LE SECOND LIVRE DE
MOÏSE
DIT
L’EXODE
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12
/ 13 / 14 / 15
/ 16 / 17 / 18
/ 19 / 20 / 21
/ 22 / 23 / 24
/ 25 / 26 / 27
/ 28 / 29 / 30
/ 31 / 32 / 33
/ 34 / 35 / 36
/ 37 / 38 / 39
/ 40
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22
1 Et ce sont ici les
noms des fils d’Israël qui entrèrent en Égypte ; ils y entrèrent avec
Jacob, chacun avec sa famille* : 2 Ruben,
Siméon, Lévi et Juda ; 3 Issacar, Zabulon
et Benjamin ; 4 Dan et Nephthali ;
Gad et Aser. 5 Et toutes les âmes issues des
reins de Jacob étaient soixante-dix âmes ; or Joseph était en Égypte.
— v. 1 :
litt. : et sa maison.
6 Et Joseph mourut,
et tous ses frères, et toute cette génération-là.
7 Et les fils d’Israël
fructifièrent et foisonnèrent, et multiplièrent, et devinrent extrêmement
forts ; et le pays en fut rempli.
*8 Et un nouveau roi se leva sur l’Égypte, qui
n’avait point connu Joseph. 9 Et il dit à son
peuple : Voici, le peuple des fils d’Israël est plus nombreux et plus fort
que nous. 10 Allons, soyons prudents à son
égard, de peur qu’il ne se multiplie, et que, s’il arrivait une guerre, il ne
se joigne, lui aussi, à nos ennemis, et ne fasse la guerre contre nous, et ne
monte hors du pays. 11 Et ils établirent sur
lui des chefs de corvées pour l’opprimer par leurs fardeaux. Et il bâtit pour
le Pharaon des villes à greniers*, Pithom et Ramsès. 12 Et selon qu’ils l’opprimaient, il multipliait
et croissait ; et ils eurent peur* des fils d’Israël. 13
Et les Égyptiens firent servir les fils d’Israël avec dureté, 14 et ils leur rendirent la vie amère par un dur
service, en argile, et en briques, et par toute sorte de service aux
champs : tout le service dans lequel on les faisait servir était avec
dureté.
— v. 11 :
pour le blé ou d’autres provisions.
— v. 12 :
avec l’idée d’aversion.
15 Et le roi d’Égypte
parla aux sages-femmes hébreues,
dont l’une avait nom Shiphra et la seconde se nommait
Pua, 16 et il dit : Quand vous
accoucherez les femmes hébreues et que vous les
verrez sur les sièges*, si c’est un fils, vous le ferez mourir, et si c’est une
fille, elle vivra. 17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le
roi d’Égypte leur avait dit ; et elles laissèrent vivre les enfants mâles.
18 Et le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait
cela, et avez-vous laissé vivre les enfants mâles ? 19
Et les sages-femmes dirent au Pharaon : Parce
que les femmes hébreues ne sont pas comme les
Égyptiennes ; car elles sont vigoureuses : avant que la sage-femme
vienne vers elles, elles ont enfanté. 20 Et
Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple
multiplia, et devint très-fort. 21 Et il
arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu,
qu’il leur fit des maisons. 22 Et le Pharaon
commanda à tout son peuple, disant : Tout fils qui naîtra, jetez-le dans
le fleuve ; mais toute fille, laissez-la vivre.
— v. 16 :
le sens du mot hébreu est incertain.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25
1 Et un homme de la
maison de Lévi alla, et prit une fille de Lévi ; 2
et la femme conçut, et enfanta un fils ; et elle vit qu’il était
beau ; et elle le cacha trois mois*. 3 Et
comme elle ne pouvait plus le cacher, elle prit pour lui un coffret de joncs,
et l’enduisit de bitume et de poix, et mit dedans l’enfant, et le posa parmi
les roseaux sur le bord du fleuve. 4 Et sa
sœur se tint à distance pour savoir ce qu’on lui ferait. 5
Et la fille du Pharaon descendit au fleuve pour se laver, et ses jeunes filles
se promenaient sur le bord du fleuve ; et elle vit le coffret au milieu
des roseaux, et elle envoya sa servante, qui le prit ; 6 et elle l’ouvrit, et vit l’enfant ; et
voici, c’était un petit garçon qui pleurait. Et elle eut compassion de lui, et
dit : C’est un des enfants des Hébreux. 7
Et sa sœur dit à la fille du Pharaon : Irai-je et appellerai-je auprès de
toi une nourrice d’entre les Hébreues, et elle
t’allaitera l’enfant ? 8 Et la fille du
Pharaon lui dit : Va. Et la jeune fille alla, et appela la mère de
l’enfant. 9 Et la fille du Pharaon lui
dit : Emporte cet enfant, et allaite-le pour moi, et je te donnerai ton
salaire. Et la femme prit l’enfant, et l’allaita. 10
Et l’enfant grandit, et elle l’amena à la fille du Pharaon, et il fut son
fils ; et elle appela son nom Moïse*, et dit : Car je l’ai tiré des
eaux.
— v. 2 :
date : A.C. 1572. — v. 10 : hébreu : Moshé, tiré [des eaux].
11 Et il arriva, en
ces jours-là, que Moïse, étant devenu grand, sortit vers ses frères ; et
il vit leurs fardeaux. Et il vit un homme égyptien qui frappait un Hébreu
d’entre ses frères ; 12 et il regarda çà
et là, et vit qu’il n’y avait personne, et il frappa l’Égyptien, et le cacha
dans le sable. 13 Et il sortit le second
jour ; et voici, deux hommes hébreux se querellaient. Et il dit au
coupable : Pourquoi frappes-tu ton compagnon ? 14
Et il dit : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Est-ce que tu
veux* me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ? Et Moïse eut peur, et
dit : Certainement le fait est connu.
— v. 14 :
litt. : Dis-tu.
15 Et le Pharaon
apprit la chose, et chercha à tuer Moïse ; mais Moïse s’enfuit de devant
le Pharaon, et habita dans le pays de Madian. * Et il s’assit près d’un
puits ; 16 or le sacrificateur de Madian
avait sept filles ; et elles vinrent, et puisèrent, et emplirent les auges
pour abreuver le bétail de leur père. 17 Et
les bergers vinrent, et les chassèrent ; et Moïse se leva, et les
secourut, et abreuva leur bétail. 18 Et elles
vinrent vers Rehuel, leur père ; et il
dit : Pourquoi êtes-vous venues sitôt aujourd’hui ? 19 Et elles dirent : Un homme égyptien nous
a délivrées de la main des bergers, et il a aussi puisé abondamment pour nous,
et a abreuvé le bétail. 20 Et il dit à ses
filles : Où est-il donc ? Pourquoi avez-vous laissé là cet
homme ? Appelez-le, et qu’il mange du pain. 21
Et Moïse consentit à habiter avec lui* ; et il donna Séphora**, sa fille,
à Moïse. 22 Et elle enfanta un fils, et il
appela son nom Guershom* ; car, dit-il, j’ai
séjourné dans un pays étranger.
— v. 15 :
date : A.C. 1532.
— v.
21* : litt. : avec l’homme.
— v.
21** : hébreu : Tsippora.
— v. 22 :
séjournant là.
* 23 Et il arriva en ces jours, qui furent nombreux, que le roi d’Égypte
mourut ; et les fils d’Israël soupirèrent à cause de leur service, et ils
crièrent ; et leur cri monta vers Dieu à cause de leur service. 24 Et Dieu ouït leur
gémissement, et Dieu se souvint de son alliance avec Abraham, avec Isaac, et
avec Jacob. 25 Et Dieu regarda les fils
d’Israël, et Dieu connut [leur état].
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22
1 Et Moïse faisait
paître le bétail de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian*. Et il mena
le troupeau derrière le désert, et il vint à la montagne de Dieu, à Horeb. 2 Et l’Ange de l’Éternel lui apparut dans une
flamme de feu, du milieu d’un buisson à épines ; et il regarda, et voici,
le buisson était [tout] ardent de feu, et le buisson n’était pas consumé. 3 Et Moïse dit : Je me détournerai, et je
verrai cette grande vision, pourquoi le buisson ne se consume pas. 4 Et l’Éternel vit qu’il se détournait pour
voir ; et Dieu l’appela du milieu du buisson, et dit : Moïse !
Moïse ! Et il dit : Me voici. 5 Et
il dit : N’approche pas d’ici ; ôte tes sandales de tes pieds, car le
lieu sur lequel tu te tiens est une terre* sainte. 6
Et il dit : Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu
d’Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moïse cacha son visage, car il craignait de
regarder vers Dieu.
— v. 1 :
date : A.C. 1492.
— v. 5 :
hébreu : sol.
7 Et l’Éternel
dit : J’ai vu, j’ai vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte, et
j’ai entendu le cri qu’il a jeté à cause de ses exacteurs ; car je connais
ses douleurs. 8 Et je suis descendu pour le
délivrer de la main des Égyptiens, et pour le faire monter de ce pays-là dans
un pays bon et spacieux, dans un pays ruisselant de lait et de miel, dans le
lieu d’habitation du Cananéen, et du Héthien, et de
l’Amoréen, et du Phérézien,
et du Hévien, et du Jébusien.
9 Et maintenant, voici, le cri des fils
d’Israël est venu jusqu’à moi ; et j’ai aussi vu l’oppression dont les
Égyptiens les oppriment. 10 Et maintenant,
viens, et je t’enverrai vers le Pharaon, et tu feras sortir hors d’Égypte mon
peuple, les fils d’Israël. 11 Et Moïse dit à
Dieu : Qui suis-je, moi, pour que j’aille vers le Pharaon, et pour que je
fasse sortir hors d’Égypte les fils d’Israël ? 12
Et il dit : Parce que* je serai avec toi ; et ceci te sera le signe
que c’est moi qui t’ai envoyé : lorsque tu auras fait sortir le peuple
hors d’Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne. 13
Et Moïse dit à Dieu : Voici, quand je viendrai vers les fils d’Israël, et
que je leur dirai : Le Dieu de vos pères m’a envoyé vers vous, et qu’ils
me diront : Quel est son nom ? que leur dirai-je ? 14 Et Dieu dit à Moïse : JE SUIS CELUI QUI
SUIS. Et il dit : Tu diras ainsi aux fils d’Israël : JE SUIS m’a
envoyé vers vous. 15 Et Dieu dit encore à
Moïse : Tu diras ainsi aux fils d’Israël : L’Éternel, le Dieu de vos
pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob, m’a envoyé vers
vous : c’est là mon nom éternellement, et c’est là mon mémorial de
génération en génération. 16 Va, et assemble
les anciens d’Israël, et dis-leur : L’Éternel, le Dieu de vos pères, m’est
apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac, et de Jacob, disant : Certainement je
vous ai visités, et [j’ai vu] ce qu’on vous fait en Égypte ; 17 et j’ai dit : Je vous ferai monter hors
de l’affliction de l’Égypte, dans le pays du Cananéen, et du Héthien, et de l’Amoréen, et du Phérézien, et du Hévien, et du Jébusien, dans un pays ruisselant de lait et de miel. 18 Et ils écouteront ta voix, et tu entreras, toi
et les anciens d’Israël, vers le roi d’Égypte, et vous lui direz :
L’Éternel, le Dieu des Hébreux, s’est rencontré avec nous ; et maintenant,
nous te prions, laisse-nous aller le chemin de trois jours dans le désert, afin
que nous sacrifiions à l’Éternel, notre Dieu. 19
Et je sais que le roi d’Égypte ne vous permettra pas de vous en aller, pas
même* [contraint] par main forte. 20 Et
j’étendrai ma main, et je frapperai l’Égypte par toutes mes merveilles que je
ferai au milieu d’elle ; et après cela il vous renverra. 21 Et je ferai trouver faveur à ce peuple aux
yeux des Égyptiens, et il arrivera que, quand vous vous en irez, vous ne vous
en irez pas à vide ; 22 et une femme
demandera à sa voisine, et à celle qui séjourne dans sa maison, des objets
d’argent, et des objets d’or, et des vêtements, et vous les mettrez sur vos
fils et sur vos filles ; et vous dépouillerez les Égyptiens.
— v. 12 :
ou : Certainement.
— v. 19 :
ou : sinon.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31
1 Et Moïse répondit,
et dit : Mais voici, ils ne me croiront pas, et n’écouteront pas ma
voix ; car ils diront : L’Éternel ne t’est point apparu. 2 Et l’Éternel lui dit : Qu’est-ce [que tu
as] dans ta main ? Et il dit : Une verge. 3
Et il dit : Jette-la à terre. Et il la jeta à terre, et elle devint un
serpent ; et Moïse fuyait devant lui. 4
Et l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main, et saisis-le par la queue (et
il étendit sa main, et le saisit, et il devint une verge dans sa main), 5 afin qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de
leurs pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob, t’est
apparu.
6 Et l’Éternel lui
dit encore : Mets maintenant ta main dans ton sein. Et il mit sa main dans
son sein ; et il la retira, et voici, sa main était lépreuse, [blanche]
comme neige. 7 Et il dit : Remets ta main
dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein ; et il la retira de son
sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair. 8
Et il arrivera que, s’ils ne te croient pas et n’écoutent pas la voix du
premier signe, ils croiront la voix de l’autre signe. 9
Et il arrivera que, s’ils ne croient pas même à ces deux signes, et n’écoutent
pas ta voix, tu prendras de l’eau du fleuve et tu la verseras sur le sec ;
et l’eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur le sec.
10 Et Moïse dit à
l’Éternel : Ah, Seigneur ! je ne suis pas un homme éloquent*, — ni
d’hier, ni d’avant-hier, ni depuis que tu parles à ton serviteur ; car
j’ai la bouche pesante et la langue pesante. 11
Et l’Éternel lui dit : Qui est-ce qui a donné une bouche à l’homme ?
ou qui a fait le muet, ou le sourd, ou le voyant, ou l’aveugle ? N’est-ce
pas moi, l’Éternel ? 12 Et maintenant,
va, et je serai avec ta bouche, et je t’enseignerai ce que tu diras. 13 Et il dit : Ah, Seigneur ! envoie,
je te prie, par celui que tu enverras*. 14
Alors la colère de l’Éternel s’embrasa contre Moïse, et il dit : Aaron, le
Lévite, n’est-il pas ton frère ? Je sais qu’il parlera très-bien ; et
aussi le voici qui sort à ta rencontre, et quand il te verra, il se réjouira
dans son cœur. 15 Et tu lui parleras, et tu
mettras les paroles dans sa bouche ; et moi, je serai avec ta bouche et
avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous ferez ; 16 et il parlera pour toi au peuple, et il
arrivera qu’il te sera en la place de bouche, et toi, tu lui seras en la place
de Dieu. 17 Et tu prendras dans ta main cette
verge, avec laquelle tu feras les signes.
— v. 10 :
litt. : de paroles.
— v. 13 :
litt. : par la main [que] tu enverras.
18 Et Moïse s’en
alla, et retourna vers Jéthro*, son beau-père, et lui dit : Je te prie,
laisse-moi m’en aller, et retourner vers mes frères qui sont en Égypte, afin
que je voie s’ils vivent encore. Et Jéthro dit à Moïse : Va en paix.
— v. 18 :
ici, en hébreu : Jéther.
19 Et l’Éternel dit à
Moïse, en Madian : Va, retourne en Égypte ; car tous les hommes qui
cherchaient ta vie sont morts. 20 Et Moïse
prit sa femme et ses fils, et les fit monter sur un âne, et retourna au pays
d’Égypte. Et Moïse prit la verge de Dieu dans sa main.
21 Et l’Éternel dit à
Moïse : Quand tu t’en iras pour retourner en Égypte, vois tous les
miracles que j’ai mis dans ta main, et tu les feras devant le Pharaon ; et
moi, j’endurcirai son cœur, et il ne laissera pas aller le peuple. 22 Et tu diras au Pharaon : Ainsi a dit
l’Éternel : Israël est mon fils, mon premier-né. 23
Et je te dis : Laisse aller mon fils pour qu’il me serve ; et si tu
refuses de le laisser aller, voici, je tuerai ton fils, ton premier-né.
24 Et il arriva, en
chemin, dans le caravansérail, que l’Éternel vint contre lui, et chercha à le
faire mourir. 25 Et Séphora prit une pierre
tranchante et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à* ses pieds, et
dit : Certes tu m’es un époux de sang ! 26
Et [l’Éternel] le laissa. Alors elle dit : Époux de sang ! à cause de
la circoncision.
— v. 25 :
litt. : le fit toucher.
27 Et l’Éternel dit à
Aaron : Va à la rencontre de Moïse, au désert. Et il alla, et le rencontra
en la montagne de Dieu, et le baisa. 28 Et
Moïse raconta à Aaron toutes les paroles de l’Éternel qui l’avait envoyé, et
tous les signes qu’il lui avait commandés. 29
Et Moïse et Aaron allèrent, et assemblèrent tous les anciens des fils
d’Israël ; 30 et Aaron dit toutes les
paroles que l’Éternel avait dites à Moïse, et fit les signes devant les yeux du
peuple. 31 Et le peuple crut ; et ils
apprirent que l’Éternel avait visité les fils d’Israël, et qu’il avait vu leur
affliction ; et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23
1 Et après [cela],
Moïse et Aaron allèrent, et dirent au Pharaon : Ainsi dit l’Éternel, le
Dieu d’Israël : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me célèbre une fête
dans le désert. 2 Et le Pharaon dit : Qui
est l’Éternel pour que j’écoute sa voix et que je laisse aller Israël ? Je
ne connais pas l’Éternel, et je ne laisserai pas non plus aller Israël. 3 Et ils dirent : Le Dieu des Hébreux s’est
rencontré avec nous. Nous te prions, laisse-nous aller le chemin de trois jours
dans le désert, et que nous sacrifiions à l’Éternel, notre Dieu ; de peur
qu’il ne se jette sur nous par la peste ou par l’épée. 4
Et le roi d’Égypte leur dit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le
peuple de son ouvrage ? Allez à vos corvées. 5
Et le Pharaon dit : Voici, le peuple du pays est maintenant nombreux, et
vous les faites chômer de leurs corvées.
6 Et le Pharaon
commanda, ce jour-là, aux exacteurs du peuple et à ses commissaires,
disant : 7 Vous ne continuerez pas à
donner de la paille au peuple pour faire des briques, comme auparavant ;
qu’ils aillent eux-mêmes, et qu’ils se ramassent de la paille. 8 Et vous leur imposerez la quantité de briques
qu’ils faisaient auparavant. Vous n’en retrancherez rien, car ils sont
paresseux ; c’est pourquoi ils crient, disant : Allons, et sacrifions
à notre Dieu. 9 Que le service pèse sur ces
hommes, et qu’ils s’y occupent, et ne regardent pas à des paroles de mensonge.
10 Et les exacteurs
du peuple et ses commissaires sortirent, et parlèrent au peuple, disant :
Ainsi dit le Pharaon : Je ne vous donnerai point de paille ; 11 allez vous-mêmes, et prenez de la paille où
vous en trouverez ; car il ne sera rien retranché de votre service. 12 Et le peuple se dispersa dans tout le pays
d’Égypte pour ramasser du chaume en lieu de paille. 13
Et les exacteurs les pressaient, disant : Achevez vos ouvrages ; à
chaque jour sa tâche*, comme quand il y avait de la paille. 14 Et les commissaires des fils d’Israël,
qu’avaient établis sur eux les exacteurs du Pharaon, furent battus, et il leur
fut dit : Pourquoi n’avez-vous pas achevé votre tâche en faisant des
briques, hier et aujourd’hui, comme auparavant ?
— v. 13 :
litt. : l’affaire du jour en son jour.
15 Et les
commissaires des fils d’Israël vinrent et crièrent au Pharaon, disant :
Pourquoi fais-tu ainsi à tes serviteurs ? 16
On ne donne point de paille à tes serviteurs, et on nous dit : Faites des
briques ! Et voici, tes serviteurs sont battus, et c’est ton peuple qui
est coupable. 17 Et il dit : Vous êtes
paresseux, paresseux ; c’est pourquoi vous dites : Allons, et
sacrifions à l’Éternel. 18 Et maintenant,
allez, travaillez ; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez
la quantité de briques. 19 Et les commissaires
des fils d’Israël virent que leur cas était mauvais, puisqu’on disait :
Vous ne retrancherez rien de vos briques ; à chaque jour sa tâche. 20 Et ils rencontrèrent Moïse et Aaron, qui se
tenaient là pour les rencontrer, comme ils sortaient de devant le
Pharaon ; 21 et ils leur dirent :
Que l’Éternel vous regarde, et qu’il juge ; car vous nous avez mis en
mauvaise odeur auprès du* Pharaon et auprès de ses serviteurs, de manière à
leur mettre une épée à la main pour nous tuer. 22
Et Moïse retourna vers l’Éternel, et dit : Seigneur, pourquoi as-tu fait
du mal à ce peuple ? Pourquoi donc m’as-tu envoyé ? 23 Depuis que je suis entré vers le Pharaon pour
parler en ton nom, il a fait du mal à ce peuple, et tu n’as pas du tout délivré
ton peuple.
— v. 21 :
litt. : aux yeux du.
1
/ 2 / 3 / 4 / 5 / 6
/ 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30
1 Et l’Éternel dit à
Moïse : Tu verras maintenant ce que je ferai au Pharaon, car [contraint]
par main forte, il les laissera aller, et [contraint] par main forte, il les
chassera de son pays.
2 Et Dieu parla à
Moïse, et lui dit : Je suis l’Éternel (Jéhovah). 3
Je suis apparu à Abraham, à Isaac, et à Jacob, comme le *Dieu
Tout-puissant* ; mais je n’ai pas été connu d’eux par mon nom d’Éternel
(Jéhovah). 4 Et j’ai aussi établi mon alliance
avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leur séjournement, dans lequel ils ont séjourné. 5 Et j’ai aussi entendu le gémissement des fils
d’Israël, que les Égyptiens font servir, et je me suis souvenu de mon alliance.
6 C’est pourquoi dis aux fils d’Israël :
Je suis l’Éternel, et je vous ferai sortir de dessous les fardeaux des
Égyptiens, et je vous délivrerai de leur servitude ; et je vous rachèterai
à bras étendu, et par de grands jugements ; 7
et je vous prendrai pour être mon peuple, et je vous serai Dieu ; et vous
saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous fais sortir de dessous les
fardeaux des Égyptiens. 8 Et je vous ferai
entrer dans le pays au sujet duquel j’ai levé ma main, pour le donner à
Abraham, à Isaac, et à Jacob, et je vous le donnerai en possession. Je suis
l’Éternel.
— v. 3 :
hébreu : El-Shaddaï, voir Gen.
17:1 ; 28:3, etc.
9 Et Moïse parla
ainsi aux fils d’Israël ; mais ils n’écoutèrent pas Moïse, à cause de leur
angoisse d’esprit*, et à cause de leur dure servitude.
— v. 9 :
ou : leur impatience.
10 Et l’Éternel parla
à Moïse, disant : 11 Entre, et parle au
Pharaon, roi d’Égypte, pour qu’il laisse sortir les fils d’Israël de son pays. 12 Et Moïse parla devant l’Éternel, en
disant : Voici, les fils d’Israël ne m’ont point écouté ; et comment
le Pharaon m’écoutera-t-il, moi qui suis incirconcis de lèvres ? 13 Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur
donna des ordres pour les fils d’Israël, et pour le Pharaon, roi d’Égypte, pour
faire sortir les fils d’Israël du pays d’Égypte.
14 Ce sont ici les
chefs de leurs maisons de pères : les fils de Ruben, premier-né
d’Israël : Hénoc et Pallu, Hetsron
et Carmi ; ce sont là les familles de Ruben. 15
— Et les fils de Siméon : Jemuel, et Jamin, et Ohad, et Jakin, et Tsokhar, et Saül, fils d’une Cananéenne ; ce sont là
les familles de Siméon.
16 Et ce sont ici les
noms des fils de Lévi, selon leurs générations : Guershon, et Kehath, et
Merari. Et les années de la vie de Lévi furent cent trente-sept ans. 17 — Les fils de Guershon : Libni et Shimhi, selon leurs
familles. 18 — Et les fils de Kehath : Amram, et Jitsehar, et Hébron, et
Uziel. Et les années de la vie de Kehath furent cent
trente-trois ans. 19 — Et les fils de
Merari : Makhli, et Mushi.
Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs générations.
20 Et Amram prit pour femme Jokébed, sa
tante, et elle lui enfanta Aaron et Moïse. Et les années de la vie d’Amram furent cent trente-sept ans. 21
— Et les fils de Jitsehar : Coré, et Népheg, et Zicri. 22 — Et les fils d’Uziel :
Mishaël, et Eltsaphan, et Sithri. 23 — Et Aaron prit
pour femme Élishéba, fille d’Amminadab,
sœur de Nakhshon, et elle lui enfanta Nadab, et
Abihu, Éléazar, et Ithamar. 24
— Et les fils de Coré : Assir, et Elkana, et Abiasaph ; ce sont là les familles des Corites. 25 — Et Éléazar,
fils d’Aaron, prit pour femme une des filles de Putiel,
et elle lui enfanta Phinées. — Ce sont là les chefs des pères des Lévites,
selon leurs familles.
26 C’est là cet Aaron
et ce Moïse auxquels l’Éternel dit : Faites sortir les fils d’Israël du
pays d’Égypte, selon leurs armées. 27 Ce sont
eux qui parlèrent au Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les fils
d’Israël : c’est ce Moïse, et cet Aaron. 28
Et il arriva, le jour que l’Éternel parla à Moïse dans le pays d’Égypte, 29 que l’Éternel parla à Moïse, disant : Je
suis l’Éternel ; dis au Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que je te dis. 30 Et Moïse dit devant l’Éternel : Voici, je
suis incirconcis de lèvres ; et comment le Pharaon m’écoutera-t-il ?
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25
1 Et l’Éternel dit à
Moïse : Vois, je t’ai fait Dieu pour le Pharaon ; et Aaron, ton
frère, sera ton prophète. 2 Toi, tu diras tout
ce que je te commanderai ; et Aaron, ton frère, parlera au Pharaon, pour
qu’il laisse aller les fils d’Israël hors de son pays. 3
Et moi, j’endurcirai le cœur du Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes
miracles dans le pays d’Égypte. 4 Et le
Pharaon ne vous écoutera pas ; et je mettrai ma main sur l’Égypte, et je
ferai sortir mes armées, mon peuple, les fils d’Israël, hors du pays d’Égypte,
par de grands jugements ; 5 et les
Égyptiens sauront que je suis l’Éternel, lorsque j’aurai étendu ma main sur
l’Égypte et que j’aurai fait sortir les fils d’Israël du milieu d’eux.
6 Et Moïse et Aaron
firent comme l’Éternel leur avait commandé ; ils firent ainsi. 7 Et Moïse était âgé de quatre-vingts ans, et
Aaron âgé de quatre-vingt-trois ans, quand ils parlèrent au Pharaon.*
— v. 7 :
date : A.C. 1492.
8 Et l’Éternel parla
à Moïse et à Aaron, disant : 9 Quand le
Pharaon vous parlera, en disant : Montrez* pour vous un miracle, tu diras
à Aaron : Prends ta verge, et jette-la devant le Pharaon : elle
deviendra un serpent**. 10 Et Moïse et Aaron
vinrent vers le Pharaon, et firent ainsi, selon que l’Éternel avait
commandé ; et Aaron jeta sa verge devant le Pharaon et devant ses
serviteurs, et elle devint un serpent. 11 Et
le Pharaon appela aussi les sages et les magiciens ; et eux aussi, les
devins d’Égypte, firent ainsi par leurs enchantements : 12 ils jetèrent chacun sa verge, et elles
devinrent des serpents ; mais la verge d’Aaron engloutit leurs verges. 13 Et le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne les
écouta point, comme avait dit l’Éternel.
— v. 9* :
litt. : Donnez.
— v.
9** : serpent, ailleurs aussi : crocodile ; ainsi dans tout ce
passage.
14 Et l’Éternel dit à
Moïse : Le cœur du Pharaon est endurci* ; il refuse de laisser aller
le peuple. 15 Va, le matin, vers le
Pharaon ; voici, il sortira vers l’eau : et tu te présenteras à sa
rencontre, sur le bord du fleuve, et tu prendras dans ta main la verge qui a
été changée en serpent ; 16 et tu lui
diras : L’Éternel, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi, disant :
Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent dans le désert. Et voici, tu
n’as point écouté jusqu’ici. 17 Ainsi dit
l’Éternel : À ceci tu connaîtras que je suis l’Éternel : Voici, je
frappe de la verge qui est dans ma main les eaux qui sont dans le fleuve, et
elles seront changées en sang ; 18 et le
poisson qui est dans le fleuve mourra, et le fleuve deviendra puant, et les
Égyptiens seront dégoûtés* de boire des eaux du fleuve. 19
Et l’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Prends ta verge, et étends
ta main sur les eaux des Égyptiens*, sur leurs rivières, sur leurs canaux**, et
sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d’eau ; et elles deviendront du
sang ; et il y aura du sang par tout le pays d’Égypte, et dans les vases
de bois et dans les vases de pierre. 20 Et
Moïse et Aaron firent ainsi, selon que l’Éternel l’avait commandé. Et il leva
la verge, et frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, aux yeux du Pharaon et
aux yeux de ses serviteurs : et toutes les eaux qui étaient dans le fleuve
furent changées en sang ; 21 et le
poisson qui était dans le fleuve mourut ; et le fleuve devint puant, et
les Égyptiens ne pouvaient boire de l’eau du fleuve ; et il y avait du
sang dans tout le pays d’Égypte. 22 Et les
devins d’Égypte firent de même par leurs enchantements. Et le cœur du Pharaon
s’endurcit, et il ne les écouta point, comme avait dit l’Éternel. 23 Et le Pharaon se tourna, et entra dans sa
maison, et n’appliqua pas son cœur à cela non plus. 24
Et tous les Égyptiens creusèrent autour du fleuve [pour trouver] de l’eau à
boire, car ils ne pouvaient boire des eaux du fleuve. 25
Et sept jours s’accomplirent après que l’Éternel eut frappé le fleuve.
— v. 14 :
litt. : lourd, pesant.
— v. 18 :
litt. : se lasseront.
— v.
19* : ou : de l’Égypte, comme souvent.
— v.
19** : le mot hébreu signifie : les canaux et les bras du Nil.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32
1 Et l’Éternel dit à
Moïse : Va vers le Pharaon, et dis-lui : Ainsi dit l’Éternel :
Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent. 2
Mais si tu refuses de le laisser aller, voici, je vais frapper de grenouilles
toutes tes limites ; 3 et le fleuve
fourmillera de grenouilles, et elles monteront et entreront dans ta maison, et
dans la chambre où tu couches, et sur ton lit, et dans la maison de tes
serviteurs, et parmi ton peuple, et dans tes fours et dans tes huches. 4 Et les grenouilles monteront sur toi, et sur
ton peuple, et sur tous tes serviteurs. 5 Et
l’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta main avec ta verge,
sur les rivières, et sur les canaux*, et sur les étangs, et fais monter les
grenouilles sur le pays d’Égypte. 6 Et Aaron
étendit sa main sur les eaux de l’Égypte : et les grenouilles montèrent,
et couvrirent le pays d’Égypte. 7 Et les devins
firent de même par leurs enchantements, et firent monter des grenouilles sur le
pays d’Égypte. 8 Et le Pharaon appela Moïse et
Aaron, et dit : Suppliez l’Éternel, afin qu’il retire les grenouilles de
moi et de mon peuple ; et je laisserai aller le peuple, et ils
sacrifieront à l’Éternel. 9 Et Moïse dit au
Pharaon : Glorifie-toi sur moi ! Pour quand supplierai-je [l’Éternel]
pour toi, et pour tes serviteurs, et pour ton peuple, afin qu’il ôte les
grenouilles d’avec toi et de tes maisons ? Il en restera seulement dans le
fleuve. 10 Et il dit : Pour demain. Et il
dit : Selon ta parole ! afin que tu saches que nul n’est comme
l’Éternel, notre Dieu. 11 Et les grenouilles
se retireront d’avec toi, et de tes maisons, et d’avec tes serviteurs, et
d’avec ton peuple ; il en restera seulement dans le fleuve. 12 Et Moïse et Aaron sortirent d’auprès du
Pharaon ; et Moïse cria à l’Éternel au sujet des grenouilles qu’il avait
fait venir* sur le Pharaon. 13 Et l’Éternel
fit selon la parole de Moïse. Et les grenouilles moururent dans les maisons,
dans les cours et dans les champs ; 14 et
on les amassa par monceaux, et la terre devint puante. 15
Et le Pharaon vit qu’il y avait du relâche, et il endurcit son cœur, et ne les
écouta pas, comme avait dit l’Éternel.
— v.
5 : le mot hébreu signifie : les canaux et les bras du Nil.
— v. 12 :
litt. : mises.
16 Et l’Éternel dit à
Moïse : Dis à Aaron : Étends ta verge, et frappe la poussière de la
terre, et elle deviendra des moustiques dans tout le pays d’Égypte. 17 Et ils firent ainsi. Et Aaron étendit sa main
avec sa verge, et frappa la poussière de la terre, et elle devint des
moustiques sur les hommes et sur les bêtes ; toute la poussière de la
terre devint des moustiques dans tout le pays d’Égypte. 18
Et les devins firent de même par leurs enchantements, pour produire les
moustiques ; mais ils ne le purent. Et les moustiques furent sur les
hommes et sur les bêtes. 19 Et les devins
dirent au Pharaon : C’est le doigt de Dieu. Et le cœur du Pharaon
s’endurcit, et il ne les écouta point, comme avait dit l’Éternel.
20 Et l’Éternel dit à
Moïse : Lève-toi de bon matin, et tiens-toi devant le Pharaon ;
voici, il sortira vers l’eau, et tu lui diras : Ainsi dit l’Éternel :
Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent. 21
Car si tu ne laisses pas aller mon peuple, voici, j’enverrai contre toi, et
contre tes serviteurs, et contre ton peuple, et dans tes maisons, la mouche
venimeuse ; et les maisons des Égyptiens seront remplies de mouches
venimeuses, et aussi le sol sur lequel ils sont. 22
Et je distinguerai, en ce jour-là, le pays de Goshen, où se tient mon peuple,
en sorte que là il n’y ait point de mouches venimeuses ; afin que tu
saches que moi, l’Éternel, je suis au milieu du pays. 23
Et je mettrai une séparation* entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera
pour demain. 24 Et l’Éternel fit ainsi :
et les mouches entrèrent en multitude dans la maison du Pharaon et dans les
maisons de ses serviteurs, et dans tout le pays d’Égypte ; — le pays fut
ruiné par la mouche venimeuse. 25 Et le
Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Allez, sacrifiez à votre Dieu dans
le pays. 26 Et Moïse dit : Il n’est pas
convenable de faire ainsi ; car nous sacrifierions à l’Éternel, notre
Dieu, l’abomination des Égyptiens. Est-ce que nous sacrifierions l’abomination
des Égyptiens devant leurs yeux, sans qu’ils nous lapidassent ! 27 Nous irons le chemin de trois jours dans le
désert, et nous sacrifierons à l’Éternel, notre Dieu, comme il nous a dit. 28 Et le Pharaon dit : Je vous laisserai
aller, et vous sacrifierez à l’Éternel, votre Dieu, dans le désert ;
seulement ne vous éloignez pas trop en vous en allant. Priez pour moi. 29 Et Moïse dit : Voici, je sors d’auprès de
toi, et je supplierai l’Éternel, et demain les mouches se retireront du
Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple ; seulement, que le Pharaon
ne continue pas à se moquer, en ne laissant pas aller le peuple pour sacrifier
à l’Éternel. 30 Et Moïse sortit d’auprès du
Pharaon, et supplia l’Éternel. 31 Et l’Éternel
fit selon la parole de Moïse : et il retira les mouches du Pharaon, de ses
serviteurs, et de son peuple ; il n’en resta pas une. 32
Et le Pharaon endurcit* son cœur aussi cette fois, et ne laissa point aller le
peuple.
— v. 23 :
ailleurs : rédemption.
— v. 32 :
proprement : appesantit.
1 / 2
/ 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35
1 Et l’Éternel dit à
Moïse : Va vers le Pharaon, et dis-lui : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu
des Hébreux : Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent. 2 Car si tu refuses de les laisser aller, et que
tu les retiennes encore, 3 voici, la main de
l’Éternel sera sur tes troupeaux qui sont aux champs, sur les chevaux, sur les
ânes, sur les chameaux, sur le gros bétail, et sur le menu bétail ; il y
aura une peste très-grande ; 4 et
l’Éternel distinguera entre les troupeaux des Israélites et les troupeaux des
Égyptiens, et rien ne mourra de tout ce qui est aux fils d’Israël. 5 Et l’Éternel assigna un temps, disant :
Demain l’Éternel fera cela dans le pays. 6 Et
l’Éternel fit cela le lendemain ; et tous les troupeaux des Égyptiens
moururent ; mais des troupeaux des fils d’Israël, il n’en mourut pas une
[bête]. 7 Et le Pharaon envoya, et voici, il
n’y avait pas même une seule [bête] morte des troupeaux des Israélites. Et le
cœur du Pharaon s’endurcit*, et il ne laissa point aller le peuple.
— v. 7 :
proprement : s’appesantit.
8 Et l’Éternel dit à
Moïse et à Aaron : Prenez plein vos mains de cendre de fournaise, et que
Moïse la répande vers les cieux, devant les yeux du Pharaon ; 9 et elle deviendra une fine poussière sur tout
le pays d’Égypte, et elle deviendra, sur les hommes et sur les bêtes, un ulcère
faisant éruption en pustules, dans tout le pays d’Égypte. 10
Et ils prirent de la cendre de fournaise, et se tinrent devant le
Pharaon ; et Moïse la répandit vers les cieux ; et elle devint un
ulcère faisant éruption en pustules, sur les hommes et sur les bêtes. 11 Et les devins ne purent se tenir devant Moïse,
à cause de l’ulcère ; car l’ulcère était sur les devins et sur tous les
Égyptiens. 12 Et l’Éternel endurcit le cœur du
Pharaon, et il ne les écouta pas, comme l’Éternel avait dit à Moïse.
13 Et l’Éternel dit à
Moïse : Lève-toi de bon matin, et tiens-toi devant le Pharaon, et
dis-lui : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon
peuple, pour qu’ils me servent ; 14 car
cette fois j’envoie toutes mes plaies dans ton cœur, et sur tes serviteurs et
sur ton peuple, afin que tu saches que nul n’est comme moi, sur toute la
terre ; 15 car maintenant, j’étendrai ma
main, et je te frapperai de peste, toi et ton peuple, et tu seras* exterminé de
dessus la terre. 16 Mais je t’ai fait
subsister pour ceci, afin de te faire voir* ma puissance, et pour que mon nom
soit publié dans toute la terre. 17
T’élèves-tu encore contre mon peuple, pour ne pas les laisser aller, 18 voici, je ferai pleuvoir demain, à ces heures,
une grêle très-grosse, telle qu’il n’y en a pas eu en Égypte, depuis le jour
qu’elle a été fondée jusqu’à maintenant. 19 Et
maintenant, envoie, fais mettre en sûreté tes troupeaux et tout ce que tu as
dans les champs ; car la grêle tombera sur tout homme et toute bête qui se
trouveront dans les champs et qu’on n’aura pas recueillis dans les maisons, et
ils mourront. 20 Celui d’entre les serviteurs
du Pharaon qui craignit la parole de l’Éternel, fit se réfugier dans les
maisons ses serviteurs et ses troupeaux ; 21
et celui qui n’appliqua pas son cœur à la parole de l’Éternel laissa ses
serviteurs et ses troupeaux dans les champs. 22
Et l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers les cieux, et il y aura de
la grêle dans tout le pays d’Égypte, sur les hommes et sur les bêtes, et sur
toute herbe des champs dans le pays d’Égypte. 23
Et Moïse étendit sa verge vers les cieux : et l’Éternel envoya des
tonnerres* et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. Et l’Éternel
fit pleuvoir de la grêle sur le pays d’Égypte. 24
Et il y eut de la grêle, et du feu entremêlé au milieu de la grêle, [qui était]
très-grosse, telle qu’il n’y en a pas eu dans tout le pays d’Égypte depuis
qu’il est devenu une nation. 25 Et la grêle
frappa, dans tout le pays d’Égypte, tout ce qui était aux champs, depuis
l’homme jusqu’aux bêtes ; la grêle frappa aussi toute l’herbe des champs,
et brisa tous les arbres des champs. 26
Seulement dans le pays de Goshen, où étaient les fils d’Israël, il n’y eut
point de grêle. 27 Et le Pharaon envoya, et
appela Moïse et Aaron, et leur dit : J’ai péché cette fois ;
l’Éternel est juste, et moi et mon peuple nous sommes méchants. 28 Suppliez l’Éternel ; et que ce soit assez
des tonnerres* de Dieu, et de la grêle ; et je vous laisserai aller, et
vous ne resterez pas davantage. 29 Et Moïse
lui dit : Quand je sortirai de la ville, j’étendrai mes mains vers
l’Éternel ; les tonnerres cesseront, et il n’y aura plus de grêle :
afin que tu saches que la terre est à l’Éternel. 30
Mais, quant à toi et à tes serviteurs, je sais que vous ne craindrez pas encore
l’Éternel Dieu. 31 Et le lin et l’orge avaient
été frappés ; car l’orge était en épis, et le lin nouait* ; 32 et le froment et l’épeautre n’avaient pas été
frappés, parce qu’ils sont tardifs. 33 Et
Moïse sortit d’auprès du Pharaon, hors de la ville, et étendit ses mains vers
l’Éternel : et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne se
déversa plus sur la terre. 34 Et le Pharaon
vit que la pluie, et la grêle, et les tonnerres, avaient cessé, et il continua
de pécher, et il endurcit* son cœur, lui et ses serviteurs. 35 Et le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne
laissa point aller les fils d’Israël, comme l’Éternel avait dit par* Moïse.
— v. 15 :
ou : si j’avais étendu ma main et que je t’eusse frappé de peste toi et
ton peuple, je t’aurais.
— v. 16 :
quelques-uns : afin de montrer en toi.
— v. 23,
28 : litt. : voix, ici et ailleurs.
— v. 31 :
ou : était en bouton.
— v. 34 :
proprement : appesantit.
— v. 35 :
litt. : par la main de, ici, et ailleurs souvent.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 /11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29
1 Et l’Éternel dit à
Moïse : Va vers le Pharaon ; car j’ai endurci* son cœur et le cœur de
ses serviteurs, afin que je mette ces miens signes au milieu d’eux** ; 2 et afin que tu racontes aux oreilles de ton
fils et du fils de ton fils, ce que j’ai accompli en Égypte, et mes signes que
j’ai opérés au milieu d’eux ; et vous saurez que moi je suis l’Éternel. 3 Et Moïse et Aaron vinrent vers le Pharaon, et
lui dirent : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Jusques à
quand refuseras-tu de t’humilier devant moi ? Laisse aller mon peuple,
pour qu’ils me servent. 4 Car si tu refuses de
laisser aller mon peuple, voici, je vais faire venir demain des sauterelles
dans tes confins, 5 et elles couvriront la
face* de la terre, de sorte qu’on ne pourra pas voir la terre ; et elles
mangeront le reste qui est échappé, que la grêle vous a laissé, et elles
mangeront tout arbre qui croît dans vos champs ; 6
et elles rempliront tes maisons, et les maisons de tous tes serviteurs, et les
maisons de tous les Égyptiens : ce que tes pères n’ont point vu, ni les
pères de tes pères, depuis le jour qu’ils ont été sur la terre, jusqu’à ce
jour. Et il se tourna, et sortit d’auprès du Pharaon. 7
Et les serviteurs du Pharaon lui dirent : Jusques à quand celui-ci
sera-t-il pour nous un piège ? Laisse aller ces hommes, et qu’ils servent
l’Éternel, leur Dieu. Ne sais-tu pas encore que l’Égypte est ruinée ? 8 Et on fit revenir Moïse et Aaron vers le
Pharaon ; et il leur dit : Allez, servez l’Éternel, votre Dieu. Qui
sont ceux qui iront ? 9 Et Moïse
dit : Nous irons avec nos jeunes gens et avec nos vieillards, nous irons avec
nos fils et avec nos filles, avec notre menu bétail et avec notre gros
bétail ; car nous avons [à célébrer] une fête à l’Éternel. 10 Et il leur dit : Que l’Éternel soit ainsi
avec vous, comme je vous laisserai aller avec vos petits
enfants ! Regardez, car le mal est devant vous. 11 Il n’en sera pas ainsi ; allez donc,
[vous] les hommes faits, et servez l’Éternel : car c’est là ce que vous
avez désiré. Et on les chassa de devant la face du Pharaon. 12 Et l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main
sur le pays d’Égypte, pour les sauterelles, et qu’elles montent sur le pays
d’Égypte, et qu’elles mangent toute l’herbe du pays, tout ce que la grêle a
laissé. 13 Et Moïse étendit sa verge sur le
pays d’Égypte ; et l’Éternel amena sur le pays un vent d’orient, tout ce
jour-là et toute la nuit : le matin arriva, et le vent d’orient apporta
les sauterelles. 14 Et les sauterelles
montèrent sur tout le pays d’Égypte, et se posèrent dans tous les confins de
l’Égypte, un fléau terrible* ; avant elles il n’y avait point eu de
sauterelles semblables, et après elles il n’y en aura point de pareilles. 15 Et elles couvrirent la face* de tout le pays,
et le pays fut obscurci ; et elles mangèrent toute l’herbe de la terre, et
tout le fruit des arbres que la grêle avait laissé ; et il ne demeura de
reste aucune verdure aux arbres, ni à l’herbe des champs, dans tout le pays
d’Égypte. 16 Et le Pharaon se hâta d’appeler
Moïse et Aaron, et dit : J’ai péché contre l’Éternel, votre Dieu, et
contre vous ; 17 et maintenant, pardonne,
je te prie, mon péché seulement pour cette fois ; et suppliez l’Éternel,
votre Dieu, afin seulement qu’il retire de dessus moi cette mort-ci. 18 Et il sortit d’auprès du Pharaon, et il
supplia l’Éternel. 19 Et l’Éternel tourna [le vent
en] un vent d’occident très-fort, qui enleva les sauterelles, et les enfonça
dans la mer Rouge. Il ne resta pas une sauterelle dans tous les confins de
l’Égypte. 20 Et l’Éternel endurcit le cœur du
Pharaon, et il ne laissa point aller les fils d’Israël.
— v. 1* :
proprement : appesanti.
— v.
1** : litt. : de lui.
— v. 5,
15 : litt. : l’œil.
— v. 14 :
quelques-uns : en quantité énorme ; litt. : fort pesantes.
21 Et l’Éternel dit à
Moïse : Étends ta main vers les cieux, et il y aura sur le pays d’Égypte
des ténèbres, et on touchera de la main les ténèbres. 22
Et Moïse étendit sa main vers les cieux : et il y eut d’épaisses ténèbres
dans tout le pays d’Égypte, trois jours. 23 On
ne se voyait pas l’un l’autre, et nul ne se leva du lieu où il était pendant
trois jours ; mais pour tous les fils d’Israël il y eut de la lumière dans
leurs habitations.
24 Et le Pharaon
appela Moïse, et dit : Allez, servez l’Éternel ; seulement que votre
menu et votre gros bétail restent ; vos petits enfants
aussi iront avec vous. 25 Et Moïse dit :
Tu nous donneras aussi dans nos mains des sacrifices et des holocaustes, et
nous [les] offrirons à l’Éternel, notre Dieu ; 26
nos troupeaux aussi iront avec nous ; il n’en restera pas un ongle, car
nous en prendrons pour servir l’Éternel, notre Dieu ; et nous ne savons
pas comment nous servirons l’Éternel, jusqu’à ce que nous soyons parvenus là. 27 Et l’Éternel endurcit le cœur du Pharaon, et
il ne voulut pas les laisser aller. 28 Et le
Pharaon lui dit : Va-t’en d’auprès de moi ; garde-toi de revoir ma
face ! car, au jour où tu verras ma face, tu mourras. 29
Et Moïse dit : Comme tu l’as dit, je ne reverrai plus ta face !
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10
1 Et l’Éternel dit à
Moïse : Je ferai venir encore une plaie sur le Pharaon et sur
l’Égypte ; après cela il vous laissera aller d’ici ; lorsqu’il vous
laissera aller complètement, il vous chassera tout à fait d’ici. 2 Parle
donc aux oreilles du peuple : Que chaque homme demande à son voisin, et
chaque femme à sa voisine, des objets d’argent et des objets d’or. 3 Et
l’Éternel fit que le peuple trouva faveur aux yeux des Égyptiens ; l’homme
Moïse aussi était très-grand dans le pays d’Égypte, aux yeux des serviteurs du
Pharaon et aux yeux du peuple. 4 Et Moïse dit : Ainsi dit
l’Éternel : Sur le minuit je sortirai au milieu de l’Égypte ; 5
et tout premier-né dans le pays d’Égypte mourra, depuis le premier-né du
Pharaon, qui est assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la servante qui
est derrière la meule, et tout premier-né des bêtes. 6 Et il y aura un
grand cri dans tout le pays d’Égypte, comme il n’y en a pas eu et il n’y en
aura jamais de semblable. 7 Mais contre tous les fils d’Israël, depuis
l’homme jusqu’aux bêtes, pas un chien ne remuera sa langue ; afin que vous
sachiez que l’Éternel distingue entre les Égyptiens et Israël. 8 Et tous
ces tiens serviteurs descendront vers moi, et se prosterneront devant moi,
disant : Sors, toi, et tout le peuple qui est à tes pieds. Et après cela
je sortirai. Et [Moïse] sortit d’auprès du Pharaon dans une ardente colère. 9
Et l’Éternel dit à Moïse : Le Pharaon ne vous écoutera point, afin de
multiplier mes miracles dans le pays d’Égypte. 10 Et Moïse et Aaron
firent tous ces miracles devant le Pharaon. Et l’Éternel endurcit le cœur du
Pharaon, et il ne laissa point aller de son pays les fils d’Israël.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 27b / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43 / 44 / 45 / 46 / 47 / 48 / 49 / 50 / 51
1 Et l’Éternel parla
à Moïse et à Aaron dans le pays d’Égypte, disant : 2
Ce mois-ci sera pour vous le commencement des mois ; il sera pour vous le
premier des mois de l’année. 3 Parlez à toute
l’assemblée d’Israël, disant : Au dixième [jour] de ce mois, vous prendrez
chacun un agneau* par maison de père, un agneau par maison. 4 Et si la maison est trop peu nombreuse pour un
agneau, que lui et son voisin le plus rapproché de sa maison, le prennent,
selon le nombre des âmes ; vous compterez pour l’agneau d’après ce que
chacun peut manger. 5 Vous aurez un agneau
sans défaut*, mâle, âgé d’un an ; vous le prendrez d’entre les moutons ou
d’entre les chèvres ; 6 et vous le
tiendrez en garde jusqu’au quatorzième jour de ce mois ; et toute la
congrégation de l’assemblée d’Israël l’égorgera entre les deux soirs. 7 Et ils prendront de son sang, et en mettront
sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte, aux maisons dans lesquelles
ils le mangeront ; 8 et ils en mangeront
la chair cette nuit-là ; ils la mangeront rôtie au feu, avec des pains
sans levain, et des herbes amères. 9 Vous n’en
mangerez pas qui soit à demi cuit ou qui ait été cuit dans l’eau, mais rôti au
feu : la tête, et les jambes, et l’intérieur. 10
Et vous n’en laisserez rien de reste jusqu’au matin ; et ce qui en
resterait jusqu’au matin, vous le brûlerez au feu. 11
Et vous le mangerez ainsi : vos reins ceints, vos sandales à vos pieds, et
votre bâton en votre main ; et vous le mangerez à la hâte. C’est la pâque*
de l’Éternel. 12 Et je passerai par le pays
d’Égypte cette nuit-là, et je frapperai tout premier-né dans le pays d’Égypte,
depuis l’homme jusqu’aux bêtes, et j’exercerai des jugements sur tous les dieux
de l’Égypte. Je suis l’Éternel. 13 Et le sang
vous sera pour signe sur les maisons où vous serez ; et je verrai le sang,
et je passerai par-dessus vous, et il n’y aura point de plaie à destruction au
milieu de vous, quand je frapperai le pays d’Égypte. 14
Et ce jour-là vous sera en mémorial, et vous le célébrerez comme une fête à
l’Éternel ; vous le célébrerez en vos générations comme un statut
perpétuel. 15 Pendant sept jours vous mangerez
des pains sans levain : dès le premier jour, vous ôterez le levain de vos
maisons ; car quiconque mangera du pain levé, du premier jour au septième
jour, cette âme-là sera retranchée d’Israël. 16
Et le premier jour vous aurez une sainte convocation, et le septième jour une
sainte convocation ; il ne se fera aucune œuvre en ces jours-là ;
seulement ce que chacun* mangera, cela seul se fera par vous.
— v. 3 :
ou : chevreau, ici, et dans tout ce passage, comme Genèse 22:8.
— v. 5 :
ailleurs : parfait.
— v. 11 :
signifie : l’action de passer [par-dessus] ; voir verset 13.
— v. 16 :
hébreu : toute âme.
17 Et vous garderez
la fête des pains sans levain, car en ce même jour j’ai fait sortir vos armées
du pays d’Égypte ; et vous garderez ce jour-là en vos générations, comme
un statut perpétuel. 18 Le premier mois, le
quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain,
jusqu’au vingt et unième jour du mois, au soir. 19
Pendant sept jours il ne se trouvera point de levain dans vos maisons ;
car quiconque mangera de ce qui est levé, cette âme-là sera retranchée de
l’assemblée d’Israël, étranger ou Israélite de naissance*. 20
Vous ne mangerez rien de levé ; dans toutes vos habitations vous mangerez
des pains sans levain.
— v. 19 :
litt. : ou indigène du pays.
21 Et Moïse appela
tous les anciens d’Israël, et leur dit : Tirez à part et prenez du menu
bétail selon vos familles, et égorgez la pâque. 22
Et vous prendrez un bouquet d’hysope, et vous le tremperez dans le sang qui
sera dans le bassin ; et du sang qui sera dans le bassin, vous aspergerez
le linteau et les deux poteaux ; et nul d’entre vous ne sortira de la
porte de sa maison, jusqu’au matin. 23 Car
l’Éternel passera pour frapper les Égyptiens ; et il verra le sang sur le
linteau et sur les deux poteaux, et l’Éternel passera par-dessus la porte, et
ne permettra pas au destructeur d’entrer dans vos maisons pour frapper. 24 Et vous garderez cela comme un statut pour toi
et pour tes enfants, à toujours. 25 Et lorsque
vous serez entrés dans le pays que l’Éternel vous donnera, comme il l’a dit, il
arrivera que vous garderez ce service. 26 Et
quand vos enfants vous diront : Que signifie pour vous ce service ? 27 il arrivera que vous direz : C’est le
sacrifice de la pâque à l’Éternel, qui passa par-dessus les maisons des fils
d’Israël en Égypte, lorsqu’il frappa les Égyptiens et qu’il préserva nos
maisons.
Et le peuple s’inclina, et ils se prosternèrent. 28
Et les fils d’Israël s’en allèrent, et firent comme l’Éternel l’avait commandé
à Moïse et à Aaron ; ils firent ainsi. 29
Et il arriva, au milieu de la nuit, que l’Éternel frappa tout premier-né dans
le pays d’Égypte, depuis le premier-né du Pharaon qui était assis sur son
trône, jusqu’au premier-né du captif qui était dans la maison de la fosse, et
tout premier-né des bêtes. 30 Et le Pharaon se
leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et toute l’Égypte ; et il y eut
un grand cri en Égypte, car il n’y avait pas de maison où il n’y eût un mort. 31 Et il appela Moïse et Aaron de nuit, et
dit : Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, tant vous que les fils
d’Israël, et allez-vous-en, servez l’Éternel, comme vous l’avez dit ; 32 prenez votre menu bétail et votre gros bétail,
comme vous l’avez dit, et allez-vous-en, et bénissez-moi aussi. 33 Et
les Égyptiens pressaient le peuple, pour le renvoyer du pays en hâte ; car
ils disaient : Nous sommes tous morts. 34
Et le peuple prit sa pâte avant qu’elle fût levée, ayant leurs huches liées
dans leurs vêtements sur leurs épaules. 35 Et
les fils d’Israël firent selon la parole de Moïse, et demandèrent aux Égyptiens
des objets d’argent, et des objets d’or, et des vêtements. 36
Et l’Éternel fit que le peuple trouva faveur aux yeux des Égyptiens, qui
accordèrent leurs demandes ; et ils dépouillèrent les Égyptiens.
37 Et les fils
d’Israël partirent de Ramsès pour Succoth, environ six cent mille hommes de
pied, les hommes faits, sans les petits enfants ; 38
et aussi un grand amas de gens monta avec eux, et du menu et du gros bétail,
des troupeaux en très-grand nombre. 39 Et ils
cuisirent en gâteaux sans levain la pâte qu’ils avaient emportée
d’Égypte ; car elle n’avait pas levé, parce qu’ils avaient été chassés
d’Égypte et n’avaient pu tarder ; ils ne s’étaient pas fait non plus de
provisions.
40 Et l’habitation
des fils d’Israël qui avaient habité en Égypte, fut de quatre cent trente ans. 41 Et il arriva, au bout de quatre cent trente
ans, il arriva, en ce même jour, que toutes les armées de l’Éternel sortirent du
pays d’Égypte*. 42 C’est une nuit à garder
pour l’Éternel, parce qu’il les a fait sortir du pays d’Égypte ; — cette
nuit-là est à garder pour l’Éternel par tous les fils d’Israël, en leurs
générations.
— v. 41 :
date : A.C. 1491.
43 Et l’Éternel dit à
Moïse et à Aaron : C’est ici le statut de la Pâque : Aucun étranger
n’en mangera ; 44 mais tout esclave*,
homme acheté à prix d’argent, tu le circonciras ; alors il en mangera. 45 L’habitant et l’homme à gages n’en mangeront
point. 46 Elle sera mangée dans une même
maison ; tu n’emporteras point de sa chair hors de la maison, et vous n’en
casserez pas un os. 47 Toute l’assemblée
d’Israël la fera. 48 Et si un étranger
séjourne chez toi, et veut faire la Pâque à l’Éternel, que tout mâle qui est à
lui soit circoncis ; et alors il s’approchera pour la faire, et sera comme
l’Israélite de naissance* ; mais aucun incirconcis n’en mangera. 49 Il y aura une même loi pour l’Israélite de
naissance* et pour l’étranger qui séjourne parmi vous. 50
Et tous les fils d’Israël firent comme l’Éternel avait commandé à Moïse et à
Aaron ; ils firent ainsi.
— v. 44 :
ailleurs : serviteur. — v. 48, 49 : litt. : indigène du pays.
51 Et il arriva, en
ce même jour, que l’Éternel fit sortir les fils d’Israël du pays d’Égypte,
selon leurs armées.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22
1 Et l’Éternel parla
à Moïse, disant : 2 Sanctifie-moi tout
premier-né, tout ce qui ouvre la matrice parmi les fils d’Israël, tant des
hommes que des bêtes ; il est à moi. 3 Et
Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour, auquel vous êtes sortis
d’Égypte, de la maison de servitude*, car l’Éternel vous en a fait sortir à main
forte ; et on ne mangera point de pain levé. 4
Vous sortez aujourd’hui, au mois d’Abib*. 5 Et quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le
pays du Cananéen, du Héthien, de l’Amoréen, du Hévien, et du Jébusien, qu’il a juré à tes pères de te donner, pays ruisselant
de lait et de miel, il arrivera que tu feras ce service en ce mois-ci. 6 Pendant sept jours tu mangeras des pains sans
levain, et le septième jour il y aura une fête à l’Éternel. 7 On mangera pendant les sept jours des pains
sans levain ; et il ne se verra point chez toi de pain levé, et il ne se
verra point de levain chez toi, dans tous tes confins. 8
Et tu raconteras [ces choses] à ton fils, en ce jour-là, disant : C’est à
cause de ce que l’Éternel m’a fait quand je sortis d’Égypte. 9 Et cela te sera un signe sur ta main, et un
mémorial entre tes yeux, afin que la loi de l’Éternel soit en ta bouche, car
l’Éternel t’a fait sortir d’Égypte à main forte. 10
Et tu garderas ce statut en sa saison, d’année en année*. 11
Et il arrivera, quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays du Cananéen,
comme il l’a juré à toi et à tes pères, et qu’il te l’aura donné, 12 que tu consacreras à l’Éternel tout ce qui
ouvre la matrice, et tout ce qui ouvre la portière des bêtes qui
t’appartiendront : les mâles seront à l’Éternel. 13
Et tout premier fruit des ânes, tu le rachèteras avec un agneau* ; et si
tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Et tout premier-né des hommes
parmi tes fils, tu le rachèteras. 14 Et quand
ton fils t’interrogera à l’avenir, disant : Qu’est-ce que ceci ?
alors tu lui diras : À main forte l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte,
de la maison de servitude*. 15 Et il arriva,
quand le Pharaon s’obstinait à ne pas nous laisser aller, que l’Éternel tua
tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né des hommes
jusqu’au premier-né des bêtes ; c’est pourquoi je sacrifie à l’Éternel
tout ce qui ouvre la matrice, les mâles, et je rachète tout premier-né de mes
fils. 16 Et ce sera un signe sur ta main et un
fronteau entre tes yeux, car à main forte l’Éternel nous a fait sortir
d’Égypte.
— v. 3,
14 : litt. : de serviteur. — v. 4 : mois de la maturité des
épis. — v. 10 : litt. : de jours en jours. — v. 13 : ou :
chevreau.
*17 Et il arriva, quand le Pharaon laissa aller le
peuple, que Dieu ne les conduisit pas par le chemin du pays des Philistins, qui
est pourtant proche ; car Dieu dit : De peur que le peuple ne se
repente lorsqu’ils verront la guerre, et qu’ils ne retournent en Égypte. 18 Et Dieu fit faire un détour au peuple par le
chemin du désert de la mer Rouge ; et les fils d’Israël montèrent en ordre
de bataille* hors du pays d’Égypte. 19 Et
Moïse prit les os de Joseph avec lui, car il avait expressément fait jurer les
fils d’Israël, disant : Certainement Dieu vous visitera ; et vous
ferez monter mes os d’ici avec vous. 20 Et ils
partirent de Succoth, et campèrent à Etham, à l’extrémité du désert. 21 Et l’Éternel allait devant eux, de jour dans
une colonne de nuée pour les conduire par le chemin, et de nuit dans une
colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils marchassent jour et nuit : 22 la colonne de nuée ne se retira point, le
jour, ni la colonne de feu, la nuit, de devant le peuple.
— v. 18 :
ou : ceints.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31
1 Et l’Éternel parla
à Moïse, disant : 2 Dis aux fils d’Israël
qu’ils se détournent, et qu’ils campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la
mer ; devant Baal-Tsephon, vis-à-vis, vous camperez près de la mer. 3 Et le Pharaon dira des fils d’Israël : Ils
sont embarrassés dans le pays, le désert les a enfermés. 4
Et j’endurcirai le cœur du Pharaon, et il les poursuivra : et je serai
glorifié dans le Pharaon et en toute son armée ; et les Égyptiens sauront
que je suis l’Éternel. Et ils firent ainsi.
5 Et il fut rapporté
au roi d’Égypte que le peuple s’était enfui ; et le cœur du Pharaon et de
ses serviteurs fut changé à l’égard du peuple, et ils dirent :
Qu’avons-nous fait de laisser aller Israël, pour qu’il ne nous servît
plus ? 6 Et il attela son char, et prit
son peuple avec lui. 7 Et il prit six cents
chars d’élite, et tous les chars de l’Égypte, et des capitaines sur tous. 8 Et l’Éternel endurcit le cœur du Pharaon, roi
d’Égypte, et il poursuivit les fils d’Israël. Et les fils d’Israël sortaient à
main levée. 9 Et les Égyptiens les
poursuivirent ; et tous les chevaux, les chars du Pharaon, et ses
cavaliers et son armée, les atteignirent campés près de la mer, près de
Pi-Hahiroth, devant Baal-Tsephon.
10 Et le Pharaon
s’approcha, et les fils d’Israël levèrent leurs yeux, et voici, les Égyptiens
marchaient après eux : et les fils d’Israël eurent une grande peur, et
crièrent à l’Éternel ; 11 et ils dirent à
Moïse : Est-ce parce qu’il n’y avait pas de sépulcres en Égypte, que tu
nous as emmenés pour mourir dans le désert ? Que nous as-tu fait, de nous
avoir fait sortir d’Égypte ? 12 N’est-ce
pas ici la parole que nous te disions en Égypte, disant : Laisse-nous, et
nous servirons les Égyptiens ? Car il nous vaut mieux servir les Égyptiens
que de mourir dans le désert. 13 Et Moïse dit
au peuple : Ne craignez point ; tenez-vous là, et voyez la délivrance
de l’Éternel, qu’il opérera pour vous aujourd’hui ; car les Égyptiens que
vous voyez aujourd’hui, vous ne les verrez plus, à jamais. 14
L’Éternel combattra pour vous, et vous, vous demeurerez tranquilles*.
— v. 14 :
ou : vous vous tairez.
15 Et l’Éternel dit à
Moïse : Que cries-tu à moi ? Parle aux fils d’Israël, et qu’ils
marchent. 16 Et toi, lève ta verge, et étends
ta main sur la mer, et fends-la ; et que les fils d’Israël entrent au
milieu de la mer à sec. 17 Et moi, voici,
j’endurcirai le cœur des Égyptiens, et ils entreront après eux ; et je me
glorifierai dans le Pharaon et en toute son armée, en ses chars et en ses
cavaliers ; 18 et les Égyptiens sauront
que je suis l’Éternel, quand je serai glorifié dans le Pharaon, en ses chars et
en ses cavaliers. 19 Et l’Ange de Dieu, qui
allait devant le camp d’Israël, partit, et s’en alla derrière eux ; et la
colonne de nuée partit de devant eux et se tint derrière eux ; 20 et elle vint entre le camp des Égyptiens et le
camp d’Israël ; et elle fut [pour les uns] une nuée et des ténèbres, et
[pour les autres] elle éclairait la nuit ; et l’un n’approcha pas de
l’autre de toute la nuit. 21 Et Moïse étendit
sa main sur la mer : et l’Éternel fit aller la mer toute la nuit par un
fort vent d’orient, et mit la mer à sec, et les eaux se fendirent ; 22 et les fils d’Israël entrèrent au milieu de la
mer à sec ; et les eaux étaient pour eux un mur à leur droite et à leur
gauche. 23 Et les Égyptiens les poursuivirent,
et entrèrent après eux, tous les chevaux du Pharaon, ses chars et ses
cavaliers, au milieu de la mer. 24 Et il
arriva, sur la veille du matin, que l’Éternel, dans la colonne de feu et de
nuée, regarda l’armée des Égyptiens, et mit en désordre l’armée des Égyptiens. 25 Et il ôta les roues de leurs chars, et fit
qu’on les menait difficilement. Et les Égyptiens dirent : Fuyons devant
Israël, car l’Éternel combat pour eux contre les Égyptiens.
26 Et l’Éternel dit à
Moïse : Étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les
Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers. 27
Et Moïse étendit sa main sur la mer : et, vers le matin, la mer reprit sa
force ; et les Égyptiens s’enfuirent à sa rencontre ; et l’Éternel
précipita les Égyptiens au milieu de la mer. 28
Et les eaux retournèrent et couvrirent les chars et les cavaliers de toute
l’armée du Pharaon qui était entrée après eux dans la mer ; il n’en resta
pas même un seul. 29 Et les fils d’Israël
marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux étaient pour eux un mur à
leur droite et à leur gauche. 30 Et l’Éternel
délivra en ce jour-là Israël de la main des Égyptiens, et Israël vit les
Égyptiens morts sur le rivage de la mer. 31 Et
Israël vit la grande puissance* que l’Éternel avait déployée** contre les
Égyptiens ; et le peuple craignit l’Éternel, et ils crurent à l’Éternel,
et à Moïse son serviteur.
— v.
31* : litt. : main.
— v.
31** : litt. : faite.
1 / 1b / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 21b / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27
1 Alors Moïse et les
fils d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel, et parlèrent, disant :
Je chanterai à l’Éternel, car il s’est hautement élevé ; il a
précipité dans la mer le cheval et celui qui le montait.
2 Jah* est ma force
et mon cantique**, et il a été mon salut. Il est mon *Dieu, et je lui
préparerai une habitation***, — le Dieu de mon père, et je l’exalterai.
— v. 2* :
Jah, abréviation du nom de Jéhovah, mais l’expression de son existence absolue,
plutôt que de l’éternité de son être ; voir Ps. 68:4.
— v.
2** : proprement : cantique de louange.
— v.
2*** : selon quelques-uns : je le glorifierai.
3 L’Éternel est un
homme de guerre ; l’Éternel est son nom.
4 Les chars du Pharaon,
et son armée, il les a jetés dans la mer ; l’élite de ses capitaines a été
enfoncée dans la mer Rouge.
5 Les abîmes les ont
couverts ; ils sont descendus dans les eaux profondes, comme une pierre.
6 Ta droite, ô
Éternel ! s’est montrée magnifique en force ; ta droite, ô
Éternel ! a écrasé l’ennemi.
7 Et dans la grandeur
de ta majesté, tu as détruit ceux qui s’élevaient contre toi ; tu as lâché
ta colère, elle les a dévorés comme du chaume.
8 Et par le souffle
de tes narines, les eaux se sont amoncelées ; les courants se sont dressés
comme une muraille ; les abîmes sont devenus solides au cœur de la mer.
9 L’ennemi
disait : Je poursuivrai, j’atteindrai, je partagerai le butin ; mon
âme sera assouvie d’eux ; je tirerai mon épée, ma main les exterminera.
10 Tu as soufflé de
ton souffle, la mer les a couverts ; ils se sont enfoncés comme du plomb
dans les eaux magnifiques.
11 Qui est comme toi
parmi les *dieux, ô Éternel ? Qui est comme toi, magnifique en sainteté,
terrible en louanges, opérant des merveilles ?
12 Tu as étendu ta
droite, la terre les a engloutis.
13 Tu as conduit par
ta bonté ce peuple que tu as racheté ; tu l’as guidé par ta force jusqu’à
la demeure de ta sainteté.
14 Les peuples l’ont
entendu, ils ont tremblé ; l’effroi a saisi les habitants de la Philistie.
15 Alors les chefs
d’Édom ont été épouvantés ; le tremblement a saisi les forts de
Moab ; tous les habitants de Canaan se sont fondus.
16 La crainte et la
frayeur sont tombées sur eux : par la grandeur de ton bras ils sont
devenus muets comme une pierre, jusqu’à ce que ton peuple, ô Éternel, ait
passé, jusqu’à ce qu’ait passé ce peuple que tu t’es acquis.
17 Tu les introduiras
et tu les planteras sur la montagne de ton héritage, le lieu* que tu as préparé
pour ton habitation, ô Éternel ! le sanctuaire, ô Seigneur ! que tes
mains ont établi.
18 L’Éternel régnera
à toujours et à perpétuité.
19 Car le cheval du
Pharaon est entré dans la mer, avec son char et ses cavaliers, et l’Éternel a
fait retourner sur eux les eaux de la mer ; et les fils d’Israël ont
marché à sec au milieu de la mer.
— v. 17 :
lieu fixe.
20 Et Marie, la
prophétesse, sœur d’Aaron, prit un tambourin en sa main, et toutes les femmes
sortirent après elle, avec des tambourins et en chœurs* ; 21 et Marie leur répondait :
Chantez à l’Éternel, car il s’est hautement élevé ; il a précipité
dans la mer le cheval et celui qui le montait.
— v. 20 :
chœurs de danse.
22 Et Moïse fit
partir Israël de la mer Rouge, et ils sortirent vers le désert de Shur ; et
ils marchèrent trois jours dans le désert, et ne trouvèrent point d’eau. 23 Et ils vinrent à Mara ; mais ils ne
pouvaient boire des eaux de Mara, car elles étaient amères : c’est
pourquoi son nom fut appelé Mara*. 24 Et le
peuple murmura contre Moïse, disant : Que boirons-nous ? 25 Et il cria à l’Éternel ; et l’Éternel lui
enseigna un bois, et il le jeta dans les eaux, et les eaux devinrent douces. Là
il lui* donna un statut et une ordonnance**, et là il l’éprouva, et dit : 26 Si tu écoutes attentivement la voix de
l’Éternel, ton Dieu, et si tu fais ce qui est droit à ses yeux, et si tu prêtes
l’oreille à ses commandements, et si tu gardes tous ses statuts, je ne mettrai
sur toi aucune des maladies que j’ai mises sur l’Égypte, car je suis l’Éternel
qui te guérit. 27 Puis ils vinrent à Élim, où
il y avait douze fontaines d’eau et soixante-dix palmiers ; et ils
campèrent là, auprès des eaux.
— v. 23 :
amertume.
— v.
25* : c’est-à-dire au peuple.
— v.
25** : litt. : un jugement.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36
1 Et ils partirent
d’Élim, toute l’assemblée des fils d’Israël, et vinrent au désert de Sin, qui
est entre Élim et Sinaï, le quinzième jour du second mois après leur sortie du
pays d’Égypte*. 2 Et toute l’assemblée des
fils d’Israël murmura contre Moïse et contre Aaron, dans le désert. 3 Et les fils d’Israël leur dirent :
Ah ! que ne sommes-nous morts par la main de l’Éternel dans le pays
d’Égypte, quand nous étions assis auprès des pots de chair, quand nous mangions
du pain à satiété ! Car vous nous avez fait sortir dans ce désert pour
faire mourir de faim toute cette congrégation. 4
Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, je vais vous faire pleuvoir des cieux du
pain, et le peuple sortira, et en recueillera chaque jour la portion d’un jour,
afin que je l’éprouve, [pour voir] s’il marchera dans ma loi, ou non. 5 Et il arrivera que, le sixième jour, ils
prépareront ce qu’ils auront rapporté, et ce sera le double de ce qu’ils
recueilleront chaque jour. 6 Et Moïse et Aaron
dirent à tous les fils d’Israël : Au soir vous saurez que l’Éternel vous a
fait sortir du pays d’Égypte ; 7 et, au
matin, vous verrez la gloire de l’Éternel, parce qu’il a entendu vos murmures
contre l’Éternel ; car que sommes-nous, que vous murmuriez contre
nous ? 8 Et Moïse dit : [Ce sera] en
ce que l’Éternel vous donnera le soir de la chair à manger, et au matin du pain
à satiété ; parce que l’Éternel a entendu vos murmures que vous avez
proférés contre lui ; car que sommes-nous ? Vos murmures ne sont pas
contre nous, mais contre l’Éternel. 9 Et Moïse
dit à Aaron : Dis à toute l’assemblée des fils d’Israël :
Approchez-vous devant l’Éternel ; car il a entendu vos murmures. 10 Et il arriva, comme Aaron parlait à toute
l’assemblée des fils d’Israël, qu’ils se tournèrent vers le désert ; et
voici, la gloire de l’Éternel parut dans la nuée. 11
Et l’Éternel parla à Moïse, disant : 12
J’ai entendu les murmures des fils d’Israël. Parle-leur, disant : Entre
les deux soirs vous mangerez de la chair, et au matin vous serez rassasiés de
pain ; et vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu.
— v. 1 : date :
A.C. 1491.
13 Et il arriva, le
soir, que des cailles montèrent et couvrirent le camp ; et, au matin, il y
eut une couche de rosée autour du camp ; 14
et la couche de rosée se leva, et voici sur la surface du désert quelque chose
de menu, de grenu, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre. 15 Et les fils d’Israël le virent, et se dirent
l’un à l’autre : Qu’est-ce* que cela ? Car ils ne savaient ce que
c’était. Et Moïse leur dit : C’est le pain que l’Éternel vous a donné à
manger. 16 Voici la parole que l’Éternel a
commandée : Recueillez-en, chacun en proportion de ce qu’il peut manger,
un omer par tête, selon le nombre de vos personnes ; vous en prendrez
chacun pour ceux qui sont dans sa tente. 17 Et
les fils d’Israël firent ainsi, et ils recueillirent, l’un beaucoup, l’autre
peu. 18 Et ils mesurèrent à l’omer : et
celui qui avait beaucoup, n’eut pas trop ; et celui qui avait peu, n’en
manqua pas ; ils avaient recueilli, chacun en proportion de ce qu’il
mangeait. 19 Et Moïse leur dit : Que
personne n’en laisse de reste jusqu’au matin. 20
Mais ils n’écoutèrent pas Moïse, et quelques-uns [d’entre eux] en laissèrent de
reste jusqu’au matin ; et il s’y engendra des vers, et cela puait :
et Moïse se mit en colère contre eux. 21 Et
ils en recueillaient chaque matin, chacun en proportion de ce qu’il
mangeait ; et à la chaleur du soleil cela fondait. 22
Et il arriva que, le sixième jour, ils recueillirent du pain au double, deux
omers pour chacun ; et tous les principaux de l’assemblée vinrent et le
rapportèrent à Moïse. 23 Et il leur dit :
C’est ici ce que l’Éternel a dit : Demain est le repos, le sabbat
consacré* à l’Éternel ; faites cuire ce que vous avez à cuire, et faites
bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et tout le surplus serrez-le pour
vous, pour le garder jusqu’au matin. 24 Et ils
le serrèrent jusqu’au matin, comme Moïse l’avait commandé ; et cela ne pua
point, et il n’y eut point de vers dedans. 25
Et Moïse dit : Mangez-le aujourd’hui, car aujourd’hui est le sabbat
[consacré] à l’Éternel ; aujourd’hui vous n’en trouverez point aux champs.
26 Six jours vous en recueillerez, mais au
septième jour est le sabbat ; il n’y en aura point en ce [jour-là]. 27 Et il arriva, le septième jour, que
quelques-uns du peuple sortirent pour en recueillir, et ils n’en trouvèrent
point. 28 Et l’Éternel dit à Moïse :
Jusques à quand refuserez-vous de garder mes commandements et mes lois ? 29 Voyez que l’Éternel vous a donné le
sabbat ; c’est pourquoi il vous donne au sixième jour du pain pour deux
jours. Que chacun reste chez lui ; que personne ne sorte du lieu où il
est, le septième jour. 30 Et le peuple se
reposa le septième jour. 31 Et la maison
d’Israël appela le nom de cela manne*. Et elle était comme de la semence de
coriandre, blanche, et avait le goût d’un gâteau au miel.
— v. 15 :
hébreu : man.
— v. 23 :
litt. : le repos, le sabbat saint ; le mot sabbat signifie aussi
repos.
— v. 31 :
hébreu : man, qui veut dire : qu’est-ce ? ou aussi : don.
32 Et Moïse
dit : Voici la parole que l’Éternel a commandée : Qu’on en remplisse
un omer pour le garder pour vos générations, afin qu’elles voient le pain que
je vous ai fait manger dans le désert, lorsque je vous ai fait sortir du pays
d’Égypte. 33 Et Moïse dit à Aaron :
Prends une cruche, et mets-y plein un omer de manne, et pose-la devant
l’Éternel, pour la garder pour vos générations. 34
Comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse, Aaron la posa devant le témoignage
pour être gardée. 35 Et les fils d’Israël
mangèrent la manne quarante ans, jusqu’à ce qu’ils entrèrent dans un pays
habité ; ils mangèrent la manne jusqu’à leur arrivée à la frontière* du
pays de Canaan. 36 Or l’omer est la dixième
partie de l’épha.
— v. 35 :
litt. : l’extrémité.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16
1 Et toute
l’assemblée des fils d’Israël partit du désert de Sin, selon leurs traites,
d’après le commandement de l’Éternel, et ils campèrent à Rephidim ; et il
n’y avait point d’eau à b9oire pour le peuple. 2
Et le peuple contesta avec Moïse, et ils dirent : Donnez-nous de l’eau
pour que nous buvions. Et Moïse leur dit : Pourquoi contestez-vous avec
moi ? Pourquoi tentez-vous l’Éternel ? 3
Et là, le peuple eut soif d’eau ; et le peuple murmura contre Moïse, et
dit : Pourquoi nous as-tu fait monter d’Égypte, pour nous faire mourir de
soif, moi, et mes enfants, et mon bétail ? 4
Et Moïse cria à l’Éternel, disant : Que ferai-je à ce peuple ? Encore
un peu, et ils me lapideront. 5 Et l’Éternel
dit à Moïse : Passe devant le peuple et prends avec toi des anciens
d’Israël ; et prends dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappé le
fleuve, et va. 6 Voici, je me tiens là devant
toi, sur le rocher, en Horeb ; et tu frapperas le rocher, et il en sortira
des eaux, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi devant les yeux des anciens
d’Israël. 7 Et il appela le nom du lieu Massa*
et Meriba**, à cause de la contestation des fils
d’Israël, et parce qu’ils avaient tenté l’Éternel, en disant : L’Éternel
est-il au milieu de nous, ou n’y est-il pas ?
— v. 7* :
tentation.
— v.
7** : contestation.
8 Et Amalek vint, et
combattit contre Israël, à Rephidim. 9 Et
Moïse dit à Josué* : Choisis-nous des hommes, et sors, combats contre
Amalek ; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, la verge de
Dieu dans ma main. 10 Et Josué fit comme Moïse
lui avait dit, pour combattre contre Amalek ; et Moïse, Aaron, et Hur
montèrent au sommet de la colline. 11 Et il
arrivait, lorsque Moïse élevait sa main, qu’Israël avait le dessus ; et
quand il reposait sa main, Amalek avait le dessus. 12
Mais les mains de Moïse étaient pesantes ; et ils prirent une pierre, et
la mirent sous lui, et il s’assit dessus ; et Aaron et Hur soutenaient ses
mains, l’un deçà, et l’autre delà ; et ses mains furent fermes jusqu’au
coucher du soleil. 13 Et Josué abattit Amalek
et son peuple au tranchant de l’épée. 14 Et
l’Éternel dit à Moïse : Écris ceci pour mémorial dans le* livre, et
fais-le entendre à Josué, que** j’effacerai entièrement la mémoire d’Amalek de
dessous les cieux. 15 Et Moïse bâtit un autel,
et appela son nom : Jéhovah-Nissi* ; 16
et il dit : Parce que Jah a juré*, l’Éternel aura la guerre contre Amalek
de génération en génération.
— v. 9 :
hébreu : Jehoshua.
— v.
14* : ou : un.
— v.
14** : ou : car.
— v. 15 :
l’Éternel mon enseigne.
— v. 16 :
litt. : Car la main sur le trône de Jah.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27
1 Et Jéthro,
sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait
à Moïse et à Israël, son peuple, — que l’Éternel avait fait sortir Israël
d’Égypte ; 2 et Jéthro, beau-père de
Moïse, prit Séphora, la femme de Moïse, après que celui-ci l’eut renvoyée, 3 et ses deux fils, dont l’un s’appelait Guershom*, car il avait dit : J’ai séjourné dans un
pays étranger ; 4 et l’autre
Éliézer* : Car le Dieu de mon père m’a été en aide, et m’a délivré de
l’épée du Pharaon. 5 Et Jéthro, beau-père de
Moïse, vint, avec les fils et la femme de Moïse, vers celui-ci, au désert où il
était campé, à la montagne de Dieu ; 6 et
il fit dire à Moïse : Moi, ton beau-père Jéthro, je suis venu vers toi, et
ta femme, et ses deux fils avec elle. 7 Et
Moïse sortit à la rencontre de son beau-père, et se prosterna et le
baisa ; et ils s’enquirent l’un de l’autre touchant leur bien-être, et
entrèrent dans la tente. 8 Et Moïse raconta à
son beau-père tout ce que l’Éternel avait fait au Pharaon et à l’Égypte à cause
d’Israël, toute la fatigue qui les avait atteints en chemin, et comment
l’Éternel les avait délivrés. 9 Et Jéthro se
réjouit de tout le bien que l’Éternel avait fait à Israël, en ce qu’il l’avait
délivré de la main des Égyptiens. 10 Et Jéthro
dit : Béni soit l’Éternel, qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et
de la main du Pharaon, — qui a délivré le peuple de dessous la main des
Égyptiens ! 11 Maintenant je connais que
l’Éternel est plus grand que tous les dieux ; car en cela [même] en quoi
ils ont agi présomptueusement, il a été au-dessus d’eux. 12
Et Jéthro, beau-père de Moïse, prit un holocauste et des sacrifices pour
Dieu ; et Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent pour manger le pain
avec le beau-père de Moïse, en la présence de Dieu.
— v. 3 :
séjournant là.
— v. 4 :
Dieu une aide.
13 Et il arriva, le
lendemain, que Moïse s’assit pour juger le peuple ; et le peuple se tint
auprès de Moïse depuis le matin jusqu’au soir ; 14
et le beau-père de Moïse vit tout ce qu’il faisait avec le peuple, et il
dit : Que fais-tu là avec le peuple ? Pourquoi es-tu assis seul, et
tout le peuple se tient auprès de toi depuis le matin jusqu’au soir ? 15 Et Moïse dit à son beau-père : C’est que
le peuple vient à moi pour consulter Dieu. 16
Quand ils ont quelque affaire, on vient à moi, et je juge entre l’un et
l’autre, et je leur fais connaître les statuts de Dieu et ses lois. 17 Et le beau-père de Moïse lui dit : Ce que
tu fais n’est pas bon. 18 Tu t’épuiseras
certainement, toi et ce peuple qui est avec toi, car la chose est trop lourde
pour toi ; tu ne peux la faire toi seul. 19
Maintenant, écoute ma voix, je te conseillerai, et Dieu sera avec toi. Sois
pour le peuple auprès de Dieu, et rapporte les affaires à Dieu ; 20 et enseigne-leur les statuts et les lois, et
fais-leur connaître la voie dans laquelle ils doivent marcher, et l’œuvre
qu’ils ont à faire. 21 Et choisis d’entre tout
le peuple des hommes capables, craignant Dieu, des hommes de vérité, haïssant
le gain déshonnête, et établis-les sur eux, chefs de milliers, chefs de
centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines ; 22 et qu’ils jugent le peuple en tout
temps : et il arrivera qu’ils porteront devant toi toutes les grandes
affaires, et toutes les petites affaires ils les jugeront eux-mêmes. Tu
allégeras ce qui [pèse] sur toi ; ils le porteront avec toi. 23 Si tu fais cela, et que Dieu te le commande,
tu pourras subsister, et tout ce peuple aussi arrivera en paix en son lieu. 24 Et Moïse écouta la voix de son beau-père, et
fit tout ce qu’il avait dit. 25 Et Moïse
choisit d’entre tout Israël des hommes capables, et
les établit chefs sur le peuple, chefs de milliers, chefs de centaines, chefs
de cinquantaines, et chefs de dizaines ; 26
et ils jugèrent le peuple en tout temps : ils portaient devant Moïse les
affaires difficiles, et toutes les petites affaires ils les jugeaient
eux-mêmes. 27 Et Moïse laissa partir son
beau-père, et il s’en alla dans son pays.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25
1 *Au troisième mois
après que les fils d’Israël furent sortis du pays d’Égypte, en ce même jour,
ils vinrent au désert de Sinaï : 2 ils
partirent de Rephidim, et vinrent au désert de Sinaï, et campèrent dans le
désert ; et Israël campa là devant la montagne. 3
Et Moïse monta vers Dieu ; et l’Éternel l’appela de la montagne,
disant : Tu diras ainsi à la maison de Jacob, et tu l’annonceras aux fils
d’Israël : 4 Vous avez vu ce que j’ai
fait à l’Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle, et vous ai
amenés à moi. 5 Et maintenant, si vous écoutez
attentivement ma voix et si vous gardez mon alliance, vous m’appartiendrez en
propre d’entre* tous les peuples ; car toute la terre est à moi ; 6 et vous me serez un royaume de sacrificateurs,
et une nation sainte. Ce sont là les paroles que tu diras aux fils d’Israël.
— v. 1 :
date : A.C. 1491.
— v. 5 :
ou : par-dessus.
7 Et Moïse vint, et
appela les anciens du peuple, et mit devant eux toutes ces paroles que
l’Éternel lui avait commandées. 8 Et tout le
peuple ensemble répondit et dit : Tout ce que l’Éternel a dit, nous le
ferons. Et Moïse rapporta à l’Éternel les paroles du peuple. 9 Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, je
viendrai à toi dans l’obscurité d’une nuée, afin que le peuple entende quand je
parlerai avec toi, et qu’aussi ils te croient à toujours. Et Moïse rapporta à
l’Éternel les paroles du peuple. 10 Et
l’Éternel dit à Moïse : Va vers le peuple, et sanctifie-les, aujourd’hui
et demain, et qu’ils lavent leurs vêtements ; 11
et qu’ils soient prêts pour le troisième jour ; car le troisième jour
l’Éternel descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï. 12 Et tu mettras des bornes pour le peuple, à
l’entour, disant : Donnez-vous garde de monter sur la montagne et d’en
toucher l’extrémité. Quiconque touchera la montagne sera certainement mis à
mort : 13 la main ne la touchera pas sans
qu’elle soit lapidée ou transpercée ; bête, ou homme, ils ne vivront
point. Quand le cor sonnera longuement, ils monteront vers la montagne. 14 Et Moïse descendit de la montagne vers le
peuple, et sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements. 15 Et il dit au peuple : Soyez prêts pour le
troisième jour ; ne vous approchez pas de [vos] femmes.
16 Et il arriva, le
troisième jour, quand le matin fut venu, qu’il y eut des tonnerres* et des
éclairs, et une épaisse nuée sur la montagne, et un son de trompette
très-fort ; et tout le peuple qui était dans le camp trembla. 17 Et Moïse fit sortir le peuple hors du camp à
la rencontre de Dieu, et ils se tinrent au pied de la montagne. 18 Et toute la montagne de Sinaï fumait, parce
que l’Éternel descendit en feu sur elle ; et sa fumée montait comme la
fumée d’une fournaise, et toute la montagne tremblait fort. 19 Et comme le son de la trompette se renforçait
de plus en plus, Moïse parla, et Dieu lui répondit par une voix.
— v. 16 :
litt. : voix.
20 Et l’Éternel
descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne, et l’Éternel
appela Moïse au sommet de la montagne ; et Moïse monta. 21 Et l’Éternel dit à Moïse : Descends,
avertis solennellement le peuple, de peur qu’ils ne rompent les barrières pour
monter* vers l’Éternel pour voir, et qu’un grand nombre d’entre eux ne tombe. 22 Et aussi, que les sacrificateurs qui
s’approchent de l’Éternel se sanctifient, de peur que l’Éternel ne se jette sur
eux*. 23 Et Moïse dit à l’Éternel : Le
peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, car tu nous as
solennellement avertis, en disant : Mets des bornes autour de la montagne,
et sanctifie-la. 24 Et l’Éternel lui
dit : Va, descends ; puis tu monteras, toi, et Aaron avec toi ;
mais que les sacrificateurs et le peuple ne rompent point les barrières pour
monter* vers l’Éternel, de peur qu’il ne se jette sur eux**. 25 Et Moïse descendit vers le peuple et lui dit
[ces choses].
— v. 21,
24* : litt. : ne fassent irruption.
— v. 22,
24** : litt. : fasse une brèche en eux.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26
1 Et Dieu prononça
toutes ces paroles, disant : 2 Je suis l’Éternel,
ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude*. 3 Tu n’auras point d’autres dieux devant ma face.
— v. 2 :
litt. : de serviteurs, ici, et ailleurs.
4 Tu ne te feras
point d’image taillée, ni aucune ressemblance de ce qui est dans les cieux en
haut, et de ce qui est sur la terre en bas, et de ce qui est dans les eaux
au-dessous de la terre. 5 Tu ne t’inclineras
point devant elles, et tu ne les serviras point ; car moi, l’Éternel, ton
Dieu, je suis un *Dieu* jaloux, qui visite l’iniquité des pères sur les fils,
sur la troisième et sur la quatrième [génération] de ceux qui me haïssent, 6 et qui use de bonté envers des milliers de ceux
qui m’aiment et qui gardent mes commandements.
— v. 5 :
hébreu : El, le Fort, distingué toujours d’Élohim (Dieu), et d’Éloah
(#Dieu), par l’astérisque* précédant le mot de Dieu ; comparer Genèse 1:1
et Deut. 32:15 ; voir Genèse 14:18.
7 Tu ne prendras
point le nom de l’Éternel, ton Dieu, en vain* ; car l’Éternel ne tiendra
point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain.
— v. 7 :
ou : pour mentir.
8 Souviens-toi du
jour du sabbat, pour le sanctifier. 9 Six
jours tu travailleras, et tu feras toute ton œuvre ; 10
mais le septième jour est le sabbat [consacré] à l’Éternel, ton Dieu : tu
ne feras aucune œuvre, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, [ni] ton serviteur, ni
ta servante, ni ta bête, ni ton étranger qui est dans tes portes. 11 Car en six jours l’Éternel a fait les cieux,
et la terre, la mer, et tout ce qui est en eux, et il s’est reposé le septième
jour ; c’est pourquoi l’Éternel a béni le jour du sabbat, et l’a
sanctifié.
12 Honore ton père et
ta mère, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l’Éternel, ton
Dieu, te donne.
14 Tu ne commettras
point adultère.
16 Tu ne diras point
de faux témoignage contre ton prochain.
17 Tu ne convoiteras
point la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras point la femme de ton
prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni rien
qui soit à ton prochain.
*18 Et tout le peuple aperçut les tonnerres, et
les flammes, et le son de la trompette, et la montagne fumante ; et le
peuple vit [cela], et ils tremblèrent et se tinrent loin, 19
et dirent à Moïse : Toi, parle avec nous, et nous écouterons ; mais
que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions. 20 Et Moïse dit au peuple : Ne craignez
pas ; car c’est afin de vous éprouver que Dieu est venu, et afin que sa
crainte soit devant vos yeux*, pour que vous ne péchiez point. 21 Et le peuple se tint loin ; et Moïse
s’approcha de l’obscurité profonde où Dieu était. 22
Et l’Éternel dit à Moïse : Tu diras ainsi aux fils d’Israël : Vous
avez vu que j’ai parlé avec vous des cieux. 23
Vous ne ferez point de dieux d’argent à côté de moi, et vous ne vous ferez pas
des dieux d’or. 24 Tu me feras un autel de
terre, et tu sacrifieras dessus tes holocaustes et tes sacrifices de
prospérités, ton menu et ton gros bétail. En tout lieu où je mettrai la mémoire
de mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai. 25
Et si tu me fais un autel de pierres, tu ne le bâtiras point de pierres
taillées ; car si tu lèves ton ciseau dessus, tu le profaneras. 26 Et tu ne monteras point à mon autel par des
degrés, afin que ta nudité n’y soit pas découverte.
— v. 20 :
litt. : faces.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36
1 Ce sont ici les
jugements* que tu placeras devant eux :
— v. 1 :
ou : ordonnances.
2 Si tu achètes un
serviteur hébreu, il servira six années, et, la septième, il sortira libre,
gratuitement. 3 S’il est venu seul*, il
sortira seul ; s’il avait une femme, sa femme sortira avec lui. 4 Si son maître lui a donné une femme, et qu’elle
lui ait enfanté des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son*
maître, et lui, il sortira seul**. 5 Mais si
le serviteur dit positivement : J’aime mon maître, ma femme et mes
enfants, je ne veux pas sortir libre ; 6
alors son maître le fera venir devant les juges*, et le fera approcher de la
porte ou du poteau, et son maître lui percera l’oreille avec un poinçon ;
et il le servira à toujours.
— v. 3,
4** : litt. : de sa personne.
— v. 4* :
c’est-à-dire de la femme.
— v. 6 :
litt. : les dieux, ou Dieu.
7 Et si un homme vend
sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les
serviteurs. 8 Si elle déplaît aux yeux de son
maître qui se l’était fiancée, il la fera racheter ; il n’aura pas le
pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après l’avoir trompée. 9 Et s’il l’a fiancée à son fils, il agira envers
elle selon le droit des filles. 10 S’il en
prend une autre, il ne retranchera rien pour elle à sa nourriture, à son
vêtement, et à son droit conjugal. 11 Et s’il
ne fait pas pour elle ces trois choses-là, elle sortira gratuitement, sans
[payer aucun] argent.
12 Si quelqu’un
frappe un homme, et qu’il en meure, il sera certainement mis à mort. 13 Mais s’il ne lui a pas dressé d’embûche, et
que Dieu l’ait fait tomber sous ses mains, je t’établirai un lieu où il
s’enfuira. 14 Et si un homme s’élève de propos
délibéré contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu l’arracheras de mon
autel, pour qu’il meure. 15 Et celui qui
frappera son père ou sa mère sera certainement mis à mort.
16 Et si quelqu’un
vole un homme et qu’il le vende, ou qu’il soit trouvé en sa main, il sera
certainement mis à mort.
17 Et celui qui
maudit son père ou sa mère sera certainement mis à mort.
18 Et si des hommes
contestent entre eux, et que l’un frappe l’autre avec une pierre ou avec le
poing, et qu’il ne meure pas, mais tienne le lit : 19
s’il se lève et marche dehors sur son bâton, celui qui l’a frappé sera tenu
pour quitte ; seulement, il payera son chômage, et le fera guérir
complètement. 20 Et si quelqu’un frappe du
bâton son serviteur ou sa servante, et qu’il meure sous sa main, il sera
certainement vengé ; 21 seulement, s’il
reste debout un jour ou deux jours, il ne sera pas vengé, car il est son
argent. 22 Et si des hommes se querellent, et
que [l’un d’eux] heurte une femme enceinte et qu’elle accouche sans qu’il y ait
de malheur, une amende sera payée selon ce que le mari de la femme lui
imposera, et il la donnera suivant [la décision des] juges. 23 Et s’il arrive malheur, tu donneras vie pour
vie, 24 œil pour œil, dent pour dent, main
pour main, pied pour pied, 25 brûlure pour
brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure. 26 Et si un homme frappe l’œil de son serviteur,
ou l’œil de sa servante, et le lui fasse perdre, il les laissera aller libres
pour l’œil ; 27 et s’il fait tomber la
dent de son serviteur ou la dent de sa servante, il les laissera aller libres
pour la dent.
28 Et si un bœuf
frappe de ses cornes un homme ou une femme, et qu’ils en meurent, le bœuf sera
certainement lapidé, et sa chair ne sera pas mangée ; mais le maître du
bœuf sera [tenu pour] non coupable. 29 Et si
le bœuf frappait de ses cornes auparavant, et que son maître en ait été averti
et qu’il ne l’ait pas tenu sous garde, et qu’il tue un homme ou une femme, le
bœuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort. 30
Et si une indemnité lui est imposée, il donnera la rançon de sa vie selon tout
ce qui lui sera imposé. 31 Soit qu’il ait
frappé un fils, ou qu’il ait frappé une fille, il lui sera fait selon ce
jugement*. 32 Si le bœuf a frappé de ses
cornes un serviteur ou une servante, le possesseur* donnera à son maître trente
sicles d’argent, et le bœuf sera lapidé.
— v. 31 :
ou : cette ordonnance.
— v. 32 :
litt. : il.
33 Et si un homme
ouvre une fosse, ou si un homme creuse une fosse, et ne la couvre pas, et qu’un
bœuf ou un âne y tombe, 34 le propriétaire de
la fosse donnera une compensation, il remettra l’argent au maître de la
[bête] ; et la bête morte lui appartiendra.
35 Et si le bœuf d’un
homme heurte le bœuf de son prochain, et qu’il en meure, ils vendront le bœuf
vivant, et en partageront l’argent, et ils partageront aussi le mort. 36 Ou s’il était connu que le bœuf frappait de
ses cornes auparavant, et que son maître ne l’ait pas tenu sous garde, il fera
certainement compensation, bœuf pour bœuf ; et le [bœuf] mort lui
appartiendra.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31
1 Si un homme vole un
bœuf, ou un mouton*, et qu’il le tue ou le vende, il restituera cinq bœufs pour
le bœuf, et quatre moutons pour le mouton.
— v. 1 : ou :
chèvre.
2 Si le voleur est
trouvé commettant effraction, et qu’il soit frappé et qu’il meure, il n’y aura
pas coulpe de sang pour lui. 3 Si le soleil
est levé sur lui, il y aura coulpe de sang pour lui : il aurait fait
pleine compensation ; s’il n’avait rien eu, il aurait été vendu pour son
vol. 4 Si ce qui a été volé est trouvé vivant
entre ses mains, soit bœuf, soit âne, soit mouton, il fera compensation au
double.
5 Si un homme fait
brouter un champ ou une vigne, et envoie son bétail et qu’il broute dans le
champ d’autrui, il fera compensation, du meilleur de son champ et du meilleur
de sa vigne.
6 Si le feu sort et
trouve des épines, et qu’un tas de gerbes, ou du blé sur pied, ou le champ,
soit consumé, celui qui aura allumé l’incendie fera pleine compensation.
7 Si quelqu’un donne
à son prochain de l’argent ou des objets à garder, et qu’ils soient volés de la
maison de cet homme, si le voleur est trouvé, il fera compensation au double. 8 Si le voleur n’est pas trouvé, le maître de la
maison sera amené devant les juges*, [pour jurer] s’il n’a pas mis sa main sur
le bien de son prochain. 9 Dans toute affaire
d’infidélité touchant un bœuf, touchant un âne, touchant un mouton, touchant un
vêtement, touchant toute chose perdue dont on dira : C’est cela, —
l’affaire des deux [parties] viendra devant les juges* ; celui que les
juges* condamneront fera compensation au double à son prochain.
— v. 8,
9 : litt. : les dieux, ou Dieu.
10 Si un homme donne
à garder à son prochain un âne, ou un bœuf, ou un mouton, ou une bête
quelconque, et que la bête meure, ou qu’elle se soit fait une fracture, ou
qu’on l’ait emmenée, sans que personne l’ait vu, 11
le serment de l’Éternel interviendra entre les deux [parties], [pour jurer]
s’il n’a pas mis sa main sur le bien de son prochain ; et le maître de la
[bête] l’acceptera, et celui-là ne fera pas compensation ; 12 mais, si réellement elle lui a été volée, il
fera compensation au maître : 13 si elle
a été déchirée, il l’apportera en témoignage ; il ne compensera pas ce qui
a été déchiré.
14 Et si un homme a
emprunté [une bête] à son prochain, et qu’elle se fasse une fracture, ou
qu’elle meure, et que son maître n’ait pas été avec elle, il fera certainement
compensation. 15 Si son maître était avec
elle, il ne fera pas compensation ; si elle a été louée, elle sera venue
pour son louage.
16 Et si un homme
séduit une vierge non fiancée, et couche avec elle, il la prendra pour sa
femme, en payant une dot. 17 Si son père
refuse absolument de la lui donner, il [lui] pèsera de l’argent selon la dot
des vierges.
18 Tu ne laisseras
point vivre la magicienne. 19 Quiconque couche
avec une bête sera certainement mis à mort. 20
Celui qui sacrifie à un dieu, si ce n’est à l’Éternel seul, sera voué à la
destruction.
21 Tu ne traiteras
pas mal et tu n’opprimeras pas l’étranger ; car vous avez été étrangers
dans le pays d’Égypte. 22 Vous n’affligerez
aucune veuve, ni aucun orphelin. 23 Si, en
quoi que ce soit, tu les affliges, et qu’ils crient à moi, certainement
j’entendrai leur cri ; 24 et ma colère
s’embrasera, et je vous tuerai par l’épée, et vos femmes seront veuves, et vos
enfants orphelins.
25 Si tu prêtes de
l’argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras pas avec lui
comme un usurier ; vous ne lui imposerez pas d’intérêt. 26 Si tu prends en gage le vêtement de ton
prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché ; 27 car c’est sa seule couverture, son vêtement
pour sa peau : dans quoi coucherait-il ? Il arrivera que, quand il
criera à moi, je l’écouterai ; car je suis miséricordieux*.
— v. 27 :
ailleurs : plein de grâce.
28 Tu n’outrageras
pas les juges*, et tu ne maudiras pas le prince de ton peuple.
— v. 28 :
ou : Dieu.
29 Tu ne différeras
point [à m’offrir de] l’abondance de ton [grenier] et de ce qui coule de ton
pressoir. Le premier-né de tes fils, tu me le donneras. 30
Tu feras ainsi de ton bœuf et de ton menu bétail : il sera sept jours avec
sa mère ; le huitième jour, tu me le donneras. 31
Et vous me serez des hommes saints, et vous ne mangerez point de la chair
déchirée aux champs ; vous la jetterez aux chiens.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33
1 Tu ne feras pas
courir de faux bruits. Tu ne donneras pas la main au méchant, pour être un
témoin inique*. 2 Tu n’iras pas après la
foule, pour mal faire ; et tu ne répondras pas dans un procès en penchant
du côté de la foule, pour faire fléchir [le jugement]. 3
Et tu ne favoriseras pas le pauvre dans son procès.
— v. 1 :
litt. : témoin de violence.
4 Si tu rencontres le
bœuf de ton ennemi, ou son âne, égaré, tu ne manqueras pas de le lui ramener. 5 Si tu vois l’âne de celui qui te hait couché
sous son fardeau, tu te garderas de l’abandonner ; tu ne manqueras pas de
le délier avec lui.
6 Tu ne feras pas
fléchir le jugement de ton indigent dans son procès. 7
Tu t’éloigneras de la parole de mensonge, et tu ne tueras pas l’innocent et le
juste ; car je ne justifierai pas le méchant. 8
Et tu ne recevras pas de présent ; car le présent aveugle ceux qui voient
clair, et pervertit les paroles des justes. 9
Tu n’opprimeras pas l’étranger ; car vous savez ce qu’est le cœur* d’un
étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.
— v. 9 :
ailleurs : âme.
10 Pendant six années
tu sèmeras ta terre, et tu en recueilleras le rapport ; 11 et la septième, tu la laisseras en jachère, et
tu la laisseras inculte, et les indigents de ton peuple en mangeront, et ce
qu’ils laisseront de reste, les bêtes des champs le mangeront. Tu en feras de
même pour ta vigne et pour ton olivier. 12 —
Six jours tu feras ton ouvrage, et le septième jour tu te reposeras, afin que
ton bœuf et ton âne aient du repos, et que le fils de ta servante et l’étranger
respirent. 13 Vous prendrez garde à tout ce
que je vous ai dit ; et vous ne mentionnerez pas le nom d’autres
dieux ; on ne l’entendra point de ta bouche.
14 Trois fois l’an tu
me célébreras une fête. 15 — Tu garderas la
fête des pains sans levain ; pendant sept jours, au temps fixé du mois d’Abib*, tu mangeras des pains sans levain, comme je t’ai
commandé, car en ce [mois] tu es sorti d’Égypte ; et on ne paraîtra pas à
vide devant ma face ; 16 — et la fête de
la moisson des premiers fruits de tes travaux, de ce que tu auras semé dans le
champ ; — et la fête de la récolte, à la fin de l’année, quand tu
recueilleras du champ [les fruits de] tes travaux. 17
— Trois fois l’an tous tes mâles paraîtront devant la face du Seigneur,
l’Éternel. 18 Tu n’offriras* point le sang de
mon sacrifice avec du pain levé ; et la graisse de ma fête ne passera pas
la nuit jusqu’au matin. 19 Tu apporteras à la
maison de l’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de ta terre. —
Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère.
— v. 15 :
mois des épis.
— v. 18 :
sacrifieras.
20 Voici, j’envoie un
ange devant toi, pour te garder dans le chemin, et pour t’amener au lieu que
j’ai préparé. 21 Prends garde à toi à cause de
sa présence, et écoute sa voix ; ne l’irrite pas ; car il ne
pardonnera point votre transgression, car mon nom est en lui. 22 Mais si tu écoutes attentivement sa voix, et
si tu fais tout ce que je dirai, je serai l’ennemi de tes ennemis et
l’adversaire de tes adversaires. 23 Car mon
Ange ira devant toi, et t’amènera vers l’Amoréen, et
le Héthien, et le Phérézien,
et le Cananéen, le Hévien, et le Jébusien,
et je les exterminerai. 24 Tu ne te
prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point, et tu ne
feras pas selon leurs œuvres ; mais tu les détruiras absolument, et tu
briseras entièrement leurs stèles*. 25 Vous
servirez l’Éternel, votre Dieu, et il bénira ton pain et tes eaux, et j’ôterai
la maladie du milieu de toi. 26 Il n’y aura
pas de femelle* qui avorte, ou qui soit stérile dans ton pays ;
j’accomplirai le nombre de tes jours. 27
J’enverrai ma frayeur devant toi, et je mettrai en déroute tout peuple contre*
lequel tu iras, et je ferai que tous tes ennemis tourneront le dos devant toi. 28 Et j’enverrai des frelons* devant toi, et ils
chasseront le Hévien, le Cananéen et le Héthien de devant toi. 29
Je ne les chasserai pas devant toi en une année, de peur que le pays ne
devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre
toi ; 30 je les chasserai peu à peu
devant toi, jusqu’à ce que tu croisses en nombre*, et que tu hérites le pays. 31 Et j’ai établi tes limites depuis la mer Rouge
jusqu’à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu’au fleuve* ; car
je livrerai entre tes mains les habitants du pays, et tu les chasseras de
devant toi. 32 Tu ne traiteras point alliance
avec eux, ni avec leurs dieux. 33 Ils
n’habiteront pas dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi,
car tu servirais leurs dieux ; certainement ce serait un piège pour toi.
— v. 24 :
ou : statues.
— v. 26 :
homme ou bête.
— v. 27 :
ou : chez.
— v. 28 :
quelques-uns : des maladies.
— v. 30 :
litt. : fructifies.
— v. 31 :
ici : l’Euphrate.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18
1 Et il dit à
Moïse : Monte vers l’Éternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et
soixante-dix des anciens d’Israël, et vous vous prosternerez de loin ; 2 et Moïse s’approchera seul de l’Éternel ;
mais eux ne s’approcheront pas, et le peuple ne montera pas avec lui.
3 Et Moïse vint, et
raconta au peuple toutes les paroles de l’Éternel, et toutes les ordonnances.
Et tout le peuple répondit d’une seule voix, et dit : Toutes les paroles
que l’Éternel a dites, nous les ferons. 4 Et
Moïse écrivit toutes les paroles de l’Éternel ; et il se leva de bon
matin, et bâtit un autel au pied de la montagne, et [dressa] douze stèles pour
les douze tribus d’Israël ; 5 et il
envoya des jeunes hommes des fils d’Israël qui offrirent des holocaustes, et
sacrifièrent des taureaux à l’Éternel en sacrifices de prospérités. 6 Et Moïse prit la moitié du sang et le mit dans
des bassins ; et de la moitié du sang il fit aspersion sur l’autel. 7 Et il prit le livre de l’alliance, et le lut
aux oreilles du peuple ; et ils dirent : Tout ce que l’Éternel a dit,
nous le ferons, et nous écouterons. 8 Et Moïse
prit le sang, et en fit aspersion sur le peuple, et dit : Voici le sang de
l’alliance que l’Éternel a faite avec vous selon toutes ces paroles.
9 Et Moïse et Aaron,
Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens d’Israël montèrent ; 10 et ils virent le Dieu d’Israël, — et sous ses
pieds comme un ouvrage de saphir transparent*, et comme le ciel même** en
pureté***. 11 Et il ne porta point sa main sur
les nobles d’entre les fils d’Israël : ils virent Dieu, et ils mangèrent
et burent.
— v.
10* : litt. : de la transparence du saphir.
— v.
10** : ou : comme la substance du ciel.
— v.
10*** : ou : en éclat.
12 Et l’Éternel dit à
Moïse : Monte vers moi sur la montagne, et sois là ; et je te
donnerai les tables de pierre, et la loi et le commandement que j’ai écrits
pour les instruire. 13 Et Moïse se leva, avec
Josué qui le servait ; et Moïse monta sur la montagne de Dieu, 14 et il dit aux anciens : Attendez-nous ici
jusqu’à ce que nous revenions à vous ; et voici, Aaron et Hur sont avec
vous : quiconque aura quelque affaire, qu’il aille à eux. 15 Et Moïse monta sur la montagne, et la nuée
couvrit la montagne. 16 Et la gloire de
l’Éternel demeura sur la montagne de Sinaï, et la nuée la couvrit pendant six
jours ; et le septième jour il appela Moïse du milieu de la nuée. 17 Et l’apparence de la gloire de l’Éternel était
comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne, aux yeux des fils d’Israël.
18 Et Moïse entra au milieu de la nuée, et
monta sur la montagne ; et Moïse fut sur la montagne quarante jours et
quarante nuits.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 /
1 Et l’Éternel parla
à Moïse, disant : 2 Parle aux fils
d’Israël, et qu’ils prennent pour moi une offrande élevée. Vous prendrez mon
offrande élevée de tout homme qui aura un esprit libéral. 3
Et c’est ici l’offrande élevée que vous prendrez d’eux : de l’or, et de
l’argent, et de l’airain ; 4 et du bleu,
et de la pourpre, et de l’écarlate, et du coton blanc*, et du poil de
chèvre ; 5 et des peaux de béliers
teintes en rouge, et des peaux de taissons, et du
bois de sittim ; 6 de l’huile pour le
luminaire, des aromates pour l’huile de l’onction et pour l’encens des drogues
odoriférantes ; 7 des pierres d’onyx, et
des pierres à enchâsser pour l’éphod et pour le pectoral. 8
Et ils feront pour moi un sanctuaire, et j’habiterai au milieu d’eux. 9 Selon tout ce que je te montre, le modèle du
tabernacle et le modèle de tous ses ustensiles, ainsi vous ferez.
— v. 4 :
ailleurs : fin coton, byssus ; une étoffe blanche, en général, plutôt
de coton que de lin.
10 Et ils feront une
arche de bois de sittim : sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa
largeur d’une coudée et demie, et sa hauteur d’une coudée et demie. 11 Et tu la plaqueras d’or pur ; tu la
plaqueras dedans et dehors, et tu y feras un couronnement d’or tout
autour ; 12 et tu fondras pour elle
quatre anneaux d’or, et tu les mettras à ses quatre coins*, deux anneaux à l’un
de ses côtés, et deux anneaux à l’autre de ses côtés. 13
Et tu feras des barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d’or ; 14 et tu feras entrer les barres dans les
anneaux, aux côtés de l’arche, pour porter l’arche par elles. 15 Les barres seront dans les anneaux de
l’arche ; on ne les en retirera point. 16
Et tu mettras dans l’arche le témoignage que je te donnerai. 17 — Et tu feras un propitiatoire* d’or
pur : sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d’une
coudée et demie. 18 Et tu feras deux chérubins
d’or ; tu les feras d’or battu, aux deux bouts du propitiatoire. 19 Fais un chérubin au bout de deçà, et un
chérubin au bout de delà : vous ferez les chérubins [tirés] du
propitiatoire, à ses deux bouts. 20 Et les
chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire,
et leurs faces seront l’une vis-à-vis de l’autre ; les faces des chérubins
seront [tournées] vers le propitiatoire. 21 Et
tu mettras le propitiatoire sur l’arche, par-dessus, et tu mettras dans l’arche
le témoignage que je te donnerai. 22 Et je me
rencontrerai là avec toi, et je parlerai avec toi de dessus le propitiatoire,
d’entre les deux chérubins qui seront sur l’arche du témoignage, [et te dirai]
tout ce que je te commanderai pour les fils d’Israël.
— v. 12 :
quelques-uns : pieds, ainsi 37:3.
— v. 17 :
dérivé de : couvrir ; — couvercle.
23 Et tu feras une
table de bois de sittim : sa longueur sera de deux coudées, et sa largeur
d’une coudée, et sa hauteur d’une coudée et demie. 24
Et tu la plaqueras d’or pur, et tu y feras un couronnement d’or tout autour. 25 Et tu y feras un rebord d’une paume tout
autour, et tu feras un couronnement d’or à son rebord, tout autour. 26 Et tu lui feras quatre anneaux d’or, et tu
mettras les anneaux aux quatre coins qui seront à ses quatre pieds. 27 Les anneaux seront près du rebord, pour
recevoir les barres, pour porter la table. 28
Et tu feras les barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d’or ; et
avec elles on portera la table. 29 Et tu feras
ses plats, et ses coupes, et ses gobelets, et ses vases, avec lesquels on fera
les libations ; tu les feras d’or pur. 30
Et tu mettras sur la table le pain de proposition*, devant moi,
continuellement.
— v. 30 :
ou : présentation.
31 Et tu feras un
chandelier d’or pur : le chandelier sera fait [d’or] battu ; son
pied, et sa tige, ses calices, ses pommes, et ses fleurs, seront [tirés] de
lui. 32 Et six branches* sortiront de ses
côtés, trois branches du chandelier d’un côté, et trois branches du chandelier
de l’autre côté. 33 Il y aura, sur une branche,
trois calices en forme de fleur d’amandier*, une pomme et une fleur ; et,
sur une [autre] branche, trois calices en forme de fleur d’amandier, une pomme
et une fleur ; ainsi pour les six branches sortant du chandelier. 34 Et il y aura au chandelier quatre calices en
forme de fleur d’amandier, ses pommes et ses fleurs ; 35
et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, et une pomme sous deux
branches [sortant] de lui, et une pomme sous deux branches [sortant] de lui,
pour les six branches sortant du chandelier ; 36
leurs pommes et leurs branches seront [tirées] de lui, le tout battu, d’une
pièce, d’or pur. 37 — Et tu feras ses sept
lampes ; et on allumera* ses lampes, afin qu’elles éclairent vis-à-vis de
lui. 38 Et ses mouchettes et ses vases à
cendre* seront d’or pur. 39 On le fera, avec
tous ces ustensiles, d’un talent d’or pur. 40
Regarde, et fais selon le modèle qui t’en est montré sur la montagne.
— v. 32 :
ou : tiges, ainsi 37:18.
— v. 33 :
ou : en forme d’amande.
— v. 37 :
litt. : on fera monter, terme employé pour l’acte d’offrir l’holocauste,
comme 24:5 ; voir 27:20 et 30:9.
— v. 38 :
ou : éteignoirs.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37
1 Et tu feras le
tabernacle de dix tapis de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et
d’écarlate ; tu les feras avec des chérubins, d’ouvrage d’art. 2 La longueur d’un tapis sera de vingt-huit
coudées, et la largeur d’un tapis de quatre coudées : une même mesure pour
tous les tapis. 3 Cinq tapis seront joints
l’un à l’autre, et cinq tapis seront joints l’un à l’autre. 4 Et tu feras des ganses de bleu sur le bord d’un
tapis, à l’extrémité de l’assemblage ; et tu feras de même au bord du
tapis qui sera à l’extrémité dans le second assemblage. 5
Tu feras cinquante ganses à un tapis, et tu feras cinquante ganses à
l’extrémité du tapis qui est dans le second assemblage, les ganses seront
vis-à-vis l’une de l’autre. 6 Et tu feras
cinquante agrafes d’or, et tu joindras les tapis l’un à l’autre par les
agrafes, et ce sera un seul tabernacle.
7 Et tu feras des
tapis de poil de chèvre pour une tente [qui sera] par-dessus le
tabernacle ; tu feras onze de ces tapis ; 8
la longueur d’un tapis sera de trente coudées, et la largeur d’un tapis de
quatre coudées : une même mesure pour les onze tapis. 9
Et tu joindras cinq tapis à part, et six tapis à part ; et tu replieras le
sixième tapis sur le devant de la tente. 10 Et
tu feras cinquante ganses sur le bord du tapis qui sera à l’extrémité de
l’assemblage, et cinquante ganses sur le bord du tapis du second assemblage. 11 Et tu feras cinquante agrafes d’airain, et tu
feras entrer les agrafes dans les ganses ; et tu assembleras la tente, et
elle sera une. 12 Et ce qui pend, le surplus
des tapis de la tente, la moitié du tapis, savoir le surplus, pendra sur le
derrière du tabernacle ; 13 et la coudée
deçà, et la coudée delà, qui est de surplus dans la longueur des tapis de la
tente, pendront sur les côtés du tabernacle, deçà et delà, pour le couvrir.
14 Et tu feras pour
la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture
de peaux de taissons par-dessus.
15 Et tu feras les
ais pour le tabernacle ; ils seront de bois de sittim, [placés]
debout ; 16 la longueur d’un ais sera de
dix coudées, et la largeur d’un ais d’une coudée et demie. 17
Il y aura deux tenons à un ais, en façon d’échelons, l’un répondant à
l’autre* ; tu feras de même pour tous les ais du tabernacle. 18 Et tu feras les ais pour le tabernacle, vingt
ais pour le côté du midi vers le sud ; 19
et tu feras quarante bases d’argent sous les vingt ais, deux bases sous un ais
pour ses deux tenons, et deux bases sous un ais pour ses deux tenons ; 20 et pour l’autre côté du tabernacle, du côté du
nord, vingt ais, 21 et leurs quarante bases
d’argent, deux bases sous un ais, et deux bases sous un ais. 22 Et pour le fond du tabernacle, vers
l’occident, tu feras six ais. 23 Et tu feras
deux ais pour les angles du tabernacle, au fond ; 24
ils seront joints* par le bas, et parfaitement unis ensemble par le haut dans
un anneau ; il en sera de même pour les deux ; ils seront aux** deux
angles. 25 Et il y aura huit ais, et leurs
bases d’argent : seize bases, deux bases sous un ais, et deux bases sous
un ais. 26 — Et tu feras des traverses de bois
de sittim, cinq pour les ais d’un côté du tabernacle, 27
et cinq traverses pour les ais de l’autre côté du tabernacle, et cinq traverses
pour les ais du côté du tabernacle, pour le fond, vers l’occident ; 28 et la traverse du milieu sera au milieu des
ais, courant d’un bout à l’autre. 29 Et tu
plaqueras d’or les ais, et tu feras d’or leurs anneaux qui recevront les
traverses, et tu plaqueras d’or les traverses. 30
Et tu dresseras le tabernacle selon son ordonnance qui t’a été montrée sur la
montagne.
— v. 17 :
ou : tenons à un ais, joints l’un à l’autre.
— v.
24* : litt. : jumeaux, ici et 36:29.
— v.
24** : ou : deviendront les.
31 Et tu feras un
voile de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors ; on
le fera d’ouvrage d’art, avec des chérubins ; 32
et tu le mettras sur quatre piliers de [bois de] sittim, plaqués d’or, et leurs
crochets seront d’or ; ils seront sur quatre bases d’argent. 33 Et tu mettras le voile au-dessous des agrafes,
et tu mettras là, au dedans du voile, l’arche du témoignage ; et le voile
fera séparation pour vous entre le lieu saint et le lieu très-saint*. 34 Et tu mettras le propitiatoire sur l’arche du
témoignage, dans le lieu très-saint.
— v. 33 :
litt. : saint des saints.
35 Et tu placeras la
table en dehors du voile, et le chandelier vis-à-vis de la table, sur le côté
du tabernacle qui est vers le sud, et tu mettras la table sur le côté nord. 36 Et tu feras pour l’entrée de la tente un
rideau* de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors, en
ouvrage de brodeur ; 37 et tu feras pour
le rideau cinq piliers de bois de sittim, et tu les plaqueras d’or, et leurs
crochets seront d’or ; et tu fondras pour eux cinq bases d’airain.
— v. 36 :
proprement : couvertures, ici, et ailleurs.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21
1 Et tu feras l’autel
de bois de sittim : [il aura] cinq coudées de long, et cinq coudées de
large ; l’autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées. 2 Et tu feras ses cornes à ses quatre
coins ; ses cornes seront [tirées] de lui ; et tu le plaqueras
d’airain. 3 Et tu feras ses vases à cendre*,
et ses pelles, et ses bassins, et ses fourchettes, et ses brasiers ; tous
ses ustensiles, tu les feras d’airain. 4 Et tu
lui feras une grille en ouvrage de treillis, d’airain ; et tu feras au
treillis quatre anneaux d’airain, à ses quatre bouts ; 5 et tu le mettras au-dessous du contour de
l’autel, en bas, et le treillis ira jusqu’au milieu de l’autel. 6 Et tu feras des barres pour l’autel, des barres
de bois de sittim, et tu les plaqueras d’airain. 7
Et on fera entrer ses barres dans les anneaux ; et les barres seront aux
deux côtés de l’autel, pour le porter. 8 Tu le
feras creux, avec des planches, comme il t’a été montré sur la montagne ;
on le fera ainsi.
— v. 3 :
proprement : pour ôter ses cendres ; voir Lév.
6:3.
9 Et tu feras le
parvis du tabernacle : pour le côté du midi vers le sud, des tentures de
fin coton retors pour le parvis, de cent coudées en longueur pour un côté, 10 et ses vingt piliers, et leurs vingt bases
d’airain ; les crochets des piliers et leurs baguettes d’attache seront en
argent. 11 Et de même pour le côté du nord,
dans la longueur, [tu feras] des tentures de cent [coudées] en longueur, et ses
vingt piliers, et leurs vingt bases d’airain ; les crochets des piliers et
leurs baguettes d’attache seront en argent. 12
Et [pour] la largeur du parvis du côté de l’occident, [tu feras] cinquante
coudées de tentures, leurs dix piliers et leurs dix bases. 13
Et la largeur du parvis du côté de l’orient, vers le levant, sera de cinquante
coudées : 14 [tu feras], pour l’un des
côtés, quinze coudées de tentures, leurs trois piliers et leurs trois bases, 15 et pour l’autre côté, quinze [coudées] de
tentures, leurs trois piliers et leurs trois bases, 16
et pour la porte du parvis, un rideau de vingt coudées, de bleu, et de pourpre,
et d’écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur, ses quatre
piliers et leurs quatre bases. 17 Tous les
piliers du parvis, à l’entour, auront des baguettes d’attache en argent, leurs
crochets, d’argent, et leurs bases, d’airain. 18
La longueur du parvis sera de cent coudées, et la largeur de cinquante tout le
long, et la hauteur de cinq coudées, en fin coton retors ; et les bases
des piliers* seront d’airain. 19 Tous les
ustensiles du tabernacle, pour tout son service, et tous ses pieux, et tous les
pieux du parvis, seront d’airain.
— v. 18 :
litt. : leurs bases.
20 Et toi, tu
commanderas aux fils d’Israël, et ils t’apporteront de l’huile d’olive pure,
broyée*, pour le luminaire, pour faire luire** les lampes*** continuellement. 21 Aaron et ses fils les arrangeront devant
l’Éternel, depuis le soir jusqu’au matin, dans la tente d’assignation, en
dehors du voile qui est devant le témoignage. Ce sera de la part des fils
d’Israël un statut perpétuel, en leurs générations.
— v.
20* : broyée dans un mortier, et non pressée au pressoir.
— v.
20** : voir note à 25:37.
— v. 20*** :
litt. : la lampe.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43
1 Et toi, fais
approcher de toi Aaron, ton frère, et ses fils avec lui, du milieu des fils
d’Israël, pour exercer la sacrificature devant* moi : Aaron, Nadab et
Abihu, Éléazar et Ithamar, fils d’Aaron. 2 Et tu feras de saints vêtements à Aaron, ton
frère, pour gloire et pour ornement. 3 Et toi,
tu parleras à tous les hommes intelligents* que j’ai remplis de l’esprit de
sagesse, et ils feront les vêtements d’Aaron pour le sanctifier, afin qu’il
exerce la sacrificature devant moi. 4 Et ce
sont ici les vêtements qu’ils feront : un pectoral, et un éphod, et une
robe, et une tunique brodée, une tiare, et une ceinture ; et ils feront
les saints vêtements pour Aaron, ton frère, et pour ses fils, afin qu’ils
exercent la sacrificature devant moi.
— v. 1 :
avec l’idée de : envers.
— v. 3 :
litt. : sages de cœur.
5 Et ils prendront de
l’or, et du bleu, et de la pourpre, et de l’écarlate, et du fin coton ; 6 et ils feront l’éphod, d’or, de bleu, et de
pourpre, d’écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage d’art. 7 Il aura, à ses deux bouts, deux épaulières pour
l’assembler ; il sera ainsi joint. 8 Et
la ceinture* de son éphod, qui sera par-dessus, sera du même travail, de la
même matière, d’or, de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton
retors. 9 — Et tu prendras deux pierres d’onyx*,
et tu graveras sur elles les noms des fils d’Israël : 10
six de leurs noms sur une pierre, et les six noms restants sur la seconde
pierre, selon leur naissance. 11 Tu graveras,
en ouvrage de lapidaire, en gravure de cachet, les deux pierres, d’après les
noms des fils d’Israël ; tu les feras enchâsser dans des chatons d’or. 12 Et tu mettras les deux pierres sur les
épaulières de l’éphod, comme pierres de mémorial pour les fils d’Israël ;
et Aaron portera leurs noms devant l’Éternel, sur ses deux épaules, en
mémorial. 13 Et tu feras des chatons d’or, 14 et deux chaînettes d’or pur, à bouts ; tu
les feras en ouvrage de torsade ; et tu attacheras les chaînettes en
torsade aux chatons.
— v. 8 :
hébreu : khésheb, d’ouvrage d’art, ne désignant
jamais que la ceinture de l’éphod ; autre mot que ceinture du verset 4.
— v. 9 :
ou : béryl.
15 Et tu feras le
pectoral de jugement ; tu le feras en ouvrage d’art, comme l’ouvrage de
l’éphod ; tu le feras d’or, de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de
fin coton retors. 16 Il sera carré,
double ; sa longueur sera d’un empan, et sa largeur d’un empan. 17 Et tu le garniras de pierres enchâssées, de
quatre rangées de pierres : la première rangée, une sardoine, une topaze,
et une émeraude* ; 18 et la seconde
rangée, une escarboucle, un saphir, et un diamant ; 19
et la troisième rangée, une opale, une agate, et une améthyste ; 20 et la quatrième rangée, un chrysolithe, un
onyx*, et un jaspe ; elles seront enchâssées dans de l’or, dans leurs
montures. 21 Et les pierres seront selon les
noms des fils d’Israël, douze, selon leurs noms, en gravure de cachet, chacune
selon son nom ; elles seront pour les douze tribus. 22
— Et tu feras sur le pectoral des chaînettes à bouts, en ouvrage de torsade,
d’or pur ; 23 et tu feras sur le pectoral
deux anneaux d’or ; et tu mettras les deux anneaux aux deux bouts du
pectoral ; 24 et tu mettras les deux
torsades d’or dans les deux anneaux, aux bouts du pectoral ; 25 et tu mettras les deux bouts des deux torsades
dans les deux chatons, et tu les mettras sur les épaulières de l’éphod, sur le
devant. 26 Et tu feras deux anneaux d’or, et
tu les placeras aux deux bouts du pectoral, sur son bord qui est contre
l’éphod, en dedans. 27 Et tu feras deux
anneaux d’or, et tu les mettras aux deux épaulières de l’éphod par en bas, sur
le devant, juste à* sa jointure au-dessus de la ceinture de l’éphod. 28 Et on attachera le pectoral par ses anneaux
aux anneaux de l’éphod avec un cordon de bleu, afin qu’il soit au-dessus de la
ceinture de l’éphod, et que le pectoral ne bouge pas de dessus l’éphod. 29 Et Aaron portera les noms des fils d’Israël au
pectoral de jugement sur son cœur, lorsqu’il entrera dans le lieu saint, comme
mémorial devant l’Éternel, continuellement. 30
— Et tu mettras sur le pectoral de jugement les urim* et les thummim**, et ils
seront sur le cœur d’Aaron, quand il entrera devant l’Éternel ; et Aaron
portera le jugement des fils d’Israël sur son cœur, devant l’Éternel,
continuellement.
— v. 17 :
litt. : de pierres : une rangée, — une sardoine, une topaze, et une
émeraude, la première rangée ; et ainsi, 39:10.
— v. 20 :
ou : béryl.
— v. 27 :
ou : près de.
— v.
30* : lumières.
— v.
30** : perfections.
31 Et tu feras la
robe de l’éphod entièrement de bleu ; 32
et son ouverture pour la tête* sera au milieu ; il y aura une bordure à
son ouverture, tout autour, en ouvrage de tisserand ; elle l’aura comme
l’ouverture d’une cotte de mailles : elle ne se déchirera pas. 33 — Et tu feras sur ses bords des grenades de
bleu, et de pourpre, et d’écarlate, sur ses bords, tout autour, et des
clochettes d’or entre elles, tout autour : 34
une clochette d’or et une grenade, une clochette d’or et une grenade, sur les
bords de la robe, tout autour. 35 Et Aaron en
sera revêtu quand il fera le service ; et on en entendra le son quand il
entrera dans le lieu saint, devant l’Éternel, et quand il en sortira, afin
qu’il ne meure pas.
— v. 32 :
ou : l’ouverture d’en haut.
36 Et tu feras une
lame d’or pur, et tu graveras sur elle, en gravure de cachet : Sainteté à
l’Éternel ; 37 et tu la poseras sur un
cordon de bleu, et elle sera sur la tiare ; 38
elle sera sur le devant de la tiare : et elle sera sur le front
d’Aaron ; et Aaron portera l’iniquité des choses saintes que les fils
d’Israël auront sanctifiées, dans tous les dons de leurs choses saintes ;
et elle sera sur son front continuellement, pour être agréée pour eux devant
l’Éternel.
39 Et tu broderas la
tunique de fin coton ; et tu feras la tiare de fin coton ; et tu
feras la ceinture en ouvrage de brodeur.
40 Et pour les fils
d’Aaron tu feras des tuniques, et tu leur feras des ceintures, et tu leur feras
des bonnets, pour gloire et pour ornement. 41
Et tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui ; et tu les
oindras, et tu les consacreras*, et tu les sanctifieras, afin qu’ils exercent
la sacrificature devant moi. 42 Et tu leur
feras des caleçons de lin pour couvrir la nudité de leur chair ; ils
iront* des reins jusqu’aux cuisses. 43 Et ils
seront sur Aaron et sur ses fils lorsqu’ils entreront dans la tente d’assignation
ou lorsqu’ils s’approcheront de l’autel pour faire le service dans le lieu
saint, afin qu’ils ne portent pas d’iniquité et ne meurent pas. [C’est] un
statut perpétuel, pour lui et pour sa semence après lui.
— v. 41 :
litt. : tu rempliras leurs mains, ici et ailleurs.
— v. 42 :
litt. : seront.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43 / 44 / 45 / 46
1 Et c’est ici ce que
tu feras pour eux, afin de les sanctifier pour exercer la sacrificature devant
moi. Prends un jeune taureau* et deux béliers sans défaut, 2
et du pain sans levain, et des gâteaux sans levain, pétris à l’huile, et des
galettes sans levain ointes d’huile ; tu les feras de fine farine de
froment ; 3 et tu les mettras dans une
corbeille, et tu les présenteras dans la corbeille, et le jeune taureau et les
deux béliers. 4 Et tu feras approcher Aaron et
ses fils à l’entrée de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau.
5 Et tu prendras les vêtements, et tu feras
revêtir à Aaron la tunique et la robe de l’éphod, et l’éphod, et le pectoral,
et tu le ceindras avec la ceinture de l’éphod ; 6
et tu placeras la tiare sur sa tête, et tu mettras le saint diadème sur la
tiare. 7 Et tu prendras l’huile de l’onction,
et tu la verseras sur sa tête, et tu l’oindras.
— v. 1 :
litt. : un jeune taureau, fils du gros bétail.
8 Et tu feras
approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques ; 9 et tu les ceindras de la ceinture, Aaron et ses
fils, et tu leur attacheras les bonnets ; et la sacrificature sera pour
eux un statut perpétuel : et tu consacreras* Aaron et ses fils. 10 Et tu feras approcher le jeune taureau devant
la tente d’assignation, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête
du taureau*, 11 et tu égorgeras le taureau
devant l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation ; 12 et tu prendras du sang du taureau, et tu le
mettras avec ton doigt sur les cornes de l’autel, et tu verseras tout le sang
au pied de l’autel. 13 Et tu prendras toute la
graisse qui couvre l’intérieur, et le réseau* qui est sur le foie, et les deux
rognons et la graisse qui est dessus, et tu les feras fumer** sur
l’autel ; 14 et tu brûleras au feu, hors
du camp, la chair du taureau, et sa peau, et sa fiente : c’est un
sacrifice pour le péché. 15 Puis tu prendras
l’un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du
bélier ; et tu égorgeras le bélier, 16 et
tu prendras son sang, et tu en feras aspersion sur l’autel, tout autour. 17 Et tu couperas le bélier en morceaux ; et
tu laveras son intérieur et ses jambes, et tu les mettras sur ses morceaux et
sur sa tête ; 18 et tu feras fumer tout
le bélier sur l’autel : c’est un holocauste à l’Éternel, une odeur
agréable ; c’est un sacrifice par feu à l’Éternel.
— v. 9 :
litt. : rempliras la main de.
— v. 10 :
jeune taureau, partout, ici.
— v.
13* : selon quelques-uns : le grand lobe du foie.
— v.
13** : terme employé pour : brûler l’encens, — une bonne odeur.
19 Et tu prendras le
second bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du
bélier ; 20 et tu égorgeras le bélier, et
tu prendras de son sang, et tu le mettras sur le lobe de l’oreille droite
d’Aaron, et sur le lobe de l’oreille droite de ses fils, et sur le pouce de
leur main droite, et sur le gros orteil de leur pied droit ; et tu feras
aspersion du sang sur l’autel, tout autour. 21
Et tu prendras du sang qui sera sur l’autel, et de l’huile de l’onction, et tu
en feras aspersion* sur Aaron et sur ses vêtements, et sur ses fils et sur les
vêtements de ses fils avec lui : et il sera saint, lui et ses vêtements,
et ses fils et les vêtements de ses fils avec lui. 22
— Et tu prendras la graisse du bélier, et la queue, et la graisse qui couvre
l’intérieur, et le réseau du foie, et les deux rognons et la graisse qui est
dessus, et l’épaule droite (car c’est un bélier de consécration), 23 et un pain*, et un gâteau de pain à l’huile,
et une galette de la corbeille des pains sans levain qui sera devant
l’Éternel ; 24 et tu mettras le tout sur
les paumes des mains d’Aaron, et sur les paumes des mains de ses fils, et tu
les tournoieras* comme offrande tournoyée devant l’Éternel ; 25 et tu les prendras de leurs mains, et tu les
feras fumer sur l’autel, sur l’holocauste, en odeur agréable devant
l’Éternel : c’est un sacrifice par feu à l’Éternel. 26
Et tu prendras la poitrine du bélier de consécration qui est pour Aaron, et tu
la tournoieras comme offrande tournoyée devant l’Éternel ; et ce sera ta
part. 27 Et tu sanctifieras la poitrine
tournoyée et l’épaule élevée, [ce] qui aura été tournoyé et [ce] qui aura été
élevé du bélier de consécration, de celui qui est pour Aaron et de celui qui
est pour ses fils. 28 Et cela sera pour Aaron
et pour ses fils un statut perpétuel, de la part des fils d’Israël, car c’est
une offrande élevée : et ce sera une offrande élevée de la part des fils
d’Israël, de leurs sacrifices de prospérités, leur offrande élevée à l’Éternel.
29 Et les saints vêtements qui sont pour Aaron
seront pour ses fils après lui, afin qu’ils soient oints et consacrés dans ces
vêtements. 30 Celui d’entre ses fils qui sera
sacrificateur à sa place, qui entrera dans la tente d’assignation pour faire le
service dans le lieu saint, les revêtira pendant sept jours.
— v. 21 :
ici, même mot que Lévitique 4:6, 17 ; 16:14 ; etc.
— v. 23 :
litt. : un gâteau de pain, rond.
— v. 24 :
tournoyer, ou balancer, ici et ailleurs.
31 Et tu prendras le
bélier de consécration, et tu feras cuire sa chair dans un lieu saint ; 32 et Aaron et ses fils mangeront, à l’entrée de
la tente d’assignation, la chair du bélier, et le pain qui sera dans la
corbeille : 33 ils mangeront ces choses
par lesquelles la propitiation aura été faite, pour les consacrer et les
sanctifier : mais nul étranger n’en mangera, car elles sont saintes. 34 Et s’il reste de la chair des consécrations,
ou du pain, jusqu’au matin, tu brûleras ce reste au feu ; il ne sera pas
mangé, car il est saint. 35 Tu feras ainsi
pour Aaron et pour ses fils, selon tout ce que je t’ai commandé ; tu
mettras sept jours à les consacrer.
36 Et tu offriras
comme sacrifice pour le péché, chaque jour, un jeune taureau, pour [faire]
propitiation, et tu purifieras* l’autel en faisant propitiation pour lui ;
et tu l’oindras pour le sanctifier. 37 Pendant
sept jours, tu feras propitiation pour l’autel, et tu le sanctifieras, et
l’autel sera une chose très-sainte ; quiconque* touchera l’autel sera
saint.
— v. 36 :
purifier, ici, proprement : purifier du péché. — v. 37 : ou :
tout ce qui.
38 Et voici ce que tu
offriras sur l’autel : deux agneaux d’un an, chaque jour,
continuellement ; 39 tu offriras l’un des
agneaux le matin, et le second agneau tu l’offriras entre les deux soirs, 40 et un dixième de fleur de farine, pétrie avec
un quart de hin d’huile broyée*, et une libation d’un
quart de hin de vin, pour un agneau. 41 Et tu offriras le second agneau entre les deux
soirs ; tu l’offriras avec la même offrande de gâteau* qu’au matin, et la
même libation, en odeur agréable, un sacrifice par feu à l’Éternel. 42 Ce sera l’holocauste continuel en vos
générations, à l’entrée de la tente d’assignation, devant l’Éternel, où je me
rencontrerai avec vous pour y parler avec toi. 43
Et je me rencontrerai là avec les fils d’Israël, et la tente* sera sanctifiée
par ma gloire. 44 Et je sanctifierai la tente
d’assignation et l’autel ; et je sanctifierai Aaron et ses fils, afin
qu’ils exercent la sacrificature devant moi. 45
Et j’habiterai au milieu des fils d’Israël, et je leur serai Dieu ; 46 et ils sauront que moi, l’Éternel, je suis
leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d’Égypte, pour habiter au milieu
d’eux. Je suis l’Éternel, leur Dieu.
— v.
40* : broyée dans un mortier, et non pressée au pressoir.
— v. 41 :
hébreu : minkha, présent, mot employé pour
l’offrande de gâteau, mais plus général aussi.
— v. 43 :
litt. : elle.
1 / 2
/ 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38
1 Et tu feras un
autel pour faire fumer l’encens ; tu le feras de bois de sittim ; 2 sa longueur sera d’une coudée, et sa largeur
d’une coudée ; il sera carré ; et sa hauteur sera de deux
coudées ; ses cornes seront [tirées] de lui. 3
Et tu le plaqueras d’or pur, le dessus* et ses parois, tout autour, et ses
cornes. Et tu lui feras un couronnement d’or tout autour ; 4 et tu lui feras deux anneaux d’or au-dessous de
son couronnement, sur ses deux côtés ; tu les feras à ses deux coins, et
ils serviront à recevoir les barres, pour le porter par elles ; 5 et tu feras les barres de bois de sittim, et tu
les plaqueras d’or. 6 Et tu le mettras
vis-à-vis du voile qui est devant l’arche du témoignage, vis-à-vis du
propitiatoire qui est sur le témoignage, où je me rencontrerai avec toi. 7 Et Aaron y fera fumer l’encens des drogues
odoriférantes ; chaque matin, il le fera fumer quand il arrangera les
lampes. 8 Et quand Aaron allumera les lampes,
entre les deux soirs, il le fera fumer, — un encens continuel devant l’Éternel,
en vos générations. 9 Vous n’y brûlerez* pas
d’encens étranger, ni d’holocauste, ni d’offrande de gâteau ; et vous n’y
verserez pas de libation. 10 Et Aaron fera
propitiation pour* les cornes de l’autel** une fois l’an ; il fera
propitiation pour l’autel*** une fois l’an, en vos générations, avec le sang du
sacrifice de péché des propitiations. C’est une chose très-sainte à l’Éternel.
— v. 3 :
ailleurs : toit [en terrasse].
— v. 9 :
ou : offrirez, comme Lév. 14:20.
— v.
10* : ou : sur, toujours pour indiquer l’objet en vue duquel la
propitiation était faite.
— v.
10** : litt. : ses cornes.
— v.
10*** : litt. : pour lui.
11 Et l’Éternel parla
à Moïse, disant : 12 Quand tu relèveras
le nombre des fils d’Israël selon leur dénombrement*, ils donneront chacun une
rançon de son âme à l’Éternel, lorsque tu en feras le dénombrement, afin qu’il
n’y ait pas de plaie au milieu d’eux quand tu en feras le dénombrement. 13 Voici ce que donneront tous ceux qui passeront
par le dénombrement : un demi-sicle, selon le sicle
du sanctuaire, à vingt guéras le sicle,
un demi-sicle en offrande* à l’Éternel. 14
Tous ceux qui passeront par le dénombrement, depuis l’âge de vingt ans et
au-dessus, donneront l’offrande* de l’Éternel. 15
Le riche n’augmentera pas, et le pauvre ne diminuera pas le demi-sicle, lorsque
vous donnerez l’offrande* de l’Éternel pour faire propitiation pour vos âmes. 16 Et tu prendras des fils d’Israël l’argent de
la propitiation, et tu le donneras pour le service de la tente d’assignation,
et il sera pour les fils d’Israël un mémorial devant l’Éternel, afin de faire
propitiation pour vos âmes.
— v. 12 :
litt. : leurs dénombrés.
— v. 13, 14,
15 : ailleurs : offrande élevée.
17 Et l’Éternel parla
à Moïse, disant : 18 Tu feras aussi une
cuve d’airain, et son soubassement d’airain, pour s’y laver ; et tu la mettras
entre la tente d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau ; 19 et Aaron et ses fils y laveront leurs mains et
leurs pieds. 20 Quand ils entreront dans la
tente d’assignation, ils se laveront avec de l’eau, afin qu’ils ne meurent pas,
ou quand ils s’approcheront de l’autel pour faire le service, pour faire fumer
le sacrifice fait par feu à l’Éternel. 21 Ils
laveront leurs mains et leurs pieds, afin qu’ils ne meurent pas ; et ce leur sera un statut perpétuel, pour Aaron* et pour sa
semence, en leurs générations.
— v. 21 :
litt. : lui.
22 Et l’Éternel parla
à Moïse, disant : 23 Toi, prends des
aromates les plus excellents : de la myrrhe franche*, cinq cents [sicles],
et du cinnamome aromatique, moitié autant, deux cent cinquante [sicles], et du roseau
aromatique, deux cent cinquante, 24 et de la
casse, cinq cents, selon le sicle du sanctuaire, et
un hin d’huile d’olive. 25
Et tu en feras une huile pour l’onction sainte, une préparation composée,
d’ouvrage de parfumeur : ce sera l’huile de l’onction sainte. 26 Et tu en oindras la tente d’assignation, et
l’arche du témoignage, 27 et la table et tous
ses ustensiles, et le chandelier et ses ustensiles, et l’autel de l’encens, 28 et l’autel de l’holocauste et tous ses
ustensiles, et la cuve et son soubassement ; 29
et tu les sanctifieras, et ils seront très-saints ; quiconque les touchera
sera saint. 30 Et tu oindras Aaron et ses
fils, et tu les sanctifieras pour exercer la sacrificature devant moi. 31 — Et tu parleras aux fils d’Israël,
disant : Ce sera pour moi l’huile de l’onction sainte en vos
générations ; 32 on n’en versera pas sur
la chair de l’homme, et vous n’en ferez point de semblable dans ses
proportions : elle est sainte, elle vous sera sainte. 33
Quiconque en composera de semblable, et en mettra sur un étranger*, sera
retranché de ses peuples.
— v. 23 :
selon d’autres : découlante.
— v. 33 :
c’est-à-dire étranger à la sacrificature.
34 Et l’Éternel dit à
Moïse : Prends des drogues odoriférantes, du stacte, et de la coquille
odorante, et du galbanum, — des drogues odoriférantes, et de l’encens
pur : de tout, à poids égal ; 35 et
tu en feras un encens composé, d’ouvrage de parfumeur, salé, pur, saint. 36 Et tu en pileras très-fin, et tu en mettras sur
le devant du témoignage dans la tente d’assignation, où je me rencontrerai avec
toi : ce vous sera une chose très-sainte. 37
Et quant à l’encens que tu feras, vous n’en ferez point pour vous selon les
mêmes proportions : il sera, pour toi, saint, [consacré] à l’Éternel. 38 Quiconque en fera de semblable pour le
flairer, sera retranché de ses peuples.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18
1 Et l’Éternel parla
à Moïse, disant : 2 Regarde, j’ai appelé
par nom Betsaleël, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda ; 3 et je l’ai rempli de l’esprit de Dieu, en
sagesse, et en intelligence, et en connaissance, et pour toutes sortes
d’ouvrages, 4 pour faire des inventions :
pour travailler en or, et en argent, et en airain ; 5
pour tailler des pierres à enchâsser, et pour tailler le bois, afin d’exécuter
toutes sortes d’ouvrages. 6 Et voici, j’ai
donné avec lui Oholiab, fils d’Akhisamac, de la tribu
de Dan ; et j’ai mis de la sagesse dans le cœur de tout homme
intelligent*, afin qu’ils fassent tout ce que je t’ai commandé : 7 la tente d’assignation, et l’arche du
témoignage, et le propitiatoire qui sera dessus, et tous les ustensiles de la
tente, 8 et la table et ses ustensiles, et le
chandelier pur et tous ses ustensiles, et l’autel de l’encens, 9 et l’autel de l’holocauste et tous ses
ustensiles, et la cuve et son soubassement, 10
et les vêtements de service, et les saints vêtements d’Aaron, le sacrificateur,
et les vêtements de ses fils, pour exercer la sacrificature, 11 et l’huile de l’onction, et l’encens des
drogues odoriférantes pour le lieu saint. Ils feront selon tout ce que je t’ai
commandé.
— v. 6 :
litt. : sage de cœur.
12 Et l’Éternel parla
à Moïse, disant : 13 Toi, parle aux fils
d’Israël, disant : Certainement, vous garderez mes sabbats, car c’est un
signe entre moi et vous, en vos générations, pour que vous sachiez que c’est
moi, l’Éternel, qui vous sanctifie. 14 Et vous
garderez le sabbat, car il vous sera saint : celui qui le profanera sera
certainement mis à mort, car quiconque fera une œuvre en ce jour-là,… cette âme
sera retranchée du milieu de ses peuples. 15
Pendant six jours le travail se fera, et le septième jour est le sabbat de
repos consacré* à l’Éternel : quiconque fera une œuvre le jour du sabbat,
sera certainement mis à mort. 16 Et les fils
d’Israël garderont le sabbat, pour observer le sabbat en leurs générations, —
une alliance perpétuelle. 17 C’est un signe
entre moi et les fils d’Israël, à toujours ; car
en six jours l’Éternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour il
s’est reposé, et a été rafraîchi.
— v. 15 :
litt. : saint.
18 Et lorsqu’il eut
achevé de parler avec Moïse sur la montagne de Sinaï, il lui donna les deux
tables du témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de Dieu. *
— v. 18 :
date A.C. 1491.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35
1 Et quand le peuple
vit que Moïse tardait à descendre de la montagne, le peuple s’assembla auprès
d’Aaron, et ils lui dirent : Lève-toi, fais-nous un dieu* qui aille devant
nous ; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte,
nous ne savons ce qui lui est arrivé. 2 Et
Aaron leur dit : Brisez les pendants d’or qui sont aux oreilles de vos
femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi. 3
Et tout le peuple arracha* les pendants d’or qui étaient à leurs oreilles, et
ils les apportèrent à Aaron ; 4 et il les
prit de leurs mains, et il forma l’or* avec un ciseau, et il en fit un veau de
fonte. Et ils dirent : C’est ici ton dieu, ô Israël ! qui t’a fait
monter du pays d’Égypte. 5 Et Aaron vit [le
veau], et bâtit un autel devant lui ; et Aaron cria, et dit : 6 Demain, une fête à l’Éternel ! Et le
lendemain, ils se levèrent de bonne heure, et offrirent des holocaustes, et
amenèrent des sacrifices de prospérités. Et le peuple s’assit pour manger et
pour boire, et ils se levèrent pour se divertir.
— v. 1 :
ou : des dieux, ici, et versets 4, 8, 23, 31.
— v. 3 :
litt. : s’arracha.
— v. 4 :
litt. : le forma.
7 Et l’Éternel dit à
Moïse : Va, descends ; car ton peuple, que tu as fait monter du pays
d’Égypte, s’est corrompu ; 8 ils se sont
vite détournés du* chemin que je leur avais commandé ; ils se sont fait un
veau de fonte, et se sont prosternés devant lui, et lui ont sacrifié, et ont
dit : C’est ici ton dieu**, ô Israël ! qui t’a fait monter du pays
d’Égypte. 9 Et l’Éternel dit à Moïse :
J’ai vu ce peuple, et voici, c’est un peuple de cou roide. 10
Et maintenant laisse-moi faire, afin que ma colère s’embrase contre eux, et que
je les consume ; et je ferai de toi une grande nation.
— v. 8* :
ou : ont vite abandonné le. — v. 8** : ou : tes dieux.
11 Et Moïse implora
l’Éternel, son Dieu, et dit : Pourquoi, ô Éternel, ta colère
s’embraserait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Égypte,
avec grande puissance et à main forte ? 12
Pourquoi les Égyptiens parleraient-ils, disant : C’est pour leur mal qu’il
les a fait sortir, pour les tuer dans les montagnes, et pour les consumer de
dessus la face de la terre ? Reviens de l’ardeur de ta colère, et
repens-toi du mal [que tu veux faire] à ton peuple. 13
Souviens-toi d’Abraham, d’Isaac, et d’Israël, tes serviteurs, auxquels tu as
juré par toi-même, et auxquels tu as dit : Je multiplierai votre semence
comme les étoiles des cieux, et je donnerai à votre semence tout ce pays dont
j’ai parlé, et ils l’hériteront pour toujours. 14
Et l’Éternel se repentit du mal qu’il avait dit qu’il ferait à son peuple.
15 Et Moïse se
tourna, et descendit de la montagne, les deux tables du témoignage dans sa
main : les tables étaient écrites de leurs deux côtés ; elles étaient
écrites deçà et delà. 16 Et les tables étaient
l’ouvrage de Dieu, et l’écriture était l’écriture de Dieu, gravée sur les
tables. 17 — Et Josué entendit la voix du
peuple qui jetait des cris, et il dit à Moïse : Il y a un bruit de guerre
au camp ! 18 Et [Moïse] dit : Ce
n’est pas un bruit de cris de victoire*, ni un bruit de cris de
défaite** ; j’entends une voix de gens qui chantent en s’entre-répondant. 19 — Et il arriva que, lorsque [Moïse] s’approcha
du camp, il vit le veau et les danses ; et la colère de Moïse s’embrasa,
et il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne. 20 Et il prit le veau qu’ils avaient fait, et le
brûla au feu, et le moulut jusqu’à ce qu’il fut en poudre ; puis il le
répandit sur la surface de l’eau, et en fit boire aux fils d’Israël.
— v.
18* : litt. : de réponses de force.
— v.
18** : litt. : de réponses de faiblesse.
21 Et Moïse dit à
Aaron : Que t’a fait ce peuple, pour que tu aies fait venir sur lui un si
grand péché ? 22 Et Aaron dit : Que
la colère de mon seigneur ne s’embrase point ; tu connais le peuple, qu’il
est [plongé] dans le mal. 23 Or ils m’ont
dit : Fais-nous un dieu* qui marche devant nous ; car ce Moïse, cet
homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons ce qui lui est
arrivé. 24 Et je leur ai dit : Qui a de
l’or ? Ils l’ont arraché*, et me l’ont donné ; et je l’ai jeté au
feu, et il en est sorti ce veau. 25 Et Moïse
vit que le peuple était dans le désordre ; car Aaron l’avait livré au
désordre, pour leur honte parmi leurs adversaires. 26
Et Moïse se tint à la porte du camp, et dit : À moi, quiconque est pour
l’Éternel ! Et tous les fils de Lévi se rassemblèrent vers lui. 27 Et il leur dit : Ainsi dit l’Éternel, le
Dieu d’Israël : Que chacun mette son épée sur sa cuisse ; passez et
revenez d’une porte à l’autre dans le camp, et que chacun de vous tue son
frère, et chacun son compagnon, et chacun son intime ami. 28
Et les fils de Lévi firent selon la parole de Moïse ; et il tomba d’entre
le peuple, ce jour-là, environ trois mille hommes. 29
Et Moïse dit : Consacrez-vous aujourd’hui à l’Éternel, chacun dans son
fils et dans son frère, afin de faire venir aujourd’hui sur vous [une]
bénédiction.
— v. 23 :
ou : des dieux.
— v. 24 :
litt. : Ils se le sont arraché.
30 Et il arriva, le
lendemain, que Moïse dit au peuple : Vous avez commis un grand péché, et
maintenant je monterai vers l’Éternel : peut-être ferai-je propitiation
pour votre péché. 31 Et Moïse retourna vers
l’Éternel, et dit : Hélas ! ce peuple a commis un grand péché, et ils
se sont fait un dieu* d’or. 32 Et maintenant,
si tu pardonnes leur péché… ; sinon, efface-moi, je te prie, de ton livre
que tu as écrit. 33 Et l’Éternel dit à
Moïse : Celui qui aura péché contre moi, je l’effacerai de mon livre. 34 Et maintenant, va, conduis le peuple où je
t’ai dit. Voici, mon Ange ira devant toi : et le jour où je visiterai, je
visiterai sur eux leur péché. 35 Et l’Éternel
frappa le peuple, parce qu’ils avaient fait le veau qu’Aaron avait fait.
— v. 31 :
ou : des dieux.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23
1 Et l’Éternel dit à
Moïse : Va, monte d’ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays
d’Égypte, dans le pays que j’ai promis par serment à Abraham, à Isaac, et à
Jacob, disant : 2 Je le donnerai à ta
semence ; et j’enverrai un ange devant toi, et je chasserai le Cananéen,
l’Amoréen, et le Héthien,
et le Phérézien, le Hévien,
et le Jébusien, 3 —
dans un pays ruisselant de lait et de miel ; car je ne monterai pas au
milieu de toi, car tu es un peuple de cou roide ; de peur que je ne te
consume en chemin.
4 Et le peuple
entendit cette parole fâcheuse, et mena deuil, et personne ne mit ses ornements
sur soi. 5 Or l’Éternel avait dit à
Moïse : Dis aux fils d’Israël : Vous êtes un peuple de cou
roide ; je monterai en un instant au milieu de toi, et je te
consumerai ; et maintenant, ôte tes ornements de dessus toi, et je saurai
ce que je te ferai. 6 Et les fils d’Israël se
dépouillèrent de leurs ornements, à* la montagne de Horeb.
— v. 6 :
ou : depuis.
7 Et Moïse prit une
tente*, et la tendit pour lui hors du camp, loin du camp, et il l’appela la
tente d’assignation ; et il arriva que tous ceux qui cherchaient l’Éternel
sortirent vers la tente d’assignation qui était hors du camp. 8 Et il arriva que, lorsque Moïse sortit vers la
tente, tout le peuple se leva, et se tint chacun à l’entrée de sa tente, et
suivit des yeux Moïse, jusqu’à ce qu’il entra dans la tente. 9 Et il arriva que, comme Moïse entrait dans la
tente, la colonne de nuée descendit, et se tint à l’entrée de la tente, et
[l’Éternel] parla avec Moïse. 10 Et tout le
peuple vit la colonne de nuée se tenant à l’entrée de la tente ; et tout
le peuple se leva, et ils se prosternèrent, chacun à l’entrée de sa tente. 11 Et l’Éternel parlait à Moïse face à face,
comme un homme parle avec son ami ; et [Moïse] retournait au camp ;
et son serviteur Josué, fils de Nun, jeune homme, ne
sortait pas de l’intérieur de la tente.
— v. 7 :
litt. : la tente, celle dont il va être question.
12 Et Moïse dit à
l’Éternel : Regarde tu me dis : Fais monter ce peuple ; et tu ne
m’as pas fait connaître celui que tu enverras avec moi ; et tu as
dit : Je te connais par nom, et tu as aussi trouvé grâce à mes yeux. 13 Et maintenant, je te prie, si j’ai trouvé
grâce à tes yeux, fais-moi connaître, je te prie, ton chemin*, et je te
connaîtrai, afin que je trouve grâce à tes yeux ; et considère que cette
nation est ton peuple. 14 Et [l’Éternel]
dit : Ma face ira, et je te donnerai du repos. 15
Et [Moïse] lui dit : Si ta face ne vient pas, ne nous fais pas monter
d’ici ; 16 car à quoi connaîtra-t-on que
j’ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple ? Ne sera-ce pas en ce que
tu marcheras avec nous ? Ainsi, moi et ton peuple, nous serons séparés de
tout peuple qui est sur la face de la terre.
— v. 13 :
hébreu : tes voies.
17 Et l’Éternel dit à
Moïse : Je ferai cela aussi dont tu as parlé ; car tu as trouvé grâce
à mes yeux, et je te connais par nom. 18 Et
[Moïse] dit : Fais-moi voir, je te prie, ta gloire. 19
Et il dit : Je ferai passer toute ma bonté devant ta face, et je crierai
le nom de l’Éternel devant toi ; et je ferai grâce à qui je ferai grâce,
et je ferai miséricorde à qui je ferai miséricorde. 20
Et il dit : Tu ne peux pas voir ma face, car l’homme ne peut me voir et
vivre. 21 Et l’Éternel dit : Voici un
lieu près de moi, et tu te tiendras sur le rocher ; 22
et il arrivera, quand ma gloire passera, que je te mettrai dans la fente du
rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que je sois passé ; 23 puis je retirerai ma main, et tu me verras par
derrière ; mais ma face ne se verra pas.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35
1 Et l’Éternel dit à
Moïse : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et j’écrirai
sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as
brisées. 2 Et sois prêt au matin, et monte au
matin sur la montagne de Sinaï, et tiens-toi là devant moi, sur le sommet de la
montagne. 3 Et personne ne montera avec toi,
et même personne ne sera vu sur toute la montagne, et ni le menu ni le gros
bétail ne paîtra devant cette montagne. 4 Et
Moïse tailla deux tables de pierre comme les premières, et se leva de bon
matin, et monta sur la montagne de Sinaï, comme l’Éternel le lui avait
commandé, et prit en sa main les deux tables de pierre. 5
Et l’Éternel descendit dans la nuée, et se tint là avec lui, et cria le nom de
l’Éternel. 6 Et l’Éternel passa devant lui, et
cria : L’Éternel, l’Éternel ! *Dieu*, miséricordieux et faisant
grâce, lent à la colère, et grand en bonté et en vérité, 7
gardant la bonté envers des milliers [de générations], pardonnant l’iniquité,
la transgression et le péché, et qui ne tient nullement [celui qui en est
coupable] pour innocent, qui visite l’iniquité des pères sur les fils, et sur
les fils des fils, sur la troisième et sur la quatrième [génération] ! 8 Et Moïse se hâta, et s’inclina jusqu’à terre,
et se prosterna, 9 et dit : Si j’ai
trouvé grâce à tes yeux, Seigneur, que le Seigneur marche, je te prie, au
milieu de nous ; car c’est un peuple de cou roide ; et pardonne nos
iniquités et nos péchés, et prends-nous pour héritage.
— v. 6 :
hébreu : El ; voir Genèse 14:18.
10 Et il dit :
Voici, j’établis une alliance : devant tout ton peuple, je ferai des
merveilles qui n’ont pas été opérées* sur toute la terre, ni en aucune
nation ; et tout le peuple, au milieu duquel tu es, verra l’œuvre de
l’Éternel ; car ce que je vais faire avec toi est une chose terrible. 11 — Garde ce que je te commande
aujourd’hui : Voici, je vais chasser de devant toi l’Amoréen,
et le Cananéen, et le Héthien, et le Phérézien, et le Hévien, et le Jébusien. 12 Garde-toi de
traiter alliance avec l’habitant du pays dans lequel tu vas entrer, de peur
qu’il ne soit en piège au milieu de toi. 13
Mais vous démolirez leurs autels, et vous briserez leurs statues, et vous
abattrez leurs ashères*. 14
Car tu ne te prosterneras point devant un autre *dieu (car l’Éternel dont le
nom est Jaloux, est un *Dieu jaloux) : 15
de peur que tu ne traites* une alliance avec les habitants du pays, et que
lorsqu’ils se prostituent après leurs dieux et sacrifient à leurs dieux, on ne
t’invite, et que tu ne manges de leur sacrifice, 16
et que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles ne se
prostituent après leurs dieux et ne fassent que tes fils se prostituent après
leurs dieux. 17 — Tu ne te feras point de dieu
de fonte. 18 — Tu garderas la fête des pains
sans levain : pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, comme
je te l’ai commandé, au temps fixé du mois d’Abib* ;
car c’est au mois d’Abib que tu es sorti d’Égypte. 19 — Tout ce qui ouvre la matrice est à moi, et
tout ce qui naît mâle de ton bétail, le premier-né, tant du gros que du menu
bétail. 20 Et le premier-né de l’âne, tu le
rachèteras avec un agneau* ; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras
la nuque. Tout premier-né de tes fils, tu le rachèteras ; et on ne
paraîtra pas à vide devant ma face. 21 — Six
jours tu travailleras, et le septième jour, tu te reposeras ; tu te
reposeras, [même] au temps du labourage et de la moisson. 22
— Et tu feras la fête des semaines, des premiers fruits de la moisson du
froment, et la fête de la récolte, à la fin* de l’année. 23
— Trois fois l’an, tout mâle d’entre vous paraîtra devant la face du Seigneur,
l’Éternel, le Dieu d’Israël. 24 Car je déposséderai
les nations devant toi, et j’élargirai tes limites ; et nul ne désirera
ton pays, lorsque tu monteras pour paraître devant la face de l’Éternel, ton
Dieu, trois fois l’an. 25 — Tu n’offriras pas*
le sang de mon sacrifice avec du pain levé ; et le sacrifice de la fête de
la Pâque ne passera pas la nuit jusqu’au matin. 26
Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers
fruits de ta terre. — Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère.
— v. 10 :
litt. : créées.
— v. 13 :
images de la divinité féminine des Cananéens.
— v. 15 :
ou : Garde-toi de traiter.
— v. 18 :
mois de la maturité des épis ; voir 13:4
— v. 20 :
ou : chevreau.
— v. 22 :
litt. : révolution.
— v. 25 :
litt. : Tu n’égorgeras pas.
27 Et l’Éternel dit à
Moïse : Écris* ces paroles ; car, selon la teneur de ces paroles,
j’ai fait alliance avec toi et avec Israël. 28
Et [Moïse] fut là avec l’Éternel quarante jours et quarante nuits ; il ne
mangea point de pain et il ne but point d’eau ; et [l’Éternel] écrivit sur
les tables les paroles de l’alliance, les dix paroles.
— v. 27 :
hébreu : Écris-toi.
*29 Et il arriva que, lorsque Moïse descendit de
la montagne de Sinaï (et les deux tables du témoignage étaient dans la main de
Moïse lorsqu’il descendit de la montagne), Moïse ne savait pas que la peau de
son visage rayonnait, parce qu’il avait parlé* avec Lui. 30
Et Aaron et tous les fils d’Israël virent Moïse, et voici, la peau de son
visage rayonnait, et ils craignirent de s’approcher de lui ; 31 et Moïse les appela, et Aaron et tous les
princes de l’assemblée revinrent auprès de lui, et Moïse leur parla. 32 Et après cela, tous les fils d’Israël
s’approchèrent, et il leur commanda tout ce que l’Éternel lui avait dit sur la
montagne de Sinaï. 33 Et Moïse cessa de parler
avec eux : or il avait mis un voile sur son visage. 34
Et lorsque Moïse entrait devant l’Éternel pour parler avec lui, il ôtait le
voile jusqu’à ce qu’il sortît ; puis il sortait et disait aux fils
d’Israël ce qui lui avait été commandé. 35 Et
les fils d’Israël voyaient le visage de Moïse, que la peau du visage de Moïse
rayonnait ; et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu’à ce qu’il
entrât pour parler avec Lui.
— v. 29 :
ou : pendant qu’il parlait.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35
1 Et Moïse réunit
toute l’assemblée des fils d’Israël, et leur dit : Ce sont ici les choses
que l’Éternel a commandé de faire : 2
Pendant six jours le travail se fera, mais le septième jour sera pour vous un
[jour] saint, un sabbat de repos [consacré] à l’Éternel : quiconque fera
une œuvre ce jour-là, sera mis à mort. 3 Vous
n’allumerez point de feu, dans toutes vos habitations, le jour du sabbat.
4 Et Moïse parla à
toute l’assemblée des fils d’Israël, en disant : Voici ce que l’Éternel a
commandé, disant : 5 Prenez, de ce qui
est à vous, une offrande* pour l’Éternel ; que tout homme qui a un esprit
libéral apporte l’offrande élevée de l’Éternel : de l’or, et de l’argent,
et de l’airain ; 6 et du bleu, et de la
pourpre, et de l’écarlate, et du coton blanc, et du poil de chèvre ; 7 et des peaux de béliers teintes en rouge, et
des peaux de taissons, et du bois de sittim ; 8 et de l’huile pour le luminaire, et des
aromates pour l’huile de l’onction et pour l’encens des drogues
odoriférantes ; 9 et des pierres d’onyx,
et des pierres à enchâsser pour l’éphod et pour le pectoral. 10 — Et que tous les hommes intelligents* parmi
vous viennent, et fassent tout ce que l’Éternel a commandé : 11 le tabernacle, sa tente, et sa couverture, ses
agrafes, et ses ais, ses traverses, ses piliers, et ses bases ; 12 l’arche et ses barres, le propitiatoire, et le
voile qui sert de rideau ; 13 la table et
ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de proposition ; 14 et le chandelier du luminaire, et ses
ustensiles, et ses lampes, et l’huile du luminaire ; 15
et l’autel de l’encens et ses barres ; et l’huile de l’onction, et
l’encens des drogues odoriférantes ; et le rideau de l’entrée, pour
l’entrée du tabernacle ; 16 l’autel de
l’holocauste et la grille d’airain qui lui appartient, ses barres et tous ses
ustensiles ; la cuve et son soubassement ; 17
les tentures du parvis, ses piliers, et ses bases, et le rideau de la porte du
parvis ; 18 les pieux du tabernacle, et
les pieux du parvis, et leurs cordages ; 19
les vêtements de service pour servir dans le lieu saint, les saints vêtements
pour Aaron, le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la
sacrificature.
— v. 5 :
ailleurs : offrande élevée ; ainsi versets 21, 24.
— v. 10 :
litt. : sages de cœur.
20 Et toute
l’assemblée des fils d’Israël sortit de devant Moïse. 21
Et tout homme que son cœur y porta, et tous ceux qui avaient un esprit libéral,
vinrent et apportèrent l’offrande de l’Éternel pour l’œuvre de la tente
d’assignation, et pour tout son service, et pour les saints vêtements. 22 Et les hommes vinrent avec les femmes :
tout homme qui offrit une offrande tournoyée* d’or à l’Éternel, tous ceux qui
avaient un esprit libéral apportèrent des anneaux de nez, et des pendants d’oreille,
et des anneaux, et des colliers, toutes sortes d’objets d’or. 23 Et tout homme chez qui se trouva du bleu, et
de la pourpre, et de l’écarlate, et du coton blanc*, et du poil de chèvre, et
des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons,
les apporta. 24 Tout [homme] qui offrit une
offrande élevée d’argent et d’airain, apporta l’offrande de l’Éternel ; et
tout [homme] chez qui se trouva du bois de sittim pour toute l’œuvre du
service, l’apporta. 25 Et toute femme
intelligente* fila de sa main, et apporta ce qu’elle avait filé : le bleu,
et la pourpre, et l’écarlate, et le fin coton ; 26
et toutes les femmes habiles* que leur cœur y porta filèrent du poil de chèvre.
27 Et les princes apportèrent les pierres
d’onyx et les pierres à enchâsser pour l’éphod et pour le pectoral ; 28 et les aromates, et l’huile pour le luminaire,
et pour l’huile de l’onction, et pour l’encens des drogues odoriférantes. 29 Les fils d’Israël, tout homme et toute femme
qui eurent un esprit libéral pour apporter pour toute l’œuvre que, par Moïse,
l’Éternel avait commandé de faire, apportèrent une offrande volontaire à
l’Éternel.
— v. 22 :
tournoyer, ou balancer, ici et ailleurs (29:24).
— v. 23 :
ou : fin coton.
— v. 25 :
litt. : sage de cœur.
— v. 26 :
ailleurs : sages.
30 Et Moïse dit aux
fils d’Israël : Voyez, l’Éternel a appelé par nom Betsaleël, fils d’Uri,
fils de Hur, de la tribu de Juda ; 31 et
il l’a rempli de l’esprit de Dieu, en sagesse, en intelligence, et en
connaissance, et pour toute espèce d’ouvrages ; 32
et pour faire des inventions, pour travailler en or, et en argent, et en
airain ; 33 et pour tailler des pierres à
enchâsser, et pour tailler le bois, afin d’exécuter des dessins en toutes
sortes d’ouvrages ; 34 et à lui et à
Oholiab, fils d’Akhisamac, de la tribu de Dan, il a
mis au cœur d’enseigner ; 35 il les a
remplis de sagesse de cœur pour faire tout ouvrage de graveur et d’inventeur,
et de brodeur en bleu et en pourpre, en écarlate et en fin coton, et [tout
ouvrage] de tisserand, faisant toute espèce de travail, et inventant des
dessins.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38
1 Et Betsaleël et
Oholiab, et tout homme sage de cœur à qui l’Éternel avait donné de la sagesse
et de l’intelligence pour savoir faire toute l’œuvre du service du lieu saint,
firent selon tout ce que l’Éternel avait commandé. 2
Et Moïse appela Betsaleël et Oholiab, et tout homme intelligent* dans le cœur
duquel l’Éternel avait mis de la sagesse, tous ceux que leur cœur porta à
s’approcher de l’œuvre, pour la faire ; 3
et ils prirent de devant Moïse toute l’offrande que les fils d’Israël avaient
apportée pour l’œuvre du service du lieu saint, pour la faire. Et on lui
apportait* encore chaque matin des offrandes volontaires.
— v. 2 :
litt. : sage de cœur.
— v. 3 :
litt. : ils lui apportaient.
4 Et tous les hommes
sages qui travaillaient à toute l’œuvre du lieu saint vinrent chacun de
l’ouvrage qu’ils faisaient, 5 et parlèrent à
Moïse, disant : Le peuple apporte beaucoup plus qu’il ne faut pour le
service de l’œuvre que l’Éternel a commandé de faire. 6
Et Moïse commanda, et on fit crier* dans le camp : Que ni homme ni femme
ne fasse plus d’ouvrage pour l’offrande** pour le lieu saint. 7 Et le peuple cessa d’apporter ; car le
travail était suffisant pour tout l’ouvrage à faire, et il y en avait de reste.
— v. 6* :
litt. : fit passer une voix disant. — v. 6** : ailleurs :
offrande élevée.
8 Et tous les hommes
intelligents* parmi ceux qui travaillaient à l’œuvre du tabernacle, firent dix
tapis de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d’écarlate ; ils
les firent avec des chérubins, d’ouvrage d’art. 9
La longueur d’un tapis était de vingt-huit coudées, et la largeur d’un tapis de
quatre coudées : une même mesure pour tous les tapis. 10
Et on joignit cinq tapis l’un à l’autre, et on joignit cinq tapis l’un à
l’autre. 11 Et on fit des ganses de bleu sur
le bord d’un tapis, à l’extrémité de l’assemblage ; on fit de même au bord
du tapis qui était à l’extrémité dans le second assemblage. 12 On fit cinquante ganses à un tapis, et on fit
cinquante ganses à l’extrémité du tapis qui était dans le second assemblage,
[mettant] les ganses vis-à-vis l’une de l’autre. 13
Et on fit cinquante agrafes d’or, et on joignit un tapis à l’autre par les
agrafes ; et ce fut un seul tabernacle.
— v. 8 :
litt. : sages de cœur.
14 Et on fit des
tapis de poil de chèvre pour une tente par-dessus le tabernacle ; on fit
onze de ces tapis. 15 La longueur d’un tapis
était de trente coudées, et la largeur d’un tapis de quatre coudées : une
même mesure pour les onze tapis. 16 Et on
joignit cinq tapis à part, et six tapis à part. 17
Et on fit cinquante ganses sur le bord du tapis qui était à l’extrémité de
l’assemblage, et on fit cinquante ganses sur le bord du tapis du second
assemblage ; 18 et on fit cinquante
agrafes d’airain pour assembler la tente, pour qu’elle fût une.
19 Et on fit pour la
tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de
peaux de taissons par-dessus.
20 Et on fit les ais
pour le tabernacle ; ils étaient de bois de sittim, [placés] debout ;
21 la longueur d’un ais était de dix coudées,
et la largeur d’un ais d’une coudée et demie ; 22
il y avait deux tenons à un ais, en façon d’échelons, l’un répondant à
l’autre* ; on fit de même pour tous les ais du tabernacle. 23 Et on fit les ais pour le tabernacle, vingt
ais pour le côté du midi vers le sud ; 24
et on fit quarante bases d’argent sous les vingt ais, deux bases sous un ais
pour ses deux tenons, et deux bases sous un ais pour ses deux tenons. 25 Et on fit pour l’autre côté du tabernacle, du
côté du nord, 26 vingt ais, et leurs quarante
bases d’argent, deux bases sous un ais, et deux bases sous un ais. 27 Et pour le fond du tabernacle, vers
l’occident, on fit six ais. 28 Et on fit deux
ais pour les angles du tabernacle, au fond ; 29
et ils étaient joints par le bas, et parfaitement unis ensemble par le haut
dans un anneau ; on fit de même pour les deux, aux deux angles. 30 Et il y avait huit ais et leurs bases
d’argent, seize bases, deux bases sous chaque ais. 31
— Et on fit des traverses de bois de sittim, cinq pour les ais d’un côté du
tabernacle, 32 et cinq traverses pour les ais
de l’autre côté du tabernacle, et cinq traverses pour les ais du tabernacle,
pour le fond, vers l’occident ; 33 et on
fit la traverse du milieu pour courir par le milieu des ais, d’un bout à
l’autre. 34 Et on plaqua d’or les ais, et on
fit d’or leurs anneaux pour recevoir les traverses, et on plaqua d’or les
traverses.
— v. 22 :
ou : tenons à un ais, joints l’un à l’autre (note à 26:17).
35 Et on fit le voile
de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors ; on le fit
d’ouvrage d’art, avec des chérubins. 36 Et on
lui fit quatre piliers de [bois de] sittim, et on les plaqua d’or, et leurs
crochets étaient d’or ; et on fondit pour eux quatre bases d’argent.
37 Et on fit pour
l’entrée de la tente un rideau de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin
coton retors, en ouvrage de brodeur, 38 et ses
cinq piliers, et leurs crochets ; et on plaqua d’or leurs chapiteaux et
leurs baguettes d’attache ; et leurs cinq bases étaient d’airain.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29
1 Et Betsaleël fit
l’arche de bois de sittim : sa longueur était de deux coudées et demie, et
sa largeur d’une coudée et demie, et sa hauteur d’une coudée et demie. 2 Et il la plaqua d’or pur, dedans et dehors, et
lui fit un couronnement d’or tout autour ; 3
et il fondit pour elle quatre anneaux d’or, pour ses quatre coins*, deux
anneaux à l’un de ses côtés, et deux anneaux à l’autre de ses côtés. 4 Et il fit des barres de bois de sittim, et les
plaqua d’or ; 5 et il fit entrer les
barres dans les anneaux, aux côtés de l’arche, pour porter l’arche. 6 — Et il fit un propitiatoire d’or pur : sa
longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d’une coudée et demie. 7 Et il fit deux chérubins d’or ; il les fit
d’or battu, aux deux bouts du propitiatoire, 8
un chérubin au bout de deçà, et un chérubin au bout de delà ; il fit les
chérubins [tirés] du propitiatoire, à ses deux bouts. 9
Et les chérubins étendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le
propitiatoire ; et leurs faces étaient l’une vis-à-vis de l’autre ;
les faces des chérubins étaient [tournées] vers le propitiatoire.
— v. 3 :
quelques-uns : pieds (note 25:12).
10 Et il fit la table
de bois de sittim : sa longueur était de deux coudées, et sa largeur d’une
coudée, et sa hauteur d’une coudée et demie ; 11
et il la plaqua d’or pur, et y fit un couronnement d’or tout autour. 12 Et il y fit un rebord d’une paume tout autour,
et il fit un couronnement d’or à son rebord, tout autour ; 13 et il lui fondit quatre anneaux d’or, et il
mit les anneaux aux quatre coins qui étaient à ses quatre pieds. 14 Les anneaux étaient près du rebord, pour
recevoir les barres, pour porter la table ; 15
et il fit les barres de bois de sittim, et les plaqua d’or, pour porter la
table. 16 Et il fit d’or pur
les ustensiles qui étaient sur la table, ses plats, et ses coupes, et ses
vases, et les gobelets avec lesquels on fait les libations.
17 Et il fit le
chandelier d’or pur ; il fit le chandelier [d’or] battu ; son pied,
et sa tige, ses calices, ses pommes, et ses fleurs, étaient [tirés] de
lui ; 18 et six branches sortaient de ses
côtés, trois branches du chandelier d’un côté, et trois branches du chandelier
de l’autre côté. 19 Il y avait, sur une
branche, trois calices en forme de fleur d’amandier, une pomme et une fleur,
et, sur une [autre] branche, trois calices en forme de fleur d’amandier, une
pomme et une fleur ; ainsi pour les six branches sortant du chandelier. 20 Et il y avait au chandelier quatre calices en
forme de fleur d’amandier, ses pommes et ses fleurs ; 21
et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, et une pomme sous deux
branches [sortant] de lui, et une pomme sous deux branches [sortant] de lui,
pour les six branches qui sortaient de lui ; 22
leurs pommes et leurs branches étaient [tirées] de lui, le tout battu, d’une
pièce, d’or pur. 23 — Et il fit ses sept
lampes, et ses mouchettes, et ses vases à cendre, d’or pur : 24 il le fit, avec tous ses ustensiles, d’un
talent d’or pur.
25 Et il fit l’autel
de l’encens, de bois de sittim : sa longueur était d’une coudée, et sa
largeur d’une coudée ; il était carré ; et sa hauteur était de deux
coudées ; ses cornes étaient [tirées] de lui. 26
Et il le plaqua d’or pur, le dessus et ses parois, tout autour, et ses cornes.
Et il lui fit un couronnement d’or tout autour. 27
Et il lui fit deux anneaux d’or au-dessous de son couronnement, sur ses deux
côtés, à ses deux coins, pour recevoir les barres, pour le porter par elles. 28
Et il fit les barres de bois de sittim, et les plaqua d’or.
29 Et il fit l’huile sainte de l’onction et le pur
encens des drogues odoriférantes, d’ouvrage de parfumeur.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31
1 Et il fit l’autel
de l’holocauste de bois de sittim : sa longueur était de cinq coudées, et
sa largeur de cinq coudées ; il était carré, et sa hauteur était de trois
coudées. 2 Et il fit ses cornes à ses quatre
coins ; ses cornes étaient [tirées] de lui ; et il le plaqua
d’airain. 3 Et il fit tous les ustensiles de
l’autel : les vases, et les pelles, et les bassins, les fourchettes, et
les brasiers ; il fit tous ses ustensiles d’airain. 4
Et il fit pour l’autel une grille en ouvrage de treillis, d’airain, au-dessous
de son contour, en bas, jusqu’au milieu ; 5
et il fondit quatre anneaux pour les quatre bouts de la grille d’airain, pour
recevoir les barres. 6 Et il fit les barres de
bois de sittim, et les plaqua d’airain ; 7
et il fit entrer les barres dans les anneaux, sur les côtés de l’autel, pour le
porter par elles ; il le fit creux, avec des planches.
8 Et il fit la cuve
d’airain, et son soubassement d’airain, avec les miroirs des femmes* qui
s’attroupaient à l’entrée de la tente d’assignation.
— v. 8 :
litt. : des attroupées.
9 Et il fit le
parvis : pour le côté du midi vers le sud, les tentures du parvis de fin
coton retors, de cent coudées, 10 leurs vingt
piliers, et leurs vingt bases d’airain ; les crochets des piliers et leurs
baguettes d’attache étaient d’argent. 11 Et
pour le côté du nord, cent coudées, leurs vingt piliers, et leurs vingt bases
d’airain ; les crochets des piliers et leurs baguettes d’attache,
d’argent. 12 Et pour le côté de l’occident,
des tentures de cinquante coudées, leurs dix piliers et leurs dix bases ;
les crochets des piliers et leurs baguettes d’attache étaient d’argent. 13 Et pour le côté de l’orient, vers le levant,
cinquante coudées ; 14 sur un côté quinze
coudées de tentures, leurs trois piliers et leurs trois bases ; 15 et sur l’autre côté, deçà et delà de la porte
du parvis, quinze coudées de tentures, leurs trois piliers et leurs trois
bases. 16 Toutes les tentures du parvis, à
l’entour, étaient de fin coton retors ; et les bases des piliers,
d’airain ; 17 les crochets des piliers et
leurs baguettes d’attache, d’argent ; et le plaqué de leurs chapiteaux,
d’argent ; et tous les piliers du parvis avaient des baguettes d’attache
en argent. 18 — Et le rideau de la porte du
parvis était de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors, en
ouvrage de brodeur ; et la longueur, de vingt coudées ; et la
hauteur, dans la largeur [de la porte], de cinq coudées, correspondant aux
tentures du parvis ; 19 et ses quatre
piliers, et leurs quatre bases, d’airain ; leurs crochets, d’argent ;
et le plaqué de leurs chapiteaux et leurs baguettes d’attache, d’argent. 20 Et tous les pieux du tabernacle et du parvis,
à l’entour, étaient d’airain.
21 Et c’est ici l’inventaire
du tabernacle, du tabernacle du témoignage, qui fut dressé par le commandement
de Moïse : [ce fut] le service des Lévites, sous la main d’Ithamar, fils d’Aaron, le sacrificateur. 22 Et Betsaleël, fils d’Uri, fils de Hur, de la
tribu de Juda, fit tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse ; 23 et avec lui Oholiab, fils d’Akhisamac, de la tribu de Dan, graveur, et inventeur, et
brodeur en bleu, et en pourpre, et en écarlate, et en fin coton. 24 Tout l’or qui fut employé pour l’œuvre, pour
toute l’œuvre du lieu saint, l’or de l’offrande*, fut de vingt-neuf talents et
sept cent trente sicles, selon le sicle du
sanctuaire. 25 Et l’argent de ceux de
l’assemblée qui furent dénombrés fut de cent talents* et mille sept cent
soixante-quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire,
26 un béka par tête,
la moitié d’un sicle, selon le sicle
du sanctuaire, pour tous ceux qui passèrent par le dénombrement, depuis l’âge
de vingt ans et au-dessus, pour six cent trois mille cinq cent cinquante
[hommes]. 27 Et les cent talents d’argent
étaient pour fondre les bases du lieu saint, et les bases du voile, cent bases
pour les cent talents, un talent par base ; 28
et des mille sept cent soixante-quinze [sicles] on fit les crochets des
piliers, et on plaqua leurs chapiteaux, et on les joignit par les baguettes. 29 Et l’airain de l’offrande* fut de soixante-dix
talents et deux mille quatre cents sicles ; 30
et on en fit les bases de l’entrée de la tente d’assignation, et l’autel
d’airain, et la grille d’airain qui lui appartient, et tous les ustensiles de
l’autel ; 31 et les bases du parvis tout
autour, et les bases de la porte du parvis, et tous les pieux du tabernacle, et
tous les pieux du parvis, tout autour.
— v. 24,
29 : proprement : l’offrande tournoyée. — v. 25 : un talent
valait 3000 sicles.
1 / 2
/ 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43
1 Et du bleu, et de la
pourpre, et de l’écarlate, ils firent les vêtements de service pour servir dans
le lieu saint ; et ils firent les saints vêtements qui étaient pour Aaron,
comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. 2 Et
on fit l’éphod d’or, de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton
retors. 3 Et ils étendirent des lames d’or, et
on les coupa par filets pour les brocher parmi le bleu, et parmi la pourpre, et
parmi l’écarlate, et parmi le fin coton, en ouvrage d’art. 4
Ils y firent des épaulières qui l’assemblaient ; il était joint par ses
deux bouts. 5 Et la ceinture de son éphod, qui
était par-dessus, était de la même matière, du même travail, d’or, de bleu, et
de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors, comme l’Éternel l’avait
commandé à Moïse. 6 — Et ils firent les
pierres d’onyx*, enchâssées dans des chatons d’or, gravées en gravure de cachet
d’après les noms des fils d’Israël ; 7 et
on les mit sur les épaulières de l’éphod comme pierres de mémorial pour les
fils d’Israël, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
— v. 6 :
ou : béryl.
8 Et on fit le
pectoral en ouvrage d’art, comme l’ouvrage de l’éphod, d’or, de bleu, et de
pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors. 9
Il était carré ; ils firent le pectoral double ; sa longueur d’un
empan, et sa largeur d’un empan, double ; 10
et ils le garnirent de quatre rangées de pierres : la première rangée, une
sardoine, une topaze, et une émeraude ; 11
et la seconde rangée, une escarboucle, un saphir, et un diamant ; 12 et la troisième rangée, une opale, une agate,
et une améthyste ; 13 et la quatrième
rangée, un chrysolithe, un onyx*, et un jaspe, enchâssés dans des chatons d’or,
dans leurs montures. 14 Et les pierres étaient
selon les noms des fils d’Israël, douze, selon leurs noms, en gravure de
cachet, chacune selon son nom, pour les douze tribus. 15
— Et ils firent sur le pectoral des chaînettes à bouts, en ouvrage de torsade,
d’or pur. 16 Et ils firent deux chatons d’or,
et deux anneaux d’or, et ils mirent les deux anneaux aux deux bouts du
pectoral ; 17 et ils mirent les deux
torsades d’or dans les deux anneaux, aux bouts du pectoral ; 18 et ils mirent les deux bouts des deux torsades
dans les deux chatons, et ils les mirent sur les épaulières de l’éphod, sur le
devant. 19 Et ils firent deux anneaux d’or, et
les placèrent aux deux bouts du pectoral, sur son bord qui était contre
l’éphod, en dedans. 20 Et ils firent deux
anneaux d’or, et les mirent aux deux épaulières de l’éphod par en bas, sur le
devant, juste à sa jointure au-dessus de la ceinture de l’éphod ; 21 et ils attachèrent le pectoral par ses anneaux
aux anneaux de l’éphod avec un cordon de bleu, afin qu’il fût au-dessus de la
ceinture de l’éphod, et que le pectoral ne bougeât pas de dessus l’éphod, comme
l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
— v. 13 :
ou : béryl.
22 Et on fit la robe
de l’éphod en ouvrage de tisserand, entièrement de bleu ; 23 et l’ouverture de la robe était au milieu,
comme l’ouverture d’une cotte de mailles ; il y avait une bordure à son
ouverture, tout autour, afin qu’elle ne se déchirât pas. 24
— Et sur les bords de la robe ils firent des grenades de bleu et de pourpre et
d’écarlate retors. 25 Et ils firent des
clochettes d’or pur, et mirent les clochettes entre les grenades sur les bords
de la robe, tout autour, entre les grenades : 26
une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur les bords de la
robe, tout autour, pour faire le service, comme l’Éternel l’avait commandé à
Moïse.
27 Et ils firent les
tuniques de fin coton en ouvrage de tisserand, pour Aaron et pour ses
fils ; 28 et la tiare de fin coton, et
les bonnets d’ornement, de fin coton, et les caleçons de lin, de byssus*
retors ; 29 et la ceinture, de fin coton
retors, et de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, en ouvrage de brodeur, comme
l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
— v. 28 :
plus haut : fin coton (note à 25:4).
30 Et ils firent la
lame du saint diadème, d’or pur, et écrivirent dessus, en écriture de gravure
de cachet : Sainteté à l’Éternel. 31 Et
ils mirent dessus un cordon de bleu, pour l’attacher à la tiare, par-dessus,
comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
32 Et tout le travail
du tabernacle de la tente d’assignation fut achevé ; et les fils d’Israël
firent selon tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse : ils firent
ainsi. 33 Et ils apportèrent le tabernacle à
Moïse : la tente, et tous ses ustensiles, ses agrafes, ses ais, ses
traverses, et ses piliers, et ses bases ; 34
et la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et la couverture de
peaux de taissons, et le voile qui sert de rideau* ;
35 l’arche du témoignage, et ses barres, et le
propitiatoire ; 36 la table, tous ses
ustensiles, et le pain de proposition ; 37
le chandelier pur, ses lampes, les lampes à ranger, et tous ses ustensiles, et
l’huile du luminaire ; 38 et l’autel d’or,
et l’huile de l’onction, et l’encens des drogues odoriférantes ; et le
rideau de l’entrée de la tente ; 39
l’autel d’airain, et la grille d’airain qui lui appartient, ses barres, et tous
ses ustensiles ; la cuve et son soubassement ; 40
les tentures du parvis, ses piliers, et ses bases ; et le rideau pour la
porte du parvis, ses cordages, et ses pieux ; et tous les ustensiles du
service du tabernacle, pour la tente d’assignation ; 41
les vêtements de service, pour servir dans le lieu saint : les saints vêtements
pour Aaron, le sacrificateur, et les vêtements de ses fils, pour exercer la
sacrificature. 42 Selon tout ce que l’Éternel
avait commandé à Moïse, ainsi les fils d’Israël firent tout le travail. 43 Et Moïse vit tout l’ouvrage, et voici, ils
l’avaient fait comme l’Éternel l’avait commandé ; ils l’avaient fait
ainsi. Et Moïse les bénit.*
— v. 34 :
proprement : couverture (note à 26:36).
— v. 43 :
date : A.C. 1491.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38
1 Et l’Éternel parla
à Moïse, disant : 2 Au* premier mois, le
premier jour du mois, tu dresseras le tabernacle de la tente
d’assignation ; 3 et tu y placeras
l’arche du témoignage, et tu couvriras l’arche avec le voile. 4 Et tu apporteras la table, et tu y arrangeras
ce qui doit y être arrangé* ; et tu apporteras le chandelier, et tu
allumeras ses lampes. 5 Et tu mettras l’autel
d’or pour l’encens devant l’arche du témoignage ; et tu placeras le rideau
à l’entrée du tabernacle. 6 Et tu mettras
l’autel de l’holocauste devant l’entrée du tabernacle de la tente
d’assignation. 7 Et tu mettras la cuve entre
la tente d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau. 8 Et tu placeras le parvis tout autour, et tu
mettras le rideau de la porte du parvis.
— v. 2 :
hébreu : Au jour du. — v. 4 : litt. : son arrangement.
9 Et tu prendras
l’huile de l’onction, et tu en oindras le tabernacle et tout ce qui est
dedans ; et tu le sanctifieras avec tous ses ustensiles, et il sera saint.
10 Et tu oindras l’autel de l’holocauste et
tous ses ustensiles ; et tu sanctifieras l’autel, et l’autel sera une
chose très-sainte. 11 Et tu oindras la cuve et
son soubassement, et tu la sanctifieras.
12 Et tu feras approcher
Aaron et ses fils à l’entrée de la tente d’assignation, et tu les laveras avec
de l’eau. 13 Et tu revêtiras Aaron des saints
vêtements, et tu l’oindras, et tu le sanctifieras, et il exercera la
sacrificature devant moi. 14 Et tu feras
approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques, 15
et tu les oindras comme tu auras oint leur père ; et ils exerceront la
sacrificature devant moi ; et leur onction leur sera pour [exercer] une
sacrificature perpétuelle en leurs générations. 16
Et Moïse fit selon tout ce que l’Éternel lui avait commandé ; il fit
ainsi.
17 Et il arriva, le
premier mois, en la seconde année, le premier [jour] du mois, que le tabernacle
fut dressé. 18 Et Moïse dressa le tabernacle,
et mit ses bases, et plaça ses ais, et mit ses traverses, et dressa ses
piliers. 19 Et il étendit la tente sur le
tabernacle, et mit la couverture de la tente sur elle, par-dessus, comme
l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
20 Et il prit et mit
le témoignage dans l’arche ; et il plaça les barres à l’arche ; et il
mit le propitiatoire sur l’arche, par-dessus. 21
Et il apporta l’arche dans le tabernacle, et plaça le voile qui sert de
rideau*, et en couvrit l’arche du témoignage, comme l’Éternel l’avait commandé
à Moïse.
— v. 21 :
ou : voile de couverture (note à 26:36 et 39:34).
22 Et il mit la table
dans la tente d’assignation, sur le côté du tabernacle, vers le nord, en dehors
du voile ; 23 et il rangea sur elle, en
ordre, le pain devant l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
24 Et il plaça le chandelier
dans la tente d’assignation, vis-à-vis de la table, sur le côté du tabernacle,
vers le midi ; 25 et il alluma* les
lampes devant l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
— v. 25 :
litt. : il fit monter, terme employé pour l’acte d’offrir l’holocauste,
comme 24:5 ; voir 25:37 et 27:20 et 30:9.
26 Et il plaça
l’autel d’or dans la tente d’assignation, devant le voile ; 27 et il fit fumer dessus l’encens des drogues
odoriférantes, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
28 Et il plaça le
rideau de l’entrée du tabernacle.
29 Et il plaça
l’autel de l’holocauste à l’entrée du tabernacle de la tente d’assignation, et
il offrit sur lui l’holocauste et l’offrande de gâteau, comme l’Éternel l’avait
commandé à Moïse.
30 Et il plaça la
cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et y mit de l’eau pour se laver. 31 Et Moïse, et Aaron et ses fils, s’y lavèrent
les mains et les pieds ; 32 lorsqu’ils
entraient dans la tente d’assignation, et qu’ils s’approchaient de l’autel, ils
se lavaient, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
33 Et il dressa le
parvis tout autour du tabernacle et de l’autel, et mit le rideau à la porte du
parvis. Et Moïse acheva l’œuvre.*
— v. 33 :
date : A.C. 1490.
34 Et la nuée couvrit
la tente d’assignation, et la gloire de l’Éternel remplit le tabernacle ; 35 et Moïse ne pouvait entrer dans la tente
d’assignation ; car la nuée demeura dessus, et la gloire de l’Éternel
remplissait le tabernacle.
36 Et quand la nuée
se levait de dessus le tabernacle, les fils d’Israël partaient, dans toutes
leurs traites ; 37 et si la nuée ne se
levait pas, ils ne partaient pas, jusqu’au jour où elle se levait ; 38 car la nuée de l’Éternel était sur le
tabernacle le jour, et un feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison
d’Israël, dans toutes leurs traites.