sacrifice de
prospérités ; et le sacrificateur fera propitiation pour lui [pour le
purifier] de son péché, et il lui sera pardonné.
— v. 23 : hébreu : corban ; voir note à 1:2.
27 Et si quelqu’un du
peuple du pays a péché par erreur, en faisant à l’égard de l’un des commandements
de l’Éternel, ce qui ne doit pas se faire, et s’est rendu coupable, 28 si on lui a fait connaître son péché qu’il a
commis, alors il amènera son offrande*, une chèvre, une femelle sans défaut,
pour son péché qu’il a commis ; 29 et il
posera sa main sur la tête du sacrifice pour le péché, et égorgera le sacrifice
pour le péché au lieu où [l’on égorge] l’holocauste. 30
Et le sacrificateur prendra du sang de la [chèvre] avec son doigt, et le mettra
sur les cornes de l’autel de l’holocauste, et il versera tout le sang au pied
de l’autel. 31 Et il ôtera toute la graisse,
comme la graisse a été ôtée de dessus le sacrifice de prospérités ; et le
sacrificateur la fera fumer sur l’autel, en odeur agréable à l’Éternel ;
et le sacrificateur fera propitiation pour lui, et il lui sera pardonné. 32 Et s’il amène un agneau pour son offrande* de
sacrifice pour le péché, ce sera une femelle sans défaut qu’il amènera ; 33 et il posera sa main sur la tête du sacrifice
pour le péché, et l’égorgera en sacrifice pour le péché au lieu où l’on égorge
l’holocauste. 34 Et le sacrificateur prendra,
avec son doigt, du sang du sacrifice pour le péché et le mettra sur les cornes
de l’autel de l’holocauste, et il versera tout le sang au pied de l’autel. 35 Et il ôtera toute la graisse, comme la graisse
de l’agneau a été ôtée du sacrifice de prospérités ; et le sacrificateur
la fera fumer sur l’autel, sur les sacrifices de l’Éternel faits par feu ;
et le sacrificateur fera propitiation pour lui pour son péché qu’il a commis ;
et il lui sera pardonné.
— v. 28, 32 : hébreu : corban ; voir note à 1:2.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26
1 Et si quelqu’un a
péché en ce que, étant témoin et ayant entendu la voix d’adjuration, ayant vu
ou su, il ne déclare pas [la chose], alors il portera son iniquité ; 2 — ou si quelqu’un a touché une chose impure
quelconque, soit le corps mort d’une bête sauvage impure, ou le corps mort
d’une bête domestique impure, ou le corps mort d’un reptile impur et que cela
lui soit resté caché, alors il est impur et coupable ; 3 — ou s’il a touché l’impureté de l’homme,
quelle que soit son impureté par laquelle il se rend impur, et que cela lui
soit resté caché, quand il le sait, alors il est coupable ; 4 — ou si quelqu’un, parlant légèrement de ses
lèvres, a juré de faire du mal ou du bien, selon tout ce que l’homme profère
légèrement en jurant, et que cela lui soit resté caché, quand il le sait, alors
il est coupable en l’un de ces points-là. 5 Et
il arrivera, s’il est coupable en l’un de ces points-là, qu’il confessera ce en
quoi il aura péché ; 6 et il amènera à
l’Éternel son sacrifice pour le délit*, pour son péché qu’il a commis, une
femelle du menu bétail, soit brebis, soit chèvre, en sacrifice pour le
péché ; et le sacrificateur fera propitiation pour lui [pour le purifier]
de son péché.
— v. 6 : le mot hébreu est dérivé d’un verbe traduit par : être coupable, verset 2, et ailleurs.
7 Et si ses moyens ne
peuvent atteindre à un agneau*, il apportera à l’Éternel, pour son délit qu’il
a commis, deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l’un pour le sacrifice pour
le péché, et l’autre pour l’holocauste. 8 Et
il les apportera au sacrificateur, et le sacrificateur* présentera celui qui
est pour le sacrifice pour le péché, premièrement, et lui détachera la tête
avec l’ongle près du cou, mais il ne le divisera pas ; 9 et il fera aspersion du sang du sacrifice pour
le péché sur la paroi de l’autel, et le reste du sang, il l’épreindra au pied
de l’autel : c’est un sacrifice pour le péché. 10
Et du second, il en fera un holocauste selon l’ordonnance. Et le sacrificateur
fera propitiation pour lui [pour le purifier] de son péché qu’il a commis, et
il lui sera pardonné.
— v. 7 : ou : chevreau. — v. 8 : litt. : il.
11 Et si ses moyens
ne peuvent atteindre à deux tourterelles ou à deux jeunes pigeons, alors celui
qui a péché apportera pour son offrande* la dixième partie d’un épha de fleur
de farine en sacrifice pour le péché ; il ne mettra pas d’huile dessus, et
il ne mettra pas d’encens dessus ; car c’est un sacrifice pour le péché. 12 Et il l’apportera au sacrificateur, et le
sacrificateur en prendra une pleine poignée pour mémorial, et la fera fumer sur
l’autel sur les sacrifices faits par feu à l’Éternel : c’est un sacrifice
pour le péché. 13 Et le sacrificateur fera
propitiation pour lui, pour son péché qu’il a commis en l’une de ces choses-là,
et il lui sera pardonné ; et le [reste] sera pour le sacrificateur, comme
l’offrande de gâteau.
— v. 11 : hébreu : corban ; voir note à 1:2.
14 Et l’Éternel parla
à Moïse, disant : 15 Si quelqu’un a
commis une infidélité et a péché par erreur dans les choses saintes de
l’Éternel, il amènera son sacrifice pour le délit à l’Éternel, un bélier sans
défaut, pris du menu bétail, selon ton estimation en sicles d’argent, selon le sicle du sanctuaire, en sacrifice pour le délit. 16 Et ce en quoi il a péché [en prenant] de la
chose sainte, il le restituera, et y ajoutera par-dessus un cinquième, et le
donnera au sacrificateur ; et le sacrificateur fera propitiation pour lui
avec le bélier du sacrifice pour le délit ; et il lui sera pardonné.
17 Et si quelqu’un a
péché, et a fait, à l’égard de l’un de tous les commandements de l’Éternel, ce
qui ne doit pas se faire, et ne l’a pas su, il sera coupable, et portera son
iniquité. 18 Et il amènera au sacrificateur un
bélier sans défaut, pris du menu bétail, selon ton estimation, en sacrifice
pour le délit* ; et le sacrificateur fera propitiation pour lui, pour son
erreur qu’il a commise sans le savoir ; et il lui sera pardonné. 19 C’est un sacrifice pour le délit ;
certainement il s’est rendu coupable envers l’Éternel.
— v. 18 : ou : selon ton estimation du délit.
20 Et l’Éternel parla
à Moïse, disant : 21 Si quelqu’un a
péché, et a commis une infidélité envers l’Éternel, et a menti à son prochain
pour une chose qu’on lui a confiée, ou qu’on a déposée entre ses mains, ou
qu’il a volée, ou extorquée à son prochain ; 22
ou s’il a trouvé une chose perdue, et qu’il mente à ce sujet, et qu’il jure en
mentant à l’égard de l’une de toutes les choses qu’un homme fait de manière à
pécher en les faisant* ; 23 alors, s’il a
péché et qu’il soit coupable, il arrivera qu’il rendra l’objet qu’il a volé, ou
la chose qu’il a extorquée, ou le dépôt qui lui a été confié, ou la chose
perdue qu’il a trouvée, 24 ou tout ce à
l’égard de quoi il a juré en mentant ; et il restituera le principal, et
ajoutera un cinquième par-dessus ; il le donnera à celui à qui cela
appartient, le jour de son sacrifice pour le délit. 25
Et il amènera, pour l’Éternel, au sacrificateur, son sacrifice pour le délit,
un bélier sans défaut, pris du menu bétail, selon ton estimation, en sacrifice
pour le délit. 26 Et le sacrificateur fera
propitiation pour lui devant l’Éternel ; et il lui sera pardonné, quelle
que soit la faute qu’il ait faite en laquelle il s’est rendu coupable.
— v. 22 : litt. : par elles.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23
1 Et l’Éternel parla
à Moïse, disant : 2 Commande à Aaron et à
ses fils, en disant : C’est ici la loi de l’holocauste. C’est
l’holocauste : il sera sur le foyer sur* l’autel toute la nuit jusqu’au
matin ; et le feu de l’autel brûlera sur lui. 3
Et le sacrificateur revêtira sa tunique de lin, et mettra sur sa chair ses
caleçons de lin, et il lèvera la cendre* de l’holocauste que le feu a consumé
sur l’autel, et la mettra à côté de l’autel ; 4
et il ôtera ses vêtements, et revêtira d’autres vêtements, et il emportera la
cendre hors du camp en un lieu pur. 5 Et le
feu qui est sur l’autel y brûlera ; on ne le laissera pas s’éteindre. Et
le sacrificateur allumera du bois sur ce [feu] chaque matin, et y arrangera
l’holocauste, et y fera fumer les graisses des sacrifices de prospérités. 6 Le feu brûlera continuellement sur l’autel, on
ne le laissera pas s’éteindre.
— v. 2 : C’est l’holocauste parce qu’il brûlera sur.
— v. 3 : cendre qui contient des chairs brûlées, et non de la cendre ordinaire.
7 Et c’est ici la loi
de l’offrande de gâteau : [l’un] des fils d’Aaron la présentera devant
l’Éternel, devant l’autel. 8 Et il lèvera une
poignée de la fleur de farine du gâteau et de son huile, et tout l’encens qui
est sur le gâteau, et il fera fumer cela sur l’autel, une odeur agréable, son*
mémorial à l’Éternel. 9 Et ce qui en restera,
Aaron et ses fils le mangeront ; on le mangera sans levain, dans un lieu
saint ; ils le mangeront dans le parvis de la tente d’assignation. 10 On ne le cuira pas avec du levain. C’est leur
portion, que je leur ai donnée de mes sacrifices faits par feu. C’est une chose
très-sainte, comme le sacrifice pour le péché et comme le sacrifice pour le
délit. 11 Tout mâle d’entre les enfants*
d’Aaron en mangera ; [c’est] un statut perpétuel en vos générations, [leur
part] des sacrifices faits par feu à l’Éternel : quiconque** les touchera
sera saint.
— v. 8 : c’est-à-dire de l’offrande.
— v. 11* : ordinairement : fils.
— v. 11** : ou : tout ce qui ; ici, et verset 20.
12 Et l’Éternel parla
à Moïse, disant : 13 C’est ici
l’offrande* d’Aaron et de ses fils, qu’ils présenteront à l’Éternel, le jour de
son onction : un dixième d’épha de fleur de farine, en offrande de gâteau
continuelle, une moitié le matin et une moitié le soir. 14
Elle* sera apprêtée sur une plaque avec de l’huile ; tu l’apporteras mêlée
[avec de l’huile] ; tu présenteras les morceaux cuits du gâteau en odeur
agréable à l’Éternel. 15 Et le sacrificateur
d’entre ses fils qui sera oint à sa place, fera cela ; [c’est] un statut
perpétuel : on le fera fumer tout entier à l’Éternel. 16
Et tout gâteau de sacrificateur sera [brûlé] tout entier ; il ne sera pas
mangé.
— v. 13 : hébreu : corban (note à 1:2).
— v. 14 : c’est-à-dire : l’offrande.
17 Et l’Éternel parla
à Moïse, disant : 18 Parle à Aaron et à
ses fils, en disant : C’est ici la loi du sacrifice pour le péché :
au lieu où l’holocauste sera égorgé, le sacrifice pour le péché sera égorgé
devant l’Éternel : c’est une chose très-sainte. 19
Le sacrificateur qui l’offre pour le péché le mangera ; on le mangera
dans un lieu saint, dans le parvis de la tente d’assignation. 20 Quiconque* en touchera la chair sera
saint ; et s’il en rejaillit du sang sur un vêtement, ce sur quoi le sang
aura rejailli, tu le laveras dans un lieu saint ; 21
et le vase de terre dans lequel il a été cuit sera cassé ; et s’il a été
cuit dans un vase d’airain, il sera écuré et lavé dans l’eau. 22 Tout mâle d’entre les sacrificateurs en
mangera : c’est une chose très-sainte. 23
Nul sacrifice pour le péché dont le sang sera porté dans la tente d’assignation
pour faire propitiation dans le lieu saint, ne sera mangé ; il sera brûlé
au feu.
— v. 20 : ou : tout ce qui.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38
1 Et c’est ici la loi
du sacrifice pour le délit ; c’est une chose très-sainte. 2 Au lieu où l’on égorge l’holocauste, on
égorgera le sacrifice pour le délit, et on fera aspersion de son sang sur
l’autel, tout autour. 3 Et on en présentera
toute la graisse, la queue, et la graisse qui couvre l’intérieur, 4 et les deux rognons et la graisse qui est
dessus, qui est sur les reins, et le réseau qui est sur le foie, qu’on ôtera
jusque sur les rognons. 5 Et le sacrificateur
les fera fumer sur l’autel, comme sacrifice par feu à l’Éternel : c’est un
sacrifice pour le délit. 6 Tout mâle d’entre
les sacrificateurs en mangera ; il sera mangé dans un lieu saint :
C’est une chose très-sainte. 7 Comme le
sacrifice pour le péché, ainsi est le sacrifice pour le délit ; il y a une
seule loi pour eux : il appartient au sacrificateur qui a fait
propitiation par lui. 8 — Et quant au
sacrificateur qui présentera l’holocauste de quelqu’un, la peau de l’holocauste
qu’il aura présenté sera pour le sacrificateur : elle lui appartient. 9 Et toute offrande de gâteau qui sera cuit au
four ou qui sera apprêté dans la poêle ou sur la plaque, sera pour le
sacrificateur qui le présente : elle lui appartient. 10
Et toute offrande de gâteau pétri à l’huile et sec, sera pour tous les fils
d’Aaron, pour l’un comme pour l’autre.
11 Et c’est ici la
loi du sacrifice de prospérités qu’on présentera à l’Éternel : 12 Si quelqu’un le présente comme action de
grâces, il présentera, avec* le sacrifice d’action de grâces, des gâteaux sans
levain pétris à l’huile, et des galettes sans levain ointes d’huile, et de la
fleur de farine mêlée [avec de l’huile], en gâteaux pétris à l’huile. 13 Il présentera pour son offrande, avec les
gâteaux, du pain levé avec son sacrifice d’action de grâces de
prospérités ; 14 et de l’offrande
entière, il en présentera un en offrande élevée à l’Éternel : il sera pour
le sacrificateur qui aura fait aspersion du sang du sacrifice de
prospérités ; il lui appartient. 15 Et la
chair de son sacrifice d’action de grâces de prospérités sera mangée le jour où
elle sera présentée ; on n’en laissera rien jusqu’au matin. 16 Et si le sacrifice de son offrande est un vœu,
ou [une offrande] volontaire, son sacrifice sera mangé le jour où il l’aura
présenté ; et ce qui en restera sera mangé le lendemain ; 17 et ce qui restera de la chair du sacrifice
sera brûlé au feu le troisième jour. 18 Et si
quelqu’un mange de la chair de son sacrifice de prospérités le troisième jour,
[le sacrifice] ne sera pas agréé ; il ne sera pas imputé à celui qui
l’aura présenté : ce sera une chose impure ; et l’âme qui en mangera
portera son iniquité. 19 Et la chair qui aura
touché quelque chose d’impur ne sera point mangée : elle sera brûlée au
feu. Quant à la chair, quiconque est pur mangera la chair. 20
Et l’âme qui, ayant sur soi son impureté mangera de la chair du sacrifice de
prospérités qui appartient à l’Éternel, cette âme-là sera retranchée de ses
peuples. 21 Et si une âme touche quoi que ce
soit d’impur, impureté d’homme, ou bête impure, ou toute [autre] chose
abominable et impure, et qu’elle mange de la chair du sacrifice de prospérités
qui appartient à l’Éternel, cette âme-là sera retranchée de ses peuples.
— v. 12 : litt. : sur.
22 Et l’Éternel parla
à Moïse, disant : 23 Parle aux fils
d’Israël, en disant : Vous ne mangerez aucune graisse de bœuf ou de mouton
ou de chèvre. 24 La graisse d’un corps mort ou
la graisse d’une [bête] déchirée pourra être employée à tout usage, mais vous
n’en mangerez point ; 25 car quiconque mangera
de la graisse d’une bête dont on présente à l’Éternel un sacrifice fait par
feu, l’âme qui en aura mangé sera retranchée de ses peuples. 26 Et vous ne mangerez aucun sang, dans aucune de
vos habitations, soit d’oiseaux, soit de bétail. 27
Toute âme qui aura mangé de quelque sang que ce soit, cette âme-là sera
retranchée de ses peuples.
28 Et l’Éternel parla
à Moïse, disant : 29 Parle aux fils
d’Israël, en disant : Celui qui présentera son sacrifice de prospérités à
l’Éternel apportera à l’Éternel son offrande, prise de son sacrifice de
prospérités. 30 Ses mains apporteront les
sacrifices faits par feu à l’Éternel ; il apportera la graisse avec la
poitrine : la poitrine, pour la tournoyer* comme offrande tournoyée devant
l’Éternel. 31 Et le sacrificateur fera fumer
la graisse sur l’autel ; et la poitrine sera pour Aaron et pour ses fils. 32 Et vous donnerez au sacrificateur, comme
offrande élevée, l’épaule droite de vos sacrifices de prospérités. 33 Celui des fils d’Aaron qui présentera le sang
et la graisse des sacrifices de prospérités aura pour sa part l’épaule droite. 34 Car j’ai pris des fils d’Israël la poitrine
tournoyée et l’épaule élevée de leurs sacrifices de prospérités, et je les ai
données à Aaron, le sacrificateur, et à ses fils, par statut perpétuel, de la
part des fils d’Israël. 35 C’est là [le droit
de] l’onction d’Aaron et [de] l’onction de ses fils, dans les sacrifices de
l’Éternel faits par feu, du jour qu’on les aura fait approcher pour exercer la
sacrificature devant l’Éternel, 36 ce que
l’Éternel a commandé de leur donner, de la part des fils d’Israël, du jour
qu’il les aura oints ; [c’est] un statut perpétuel en leurs générations.
— v. 30 : ou : balancer, ici et ailleurs.
37 Telle est la loi
de l’holocauste, de l’offrande de gâteau, et du sacrifice pour le péché, et du
sacrifice pour le délit, et du sacrifice de consécration, et du sacrifice de
prospérités, 38 laquelle l’Éternel commanda à
Moïse sur la montagne de Sinaï, le jour où il commanda aux fils d’Israël de
présenter leurs offrandes* à l’Éternel, dans le désert de Sinaï.
— v. 38 : hébreu : corban (note à 1:2).
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36
1 Et l’Éternel parla
à Moïse, disant : 2 Prends Aaron et ses
fils avec lui, et les vêtements, et l’huile de l’onction, et le jeune taureau
du sacrifice pour le péché, et les deux béliers, et la corbeille des pains sans
levain ; 3 et convoque toute l’assemblée
à l’entrée de la tente d’assignation. 4 Et
Moïse fit comme l’Éternel lui avait commandé, et l’assemblée fut convoquée à
l’entrée de la tente d’assignation. 5 Et Moïse
dit à l’assemblée : C’est ici ce que l’Éternel a commandé de faire. 6 Et Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et
les lava avec de l’eau ; 7 et il mit sur
lui la tunique, et le ceignit avec la ceinture, et le revêtit de la robe, et
mit sur lui l’éphod, et le ceignit avec la ceinture de l’éphod, qu’il lia par
elle sur lui ; 8 et il plaça sur lui le
pectoral, et mit sur le pectoral les urim* et les thummim** ; 9 et il plaça la tiare sur sa tête, et, sur la
tiare, sur le devant, il plaça la lame d’or, le saint diadème, comme l’Éternel
l’avait commandé à Moïse. 10 Et Moïse prit
l’huile de l’onction, et oignit le tabernacle et toutes les choses qui y
étaient, et les sanctifia ; 11 et il en
fit aspersion* sur l’autel sept fois, et il oignit l’autel, et tous ses
ustensiles, et la cuve et son soubassement, pour les sanctifier ; 12 et il versa de l’huile de l’onction sur la
tête d’Aaron, et l’oignit, pour le sanctifier.
— v. 8* : lumières.
— v. 8** : perfections.
— v. 11 : comme Ex. 29:21 ; Lév. 4:6 ; 5:9, etc…
13 Et Moïse fit
approcher les fils d’Aaron, et les revêtit des tuniques, et les ceignit de la
ceinture, et leur attacha les bonnets, comme l’Éternel l’avait commandé à
Moïse. 14 Et il fit approcher le taureau* du
sacrifice pour le péché, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête
du taureau du sacrifice pour le péché ; 15
et on l’égorgea, et Moïse prit le sang, et en mit avec son doigt sur les cornes
de l’autel, tout autour, et il purifia* l’autel ; et il versa le sang au
pied de l’autel et le sanctifia, faisant propitiation pour** lui. 16 Et il prit toute la graisse qui était sur
l’intérieur, et le réseau du foie, et les deux rognons, et leur graisse, et
Moïse les fit fumer sur l’autel. 17 Et le
taureau, et sa peau, et sa chair, et sa fiente, il les brûla au feu, hors du
camp, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. 18
Et il fit approcher le bélier de l’holocauste, et Aaron et ses fils posèrent
leurs mains sur la tête du bélier ; 19 et
on l’égorgea, et Moïse fit aspersion du sang sur l’autel, tout autour ; 20 et on coupa le bélier en morceaux, et Moïse en
fit fumer la tête, et les morceaux, et la graisse ; 21
et on lava avec de l’eau l’intérieur et les jambes, et Moïse fit fumer tout le
bélier sur l’autel : ce fut un holocauste en odeur agréable, ce fut un
sacrifice par feu à l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. 22 Et il fit approcher le second bélier, le
bélier de consécration ; et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la
tête du bélier ; 23 et on l’égorgea, et
Moïse prit de son sang, et le mit sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron, et
sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit ; 24 et il fit approcher les fils d’Aaron, et Moïse
mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, et sur le pouce de leur main
droite, et sur le gros orteil de leur pied droit ; et Moïse fit aspersion
du sang sur l’autel, tout autour. 25 Et il
prit la graisse, et la queue, et toute la graisse qui était sur l’intérieur, et
le réseau du foie, et les deux rognons et leur graisse, et l’épaule
droite ; 26 et il prit, de la corbeille
des pains sans levain qui était devant l’Éternel, un gâteau sans levain, et un
gâteau de pain à l’huile, et une galette, et les plaça sur les graisses et sur
l’épaule droite ; 27 et il mit le tout
sur les paumes des mains d’Aaron et sur les paumes des mains de ses fils, et
les tournoya comme offrande tournoyée devant l’Éternel. 28
Et Moïse les prit des paumes de leurs mains, et les fit fumer sur l’autel sur
l’holocauste : ce fut un sacrifice de consécration, en odeur
agréable ; ce fut un sacrifice par feu à l’Éternel. 29
Et Moïse prit la poitrine, et la tournoya comme offrande tournoyée devant
l’Éternel ; ce fut, — du bélier de consécration, — la part de Moïse, comme
l’Éternel l’avait commandé à Moïse. 30 Et
Moïse prit de l’huile de l’onction et du sang qui était sur l’autel, et il en
fit aspersion sur Aaron, sur ses vêtements, et sur ses fils et sur les
vêtements de ses fils avec lui : il sanctifia Aaron, ses vêtements, et ses
fils et les vêtements de ses fils avec lui. 31
Et Moïse dit à Aaron et à ses fils : Cuisez la chair à l’entrée de la
tente d’assignation, et vous la mangerez là, ainsi que le pain qui est dans la
corbeille de consécration, comme j’ai commandé, en disant : Aaron et ses
fils les mangeront. 32 Et le reste de la chair
et du pain, vous le brûlerez au feu. 33 Et
vous ne sortirez pas de l’entrée de la tente d’assignation pendant sept jours,
jusqu’au jour de l’accomplissement des jours de votre consécration ; car
on mettra sept jours à vous consacrer*. 34
L’Éternel a commandé de faire comme on a fait aujourd’hui, pour faire
propitiation pour vous. 35 Et vous demeurerez
pendant sept jours à l’entrée de la tente d’assignation, jour et nuit, et vous
garderez ce que l’Éternel vous a donné à garder, afin que vous ne mouriez
pas ; car il m’a été ainsi commandé. 36
Et Aaron et ses fils firent toutes les choses que l’Éternel avait commandées
par* Moïse.
— v. 14 : jeune taureau, partout ici.
— v. 15* : proprement : purifia du péché.
— v. 15** : ou : sur ; voir Ex. 29:36 et note à Ex. 30:10.
— v. 33 : voir note Ex. 28:41.
— v. 36 : litt. : par la main de, ici et ailleurs souvent.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24
1 Et il arriva, le
huitième jour, que Moïse appela Aaron et ses fils, et les anciens
d’Israël ; 2 et il dit à Aaron :
Prends un jeune veau pour le sacrifice pour le péché, et un bélier pour
l’holocauste, sans défaut, et présente-les devant l’Éternel. 3 Et tu parleras aux fils d’Israël, en
disant : Prenez un bouc pour le sacrifice pour le péché ; et un veau,
et un agneau, âgés d’un an, sans défaut, pour l’holocauste ; 4 et un taureau et un bélier pour le sacrifice de
prospérités, pour sacrifier devant l’Éternel, et une offrande de gâteau pétri à
l’huile, car aujourd’hui l’Éternel vous apparaîtra. 5
Et ils amenèrent* devant la tente d’assignation ce que Moïse avait
commandé ; et toute l’assemblée s’approcha, et ils se tinrent devant
l’Éternel. 6 Et Moïse dit : C’est ici ce
que l’Éternel a commandé ; faites-le, et la gloire de l’Éternel vous
apparaîtra.
— v. 5 : litt. : prirent.
7 Et Moïse dit à
Aaron : Approche-toi de l’autel, et offre ton sacrifice pour le péché, et
ton holocauste, et fais propitiation pour toi et pour le peuple ; et offre
l’offrande du peuple, et fais propitiation pour eux, comme l’Éternel a
commandé. 8 Et Aaron s’approcha de l’autel, et
égorgea le veau du sacrifice pour le péché, qui était pour lui ; 9 et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang,
et il trempa son doigt dans le sang, et le mit sur les cornes de l’autel, et
versa le sang au pied de l’autel. 10 Et il fit
fumer sur l’autel la graisse, et les rognons, et le réseau pris du foie du
sacrifice pour le péché, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. 11 Et la chair et la peau, il les brûla au feu,
hors du camp. 12 Et il égorgea l’holocauste,
et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il en fit aspersion sur
l’autel, tout autour. 13 Et ils lui
présentèrent l’holocauste [coupé] en morceaux, et la tête, et il les fit fumer
sur l’autel ; 14 et il lava l’intérieur
et les jambes, et il les fit fumer sur l’holocauste sur l’autel. 15 — Et il présenta l’offrande du peuple :
il prit le bouc du sacrifice pour le péché qui était pour le peuple, et
l’égorgea, et l’offrit pour le péché, comme précédemment [le veau]. 16 Et il présenta l’holocauste, et le fit selon
l’ordonnance. 17 Et il présenta l’offrande de
gâteau, et il en remplit la paume de sa main et la fit fumer sur l’autel, outre
l’holocauste du matin. 18 Et il égorgea le
taureau et le bélier du sacrifice de prospérités qui était pour le peuple, et
les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il en fit aspersion sur l’autel,
tout autour. 19 Et [ils présentèrent] les
graisses du taureau et du bélier, la queue, et ce qui couvre [l’intérieur], et
les rognons, et le réseau du foie ; 20 et
ils mirent les graisses sur les poitrines, et il fit fumer les graisses sur
l’autel. 21 Et Aaron tournoya en offrande
tournoyée devant l’Éternel les poitrines et l’épaule droite, comme Moïse
l’avait commandé. 22 — Et Aaron éleva ses
mains vers le peuple et les bénit ; et il descendit après avoir offert le
sacrifice pour le péché, et l’holocauste, et le sacrifice de prospérités.
23 Et Moïse et Aaron
entrèrent dans la tente d’assignation ; puis ils sortirent et bénirent le
peuple : et la gloire de l’Éternel apparut à tout le peuple ; 24 et le feu sortit de devant l’Éternel, et
consuma sur l’autel l’holocauste et les graisses, et tout le peuple le vit, et
ils poussèrent des cris de joie, et tombèrent sur leurs faces.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20
1 Et les fils
d’Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun leur encensoir, et y mirent du feu, et
placèrent de l’encens dessus, et présentèrent devant l’Éternel un feu étranger,
ce qu’il ne leur avait pas commandé. 2 Et le
feu sortit de devant l’Éternel, et les dévora, et ils moururent devant
l’Éternel. 3 Et Moïse dit à Aaron : C’est
là ce que l’Éternel prononça, en disant : Je serai sanctifié en ceux qui
s’approchent de moi, et devant tout le peuple je serai glorifié. Et Aaron se
tut. 4 Et Moïse appela Mishaël
et Eltsaphan, fils d’Uziel,
oncle d’Aaron, et leur dit : Approchez-vous, emportez vos frères de devant
le lieu saint, hors du camp. 5 Et ils
s’approchèrent, et les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme
Moïse avait dit. 6 Et Moïse dit à Aaron, et à
Éléazar et à Ithamar, ses fils : Ne découvrez
pas vos têtes et ne déchirez pas vos vêtements, afin que vous ne mouriez pas,
et qu’il n’y ait pas de la colère contre toute l’assemblée ; mais vos
frères, toute la maison d’Israël, pleureront l’embrasement que l’Éternel a
allumé. 7 Et ne sortez pas de l’entrée de la
tente d’assignation, de peur que vous ne mouriez, car l’huile de l’onction de
l’Éternel est sur vous. Et ils firent selon la parole de Moïse.
8 Et l’Éternel parla
à Aaron, disant : 9 Vous ne boirez point
de vin ni de boisson forte, toi et tes fils avec toi, quand vous entrerez dans
la tente d’assignation, afin que vous ne mouriez pas. [C’est] un statut
perpétuel, en vos générations, 10 afin que
vous discerniez entre ce qui est saint et ce qui est profane, et entre ce qui
est impur et ce qui est pur, 11 et afin que
vous enseigniez aux fils d’Israël tous les statuts que l’Éternel leur a dits
par Moïse.
12 Et Moïse dit à
Aaron, et à Éléazar et à Ithamar, ses fils qui
restaient : Prenez l’offrande de gâteau, ce qui reste des sacrifices de
l’Éternel faits par feu, et mangez-la en pains sans levain, à côté de
l’autel ; car c’est une chose très-sainte. 13
Et vous la mangerez dans un lieu saint, parce que c’est là ta part* et la part
de tes fils dans les sacrifices de l’Éternel faits par feu ; car il m’a
été ainsi commandé. 14 Et vous mangerez la
poitrine tournoyée et l’épaule élevée, dans un lieu pur, toi et tes fils et tes
filles avec toi ; car elles vous sont données comme ta part et la part de
tes fils dans les sacrifices de prospérités des fils d’Israël. 15 Ils apporteront l’épaule élevée et la poitrine
tournoyée (avec les sacrifices par feu, qui sont les graisses), pour les
tournoyer comme offrande tournoyée devant l’Éternel ; et cela
t’appartiendra, et à tes fils avec toi, par statut perpétuel, comme l’Éternel
l’a commandé. 16 Et Moïse chercha diligemment
le bouc du sacrifice pour le péché ; mais voici, il avait été brûlé ;
et [Moïse] se mit en colère contre Éléazar et Ithamar,
les fils d’Aaron qui restaient, et il [leur] dit : 17
Pourquoi n’avez-vous pas mangé le sacrifice pour le péché dans un lieu
saint ? car c’est une chose très-sainte ; et Il vous l’a donné pour
porter l’iniquité de l’assemblée, pour faire propitiation pour eux devant
l’Éternel : 18 voici, son sang n’a pas
été porté dans l’intérieur du lieu saint ; vous devez de toute manière le
manger dans le lieu saint, comme je l’ai commandé. 19
Et Aaron dit à Moïse : Voici, ils ont présenté aujourd’hui leur sacrifice
pour le péché et leur holocauste devant l’Éternel, et ces choses me sont
arrivées ; et si j’eusse mangé aujourd’hui le sacrifice pour le péché,
cela eût-il été bon aux yeux de l’Éternel ? 20
Et Moïse l’entendit, et cela fut bon à ses yeux.
— v. 13 : ailleurs : statut.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43 / 44 / 45 / 46 / 47
1 Et l’Éternel parla
à Moïse et à Aaron, leur disant : 2
Parlez aux fils d’Israël, en disant : Ce sont ici les animaux dont vous
mangerez, d’entre toutes les bêtes qui sont sur la terre. 3
Vous mangerez, d’entre les bêtes qui ruminent, tout ce qui a l’ongle fendu et
le pied complètement divisé. 4 Seulement de
ceci vous ne mangerez pas, d’entre celles qui ruminent, et d’entre celles qui
ont l’ongle fendu : le chameau, car il rumine, mais il n’a pas l’ongle
fendu ; il vous est impur : 5 et le
daman, car il rumine, mais il n’a pas l’ongle fendu ; il vous est
impur : 6 et le lièvre, car il rumine,
mais il n’a pas l’ongle fendu ; il vous est impur : 7 et le porc, car il a l’ongle fendu et le pied
complètement divisé, mais il ne rumine nullement ; il vous est impur. 8 Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne
toucherez pas leur corps mort ; ils vous sont impurs.
9 Vous mangerez de
ceci, d’entre tout ce qui est dans les eaux : vous mangerez tout ce qui a
des nageoires et des écailles, dans les eaux, dans les mers et dans les
rivières. 10 Et tout ce qui n’a point de
nageoires et d’écailles, dans les mers et dans les rivières, de tout ce qui
fourmille dans les eaux et de tout être* vivant qui est dans les eaux, — vous
sera une chose abominable. 11 Cela vous sera
une chose abominable ; vous ne mangerez pas de leur chair, et vous aurez
en abomination leur corps mort. 12 Tout ce
qui, dans les eaux, n’a point de nageoires et d’écailles, vous sera une chose
abominable.
— v. 10 : litt. : toute âme.
13 Et d’entre les
oiseaux, vous aurez ceux-ci en abomination ; on n’en mangera point, ce
sera une chose abominable : l’aigle, et l’orfraie, et l’aigle de mer, 14 et le faucon, et le milan, selon son
espèce ; 15 tout corbeau, selon son
espèce ; 16 et l’autruche femelle, et
l’autruche mâle, et la mouette, et l’épervier, selon son espèce ; 17 et le hibou, et le plongeon, et l’ibis, 18 et le cygne*, et le pélican, et le vautour, 19 et la cigogne, [et] le héron, selon son
espèce, et la huppe, et la chauve-souris.
— v. 18 : selon quelques-uns : la poule pourprée.
20 Tout reptile*
volant qui marche sur quatre [pieds], vous sera une chose abominable. 21 Seulement de ceci vous mangerez, d’entre tous
les reptiles volants qui marchent sur quatre [pieds], ceux qui ont, au-dessus
de leurs pieds, des jambes avec lesquelles ils sautent sur la terre. 22 Ce sont ici ceux d’entre eux dont vous
mangerez : la sauterelle selon son espèce, et le solham
selon son espèce, et le khargol selon son espèce, et
le khagab selon son espèce*. 23
Mais tout reptile volant qui a quatre pieds vous sera une chose
abominable ; 24 et par eux vous vous
rendrez impurs : quiconque touchera leur corps mort sera impur jusqu’au
soir ; 25 et quiconque portera [quelque
chose] de leur corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir. 26 Toute bête qui a l’ongle fendu, mais qui n’a
pas le [pied] complètement divisé et ne rumine pas, vous sera impure ;
quiconque les touchera sera impur. 27 Et tout
ce qui marche sur ses pattes, parmi tous les animaux qui marchent sur quatre
[pieds], vous sera impur ; quiconque touchera leur corps mort sera impur
jusqu’au soir ; 28 et celui qui aura
porté leur corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir. Ils
vous seront impurs.
— v. 20 : voir verset 29.
— v. 22 : solham, khargol, khagab, espèces de sauterelles.
29 Et ceci vous sera
impur parmi les reptiles qui rampent* sur la terre : la taupe, et la
souris, et le lézard selon son espèce ; 30
et le lézard gémissant, et le coakh*, et le letaa*, et la limace, et le caméléon. 31
Ceux-ci vous seront impurs parmi tous les reptiles ; quiconque les
touchera morts sera impur jusqu’au soir. 32 Et
tout ce sur quoi il en tombera quand ils seront morts, sera impur :
ustensile de bois, vêtement, peau, ou sac, — tout objet qui sert à un usage
quelconque, sera mis dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir ; alors il
sera net ; 33 et tout vase de terre dans
lequel il en tombe quelque chose,… tout ce qui est dedans, sera impur, et vous
casserez le [vase] ; 34 et tout aliment
qu’on mange, sur lequel il sera venu de [cette] eau, sera impur ; et tout
breuvage qu’on boit, dans quelque vase que ce soit, sera impur ; 35 et tout ce sur quoi tombe quelque chose de
leur corps mort, sera impur ; le four et le foyer seront détruits :
ils sont impurs, et ils vous seront impurs ; 36
mais une fontaine ou un puits, un amas d’eaux, sera net. Mais celui qui
touchera leur corps mort sera impur. 37 Et
s’il tombe quelque chose de leur corps mort sur une semence qui se sème, elle
sera pure ; 38 mais si on avait mis de
l’eau sur la semence, et qu’il tombe sur elle quelque chose de leur corps mort,
elle vous sera impure. 39 — Et s’il meurt une
des bêtes qui vous servent d’aliment, celui qui en touchera le corps mort sera
impur jusqu’au soir ; 40 et celui qui
mangera de son corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir ;
et celui qui portera son corps mort lavera ses vêtements, et sera impur
jusqu’au soir.
— v. 29 : proprement : le fourmillant qui fourmille, ici, et verset 41, 42, 43.
— v. 30 : espèce de lézard.
41 Et tout reptile
qui rampe sur la terre sera une chose abominable ; on n’en mangera pas. 42 De tout ce qui marche sur le ventre, et de
tout ce qui marche sur quatre [pieds], et de tout ce qui a beaucoup de pieds,
parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, vous n’en mangerez pas ;
car c’est une chose abominable. 43 Ne rendez
pas vos âmes abominables par aucun reptile qui rampe, et ne vous rendez pas
impurs par eux, de sorte que vous soyez impurs par eux. 44
Car je suis l’Éternel, votre Dieu : et vous vous sanctifierez, et vous
serez saints, car je suis saint ; et vous ne rendrez pas vos âmes impures
par aucun reptile qui se meut sur la terre. 45
Car je suis l’Éternel qui vous ai fait monter du pays d’Égypte, afin que je
sois votre Dieu : et vous serez saints, car je suis saint.
46 Telle est la loi
touchant les bêtes et les oiseaux, et tout être vivant qui se meut dans les
eaux, et tout être qui rampe sur la terre ; 47
afin de discerner entre ce qui est impur et ce qui est pur, et entre l’animal
qu’on mange et l’animal qu’on ne mangera pas.
1 Et l’Éternel parla
à Moïse, disant : 2 Parle aux fils
d’Israël, en disant : Si une femme conçoit et enfante un fils, elle sera
impure sept jours ; elle sera impure comme aux jours de l’impureté de ses
mois. 3 Et au huitième jour on circoncira la
chair du prépuce de l’[enfant]. 4 Et elle
demeurera trente-trois jours dans le sang de sa purification ; elle ne
touchera aucune chose sainte, et ne viendra pas au sanctuaire, jusqu’à ce que
les jours de sa purification soient accomplis. 5
Et si c’est une fille qu’elle enfante, elle sera impure deux semaines comme
dans sa séparation, et elle demeurera soixante-six jours dans le sang de sa
purification. 6 Et quand les jours de sa
purification seront accomplis, pour un fils ou pour une fille, elle amènera au
sacrificateur, à l’entrée de la tente d’assignation, un agneau âgé d’un an pour
holocauste, et un jeune pigeon ou une tourterelle pour sacrifice pour le
péché ; 7 et il présentera ces choses
devant l’Éternel, et fera propitiation pour elle, et elle sera purifiée du
flux* de son sang. Telle est la loi de celle qui enfante un fils ou une fille.
— v. 7 : litt. : de la source.
8 Et si ses moyens ne
suffisent pas pour trouver un agneau, elle prendra deux tourterelles ou deux
jeunes pigeons, l’un pour l’holocauste, et l’autre pour le sacrifice pour le
péché ; et le sacrificateur fera propitiation pour elle, et elle sera
pure.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43 / 44 / 45 / 46 / 47 / 48 / 49 / 50 / 51 / 52 / 53 / 54 / 55 / 56 / 57 / 58 / 59
1 Et l’Éternel parla
à Moïse et à Aaron, disant : 2 Si un
homme a dans la peau de sa chair une tumeur, ou une dartre, ou une tache
blanchâtre, et qu’elle soit devenue, dans la peau de sa chair, une plaie
[comme] de lèpre, on l’amènera à Aaron, le sacrificateur, ou à l’un de ses
fils, les sacrificateurs ; 3 et le
sacrificateur verra la plaie qui est dans la peau de sa chair ; et si le
poil dans la plaie est devenu blanc, et si la plaie paraît plus enfoncée que la
peau de sa chair, c’est une plaie de lèpre ; et le sacrificateur le verra,
et le déclarera impur. 4 Et si la tache* dans
la peau de sa chair est blanche, et si elle ne paraît pas plus enfoncée que la
peau, et si le poil n’est pas devenu blanc, le sacrificateur fera enfermer
pendant sept jours [celui qui a] la plaie ; 5
et le sacrificateur le verra le septième jour : et voici, la plaie est
demeurée à ses yeux au même état, la plaie ne s’est pas étendue dans la
peau ; alors le sacrificateur le fera enfermer pendant sept autres jours. 6 Et le sacrificateur le verra pour la seconde
fois, le septième jour : et voici, la plaie s’efface, et la plaie ne s’est
pas étendue dans la peau ; alors le sacrificateur le déclarera pur :
c’est une dartre ; et il lavera ses vêtements, et sera pur. 7 Mais si la dartre s’est beaucoup étendue dans
la peau, après qu’il aura été vu par le sacrificateur pour sa purification, il
sera vu une seconde fois par le sacrificateur ; 8
et le sacrificateur le regardera : et voici, la dartre s’est étendue dans
la peau ; alors le sacrificateur le déclarera impur : c’est une
lèpre.
— v. 4 : tache blanchâtre, luisante ; ainsi partout.
9 S’il y a une plaie
[comme] de lèpre dans un homme, on l’amènera au sacrificateur, 10 et le sacrificateur le verra : et voici,
il y a une tumeur blanche dans la peau, et elle a fait devenir blanc le poil,
et il y a une trace de chair vive dans la tumeur, 11
— c’est une lèpre invétérée dans la peau de sa chair ; alors le
sacrificateur le déclarera impur ; il ne le fera pas enfermer, car il est
impur. 12 Et si la lèpre fait éruption sur la
peau, et que la lèpre couvre toute la peau de [celui qui a] la plaie, de la
tête aux pieds, autant qu’en pourra voir le sacrificateur, 13
le sacrificateur le verra : et voici, la lèpre a couvert toute sa
chair ; alors il déclarera pur [celui qui a] la plaie : il est tout
entier devenu blanc ; il est pur. 14 Et
le jour où l’on verra en lui de la chair vive, il sera impur. 15 Et le sacrificateur regardera la chair vive,
et le déclarera impur : la chair vive est impure, c’est de la lèpre. 16 Mais si la chair vive change et devient
blanche, il viendra vers le sacrificateur ; 17
et le sacrificateur le verra : et voici, la plaie est devenue
blanche ; alors le sacrificateur déclarera pur [celui qui a] la
plaie : il est pur.
18 Et si la chair a
eu dans sa peau un ulcère, et qu’il soit guéri, 19
et qu’il y ait, à l’endroit de l’ulcère, une tumeur blanche, ou une tache
blanche roussâtre, [l’homme] se montrera au sacrificateur ; 20 et le sacrificateur la verra : et voici,
elle paraît plus enfoncée que la peau, et son poil est devenu blanc ;
alors le sacrificateur le déclarera impur : c’est une plaie de lèpre, elle
a fait éruption dans l’ulcère. 21 Et si le
sacrificateur la voit, et voici, il n’y a pas en elle de poil blanc, et elle
n’est pas plus enfoncée que la peau, mais elle s’efface, le sacrificateur le
fera enfermer pendant sept jours. 22 Et si
elle s’est beaucoup étendue dans la peau, alors le sacrificateur le déclarera
impur : c’est une plaie. 23 Mais si la tache est demeurée à sa place au même état, [et] ne s’est
pas étendue, c’est la cicatrice de l’ulcère : le sacrificateur le
déclarera pur.
24 Ou si la chair a
dans sa peau une brûlure de feu, et que la marque de la brûlure soit une tache
d’un blanc roussâtre ou blanche, 25 le
sacrificateur la verra : et voici, le poil est devenu blanc dans la tache, et elle paraît plus enfoncée que la peau, — c’est
une lèpre ; elle a fait éruption dans la brûlure ; et le
sacrificateur le déclarera impur : c’est une plaie de lèpre. 26 Et si le sacrificateur la voit, et voici, il
n’y a pas de poil blanc dans la tache, et elle n’est
pas plus enfoncée que la peau, et elle s’efface, le sacrificateur le fera
enfermer pendant sept jours ; 27 et le
sacrificateur le verra le septième jour : — si la [tache] s’est beaucoup
étendue dans la peau, alors le sacrificateur le déclarera impur : c’est
une plaie de lèpre. 28 Mais si la tache est demeurée à sa place au même état, [et] ne s’est
pas étendue dans la peau, et qu’elle s’efface, c’est une tumeur de la brûlure,
et le sacrificateur le déclarera pur ; car c’est la cicatrice de la
brûlure.
29 Et si un homme ou
une femme a une plaie à la tête ou à la barbe, 30
le sacrificateur verra la plaie : et voici, elle paraît plus enfoncée que
la peau, ayant en elle du poil jaunâtre et fin, alors le sacrificateur le
déclarera impur : c’est la teigne, c’est une lèpre de la tête ou de la
barbe. 31 Et si le sacrificateur voit la plaie
de la teigne, et voici, elle ne paraît pas plus enfoncée que la peau, et elle
n’a pas de poil noir, alors le sacrificateur fera enfermer pendant sept jours
[celui qui a] la plaie de la teigne. 32 Et le
sacrificateur verra la plaie le septième jour : et voici, la teigne ne
s’est pas étendue, et elle n’a pas de poil jaunâtre, et la teigne ne paraît pas
plus enfoncée que la peau, 33 alors l’homme*
se rasera, mais il ne rasera pas [l’endroit de] la teigne ; et le
sacrificateur fera enfermer pendant sept autres jours [celui qui a] la teigne. 34 Et le sacrificateur verra la teigne le
septième jour : et voici, la teigne ne s’est pas étendue dans la peau, et
elle ne paraît pas plus enfoncée que la peau, alors le sacrificateur le
déclarera pur ; et l’homme* lavera ses vêtements, et il sera pur. 35 Et si la teigne s’est beaucoup étendue dans la
peau, après sa purification, 36 le
sacrificateur le verra ; et si* la teigne s’est étendue dans la peau, le
sacrificateur ne cherchera pas de poil jaunâtre : il est impur. 37 Et si la teigne est demeurée au même état, à
ses yeux, et que du poil noir y ait poussé, la teigne est guérie : il est
pur, et le sacrificateur le déclarera pur.
— v. 33, 34 : litt. : il. — v. 36 : litt. : voici.
38 Et si un homme ou
une femme a dans la peau de sa chair des taches, des taches blanches, 39 le sacrificateur le verra ; et voici,
dans la peau de leur chair, il y a des taches blanches, ternes, c’est une
simple tache qui a fait éruption dans la peau :
il est pur. 40 Et si un homme a perdu les
cheveux de sa tête, il est chauve : il est pur ; 41
et s’il a perdu les cheveux de sa tête du côté du visage, il est chauve par
devant : il est pur. 42 Et s’il y a, dans
la partie chauve du haut ou de devant, une plaie blanche roussâtre, c’est une
lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve du haut ou de devant ; 43 et le sacrificateur le verra : et voici,
la tumeur de la plaie est d’un blanc roussâtre dans la partie chauve du haut ou
de devant, comme une apparence de lèpre dans la peau de la chair ; 44 c’est un homme lépreux, il est impur ; le
sacrificateur le déclarera entièrement impur : sa plaie est en sa tête.
45 Et le lépreux en
qui sera la plaie aura ses vêtements déchirés et sa tête découverte, et il se
couvrira la barbe, et il criera : Impur ! Impur ! 46 Tout le temps que la plaie sera en lui, il
sera impur ; il est impur ; il habitera seul, son habitation sera
hors du camp.
47 Et s’il y a une
plaie de lèpre en un vêtement, en un vêtement de laine ou en un vêtement de
lin, 48 ou dans la chaîne ou dans la trame du
lin ou de la laine, ou dans une peau, ou dans quelque ouvrage [fait] de peau, 49 et si la plaie est verdâtre ou roussâtre dans
le vêtement, ou dans la peau, ou dans la chaîne, ou dans la trame, ou dans
quelque objet [fait] de peau, c’est une plaie de lèpre, et elle sera montrée au
sacrificateur. 50 Et le sacrificateur verra la
plaie, et il fera enfermer pendant sept jours [l’objet où est] la plaie ; 51 et le septième jour, il verra la plaie :
— si la plaie s’est étendue dans le vêtement, soit dans la chaîne, soit dans la
trame, soit dans la peau, dans un ouvrage quelconque qui a été fait de peau, la
plaie est une lèpre rongeante : la chose est impure.
52 Alors on brûlera le vêtement, ou la chaîne,
ou la trame de laine ou de lin, ou tout objet [fait] de peau dans lequel est la
plaie ; car c’est une lèpre rongeante ; la
chose sera brûlée au feu. 53 Et si le
sacrificateur regarde, et voici, la plaie ne s’est pas étendue dans le
vêtement, ou dans la chaîne, ou dans la trame, ou dans quelque objet [fait] de
peau, 54 alors le sacrificateur commandera
qu’on lave l’objet où est la plaie, et le fera enfermer pendant sept autres
jours. 55 Et le sacrificateur verra, après que
la plaie aura été lavée : et voici, la plaie n’a pas changé d’aspect*, et
la plaie ne s’est pas étendue, — la chose est impure, tu la brûleras au
feu ; c’est une érosion à son envers ou à son endroit**. 56 Et si le sacrificateur regarde, et voici, la
plaie s’efface après avoir été lavée alors on l’arrachera du vêtement, ou de la
peau, ou de la chaîne, ou de la trame. 57 Et
si elle paraît encore dans le vêtement, ou dans la chaîne, ou dans la trame, ou
dans quelque objet [fait] de peau, c’est une [lèpre] qui fait éruption ;
tu brûleras au feu l’objet où est la plaie. 58
Et le vêtement, ou la chaîne, ou la trame, ou tout objet [fait] de peau que tu
auras lavé, et d’où la plaie s’est retirée, sera lavé une seconde fois, et il
sera pur. 59 Telle est la loi touchant la
plaie de la lèpre dans un vêtement de laine ou de lin, ou dans la chaîne ou
dans la trame, ou dans quelque objet [fait] de peau, pour le purifier* ou le
déclarer impur.
— v. 55* : ou : de couleur. — v. 55** : mêmes mots que ceux rendus au verset 42 par : partie chauve du haut ou de devant. — v. 59 : ou : le déclarer pur.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43 / 44 / 45 / 46 / 47 / 48 / 49 / 50 / 51 / 52 / 53 / 54 / 55 / 56 / 57
1 Et l’Éternel parla
à Moïse, disant : 2 C’est ici la loi du
lépreux, au jour de sa purification : il sera amené au
sacrificateur ; 3 et le sacrificateur
sortira hors du camp ; et le sacrificateur le verra : et voici, le
lépreux est guéri de la plaie de la lèpre ; 4
alors le sacrificateur commandera qu’on prenne, pour celui qui doit être
purifié, deux oiseaux* vivants et purs, et du bois de cèdre, et de l’écarlate,
et de l’hysope ; 5 et le sacrificateur
commandera qu’on égorge l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau
vive. 6 Quant à l’oiseau vivant, il le
prendra, et le bois de cèdre, et l’écarlate, et l’hysope, et il les trempera,
ainsi que l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau
vive ; 7 et il fera aspersion*, sept
fois, sur celui qui doit être purifié de la lèpre, et il le purifiera** ;
puis il lâchera dans les champs l’oiseau vivant. 8
Et celui qui doit être purifié lavera ses vêtements et rasera tout son poil, et
se lavera* dans l’eau ; et il sera pur. Et après cela, il entrera dans le
camp, et il habitera sept jours hors de sa tente. 9
Et il arrivera que, le septième jour, il rasera tout son poil, sa tête et sa
barbe et ses sourcils ; il rasera tout son poil ; et il lavera ses
vêtements, et il lavera sa chair dans l’eau, et il sera pur.
— v. 4 : particulièrement : petits oiseaux.
— v. 7* : comme 8:11, et encore ici, versets 16, 27, 51.
— v. 7** : ou : le déclarera pur.
— v. 8 : se laver, ici dans tous ces passages : se laver le corps entier.
10 Et le huitième
jour, il prendra deux agneaux sans défaut, et une jeune brebis âgée d’un an,
sans défaut, et trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile, en offrande
de gâteau, et un log* d’huile. 11 Et le
sacrificateur qui fait la purification placera l’homme qui doit être purifié,
et ces choses, devant l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation ; 12 et le sacrificateur prendra l’un des agneaux,
et le présentera comme sacrifice pour le délit, avec le log d’huile, et les
tournoiera en offrande tournoyée devant l’Éternel ; 13
puis il égorgera l’agneau au lieu où l’on égorge le sacrifice pour le péché et
l’holocauste, dans un lieu saint ; car le sacrifice pour le délit est
comme le sacrifice pour le péché, il appartient au sacrificateur : c’est
une chose très-sainte. 14 Et le sacrificateur
prendra du sang du sacrifice pour le délit, et le sacrificateur le mettra sur
le lobe de l’oreille droite de celui qui doit être purifié, et sur le pouce de
sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit. 15
Et le sacrificateur prendra du log d’huile, et en versera dans la paume de sa
main gauche, à lui, le sacrificateur ; 16
et le sacrificateur trempera le doigt de sa [main] droite dans* l’huile qui est
dans sa paume gauche, et fera aspersion de l’huile avec son doigt, sept fois,
devant l’Éternel. 17 Et du reste de l’huile
qui sera dans sa paume, le sacrificateur en mettra sur le lobe de l’oreille
droite de celui qui doit être purifié, et sur le pouce de sa main droite, et
sur le gros orteil de son pied droit, sur le sang du sacrifice pour le
délit ; 18 et le reste de l’huile qui
sera dans la paume du sacrificateur, il le mettra sur la tête de celui qui doit
être purifié ; et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant
l’Éternel. 19 Et le sacrificateur offrira le
sacrifice pour le péché, et fera propitiation pour celui qui doit être purifié
de son impureté ; et après, il égorgera l’holocauste. 20
Et le sacrificateur offrira* l’holocauste et le gâteau sur l’autel ; et le
sacrificateur fera propitiation pour celui [qui doit être purifié] **, et il
sera pur.
— v. 10 : un log est la douzième partie d’un hin.
— v. 16 : proprement : de.
— v. 20* : signifie ici : offrir sur l’autel même.
— v. 20** : litt. : pour lui.
21 Et s’il est
pauvre, et que sa main ne puisse atteindre jusque-là, il prendra un agneau
comme sacrifice pour le délit, pour offrande tournoyée, afin de faire
propitiation pour lui, et un dixième de fleur de farine pétrie à l’huile, pour
offrande de gâteau et un log d’huile, 22 et
deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, selon ce que sa main pourra
atteindre : l’un sera un sacrifice pour le péché, l’autre un holocauste. 23 Et le huitième jour de sa purification, il les
apportera au sacrificateur, à l’entrée de la tente d’assignation, devant
l’Éternel ; 24 et le sacrificateur
prendra l’agneau du sacrifice pour le délit, et le log d’huile, et le
sacrificateur les tournoiera en offrande tournoyée devant l’Éternel ; 25 et il égorgera l’agneau du sacrifice pour le
délit ; et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le délit, et
le mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui doit être purifié, et
sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit. 26 Et le sacrificateur versera de l’huile dans la
paume de sa main gauche, à lui, le sacrificateur ; 27
et avec le doigt de sa [main] droite, le sacrificateur fera aspersion de
l’huile qui sera dans la paume de sa main gauche, sept fois, devant l’Éternel. 28 Et le sacrificateur mettra de l’huile qui sera
dans sa paume, sur le lobe de l’oreille droite de celui qui doit être purifié,
et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, sur
l’endroit où [aura été mis] le sang du sacrifice pour le délit ; 29 et le reste de l’huile qui sera dans la paume
du sacrificateur, il le mettra sur la tête de celui qui doit être purifié, pour
faire propitiation pour lui devant l’Éternel. 30
Et, de ce que sa main aura pu atteindre, il offrira l’une des tourterelles, ou
l’un des jeunes pigeons : 31 de ce que sa
main aura pu atteindre, l’un sera un sacrifice pour le péché, l’autre un
holocauste, avec l’offrande de gâteau ; et le sacrificateur fera
propitiation pour celui qui doit être purifié, devant l’Éternel. 32 — Telle est la loi touchant celui en qui il y
a une plaie de lèpre, et dont la main n’a pas su atteindre [ce qui était
ordonné] pour sa purification.
* 33 Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron,
disant : 34 Quand vous serez entrés dans
le pays de Canaan, que je vous donne en possession, si je mets une plaie de
lèpre dans une maison du pays de votre possession, 35
celui à qui sera la maison viendra et le fera savoir au sacrificateur, en
disant : Il me semble voir comme une plaie dans ma maison ; 36 et le sacrificateur commandera qu’on vide la
maison avant que le sacrificateur entre pour voir la plaie, afin que tout ce
qui est dans la maison ne soit pas rendu impur ; et après cela, le
sacrificateur entrera pour voir la maison. 37
Et il regardera la plaie : et voici, la plaie est dans les murs de la
maison, des creux verdâtres ou roussâtres, et ils paraissent plus enfoncés que
la surface du mur ; 38 alors le
sacrificateur sortira de la maison, à l’entrée de la maison, et fera fermer la
maison pendant sept jours. 39 Et le septième
jour, le sacrificateur retournera, et regardera : et voici, la plaie s’est
étendue dans les murs de la maison ; 40
alors le sacrificateur commandera qu’on arrache les pierres dans lesquelles est
la plaie, et qu’on les jette hors de la ville, dans un lieu impur. 41 Et il fera râcler la maison au dedans, tout
autour, et la poussière qu’on aura râclée, on la versera hors de la ville, dans
un lieu impur ; 42 et on prendra d’autres
pierres, et on les mettra au lieu des [premières] pierres, et on prendra
d’autre enduit*, et on enduira la maison. 43
Et si la plaie revient et fait éruption dans la maison après qu’on aura arraché
les pierres, et après qu’on aura râclé la maison, et après qu’on l’aura
enduite, 44 le sacrificateur entrera et
regardera : et voici, la plaie s’est étendue dans la maison, — c’est une
lèpre rongeante dans la maison : elle est
impure. 45 Alors on démolira la maison, ses
pierres et son bois, avec tout l’enduit* de la maison, et on les transportera
hors de la ville, dans un lieu impur. 46 Et
celui qui sera entré dans la maison pendant tous les jours où elle aura été
fermée, sera impur jusqu’au soir ; 47 et
celui qui aura couché dans la maison lavera ses vêtements ; et celui qui
aura mangé dans la maison lavera ses vêtements. 48
Mais si le sacrificateur entre, et regarde, et voici, la plaie ne s’est pas
étendue dans la maison après que la maison a été enduite, le sacrificateur
déclarera la maison pure, car la plaie est guérie.
— v. 42, 45 : litt. : poussière.
49 Et il prendra,
pour purifier* la maison, deux oiseaux**, et du bois de cèdre, et de
l’écarlate, et de l’hysope ; 50 et il
égorgera l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive ; 51 et il prendra le bois de cèdre, et l’hysope,
et l’écarlate, et l’oiseau vivant, et les trempera dans le sang de l’oiseau
égorgé, et dans l’eau vive ; et il fera aspersion sur la maison, sept
fois ; 52 et il purifiera* la maison avec
le sang de l’oiseau et avec l’eau vive, et avec l’oiseau vivant, et avec le
bois de cèdre, et avec l’hysope, et avec l’écarlate ; 53
et il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. Et il fera
propitiation pour la maison, et elle sera pure.
— v. 49*, 52 : proprement : purifier du péché.
— v. 49** : particulièrement : petits oiseaux.
54 Telle est la loi
touchant toute plaie de lèpre, et la teigne, 55
et touchant la lèpre des vêtements et des maisons, 56
et les tumeurs, et les dartres, et les taches blanchâtres, 57
pour enseigner en quel temps il y a impureté et en quel temps il y a
pureté : telle est la loi de la lèpre.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33
1 Et l’Éternel parla
à Moïse et à Aaron, disant : 2 Parlez aux
fils d’Israël, et dites-leur : Tout homme qui a un flux [découlant] de sa
chair, — son flux le rend impur. 3 Et ceci
sera son impureté, dans son flux : soit que sa chair laisse couler son
flux, ou que sa chair retienne son flux, c’est son impureté. 4 Tout lit sur lequel aura couché celui qui est
atteint d’un flux sera impur ; et tout objet sur lequel il se sera assis
sera impur. 5 Et l’homme qui aura touché son
lit lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau ; et il sera impur
jusqu’au soir. 6 Et celui qui s’assiéra sur un
objet sur lequel celui qui a le flux se sera assis, lavera ses vêtements, et se
lavera dans l’eau ; et il sera impur jusqu’au soir. 7
Et celui qui touchera la chair de celui qui a le flux, lavera ses vêtements, et
se lavera dans l’eau ; et il sera impur jusqu’au soir. 8 Et si celui qui a le flux crache sur un [homme]
qui est pur, celui-ci lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau ; et
il sera impur jusqu’au soir. 9 Tout char sur
lequel sera monté celui qui a le flux sera impur. 10
Et quiconque touchera quelque chose qui aura été sous lui, sera impur jusqu’au
soir ; et celui qui portera une de ces choses lavera ses vêtements, et se
lavera dans l’eau ; et il sera impur jusqu’au soir. 11
Et quiconque aura été touché par celui qui a le flux et qui n’aura pas lavé ses
mains dans l’eau, lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau ; et il
sera impur jusqu’au soir. 12 Et les vases* de
terre que celui qui a le flux aura touchés seront cassés ; et tout vase de
bois sera lavé dans l’eau.
— v. 12 : litt. : le vase.
13 Et lorsque celui
qui a le flux sera purifié de son flux, il comptera sept jours pour sa
purification ; puis il lavera ses vêtements, et il lavera sa chair dans
l’eau vive ; et il sera pur. 14 Et le
huitième jour, il prendra deux tourterelles, ou deux jeunes pigeons, et il
viendra devant l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation, et les donnera
au sacrificateur ; 15 et le sacrificateur
les offrira, l’un en sacrifice pour le péché, et l’autre en holocauste ;
et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l’Éternel, à cause de son
flux.
16 Et lorsque la
semence sort d’un homme, il lavera dans l’eau toute sa chair ; et il sera
impur jusqu’au soir. 17 Et tout vêtement ou
toute peau sur lesquels il y aura de la semence, sera lavé dans l’eau, et sera
impur jusqu’au soir. 18 Et une femme avec
laquelle un homme aura couché ayant commerce avec elle ; … ils se laveront
dans l’eau, et seront impurs jusqu’au soir.
19 Et si une femme a
un flux, et que son flux en sa chair soit du sang, elle sera dans sa
séparation* sept jours, et quiconque la touchera sera impur jusqu’au soir. 20 Et toute chose sur laquelle elle aura couché
durant sa séparation* sera impure ; et toute chose sur laquelle elle aura
été assise sera impure ; 21 et quiconque
touchera son lit lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau ; et il
sera impur jusqu’au soir. 22 Et quiconque
touchera un objet, quel qu’il soit, sur lequel elle se sera assise, lavera ses
vêtements, et se lavera dans l’eau ; et il sera impur jusqu’au soir. 23 Et s’il y a quelque chose sur le lit, ou sur
l’objet, quel qu’il soit, sur lequel elle se sera assise, quiconque l’aura
touché sera impur jusqu’au soir. 24 Et si un
homme a couché avec elle, et que son impureté* soit sur lui, il sera impur sept
jours ; et tout lit sur lequel il se couchera sera impur. 25 Et lorsqu’une femme a un flux de sang qui
coule plusieurs jours hors le temps de sa séparation*, ou lorsqu’elle a le flux
au delà du temps de sa séparation, tous les jours du
flux de son impureté elle est impure, comme aux jours de sa séparation. 26 Tout lit sur lequel elle couchera tous les
jours de son flux sera pour elle comme le lit de sa séparation* ; et tout
objet sur lequel elle se sera assise sera impur, selon l’impureté de sa
séparation*. 27 Et quiconque aura touché ces choses
sera impur, et il lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau ; et il
sera impur jusqu’au soir.
— v. 19, 20, 25, 26 : ou : impureté, comme 12:2.
— v. 24 : plus haut : séparation.
28 Et si elle est
purifiée de son flux, elle comptera sept jours, et après, elle sera pure ;
29 et le huitième jour, elle prendra deux
tourterelles ou deux jeunes pigeons, et les apportera au sacrificateur, à
l’entrée de la tente d’assignation. 30 Et le
sacrificateur offrira l’un en sacrifice pour le péché, et l’autre en
holocauste ; et le sacrificateur fera propitiation pour elle devant
l’Éternel, à cause du flux de son impureté.
31 Et vous séparerez
les fils d’Israël de leurs impuretés, et ils ne mourront pas dans leurs
impuretés, en souillant mon tabernacle qui est au milieu d’eux.
32 Telle est la loi
pour celui qui a un flux ou pour celui duquel sort de la semence qui le rend
impur, 33 et pour la femme qui souffre à cause
de ses mois, pendant sa séparation*, et pour toute personne qui a un flux, soit
homme, soit femme, et pour celui qui couche avec une femme impure.
— v. 33 : ou : impureté, comme 12:2.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34
1 Et l’Éternel parla
à Moïse, après la mort des deux fils d’Aaron, lorsque, s’étant approchés de
l’Éternel, ils moururent ; 2 et l’Éternel
dit à Moïse : Dis à Aaron, ton frère, qu’il n’entre pas en tout temps dans
le lieu saint, au dedans du voile, devant le propitiatoire qui est sur l’arche,
afin qu’il ne meure pas ; car j’apparais dans la nuée sur le
propitiatoire. 3 Aaron entrera de cette
manière dans le lieu saint : avec un jeune taureau pour sacrifice pour le
péché, et un bélier pour holocauste ; 4
il se revêtira d’une sainte tunique de lin, et des caleçons de lin seront sur
sa chair, et il se ceindra d’une ceinture de lin, et il s’enveloppera la tête
d’une tiare de lin : ce sont de saints vêtements ; et il lavera sa
chair dans l’eau ; puis il s’en vêtira. 5
Et il prendra de l’assemblée des fils d’Israël deux boucs pour un sacrifice
pour le péché, et un bélier pour un holocauste. 6
Et Aaron présentera le taureau du sacrifice pour le péché, qui est pour
lui-même, et fera propitiation pour lui-même et pour sa maison.
7 Et il prendra les
deux boucs, et les placera devant l’Éternel, à l’entrée de la tente
d’assignation. 8 Et Aaron jettera le sort sur les
deux boucs, un sort pour l’Éternel et un sort pour azazel*.
9 Et Aaron présentera le bouc sur lequel le
sort sera tombé* pour l’Éternel, et en fera un sacrifice pour le péché. 10 Et le bouc sur lequel le sort sera tombé pour azazel, sera placé vivant devant l’Éternel, afin de faire
propitiation sur lui, pour l’envoyer au désert pour être azazel.
— v. 8 : le bouc qui s’en va.
— v. 9 : hébreu : monté.
11 Et Aaron
présentera le taureau du sacrifice pour le péché, qui est pour lui-même, et
fera propitiation pour lui-même et pour sa maison ; et il égorgera le
taureau du sacrifice pour le péché, qui est pour lui-même ; 12 puis il prendra plein un encensoir de charbons
de feu, de dessus l’autel [qui est] devant l’Éternel, et plein ses paumes
d’encens de drogues odoriférantes pulvérisées, et il les apportera au dedans du
voile ; 13 et il mettra l’encens sur le
feu, devant l’Éternel, pour que la nuée de l’encens couvre le propitiatoire qui
est sur le témoignage, afin qu’il ne meure pas. 14
Et il prendra du sang du taureau, et il en fera aspersion* avec son doigt sur
le devant du propitiatoire, vers l’orient ; et il fera aspersion du sang
avec son doigt, sept fois, devant le propitiatoire.
— v. 14 : comme 4:6 ; ainsi versets 15 et 19.
15 Et il égorgera le
bouc du sacrifice pour le péché, qui est pour le peuple, et il apportera son
sang au dedans du voile, et fera avec son sang, comme il a fait avec le sang du
taureau : il en fera aspersion* sur le propitiatoire et devant le
propitiatoire. 16 Et il fera propitiation pour
le lieu saint, [le purifiant] des* impuretés des fils d’Israël et de* leurs
transgressions, selon tous leurs péchés ; et il fera de même pour la tente
d’assignation, qui demeure avec eux au milieu de leurs impuretés. 17 Et personne ne sera dans la tente
d’assignation quand il y entrera pour faire propitiation dans le lieu saint,
jusqu’à ce qu’il en sorte ; et il fera propitiation pour lui-même et pour
sa maison, et pour toute la congrégation d’Israël. 18
Et il sortira vers l’autel qui est devant l’Éternel, et fera propitiation pour
lui ; et il prendra du sang du taureau et du sang du bouc, et le mettra
sur les cornes de l’autel, tout autour ; 19
et il fera sur lui aspersion* du sang avec son doigt, sept fois, et il le
purifiera, et le sanctifiera des** impuretés des fils d’Israël.
— v. 15, 19* : comme 4:6 ; ainsi verset 14.
— v. 16, 19** : ou : à cause des,… et de.
20 Et quand il aura
achevé de faire propitiation pour le lieu saint, et pour la tente
d’assignation, et pour l’autel, il présentera le bouc vivant. 21 Et Aaron posera ses deux mains sur la tête du
bouc vivant, et confessera sur lui toutes les iniquités des fils d’Israël et
toutes leurs transgressions, selon tous leurs péchés ; il les mettra sur
la tête du bouc, et l’enverra au désert par un homme qui se tiendra prêt [pour
cela] ; 22 et le bouc portera sur lui
toutes leurs iniquités dans une terre inhabitée ; et l’homme* laissera
aller le bouc dans le désert.
— v. 22 : litt. : il.
23 Et Aaron rentrera
à la tente d’assignation, et quittera les vêtements de lin dont il s’était vêtu
quand il était entré dans le lieu saint, et les déposera là ; 24 et il lavera sa chair dans l’eau dans un lieu
saint, et se revêtira de ses vêtements ; et il sortira, et il offrira son
holocauste et l’holocauste du peuple, et fera propitiation pour lui-même et
pour le peuple. 25 Et il fera fumer sur
l’autel la graisse du sacrifice pour le péché. 26
Et celui qui aura conduit le bouc pour être azazel,
lavera ses vêtements, et lavera sa chair dans l’eau ; et après cela il rentrera
dans le camp. 27 Et on transportera hors du
camp le taureau du sacrifice pour le péché et le bouc du sacrifice pour le
péché, desquels le sang aura été porté dans le lieu saint pour faire
propitiation, et on brûlera au feu leur peau, et leur chair, et leur fiente. 28 Et celui qui les aura brûlées lavera ses
vêtements, et lavera sa chair dans l’eau ; et après cela il rentrera dans
le camp.
29 Et ceci sera pour
vous un statut perpétuel : au septième mois, le dixième [jour] du mois,
vous affligerez vos âmes, et vous ne ferez aucune œuvre, tant l’Israélite de
naissance* que l’étranger qui séjourne au milieu de vous ; 30 car, en ce jour-là, il sera fait propitiation
pour vous, afin de vous purifier : [et] vous serez purs de tous vos péchés
devant l’Éternel. 31 Ce sera pour vous un
sabbat de repos, et vous affligerez vos âmes ; [c’est] un statut
perpétuel. 32 Et le sacrificateur qui aura été
oint et qui aura été consacré pour exercer la sacrificature à la place de son
père, fera propitiation ; et il revêtira les vêtements de lin, les saints
vêtements ; 33 et il fera propitiation
pour le saint sanctuaire, et il fera propitiation pour la tente d’assignation
et pour l’autel, et il fera propitiation pour les sacrificateurs et pour tout
le peuple de la congrégation. 34 Et ceci sera
pour vous un statut perpétuel, afin de faire propitiation pour les fils
d’Israël [pour les purifier] de* tous leurs péchés, une fois l’an. Et on fit
comme l’Éternel avait commandé à Moïse.
— v. 29 : litt. : l’indigène. — v. 34 : ou : à cause de.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16
1 Et l’Éternel parla
à Moïse, disant : 2 Parle à Aaron et à
ses fils, et à tous les fils d’Israël, et dis-leur : C’est ici ce que
l’Éternel a commandé, disant : 3
Quiconque de la maison d’Israël aura égorgé un bœuf ou un mouton ou une chèvre,
dans le camp, ou qui l’aura égorgé hors du camp, 4
et ne l’aura pas amené à l’entrée de la tente d’assignation pour le présenter
comme offrande* à l’Éternel devant le tabernacle de l’Éternel, le sang sera
imputé à cet homme-là : il a versé du sang ; cet homme-là sera
retranché du milieu de son peuple ; 5 —
afin que les fils d’Israël amènent leurs sacrifices qu’ils sacrifient dans les
champs, qu’ils les amènent à l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation,
vers le sacrificateur, et qu’ils les sacrifient en sacrifices de prospérités à
l’Éternel. 6 Et le sacrificateur fera
aspersion du sang sur l’autel de l’Éternel, à l’entrée de la tente
d’assignation, et en fera fumer la graisse en odeur agréable à l’Éternel ;
7 et ils ne sacrifieront plus leurs sacrifices
aux démons* après lesquels ils se prostituent. Ceci sera pour eux un statut
perpétuel, en leurs générations. 8 Et tu leur
diras : Quiconque de la maison d’Israël, ou des étrangers qui séjournent
au milieu d’eux, offrira* un holocauste ou un sacrifice, 9
et ne l’amènera pas à l’entrée de la tente d’assignation pour le sacrifier* à
l’Éternel, cet homme-là sera retranché de ses peuples.
— v. 4 : hébreu : corban ; voir 1:2.
— v. 7 : litt. : couverts de poil ; - et de là : boucs ; on offrait des sacrifices à des êtres imaginaires ainsi nommés.
— v. 8 : signifie ici : offrir sur l’autel même ; comme en 14:20.
— v. 9 : litt. : le faire.
10 Et quiconque de la
maison d’Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d’eux, aura mangé de
quelque sang que ce soit, je mettrai ma face contre celui* qui aura mangé du
sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple ; 11
car l’âme* de la chair est dans le sang ; et moi je vous l’ai donné sur
l’autel, pour faire propitiation pour vos âmes ; car c’est le sang qui
fait propitiation pour** l’âme. 12 C’est
pourquoi j’ai dit aux fils d’Israël : Personne* d’entre vous ne mangera du
sang, et l’étranger qui séjourne au milieu de vous ne mangera pas de sang. 13 Et quiconque des fils d’Israël et des
étrangers qui séjournent au milieu d’eux prendra, à la chasse, une bête ou un
oiseau qui se mange, en versera le sang et le recouvrira de poussière ; 14 car, quant à la vie de toute chair, son sang
est sa vie en elle ; et j’ai dit aux fils d’Israël : Vous ne mangerez
le sang d’aucune chair ; car l’âme de toute chair est son sang ;
quiconque en mangera sera retranché. 15 Et
toute personne, tant l’Israélite de naissance* que l’étranger, qui mangera du
corps d’une bête morte [d’elle-même] ou déchirée, lavera ses vêtements et se
lavera dans l’eau, et sera impure jusqu’au soir : alors elle sera pure. 16 Et si elle ne lave pas [ses vêtements] et ne
lave pas sa chair, elle portera son iniquité.
— v. 10 : hébreu : l’âme.
— v. 11* : âme ou vie, ici partout.
— v. 11** : ou : par.
— v. 12 : litt. : Aucune âme, comme ailleurs.
— v. 15 : litt. : l’indigène.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30
1 Et l’Éternel parla
à Moïse, disant : 2 Parle aux fils
d’Israël, et dis-leur : Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu. 3 Vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays
d’Égypte où vous avez habité, et vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays
de Canaan où je vous fais entrer, et vous ne marcherez pas selon leurs
coutumes. 4 Vous pratiquerez mes ordonnances*,
et vous garderez mes statuts pour y marcher. Moi, je suis l’Éternel, votre
Dieu. 5 Et vous garderez mes statuts et mes
ordonnances, par lesquels, s’il les pratique, un homme vivra. Moi, je suis
l’Éternel.
— v. 4 : ou : jugements, ici et ailleurs.
6 Nul homme ne
s’approchera de sa proche parente, pour découvrir sa nudité. Moi, je suis
l’Éternel. 7 Tu ne découvriras point la nudité
de ton père, ni la nudité de ta mère : c’est ta mère ; tu ne découvriras
point sa nudité. 8 Tu ne découvriras point la
nudité de la femme de ton père ; c’est la nudité de ton père. 9 La nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille
de ta mère, née dans la maison ou née au dehors, — sa nudité, tu ne la
découvriras point. 10 La nudité de la fille de
ton fils ou de la fille de ta fille, — sa nudité, tu ne la découvriras
point ; car c’est ta nudité. 11 La nudité
de la fille de la femme de ton père, née de ton père, — c’est ta sœur : tu
ne découvriras point sa nudité. 12 Tu ne
découvriras point la nudité de la sœur de ton père ; elle est propre chair
de ton père. 13 Tu ne découvriras point la
nudité de la sœur de ta mère ; car elle est propre chair de ta mère. 14 Tu ne découvriras point la nudité du frère de
ton père ; tu ne t’approcheras point de sa femme : elle est ta tante.
15 Tu ne découvriras point la nudité de ta
belle-fille : elle est la femme de ton fils ; tu ne découvriras point
sa nudité. 16 Tu ne découvriras point la
nudité de la femme de ton frère ; c’est la nudité de ton frère. 17 Tu ne découvriras point la nudité d’une femme
et de sa fille ; tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de
sa fille, pour découvrir sa nudité ; elles sont sa propre chair :
c’est un crime. 18 Et tu ne prendras point une
femme auprès de sa sœur pour l’affliger en découvrant sa nudité à côté d’elle,
de son vivant. 19 Et tu ne t’approcheras point
d’une femme durant la séparation de son impureté, pour découvrir sa nudité. 20 Et tu n’auras point commerce avec la femme de
ton prochain, pour te rendre impur avec elle.
21 Et tu ne donneras
point de tes enfants* pour les faire passer [par le feu] à Moloc**, et tu ne
profaneras point le nom de ton Dieu. Moi, je suis l’Éternel. 22 Tu ne coucheras point avec un mâle, comme on
couche avec une femme : c’est une abomination. 23
Tu ne coucheras point avec une bête pour te rendre impur avec elle ; et
une femme ne se tiendra pas devant une bête, pour se prostituer à elle :
c’est une confusion. 24 Vous ne vous rendrez
point impurs par aucune de ces choses, car c’est par toutes ces choses que les
nations que je chasse devant vous se sont rendues impures ; 25 et le pays s’est rendu impur ; et je
punis sur lui son iniquité, et le pays vomit ses habitants. 26 Mais vous, vous garderez mes statuts et mes
ordonnances, et vous ne ferez aucune de toutes ces abominations, ni l’Israélite
de naissance*, ni l’étranger qui séjourne au milieu de vous ; 27 car les hommes du pays, qui y ont été avant
vous, ont pratiqué toutes ces abominations, et le pays en a été rendu
impur ; 28 afin que le pays ne vous
vomisse pas, quand vous l’aurez rendu impur, comme il a vomi la nation qui y a
été avant vous. 29 Car quiconque fera aucune
de toutes ces abominations,… les âmes qui les pratiqueront, seront retranchées
du milieu de leur peuple. 30 Et vous garderez
ce que j’ai ordonné de garder, en sorte que vous ne pratiquiez pas les coutumes
abominables qui se sont pratiquées avant vous ; et vous ne vous rendrez
point impurs par elles. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
— v. 21* : litt. : ta semence.
— v. 21** : divinité des Ammonites, à laquelle on sacrifiait de petits enfants.
— v. 26 : litt. : l’indigène.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37
1 Et l’Éternel parla
à Moïse, disant : 2 Parle à toute
l’assemblée des fils d’Israël, et dis-leur : Vous serez saints, car moi,
l’Éternel votre Dieu, je suis saint.
3 Vous craindrez
chacun sa mère et son père ; et vous garderez mes sabbats. Moi, je suis
l’Éternel, votre Dieu.
4 Vous ne vous
tournerez point vers les idoles, et vous ne vous ferez point de dieux de fonte.
Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
5 Et si vous
sacrifiez un sacrifice de prospérités à l’Éternel, vous le sacrifierez pour
être agréés. 6 Il sera mangé le jour où vous
l’aurez sacrifié, et le lendemain ; et ce qui restera le troisième jour,
sera brûlé au feu. 7 Et si on en mange
aucunement le troisième jour, ce sera une chose impure ; il ne sera point
agréé. 8 Et celui qui en mangera portera son
iniquité, car il a profané ce qui est consacré* à l’Éternel ; et cette
âme-là sera retranchée de ses peuples.
— v. 8 : litt. : saint.
9 Et quand vous ferez
la moisson de votre terre, tu n’achèveras pas de moissonner les coins de ton
champ et tu ne glaneras pas la glanure de ta moisson. 10
Et tu ne grappilleras pas ta vigne, ni ne recueilleras les grains tombés de ta
vigne ; tu les laisseras pour le pauvre et pour l’étranger. Moi, je suis
l’Éternel, votre Dieu.
11 Vous ne volerez
pas, et vous ne vous tromperez pas [l’un l’autre], et vous ne vous mentirez pas
l’un à l’autre. 12 Et vous ne jurerez pas par
mon nom, en mentant ; et tu ne profaneras pas le nom de ton Dieu. Moi, je
suis l’Éternel. 13 Tu n’opprimeras pas ton
prochain, et tu ne le pilleras pas. Le salaire de ton homme à gages ne passera
pas la nuit chez toi jusqu’au matin.
14 Tu ne maudiras pas
le sourd, et tu ne mettras pas d’achoppement devant l’aveugle, mais tu
craindras ton Dieu. Moi, je suis l’Éternel. 15
Vous ne ferez pas d’injustice dans le jugement : tu n’auras pas égard à la
personne du pauvre, et tu n’honoreras pas la personne du riche ; tu
jugeras ton prochain avec justice. 16 Tu
n’iras point çà et là médisant parmi ton peuple. Tu ne t’élèveras pas contre la
vie* de ton prochain. Moi, je suis l’Éternel. 17
Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur. Tu ne manqueras pas à reprendre ton
prochain, et tu ne porteras pas de péché à cause de lui*. 18
Tu ne te vengeras pas, et tu ne garderas pas rancune aux fils de ton
peuple ; mais tu aimeras ton prochain comme toi-même. Moi, je suis
l’Éternel.
— v. 16 : litt. : le sang.
— v. 17 : ou : ne souffriras pas de péché en lui.
19 Vous garderez mes
statuts. Tu n’accoupleras pas, parmi ton bétail, deux espèces différentes. Tu
ne sèmeras pas ton champ de deux espèces [de semence] ; et tu ne mettras
pas sur toi un vêtement d’un tissu mélangé de deux espèces de fil.
20 Et si un homme
couche et a commerce avec une femme, et qu’elle soit servante, fiancée à un
homme, et qu’elle n’ait aucunement été rachetée ni mise en liberté, ils seront
châtiés* ; on ne les mettra pas à mort, car elle n’avait pas été mise en
liberté. 21 Et l’homme* amènera à l’Éternel, à
l’entrée de la tente d’assignation, son sacrifice pour le délit, un bélier en
sacrifice pour le délit. 22 Et le
sacrificateur fera propitiation pour lui devant l’Éternel, avec le bélier du
sacrifice pour le délit, à cause de son péché qu’il a commis ; et son
péché qu’il a commis lui sera pardonné.
— v. 20 : litt. : il y aura châtiment.
— v. 21 : litt. : il.
23 Et quand vous
serez entrés dans le pays, et que vous y aurez planté toute sorte d’arbres dont
on mange, vous en regarderez le fruit comme incirconcis ; il sera
incirconcis pour vous pendant trois ans : on n’en mangera point. 24 Et la quatrième année tout leur fruit sera une
chose sainte à la louange de l’Éternel. 25 Et
la cinquième année vous mangerez leur fruit, afin qu’ils vous multiplient leur
rapport. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
26 Vous ne mangerez
rien avec le sang. — Vous ne pratiquerez ni enchantements, ni pronostics. 27 — Vous n’arrondirez point les coins de votre
chevelure*, et vous ne gâterez pas les coins de votre barbe. 28 Et vous ne ferez point d’incisions dans votre
chair pour un mort, et vous ne vous ferez pas de tatouages. Moi, je suis
l’Éternel. 29 — Tu ne profaneras point ta
fille, pour la faire se prostituer, afin que le pays ne se prostitue pas et que
le pays ne se remplisse pas d’infamie. 30 —
Vous garderez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Moi, je suis
l’Éternel. 31 — Ne vous tournez pas vers ceux
qui évoquent les esprits, ni vers les diseurs de bonne aventure ; n’ayez
pas recours à eux pour vous rendre impurs. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
— v. 27 : litt. : tête.
32 Tu te lèveras
devant les cheveux blancs, et tu honoreras la personne du vieillard, et tu
craindras ton Dieu. Moi, je suis l’Éternel. 33
Si quelque étranger séjourne avec toi dans votre pays, vous ne l’opprimerez
pas. 34 L’étranger qui séjourne parmi vous
sera pour vous comme l’Israélite de naissance*, et tu l’aimeras comme
toi-même ; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. Moi, je suis
l’Éternel, votre Dieu. 35 Et vous ne ferez pas
d’injustice dans le jugement, ni dans la mesure de longueur, ni dans le poids,
ni dans la mesure de capacité. 36 Vous aurez
des balances justes, des poids* justes, l’épha juste, et le hin
juste. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays
d’Égypte.
— v. 34 : litt. : comme l’indigène d’entre vous.
— v. 36 : litt. : pierres.
37 Et vous garderez
tous mes statuts et toutes mes ordonnances, et vous les ferez. Moi, je suis
l’Éternel.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27
1 Et l’Éternel parla
à Moïse, disant : 2 Tu diras aussi aux
fils d’Israël : Quiconque d’entre les fils d’Israël, ou d’entre les
étrangers qui séjournent en Israël, donnera de ses enfants* à Moloc, sera
certainement mis à mort ; le peuple du pays le lapidera avec des pierres. 3 Et moi, je mettrai ma face contre cet homme-là,
et je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu’il a donné de ses
enfants* à Moloc, pour rendre impur mon sanctuaire et pour profaner mon saint
nom. 4 Et si le peuple du pays ferme les yeux,
en quelque manière, sur cet homme, quand il donne de ses enfants* à Moloc, pour
ne pas le faire mourir, 5 moi, je mettrai ma
face contre cet homme et contre sa famille, et je le retrancherai du milieu de
son peuple, lui et tous ceux qui se prostituent après lui, se prostituant après
Moloc. 6 — Et l’âme qui se tournera vers ceux
qui évoquent les esprits, et vers les diseurs de bonne aventure, se prostituant
après eux, je mettrai ma face contre cette âme-là, et je la retrancherai du
milieu de son peuple. 7 Et vous vous
sanctifierez et vous serez saints, car moi, je suis l’Éternel, votre Dieu. 8 Et vous garderez mes statuts, et vous les
ferez. Moi, je suis l’Éternel qui vous sanctifie.
— v. 2, 3, 4 : litt. : sa semence.
9 Tout homme qui
maudira son père et sa mère sera certainement mis à mort ; il a maudit son
père et sa mère, son sang est sur lui.
10 Et un homme qui
commet adultère avec la femme d’un autre, — qui commet adultère avec la femme
de son prochain… : l’homme et la femme adultères seront certainement mis à
mort. 11 Et l’homme qui couchera avec la femme
de son père, découvre la nudité de son père ; ils seront certainement mis
à mort, tous deux : leur sang est sur eux. 12
Et si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront certainement mis à mort,
tous deux ; ils ont fait une confusion : leur sang est sur eux. 13 Et si un homme couche avec un mâle, comme on
couche avec une femme, ils ont fait tous deux une chose abominable ; ils
seront certainement mis à mort : leur sang est sur eux. 14 Et si un homme prend une femme et sa mère,
c’est une infamie ; on les brûlera au feu, lui et elles, et il n’y aura
point d’infamie au milieu de vous. 15 Et si un
homme couche avec une bête, il sera certainement mis à mort ; et vous
tuerez la bête. 16 Et si une femme s’approche
d’une bête, quelle qu’elle soit, pour se prostituer à elle, tu tueras la femme
et la bête ; elles seront certainement mises à mort : leur sang est
sur elles. 17 Et si un homme prend sa sœur,
fille de son père, ou fille de sa mère, et voit sa nudité, et qu’elle voie sa
nudité à lui, c’est une honte : ils seront retranchés devant les yeux des
fils de leur peuple ; il a découvert la nudité de sa sœur, il portera son
iniquité. 18 Et si un homme couche avec une
femme qui a son infirmité, et découvre sa nudité, il met à découvert son flux,
et elle découvre le flux de son sang : ils seront tous deux retranchés du
milieu de leur peuple. 19 Et tu ne découvriras
point la nudité de la sœur de ta mère, ni de la sœur de ton père ; car
celui qui fait cela met* à nu sa propre chair : ils porteront leur
iniquité. 20 Et si un homme couche avec sa
tante, il découvre la nudité de son oncle ; ils porteront leur
péché : ils mourront sans enfants. 21 Et
si un homme prend la femme de son frère, c’est une impureté ; il découvre
la nudité de son frère : ils n’auront pas d’enfants.
— v. 19 : litt. : car il met.
22 Et vous garderez
tous mes statuts et toutes mes ordonnances, et vous les ferez ; afin que
le pays où je vous fais entrer pour y habiter ne vous vomisse pas. 23 Et vous ne marcherez point dans les statuts de
la nation que je chasse devant vous ; car ils ont fait toutes ces
choses-là, et je les ai eus en abomination ; 24
et je vous ai dit : C’est vous qui posséderez leur terre, et je vous la
donnerai pour la posséder, un pays ruisselant de lait et de miel. Moi, je suis
l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai séparés des peuples. 25
Et vous discernerez entre la bête pure et l’impure, et entre l’oiseau impur et
le pur, et vous ne vous* rendrez point abominables par des bêtes, ou par des
oiseaux, ou par tout ce qui rampe sur la terre, que j’ai séparé, le déclarant
impur. 26 Et vous me serez saints, car je suis
saint, moi, l’Éternel ; et je vous ai séparés des peuples, pour être à
moi. 27 Et si un homme ou une femme sont
évocateurs d’esprits, ou diseurs de bonne aventure, ils seront certainement mis
à mort ; on les lapidera avec des pierres : leur sang sera sur eux.
— v. 25 : litt. : vos âmes.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24
1 Et l’Éternel dit à
Moïse : Parle aux sacrificateurs, fils d’Aaron, et dis-leur : Que le
sacrificateur* ne se rende pas impur parmi ses peuples pour un mort**, 2 excepté pour son proche parent, pour sa mère,
et pour son père, et pour son fils, et pour sa fille, et pour son frère ; 3 et pour sa sœur vierge qui lui est proche, et
qui n’aura pas été mariée, pour elle il se rendra impur. 4
Il ne se rendra pas impur comme chef parmi son peuple, pour se profaner. 5 Ils ne se feront point de place chauve sur leur
tête, et ils ne raseront pas les coins de leur barbe ni ne se feront
d’incisions dans leur chair. 6 Ils seront
saints, [consacrés] à leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu,
car ils présentent les sacrifices de l’Éternel faits par feu, le pain de leur
Dieu ; et ils seront saints. 7 Ils ne
prendront point pour femme une prostituée ou une femme déshonorée ; et ils
ne prendront pas une femme répudiée par son mari, car le sacrificateur* est
saint, [consacré] à son Dieu. 8 Et tu le
tiendras pour saint, car il présente le pain de ton Dieu. Il te sera saint, car
je suis saint, moi, l’Éternel qui vous sanctifie. 9
Et si la fille d’un sacrificateur se profane* en se prostituant, elle profane
son père ; elle sera brûlée au feu. 10 Et
le grand sacrificateur d’entre ses frères, sur la tête duquel l’huile de
l’onction aura été versée et qui aura été consacré pour revêtir les [saints]
vêtements, ne découvrira pas sa tête et ne déchirera pas ses vêtements. 11 Il n’ira vers aucune personne morte ; il
ne se rendra impur ni pour son père, ni pour sa mère ; 12 et il ne sortira pas du sanctuaire, et ne
profanera pas le sanctuaire de son Dieu ; car la consécration* de l’huile
de l’onction de son Dieu est sur lui. Moi, je suis l’Éternel. 13 Et il prendra pour femme une vierge. 14 Une veuve, ou une répudiée, ou une femme
déshonorée, une prostituée, il ne les prendra point ; mais il prendra pour
femme une vierge d’entre ses peuples. 15 Et il
ne profanera pas sa semence parmi ses peuples, car moi, je suis l’Éternel qui
le sanctifie.
— v. 1* : litt. : Qu’il.
— v. 1** : litt. : pour une âme.
— v. 7 : litt. : il.
— v. 9 : ou : se déshonore.
— v. 12 : litt. : séparation ; ailleurs : nazaréat.
16 Et l’Éternel parla
à Moïse, disant : 17 Parle à Aaron, en
disant : Aucun homme de ta semence, en ses générations, qui a quelque
défaut corporel, ne s’approchera pour présenter le pain de son Dieu ; 18 car quiconque a un défaut corporel ne
s’approchera pas : l’homme aveugle, ou boiteux, ou camus, ou qui a l’un de
ses membres plus long que l’autre ; 19 ou
l’homme qui a une fracture au pied ou une fracture à la main ; 20 ou celui qui est bossu, ou grêle, ou qui a une
tache à l’œil, ou qui a une gale, ou une dartre, ou qui a les testicules
écrasés. 21 Nul homme de la semence d’Aaron,
le sacrificateur, en qui il y aura quelque défaut corporel, ne s’approchera
pour présenter les sacrifices de l’Éternel faits par feu ; il y a en lui
un défaut corporel : il ne s’approchera pas pour présenter le pain de son
Dieu. 22 Il mangera du pain de son Dieu, des
choses très-saintes et des choses saintes ; 23
seulement il n’entrera pas vers le voile, et ne s’approchera pas de l’autel,
car il y a en lui un défaut corporel, et il ne profanera pas mes
sanctuaires* ; car moi, je suis l’Éternel qui les sanctifie. 24 Moïse parla ainsi à Aaron et à ses fils, et à
tous les fils d’Israël.
— v. 23 : ou : mes choses saintes.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33
1 Et l’Éternel parla
à Moïse, disant : 2 Parle à Aaron et à
ses fils, afin qu’ils se séparent des choses saintes des fils d’Israël, et
qu’ils ne profanent pas mon saint nom dans les choses que ceux-ci me
sanctifient. Moi, je suis l’Éternel. 3
Dis-leur : Tout homme de toute votre semence, en vos générations, qui,
ayant son impureté sur lui, s’approchera des choses saintes que les fils
d’Israël ont sanctifiées à l’Éternel, cette âme-là sera retranchée de devant
moi. Moi, je suis l’Éternel. 4 Aucun homme de
la semence d’Aaron, qui est lépreux ou qui a un flux, ne mangera des choses
saintes, jusqu’à ce qu’il soit purifié ; et celui qui aura touché
quelqu’un qui est impur par un mort, ou celui de qui est sorti de la semence, 5 ou celui qui a touché un reptile quelconque qui
le rende impur, ou un homme qui le rende impur de quelque impureté dont il soit
affecté, 6 — l’homme* qui aura touché cela,
sera impur jusqu’au soir, et ne mangera pas des choses saintes, s’il n’a pas
lavé** sa chair dans l’eau ; 7 et après
le coucher du soleil il sera pur ; et ensuite, il mangera des choses
saintes, car c’est son pain. 8 [Aucun d’eux]
ne mangera d’une bête morte [d’elle-même] ou déchirée, pour se rendre impur par
elle. Moi, je suis l’Éternel. 9 Et ils
garderont ce que j’ai ordonné de garder, afin qu’ils ne portent pas de péché
sur eux, et qu’ils ne meurent pas, pour avoir profané [mon ordonnance]. Moi, je
suis l’Éternel qui les sanctifie. 10 Et aucun
étranger* ne mangera de ce qui est saint ; celui qui demeure chez un
sacrificateur, et l’homme à gages, ne mangeront pas de ce qui est saint. 11 Mais si le sacrificateur a acheté de son
argent un esclave*, celui-ci en mangera, ainsi que celui qui est né dans sa maison :
ceux-là mangeront de son pain. 12 Et une fille
de sacrificateur, si elle est [mariée] à un étranger, ne mangera pas des
offrandes élevées* des choses saintes. 13 Mais
si une fille de sacrificateur est veuve ou répudiée, et n’a pas d’enfants*, et
est retournée dans la maison de son père, comme dans sa jeunesse, elle mangera
du pain de son père ; mais aucun étranger n’en mangera. 14 Et si un homme, par ignorance, mange d’une
chose sainte, il donnera au sacrificateur la chose sainte, et y ajoutera un cinquième
par-dessus. 15 Et on ne profanera pas les
choses saintes des fils d’Israël, qu’ils offrent en offrande élevée à
l’Éternel, 16 et on ne leur fera pas porter
l’iniquité du délit quand ils mangeront de leurs choses saintes, car moi je
suis l’Éternel qui les sanctifie.
— v. 6* : litt. : l’âme.
— v. 6** : ou : mais il lavera.
— v. 10 : c’est-à-dire qui n’est pas de la race d’Aaron ; voir Nombres 16:40.
— v. 11 : litt. : âme d’achat.
— v. 12 : employé aussi pour : offrande en général.
— v. 13 : litt. : de semence.
*17 Et l’Éternel
parla à Moïse, disant : 18 Parle à Aaron
et à ses fils, et à tous les fils d’Israël, et dis-leur : Quiconque de la
maison d’Israël ou de ceux qui séjournent en Israël, présentera son offrande*,
selon tous leurs vœux et selon toutes leurs offrandes volontaires qu’ils
présentent en holocauste à l’Éternel, 19 —
pour être agréé*, [offrira] un mâle sans tare, de gros bétail, de moutons, ou
de chèvres. 20 Vous ne présenterez aucune
chose qui ait quelque défaut corporel, car elle ne sera point agréée pour vous.
21 Et si un homme présente un sacrifice de
prospérités à l’Éternel, pour s’acquitter d’un vœu, ou en offrande volontaire,
soit de gros bétail, soit de menu bétail, [son offrande] sera sans tare, pour
être agréée ; il n’y aura en elle aucun défaut corporel. 22 Vous ne présenterez point à l’Éternel ce qui
est aveugle, ou qui a une fracture ou qui est mutilé, ou qui a des ulcères, ou
une gale, ou une dartre, et vous n’en ferez pas un sacrifice fait par feu sur
l’autel, à l’Éternel. 23 Tu pourras faire un
sacrifice volontaire d’un bœuf ou d’un agneau* ayant quelque membre trop long
ou trop court ; mais pour un vœu, ils ne seront pas agréés. 24 Et vous ne présenterez pas à l’Éternel ce qui sera
froissé, ou écrasé, ou arraché, ou coupé ; vous ne ferez point cela dans
votre pays. 25 Et de la main d’un étranger,
vous ne présenterez aucune de ces choses comme le pain de votre Dieu ; car
leur corruption est en elles, il y a un défaut en elles : elles ne seront
pas agréées pour vous.
— v. 18 : hébreu : corban ; voir 1:2.
— v. 19 : litt. : pour que vous soyez agréés.
— v. 23 : ou : chevreau.
26 Et l’Éternel parla
à Moïse, disant : 27 Un veau, ou un
agneau ou un chevreau, lorsqu’il sera né, sera sept jours sous sa mère ;
et depuis le huitième jour et après, il sera agréé pour l’offrande* du
sacrifice fait par feu à l’Éternel. 28 Et vous
n’égorgerez pas la vache, ou la brebis, elle et son petit, en un même jour. 29 Et si vous sacrifiez un sacrifice d’action de
grâces à l’Éternel, vous le sacrifierez pour être agréé pour vous. 30 Il sera mangé le jour même ; vous n’en
laisserez rien jusqu’au matin. Moi, je suis l’Éternel. 31
Et vous garderez mes commandements, et vous les ferez. Moi, je suis l’Éternel. 32 Et vous ne profanerez pas mon saint nom, mais
je serai sanctifié au milieu des fils d’Israël : moi, je suis l’Éternel
qui vous sanctifie 33 [et] qui vous ai fait
sortir du pays d’Égypte pour être votre Dieu. Moi, je suis l’Éternel.
— v. 27 : hébreu : corban ; voir 1:2.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43 / 44
1 Et l’Éternel parla
à Moïse, disant : 2 Parle aux fils
d’Israël, et dis-leur : Les jours solennels* de l’Éternel, que vous
publierez, seront de saintes convocations. Ce sont ici mes jours
solennels : 3 Six jours on
travaillera ; et le septième jour est un sabbat de repos, une sainte
convocation ; vous ne ferez aucune œuvre : c’est un sabbat [consacré]
à l’Éternel dans toutes vos habitations.
— v. 2 : temps fixés pour s’approcher de Dieu.
4 Ce sont ici les
jours solennels de l’Éternel, de saintes convocations, que vous publierez en
leurs temps assignés. 5 Le premier mois, le
quatorzième [jour] du mois, entre les deux soirs, est la Pâque à l’Éternel.
6 Et le quinzième
jour de ce mois, est la fête des pains sans levain à l’Éternel : sept
jours, vous mangerez des pains sans levain. 7
Le premier jour, vous aurez une sainte convocation ; vous ne ferez aucune
œuvre de service ; 8 et vous présenterez
à l’Éternel, pendant sept jours, un sacrifice par feu : au septième jour
[il y aura] une sainte convocation ; vous ne ferez aucune œuvre de
service.
9 Et l’Éternel parla
à Moïse, disant : 10 Parle aux fils
d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous
donne et que vous en aurez fait la moisson, vous apporterez au sacrificateur
une gerbe des prémices de votre moisson ; 11
et il tournoiera la gerbe devant l’Éternel, pour que vous soyez agréés ;
le sacrificateur la tournoiera le lendemain du sabbat. 12
Et le jour où vous ferez tournoyer la gerbe, vous offrirez un agneau sans
défaut, âgé d’un an, en holocauste à l’Éternel ; 13
et pour son offrande de gâteau, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à
l’huile, un sacrifice par feu à l’Éternel, une odeur agréable ; et sa
libation sera du vin, le quart d’un hin. 14 Et vous ne mangerez ni pain, ni grain rôti, ni
grain en épi, jusqu’à ce même jour, jusqu’à ce que vous ayez apporté l’offrande
de votre Dieu. [C’est] un statut perpétuel, en vos générations, dans toutes vos
habitations. 15 — Et vous compterez depuis le
lendemain du sabbat, depuis le jour que vous aurez apporté la gerbe de
l’offrande tournoyée, sept semaines* ; elles seront complètes** : 16 vous compterez cinquante jours jusqu’au
lendemain du septième sabbat, et vous présenterez à l’Éternel une offrande de
gâteau nouvelle ; 17 vous apporterez de
vos habitations deux pains, en offrande tournoyée ; ils seront de deux dixièmes
de fleur de farine ; vous les cuirez avec du levain : ce sont les
premiers fruits à l’Éternel. 18 Et vous
présenterez avec le pain sept agneaux sans défaut, âgés d’un an, et un jeune
taureau, et deux béliers : ils seront un holocauste à l’Éternel, avec leur
offrande de gâteau et leurs libations, un sacrifice par feu, une odeur agréable
à l’Éternel. 19 Et vous offrirez un bouc en
sacrifice pour le péché, et deux agneaux âgés d’un an en sacrifice de
prospérités ; 20 et le sacrificateur les
tournoiera avec le pain des premiers fruits, en offrande tournoyée devant
l’Éternel, avec les deux agneaux : ils seront saints, [consacrés] à
l’Éternel pour le sacrificateur. 21 Et vous
publierez [une convocation] en ce même jour ; ce sera pour vous une sainte
convocation ; vous ne ferez aucune œuvre de service : [C’est] un
statut perpétuel, dans toutes vos habitations, en vos générations. 22 — Et quand vous ferez la moisson de votre
terre, tu n’achèveras pas de moissonner les coins de ton champ, et tu ne
glaneras pas la glanure de ta moisson ; tu les laisseras pour le pauvre et
pour l’étranger. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
— v. 15* : ici, litt. : sabbats ; comparer aussi 25:8.
— v. 15** : hébreu : parfaites.
23 Et l’Éternel parla
à Moïse, disant : 24 Parle aux fils
d’Israël, en disant : Au septième mois, le premier [jour] du mois, il y
aura un repos pour vous, un mémorial de jubilation, une sainte
convocation ; 25 vous ne ferez aucune
œuvre de service, et vous présenterez à l’Éternel un sacrifice fait par feu.
26 Et l’Éternel parla
à Moïse, disant : 27 De même, le dixième
[jour] de ce septième mois, c’est le jour des propitiations : ce sera pour
vous une sainte convocation, et vous affligerez vos âmes, et vous présenterez à
l’Éternel un sacrifice fait par feu. 28 Et ce
même jour vous ne ferez aucune œuvre, car c’est un jour de propitiation, pour
faire propitiation pour vous, devant l’Éternel, votre Dieu. 29 Car toute âme qui ne s’affligera pas en ce
même jour, sera retranchée de ses peuples. 30
Et toute âme qui fera une œuvre quelconque en ce même jour, cette âme, je la
ferai périr du milieu de son peuple. 31 Vous
ne ferez aucune œuvre : [c’est] un statut perpétuel, en vos générations,
dans toutes vos habitations. 32 C’est un
sabbat de repos pour vous, et vous affligerez vos âmes. Le neuvième [jour] du
mois, au soir, d’un soir à l’autre soir, vous célébrerez* votre sabbat.
— v. 32 : litt. : reposerez.
33 Et l’Éternel parla
à Moïse, disant : 34 Parle aux fils
d’Israël, en disant : Le quinzième jour de ce septième mois, la fête des
tabernacles* [se célébrera] à l’Éternel pendant sept jours. 35 Le premier jour il y aura une sainte
convocation ; vous ne ferez aucune œuvre de service. 36
Pendant sept jours vous présenterez à l’Éternel un sacrifice fait par
feu ; le huitième jour, vous aurez une sainte convocation, et vous
présenterez à l’Éternel un sacrifice fait par feu : c’est une assemblée
solennelle ; vous ne ferez aucune œuvre de service.
— v. 34 : proprement : cabanes.
37 Ce sont là les
jours solennels* de l’Éternel, que vous publierez, de saintes convocations,
afin de présenter des sacrifices faits par feu à l’Éternel, des holocaustes, et
des offrandes de gâteau, des sacrifices, et des libations, chaque jour ce qui
est établi pour ce jour, 38 outre les sabbats
de l’Éternel, et outre vos dons, et outre tous vos vœux, et outre toutes vos
offrandes volontaires que vous donnerez à l’Éternel. 39
Mais le quinzième jour du septième mois, quand vous aurez recueilli le rapport
de la terre, vous célébrerez la fête de l’Éternel pendant sept jours : le
premier jour il y aura repos, et le huitième jour il y aura repos. 40 Et le premier jour vous prendrez du fruit de
beaux arbres, des branches de palmiers, et des rameaux d’arbres touffus et de
saules de rivière ; et vous vous réjouirez devant l’Éternel, votre Dieu,
pendant sept jours. 41 Et vous célébrerez la
fête comme fête à l’Éternel, pendant sept jours chaque année ; [c’est] un
statut perpétuel, en vos générations : vous la célébrerez le septième
mois. 42 Vous habiterez sept jours dans des
tabernacles* ; tous les indigènes en Israël habiteront dans des
tabernacles, 43 afin que vos générations
sachent que j’ai fait habiter les fils d’Israël dans des tabernacles, lorsque
je les fis sortir du pays d’Égypte. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu. 44 Et Moïse dit aux fils d’Israël les jours
solennels* de l’Éternel.
— v. 37, 44 : temps fixés pour s’approcher de Dieu.
— v. 42 : proprement : cabanes.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23
1 Et l’Éternel parla
à Moïse, disant : 2 Commande aux fils
d’Israël qu’ils t’apportent de l’huile d’olive pure, broyée, pour le luminaire,
afin de faire brûler* la lampe continuellement. 3
Aaron l’arrangera devant l’Éternel, continuellement, du soir au matin, en
dehors du voile du témoignage, dans la tente d’assignation : [c’est] un
statut perpétuel en vos générations ; 4
il arrangera les lampes sur le chandelier pur, devant l’Éternel,
continuellement.
— v. 2 : voir note à Ex. 25:37.
5 Et tu prendras de
la fleur de farine, et tu en cuiras douze gâteaux : chaque gâteau sera de
deux dixièmes ; 6 et tu les placeras en
deux rangées, six par rangée, sur la table pure, devant l’Éternel, 7 et tu mettras de l’encens pur sur [chaque]
rangée ; et ce sera un pain de mémorial, un sacrifice par feu à l’Éternel.
8 Chaque jour de sabbat on les arrangera
devant l’Éternel, continuellement, de la part des fils d’Israël : [c’est]
une alliance perpétuelle. 9 Et cela
appartiendra à Aaron et à ses fils, et ils le mangeront dans un lieu
saint ; car ce lui sera une chose très-sainte d’entre les sacrifices de
l’Éternel faits par feu : [c’est] un statut perpétuel.
10 Et le fils d’une
femme israélite (mais il était fils d’un homme égyptien), sortit parmi les fils
d’Israël ; et le fils de la femme israélite et un homme israélite se
battirent dans le camp ; 11 et le fils de
la femme israélite blasphéma le Nom et [le] maudit ; et on l’amena à
Moïse. Or le nom de sa mère était Shelomith, fille de
Dibri, de la tribu de Dan. 12
Et on le mit sous garde, afin de décider [de son sort], selon la parole* de
l’Éternel. 13 Et l’Éternel parla à Moïse,
disant : 14 Fais sortir hors du camp
celui qui a maudit ; et que tous ceux qui l’ont entendu posent leurs mains
sur sa tête, et que toute l’assemblée le lapide. 15
Et tu parleras aux fils d’Israël, en disant : Tout homme qui aura maudit
son Dieu, portera son péché ; 16 et celui
qui blasphémera le nom de l’Éternel sera certainement mis à mort : toute
l’assemblée ne manquera pas de le lapider ; on mettra à mort tant
l’étranger que l’Israélite de naissance*, lorsqu’il aura blasphémé le Nom. 17 Et si quelqu’un a frappé à mort un homme, il
sera certainement mis à mort. 18 Et celui qui
aura frappé à mort une bête, fera compensation, vie pour vie. 19 Et si un homme a causé quelque mal corporel à
son prochain, il lui sera fait comme il a fait : 20
fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent ; selon le mal
corporel qu’il aura causé à un homme, ainsi il lui sera fait. 21 Celui qui frappera [à mort] une bête, fera
compensation pour elle, et celui qui aura frappé [à mort] un homme, sera mis à
mort. 22 Il y aura une même loi* pour
vous : il en sera de l’étranger comme de l’Israélite de naissance** ;
car moi, je suis l’Éternel, votre Dieu. 23 Et
Moïse parla aux fils d’Israël, et ils firent sortir hors du camp celui qui
avait maudit, et le lapidèrent avec des pierres. Et les fils d’Israël firent
comme l’Éternel avait commandé à Moïse.
— v. 12 : litt. : la bouche.
— v. 16, 22** : litt. : l’indigène.
— v. 22* : ordinairement : jugement, ou ordonnance.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43 / 44 / 45 / 46 / 47 / 48 / 49 / 50 / 51 / 52 / 53 / 54 / 55
1 Et l’Éternel parla
à Moïse, sur la montagne de Sinaï, disant : 2
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le
pays que je vous donne, le pays célébrera* un sabbat à l’Éternel. 3 Pendant six ans tu sèmeras ton champ, et
pendant six ans tu tailleras ta vigne, et tu en recueilleras le rapport ; 4 et la septième année, il y aura un sabbat de
repos pour le pays, un sabbat [consacré] à l’Éternel : tu ne sèmeras pas
ton champ, et tu ne tailleras pas ta vigne. 5
Tu ne moissonneras pas ce qui vient de soi-même de ta moisson [précédente], et
tu ne vendangeras pas les grappes de ta vigne non taillée : ce sera une
année de repos pour le pays. 6 Et le sabbat du
pays vous servira de nourriture, à toi, et à ton serviteur, et à ta servante,
et à ton homme à gages et à ton hôte qui séjournent chez toi, 7 et à ton bétail et aux animaux qui seront dans
ton pays : tout son rapport servira de nourriture.
— v. 2 : litt. : reposera.
8 Et tu compteras
sept sabbats d’années, sept fois sept ans ; et les jours de ces sept
sabbats d’années te feront quarante-neuf ans. 9
Et, au septième mois, le dixième [jour] du mois, tu feras passer le son bruyant
de la trompette ; le jour des propitiations, vous ferez passer la
trompette par tout votre pays ; 10 et
vous sanctifierez l’année de l’an cinquantième, et vous publierez la liberté
dans le pays à tous ses habitants : ce sera pour vous un jubilé* ;
vous retournerez chacun dans sa possession, et vous retournerez chacun à sa
famille. 11 Cette année de l’an cinquantième
sera pour vous un jubilé : vous ne sèmerez pas, et vous ne moissonnerez
pas ce qui vient de soi-même, et vous ne vendangerez pas la vigne non taillée ;
12 car c’est le Jubilé : il vous sera
saint ; vous mangerez en l’y prenant ce que le champ rapportera. 13 En cette année du Jubilé, vous retournerez
chacun dans sa possession. 14 Et si vous
vendez quelque chose à votre prochain, ou si vous achetez de la main de votre
prochain, que nul ne fasse tort à son frère. 15
Tu achèteras de ton prochain d’après le nombre des années depuis le
Jubilé ; il te vendra d’après le nombre des années de rapport. 16 À proportion que le nombre des années sera
grand, tu augmenteras le prix ; et à proportion que le nombre des années
sera petit, tu diminueras le prix, car c’est le nombre des récoltes qu’il te
vend. 17 Et nul de vous ne fera tort à son
prochain, et tu craindras ton Dieu, car moi, je suis l’Éternel, votre Dieu. 18 Et vous pratiquerez mes statuts, et vous
garderez mes ordonnances, et vous les pratiquerez, et ainsi vous habiterez dans
le pays en sécurité ; 19 et le pays vous
donnera son fruit, et vous mangerez à rassasiement, et vous l’habiterez en
sécurité. 20 Et si vous dites : Que
mangerons-nous la septième année ; voici, nous ne semons pas, et nous ne
recueillons pas nos produits ? 21 je
commanderai que ma bénédiction soit sur vous en la sixième année, et elle
donnera le produit de trois ans. 22 Et vous
sèmerez la huitième année et vous mangerez du vieux produit, jusqu’à la
neuvième année ; jusqu’à ce que son produit soit venu, vous mangerez le
vieux. 23 Et le pays ne se vendra pas à
perpétuité*, car le pays est à moi ; car vous, vous êtes chez moi comme
des étrangers et comme des hôtes. 24 Et dans
tout le pays de votre possession, vous donnerez le droit de rachat pour la
terre.
— v. 10 : proprement : le son retentissant du cor.
— v. 23 : litt. : jusqu’à extinction.
25 Si ton frère est
devenu pauvre, et vend une partie de sa possession, alors que celui qui a le
droit de rachat, son plus proche parent, vienne et rachète la chose vendue par
son frère. 26 Mais si un homme n’a personne
qui ait le droit de rachat, et que sa main ait acquis et trouvé suffisamment de
quoi faire son rachat, 27 il comptera les
années depuis sa vente, et restituera le surplus à celui à qui il avait vendu,
et il retournera dans sa possession. 28 Et si
sa main n’a pas trouvé suffisamment de quoi lui rendre, la chose vendue restera
en la main de celui qui l’aura achetée, jusqu’à l’année du Jubilé : la
chose vendue sera libérée* au Jubilé, et [le vendeur] rentrera dans sa
possession.
— v. 28 : litt. : et elle sortira.
29 Et si quelqu’un a
vendu une maison d’habitation dans une ville murée, il aura son droit de rachat
jusqu’à la fin de l’année de sa vente : son droit de rachat subsistera une
année entière ; 30 mais si elle n’est pas
rachetée avant que l’année entière soit accomplie, la maison qui est dans la
ville murée restera définitivement à l’acheteur, en ses générations ; elle
ne sera pas libérée* au Jubilé. 31 Mais les
maisons des villages qui n’ont pas de murs tout autour, seront considérées
comme des champs du pays ; il y aura droit de rachat pour elles, et elles
seront libérées* au Jubilé. 32 Et quant aux
villes des Lévites et aux maisons des villes de leur possession, les Lévites
auront un droit perpétuel de rachat. 33 Et si
quelqu’un a racheté d’un des Lévites, la maison vendue dans la ville de* sa
possession sera libérée** au Jubilé ; car les maisons des villes des
Lévites sont leur possession au milieu des fils d’Israël. 34
Et les champs des banlieues de leurs villes ne seront pas vendus, car c’est
leur possession à perpétuité.
— v. 30 : litt. : et elle ne sortira pas.
— v. 31 : litt. : et elles sortiront.
— v. 33* : ou : Et ce que l’un des Lévites a racheté, maison vendue, ou ville de.
— v. 33** : litt. : et elle sortira.
35 Et si ton frère
est devenu pauvre, et que sa main devienne tremblante à côté de toi, tu le
soutiendras, étranger ou hôte, afin qu’il vive à côté de toi. 36 Tu ne prendras de lui ni intérêt ni
usure ; et tu craindras ton Dieu, afin que ton frère vive à côté de toi. 37 Tu ne lui donneras pas ton argent à intérêt,
et tu ne lui donneras pas tes vivres à usure. 38
Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte
pour vous donner le pays de Canaan, pour être votre Dieu.
39 Et si ton frère
est devenu pauvre à côté de toi, et qu’il se vende à toi, tu ne lui feras pas
faire un service d’esclave* ; 40 il sera
avec toi comme un homme à gages et un hôte ; il te servira jusqu’à l’année
du Jubilé : 41 alors il sortira de chez
toi, lui et ses fils avec lui, et il retournera à sa famille, et retournera
dans la possession de ses pères. 42 Car ils
sont mes serviteurs, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte ; ils ne seront
pas vendus comme on vend les esclaves*. 43 Tu
ne domineras pas sur lui avec dureté, et tu craindras ton Dieu. 44 Mais quant à ton serviteur et à ta servante
qui seront à toi,… d’entre les nations qui vous environnent, de ceux-là, vous
achèterez des serviteurs et des servantes. 45
Et vous en achèterez aussi des fils des étrangers qui séjournent chez vous, et
de leurs familles qui sont avec vous, qu’ils engendreront dans votre
pays ; et ils seront votre possession. 46
Et vous les laisserez en héritage à vos fils après vous, pour qu’ils en aient
la possession ; vous vous servirez d’eux à
toujours ; mais quant à vos frères, les fils d’Israël, un homme ne
dominera pas avec dureté sur son frère.
— v. 39, 42 : ordinairement : serviteur.
47 Et si un étranger
ou un homme qui séjourne chez toi s’est enrichi*, et que ton frère qui est à
côté de lui soit devenu pauvre et se soit vendu à l’étranger qui séjourne chez
toi, ou à un homme issu de la famille de l’étranger, 48
— après qu’il se sera vendu, il y aura pour lui droit de rachat ; un de
ses frères le rachètera ; 49 ou son
oncle, ou le fils de son oncle le rachètera ; ou quelque proche parent de
sa famille le rachètera ; ou si sa main y peut atteindre, il se rachètera
lui-même. 50 Et il comptera avec celui qui l’a
acheté, depuis l’année qu’il s’est vendu à lui jusqu’à l’année du Jubilé ;
et l’argent de son prix sera à raison du nombre des années ; il sera chez
son maître* selon les journées d’un homme à gages. 51
S’il y a encore beaucoup d’années, il restituera le prix de son rachat à raison
de celles-ci, sur le prix pour lequel il aura été acheté ; 52 et s’il reste peu d’années jusqu’à l’année du
Jubilé, il comptera avec lui ; à raison du nombre des années, il
restituera le prix de son rachat. 53 Il sera
chez lui comme un homme à gages, d’année en année ; le maître* ne dominera
pas sur lui avec dureté devant tes yeux. 54 Et
s’il n’est pas racheté par un de ces moyens, il sortira l’année du Jubilé, lui
et ses fils avec lui. 55 Car les fils d’Israël
me sont serviteurs ; ils sont mes serviteurs que j’ai fait sortir du pays
d’Égypte. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
— v. 47 : litt. : si la main d’un étranger … a acquis.
— v. 50 : litt. : chez lui.
— v. 53 : litt. : il.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43 / 44 / 45 / 46
1 Vous ne vous ferez
pas d’idoles, et vous ne vous dresserez pas d’image taillée, ou de statue, et
vous ne mettrez pas de pierre sculptée dans votre pays, pour vous prosterner
devant elles ; car moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
2 Vous garderez mes
sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Moi, je suis l’Éternel.
3 Si vous marchez
dans mes statuts, et si vous gardez mes commandements et les pratiquez, 4 je vous donnerai vos pluies en leur temps, et
la terre donnera son rapport, et l’arbre des champs donnera son fruit. 5 Le temps du foulage* atteindra pour vous la
vendange, et la vendange atteindra les semailles ; et vous mangerez votre
pain à rassasiement, et vous habiterez en sécurité dans votre pays. 6 Et je donnerai la paix dans le pays ; et
vous dormirez sans que personne vous épouvante ; et je ferai disparaître
du pays les bêtes mauvaises, et l’épée ne passera pas par votre pays. 7 Et vous poursuivrez vos ennemis, et ils
tomberont devant vous par l’épée. 8 Et cinq
d’entre vous en poursuivront cent, et cent d’entre vous en poursuivront dix
mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l’épée. 9
Et je me tournerai vers vous, et je vous ferai fructifier, et je vous
multiplierai, et je mettrai à effet mon alliance avec vous. 10 Et vous mangerez de vieilles provisions, et
vous sortirez le vieux de devant le nouveau. 11
Et je mettrai mon tabernacle au milieu de vous, et mon âme ne vous aura pas en
horreur ; 12 et je marcherai au milieu de
vous ; et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple. 13 Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous
ai fait sortir du pays d’Égypte, afin que vous ne fussiez pas leurs
esclaves* : j’ai brisé les liens de votre joug, et je vous ai fait marcher
la tête levée.
— v. 5 : voir Deut. 25:4. — v. 13 : ailleurs : serviteurs.
14 Mais si vous ne
m’écoutez pas, et si vous ne pratiquez pas tous ces commandements, 15 et si vous méprisez mes statuts, et si votre
âme a en horreur mes ordonnances, de sorte que vous ne pratiquiez pas tous mes
commandements et que vous rompiez mon alliance, 16
moi aussi, je vous ferai ceci : J’ordonnerai sur vous la frayeur, la
consomption et la fièvre qui consumeront vos yeux et feront défaillir votre
âme ; et vous sèmerez en vain votre semence, car vos ennemis la mangeront.
17 Et je tournerai ma face contre vous :
vous serez battus devant vos ennemis ; ceux qui vous haïssent domineront
sur vous ; et vous fuirez sans que personne vous poursuive.
18 Et si, après cela
encore, vous ne m’écoutez pas, je vous châtierai encore sept fois plus à cause
de vos péchés ; 19 et je briserai
l’orgueil de votre force, et je ferai que votre ciel sera comme de fer, et
votre terre comme d’airain. 20 Et vous
dépenserez votre force en vain, et votre terre ne donnera pas son rapport, et
les arbres de la terre ne donneront pas leur fruit.
21 Et si vous marchez
en opposition avec moi et que vous ne vouliez pas m’écouter, je vous frapperai
encore sept fois plus, selon vos péchés ; 22
et j’enverrai contre vous les bêtes des champs, qui vous raviront vos enfants,
et détruiront votre bétail, et vous réduiront à un petit nombre ; et vos
chemins seront désolés.
23 Et si par ces
choses-là vous ne recevez pas mon instruction, et que vous marchiez en
opposition avec moi, 24 je marcherai, moi
aussi, en opposition avec vous, et je vous frapperai, moi aussi, sept fois
plus, à cause de vos péchés ; 25 et je
ferai venir sur vous l’épée qui exécute la vengeance de l’alliance ; et
quand vous serez rassemblés* dans vos villes, j’enverrai la peste au milieu de
vous, et vous serez livrés en la main de l’ennemi. 26
Quand je vous briserai le bâton du pain, dix femmes cuiront votre pain dans un
seul four et vous rendront votre pain au poids ; et vous mangerez, et vous
ne serez pas rassasiés.
— v. 25 : ou : retirés.
27 Et si avec cela
vous ne m’écoutez pas, et que vous marchiez en opposition avec moi, 28 je marcherai aussi en opposition avec vous,
avec fureur, et je vous châtierai, moi aussi, sept fois plus, à cause de vos
péchés ; 29 et vous mangerez la chair de
vos fils, et vous mangerez la chair de vos filles ; 30
je détruirai vos hauts lieux, et j’abattrai vos colonnes consacrées au soleil,
et je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles*, et mon âme vous
aura en horreur. 31 Et je réduirai vos villes
en déserts, et je désolerai vos sanctuaires, et je ne flairerai pas l’odeur
agréable de vos parfums, 32 et je désolerai le
pays, et vos ennemis qui y habiteront en seront étonnés ; 33 et vous, je vous disperserai parmi les
nations, et je tirerai l’épée après vous, et votre pays sera mis en désolation,
et vos villes seront un désert.
— v. 30 : ou : idoles de fiente.
34 Alors le pays
jouira de ses sabbats tous les jours de sa désolation : quand vous, vous
serez dans le pays de vos ennemis, alors le pays se reposera, et jouira de* ses
sabbats. 35 Tous les jours qu’il sera désolé,
il se reposera, parce qu’il ne s’était pas reposé dans vos sabbats pendant que
vous y habitiez. 36 Et quant à ceux qui demeureront
de reste d’entre vous, je ferai venir la lâcheté dans leur cœur, dans les pays
de leurs ennemis, et le bruit d’une feuille emportée [par le vent] les
poursuivra, et ils fuiront comme on fuit l’épée, et tomberont sans que personne
les poursuive ; 37 et ils trébucheront
l’un par-dessus l’autre comme devant l’épée, sans que personne les
poursuive ; et vous ne pourrez pas tenir devant vos ennemis ; 38 et vous périrez parmi les nations, et le pays
de vos ennemis vous dévorera. 39 Et ceux qui
demeureront de reste d’entre vous, se consumeront dans leur iniquité, dans les
pays de vos ennemis ; et ils se consumeront, dans les iniquités de leurs
pères, avec eux.
— v. 34 : ici, avec le sens de : satisfera à ce qui a manqué à.
40 Et ils
confesseront leur iniquité et l’iniquité de leurs pères, selon leurs
infidélités par lesquelles ils ont été infidèles envers moi, et aussi comment
ils ont marché en opposition avec moi, 41 en
sorte que moi aussi, j’ai marché en opposition avec eux, et que je les ai
amenés dans le pays de leurs ennemis. Si alors leur cœur incirconcis s’humilie
et qu’alors ils acceptent la punition de leur iniquité, 42
je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, et aussi de mon alliance avec
Isaac, et je me souviendrai aussi de mon alliance avec Abraham, et je me
souviendrai de la terre : 43 la terre
aura été abandonnée par eux, et elle aura joui de ses sabbats, dans sa
désolation, eux n’y étant plus ; et ils accepteront la punition de leur
iniquité, parce que…, oui, parce qu’ils ont méprisé mes ordonnances, et que
leurs âmes ont eu en horreur mes statuts. 44
Même alors, quand ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les
mépriserai pas et je ne les aurai pas en horreur pour en finir avec eux, pour
rompre mon alliance avec eux ; 45 car
moi, je suis l’Éternel, leur Dieu ; et je me souviendrai en leur faveur de
l’alliance faite avec leurs ancêtres, lesquels j’ai fait sortir du pays
d’Égypte, sous les yeux des nations, pour être leur Dieu. Moi, je suis
l’Éternel.
46 Ce sont là les
statuts et les ordonnances, et les lois que l’Éternel établit entre lui et les
fils d’Israël, sur la montagne de Sinaï, par Moïse.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34
1 Et l’Éternel parla
à Moïse, disant : 2 Parle aux fils
d’Israël, et dis-leur : Si quelqu’un a mis à part quoi que ce soit par un
vœu, les personnes seront à l’Éternel selon ton estimation. 3 Et ton estimation d’un mâle depuis l’âge de
vingt ans jusqu’à l’âge de soixante ans, ton estimation sera de cinquante
sicles d’argent, selon le sicle du sanctuaire ; 4 et si c’est une femme, ton estimation sera de
trente sicles. 5 Et si c’est un mâle depuis
l’âge de cinq ans jusqu’à l’âge de vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles, et pour une femme, de dix sicles ; 6 et si c’est un mâle depuis l’âge d’un mois
jusqu’à l’âge de cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles
d’argent, et ton estimation d’une fille sera de trois sicles
d’argent. 7 Et si c’est un mâle de l’âge de
soixante ans et au-dessus, ton estimation sera de quinze sicles,
et pour une femme, de dix sicles. 8 Et s’il est plus pauvre que ton estimation, on
le fera se tenir devant le sacrificateur, et le sacrificateur en fera
l’estimation : le sacrificateur en fera l’estimation à raison de ce que
peut atteindre la main de celui qui a fait le vœu.
9 Et si c’est une des
bêtes qu’on présente en offrande à l’Éternel, tout ce qu’on donnera à l’Éternel
sera saint. 10 On ne la changera pas, et on ne
la remplacera pas par une autre, une bonne par une mauvaise, ou une mauvaise
par une bonne ; et si l’on remplace, en quelque manière que ce soit, une
bête par une autre, celle-ci et celle qui la remplacera seront saintes. 11 Et si c’est quelque bête impure qu’on ne peut
présenter en offrande à l’Éternel, on placera la bête devant le sacrificateur, 12 et le sacrificateur en fera l’estimation,
selon qu’elle sera bonne ou mauvaise ; il en sera selon ton estimation,
sacrificateur ! 13 Et si on veut la
racheter, alors on ajoutera un cinquième à ton estimation.
14 Et quand quelqu’un
sanctifiera sa maison pour qu’elle soit sainte, [consacrée] à l’Éternel, le
sacrificateur en fera l’estimation, selon qu’elle sera bonne ou mauvaise ;
on s’en tiendra à l’estimation que le sacrificateur en fera. 15 Et si celui qui l’a sanctifiée rachète sa
maison, il ajoutera le cinquième de l’argent de ton estimation par-dessus, et
elle lui appartiendra.
16 Et si quelqu’un
sanctifie à l’Éternel une partie du champ de sa possession, ton estimation sera
à raison de ce qu’on peut y semer* : le khomer**
de semence d’orge à cinquante sicles d’argent. 17
S’il sanctifie son champ dès l’année du Jubilé, on s’en tiendra à ton
estimation. 18 Et si c’est après le Jubilé
qu’il sanctifie son champ, le sacrificateur lui comptera l’argent à raison des
années qui restent jusqu’à l’année du Jubilé, et il sera fait une réduction sur
ton estimation. 19 Et si celui qui a sanctifié
le champ veut le racheter, il ajoutera le cinquième de l’argent de ton
estimation par-dessus, et il lui restera. 20
Et s’il ne rachète pas le champ ou qu’il vende le champ à un autre homme, il ne
pourra plus être racheté. 21 Et le champ, en
étant libéré au Jubilé, sera saint, [consacré] à l’Éternel, comme un champ
voué ; la possession en sera au sacrificateur.
— v. 16* : litt. : de sa semence.
— v. 16** : dix éphas ; voir Éz. 45:11.
22 Et s’il sanctifie
à l’Éternel un champ qu’il ait acheté, qui ne soit pas des champs de sa
possession, 23 le sacrificateur lui comptera
le montant de ton estimation jusqu’à l’année du Jubilé, et il donnera, ce
jour-là, le montant de ton estimation, comme une chose sainte [consacrée] à
l’Éternel ; 24 dans l’année du Jubilé, le
champ retournera à celui de qui il l’avait acheté et à qui appartenait la
possession de la terre.
25 Et toute estimation
que tu auras faite sera selon le sicle du
sanctuaire : le sicle sera de vingt guéras. 26 Seulement, le
premier-né d’entre les bêtes, qui est offert comme prémices à l’Éternel, nul ne
pourra le sanctifier : si c’est un bœuf ou un agneau*, il est à l’Éternel.
27 Et s’il est des bêtes impures, on le
rachètera selon ton estimation, et on ajoutera un cinquième par-dessus ;
et si on ne le rachète pas, il sera vendu selon ton estimation. 28 Seulement, aucune chose vouée que quelqu’un
aura vouée à l’Éternel, de tout ce qu’il a, soit homme, ou bête, ou champ de sa
possession, ne se vendra ni ne se rachètera : toute chose vouée sera
très-sainte, [consacrée] à l’Éternel. 29
Quiconque d’entre les hommes est voué [à Dieu] ne pourra être racheté : il
sera certainement mis à mort.
— v. 26 : ou : chevreau.
30 Et toute dîme de
la terre, de la semence de la terre, du fruit des arbres, est à
l’Éternel : c’est une chose sainte [consacrée] à l’Éternel. 31 Et si quelqu’un veut racheter quelque chose de
sa dîme, il y ajoutera un cinquième par-dessus. 32
Quant à toute dîme du gros et du menu bétail, de tout ce qui passe sous la
verge, la dîme sera sainte, [consacrée] à l’Éternel. 33
On ne distinguera pas entre le bon et le mauvais, et on ne le changera
pas ; et si on le change, la bête changée et celle qui la remplace seront
saintes, elles ne seront pas rachetées.
34 Ce sont là les
commandements que l’Éternel commanda à Moïse pour les fils d’Israël, sur la
montagne de Sinaï*.
— v. 34 : date : A.C. 1490.