LE PREMIER LIVRE DE MOÏSE
dit
LA GENÈSE
1 / 2
/ 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 /
21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43 / 44 / 45 / 46 / 47 / 48 / 49 / 50
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 /
1 Au commencement
Dieu* créa les cieux et la terre.
— v. 1 : en hébreu : Élohim, (pluriel
d’Éloah, le Dieu suprême), la Déité, dans le sens absolu.
2 Et la terre était
désolation et vide*, et il y avait des ténèbres sur la face de l’abîme. Et
l’Esprit de Dieu planait sur la face des eaux.
— v. 2 : le vide.
3 Et Dieu dit :
Que la lumière soit. Et la lumière fut. 4 Et
Dieu vit la lumière, qu’elle était bonne ; et Dieu sépara la lumière
d’avec les ténèbres. 5 Et Dieu appela la
lumière Jour ; et les ténèbres, il les appela Nuit. Et il y eut soir, et
il y eut matin : — premier* jour.
— v. 5 : ou : un.
6 Et Dieu dit :
Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les
eaux. 7 Et Dieu fit l’étendue, et sépara les
eaux qui sont au-dessous de l’étendue d’avec les eaux qui sont au-dessus de
l’étendue. Et il fut ainsi. 8 Et Dieu appela
l’étendue Cieux. Et il y eut soir, et il y eut matin : — second jour.
9 Et Dieu dit :
Que les eaux [qui sont] au-dessous des cieux se rassemblent en un lieu, et que
le sec paraisse. Et il fut ainsi. 10 Et Dieu
appela le sec Terre, et le rassemblement des eaux, il l’appela Mers. Et Dieu
vit que cela était bon. 11 Et Dieu dit :
Que la terre produise l’herbe, la plante portant de la semence, l’arbre
fruitier produisant du fruit selon son espèce, ayant sa semence en soi sur la
terre. Et il fut ainsi. 12 Et la terre
produisit l’herbe, la plante portant de la semence selon son espèce, et l’arbre
produisant du fruit ayant sa semence en soi selon son espèce. Et Dieu vit que
cela était bon. 13 Et il y eut soir, et il y
eut matin : — troisième jour.
14 Et Dieu dit :
Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue des cieux pour séparer le jour d’avec
la nuit, et qu’ils soient pour signes et pour saisons [déterminées] et pour
jours et pour années ; 15 et qu’ils
soient pour luminaires dans l’étendue des cieux pour donner de la lumière sur
la terre. Et il fut ainsi. 16 Et Dieu fit les
deux grands luminaires, le grand luminaire pour dominer sur le jour, et le
petit luminaire pour dominer sur la nuit ; et les étoiles. 17 Et Dieu les plaça dans l’étendue des cieux
pour donner de la lumière sur la terre, 18 et
pour dominer de jour et de nuit, et pour séparer la lumière d’avec les
ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon. 19
Et il y eut soir, et il y eut matin : — quatrième jour.
20 Et Dieu dit :
Que les eaux foisonnent d’un fourmillement d’êtres* vivants, et que les oiseaux
volent au-dessus de la terre devant** l’étendue des cieux. 21
Et Dieu créa les grands animaux des eaux*, et tout être vivant qui se meut,
dont les eaux fourmillent, selon leurs espèces, et tout oiseau ailé selon son
espèce. Et Dieu vit que cela était bon. 22 Et
Dieu les bénit, disant : Fructifiez, et multipliez, et remplissez les eaux
dans les mers, et que l’oiseau multiplie sur la terre. 23
Et il y eut soir, et il y eut matin : — cinquième jour.
— v. 20* : en hébreu : âme, ici et
versets 21, 24, et 2:19.
— v. 20** : litt. : à la face de.
— v. 21 : ailleurs aussi : serpents,
crocodiles.
24 Et Dieu dit :
Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce, le bétail, et [tout]
ce qui rampe, et les bêtes de la terre selon leur espèce. Et il fut ainsi. 25 Et Dieu fit les bêtes de la terre selon leur
espèce, et le bétail selon son espèce, et tout reptile* du sol selon son
espèce. Et Dieu vit que cela était bon.
— v. 25 : ce qui rampe ; (ici et
ailleurs).
26 Et Dieu dit :
Faisons [l’]homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu’ils dominent
sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur le bétail, et
sur toute la terre, et sur tout [animal] rampant qui rampe sur la terre. 27 Et Dieu créa l’homme* à son image ; il le
créa à l’image de Dieu ; il les créa mâle et femelle.
— v. 27 : l’homme, la race humaine, ici, et
ailleurs souvent.
28 Et Dieu les
bénit ; et Dieu leur dit : Fructifiez, et multipliez, et remplissez
la terre et l’assujettissez ; et dominez sur les poissons de la mer, et
sur les oiseaux des cieux, et sur tout être vivant qui se meut sur la terre. 29 Et Dieu dit : Voici, je vous ai donné
toute plante portant semence, qui est sur la face de toute la terre, et tout
arbre dans lequel il y a un fruit d’arbre, portant semence ; [cela] vous
sera pour nourriture ; 30 et à tout
animal de la terre, et à tout oiseau des cieux, et à tout ce qui rampe sur la
terre, qui a en soi une âme vivante, [j’ai donné] toute plante verte pour
nourriture. Et il fut ainsi.
31 Et Dieu vit tout
ce qu’il avait fait, et voici, cela était très-bon. Et il y eut soir, et il y
eut matin : — le sixième jour.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25
1 Et les cieux et la
terre furent achevés, et toute leur armée*. 2
Et Dieu eut achevé au septième jour son œuvre qu’il fit ; et il se reposa
au septième jour de toute son œuvre qu’il fit. 3
Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia ; car en ce jour* il se
reposa de toute son œuvre que Dieu créa en la faisant.
— v. 1 : date : A.C. 4004.
— v. 3 : litt. : en lui.
* 4 Ce sont ici les
générations des cieux et de la terre lorsqu’ils furent créés, au jour que
l’Éternel* Dieu fit la terre et les cieux, 5
et tout arbuste des champs avant qu’il fût sur la terre, et toute herbe* des
champs avant qu’elle crût ; car l’Éternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir
sur la terre, et il n’y avait pas d’homme pour travailler le sol ; 6 mais une vapeur montait de la terre et arrosait
toute la surface du sol. 7 Et l’Éternel Dieu
forma l’homme, poussière du sol, et souffla dans ses narines une respiration de
vie, et l’homme devint une âme vivante.
— v. 4 : en hébreu : Jéhovah. Selon
d’autres : Jahveh, ou Jahoh
ou Yahweh ; voir Ex. 6.
— v. 5 : plus haut : plante.
8 Et l’Éternel Dieu
planta un jardin en Éden*, du côté de l’orient, et il y plaça l’homme** qu’il
avait formé. 9 Et l’Éternel Dieu fit croître
du sol tout arbre agréable à voir et bon à manger, et l’arbre de vie au milieu
du jardin, et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.
— v. 8* : plaisir, charme.
— v. 8** : l’homme, la race humaine, ici et
ailleurs souvent.
10 Et un fleuve
sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait et devenait
quatre rivières*. 11 Le nom de la première est
Pishon : c’est elle qui entoure tout le pays de Havila, où il y a de l’or. 12
Et l’or de ce pays-là est bon ; là est le bdellium* et la pierre d’onyx**.
13 Et le nom de la seconde rivière est Guihon : c’est elle qui entoure tout le pays de Cush. 14 Et le nom de la
troisième rivière est Hiddékel* : c’est elle qui
coule en avant vers Assur**. Et la quatrième rivière, c’est l’Euphrate***.
— v. 10 :
litt. : têtes.
— v.
12* : sorte de résine ( ?).
— v.
12** : ou : béryl.
— v.
14* : le Tigre.
— v.
14** : ou : Assyrie.
— v.
14*** : en hébreu : Phrath.
15 Et l’Éternel Dieu
prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le
garder. 16 Et l’Éternel Dieu commanda à
l’homme, disant : Tu mangeras librement de tout arbre du jardin ; 17 mais de l’arbre de la connaissance du bien et
du mal, tu n’en mangeras pas ; car, au jour que tu en mangeras, tu mourras
certainement.
18 Et l’Éternel Dieu
dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide
qui lui corresponde. 19 Et l’Éternel Dieu
forma de la terre* tous les animaux des champs et tous les oiseaux des cieux,
et les fit venir vers l’homme pour voir comment il les nommerait ; et tout
nom que l’homme donnait à un être vivant fut son nom. 20
Et l’homme donna des noms à tout le bétail, et aux oiseaux des cieux, et à
toutes les bêtes des champs. Mais pour Adam*, il ne trouva pas d’aide qui lui
correspondît.
— v. 19 : litt. : du sol.
— v. 20 : ailleurs : homme (ici, sans
l’article).
21 Et l’Éternel Dieu
fit tomber un profond sommeil sur l’homme, et il dormit ; et il prit une
de ses côtes, et il en ferma la place avec de la chair. 22
Et l’Éternel Dieu forma* une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme,
et l’amena vers l’homme. 23 Et l’homme
dit : Cette fois, celle-ci est os de mes os et chair de ma chair ;
celle-ci sera appelée femme (Isha), parce qu’elle a été prise de l’homme (Ish). 24 C’est pourquoi
l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront
une seule chair. 25 Et ils étaient tous deux nus, l’homme et sa femme,
et ils n’en avaient pas honte.
— v. 22 : litt. : bâtit.
1 / 2
/ 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24
1 Or le serpent était
plus rusé qu’aucun animal des champs que l’Éternel Dieu avait fait ; et il
dit à la femme : Quoi, Dieu a dit : Vous ne mangerez pas de tout
arbre du jardin ? 2 Et la femme dit au
serpent : Nous mangeons du fruit des arbres du jardin ; 3 mais du fruit de l’arbre qui est au milieu du
jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez point, et vous n’y toucherez
point, de peur que vous ne mouriez. 4 Et le
serpent dit à la femme : Vous ne mourrez point certainement ; 5 car Dieu sait qu’au jour où vous en mangerez
vos yeux seront ouverts, et vous serez comme Dieu*, connaissant le bien et le
mal. 6 Et la femme vit que l’arbre était bon à
manger, et qu’il était un plaisir pour les yeux, et que l’arbre était désirable
pour rendre intelligent ; et elle prit de son fruit et en mangea ; et
elle en donna aussi à son mari [pour qu’il en mangeât] avec elle, et il en
mangea. 7 Et les yeux de tous deux furent
ouverts, et ils connurent qu’ils étaient nus ; et ils cousirent ensemble
des feuilles de figuier et s’en firent des ceintures.
— v. 5 : ou : des dieux.
8 Et ils entendirent
la voix de l’Éternel Dieu qui se promenait dans le jardin au frais du jour. Et
l’homme et sa femme se cachèrent de devant l’Éternel Dieu, au milieu des arbres
du jardin. 9
Et l’Éternel Dieu appela l’homme, et lui dit : Où es-tu ? 10 Et il dit : J’ai entendu ta voix dans le
jardin, et j’ai eu peur, car je suis nu, et je me suis caché. 11 Et l’Éternel Dieu dit* : Qui t’a montré
que tu étais nu ? As-tu mangé de l’arbre dont je t’ai commandé de ne pas
manger ? 12 Et l’homme dit : La
femme que tu [m’]as donnée [pour être] avec moi, — elle, m’a donné de l’arbre,
et j’en ai mangé. 13 Et l’Éternel Dieu dit à
la femme : Qu’est-ce que tu as fait ? Et la femme dit : Le
serpent m’a séduite, et j’en ai mangé. 14 Et
l’Éternel Dieu dit au serpent : Parce que tu as fait cela, tu es maudit
par-dessus tout le bétail et par-dessus toutes les bêtes des champs ; tu
marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta
vie ; 15 et je mettrai inimitié entre toi
et la femme, et entre ta semence et sa semence. Elle* te brisera la tête, et
toi tu lui briseras le talon. 16 À la femme il
dit : Je rendrai très-grandes tes souffrances et ta grossesse ; en
travail tu enfanteras des enfants, et ton désir sera [tourné] vers ton mari, et
lui dominera sur toi. 17 Et à Adam il
dit : Parce que tu as écouté la voix de ta femme et que tu as mangé de
l’arbre au sujet duquel je t’ai commandé, disant : Tu n’en mangeras pas, —
maudit est le sol à cause de toi ; tu en mangeras [en travaillant]
péniblement tous les jours de ta vie. 18 Et il
te fera germer des épines et des ronces, et tu mangeras l’herbe des champs. 19 À la sueur de ton visage tu mangeras du pain,
jusqu’à ce que tu retournes au sol, car c’est de lui que tu as été pris ;
car tu es poussière et tu retourneras à la poussière.
— v. 11 : litt. : Et il dit.
— v. 15 : c’est-à-dire : la semence de
la femme.
20 Et l’homme appela
sa femme du nom d’Ève*, parce qu’elle était la mère de tous les vivants.
— v. 20 :
du verbe Khava, vivre.
21 Et l’Éternel Dieu
fit à Adam et à sa femme des vêtements de peau, et les revêtit.
22 Et l’Éternel Dieu
dit : Voici, l’homme est devenu comme l’un de nous, pour connaître le bien
et le mal ; et maintenant, — afin qu’il n’avance pas sa main et ne prenne
aussi de l’arbre de vie et n’en mange et ne vive à toujours… ! 23 Et l’Éternel Dieu le mit hors du jardin
d’Éden, pour labourer le sol, d’où il avait été pris : 24 il chassa l’homme, et plaça à l’orient du
jardin d’Éden les chérubins et la lame de l’épée qui tournait çà et là, pour
garder le chemin de l’arbre de vie.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26
1 Et l’homme connut
Ève sa femme ; et elle conçut, et enfanta Caïn* ; et elle dit :
J’ai acquis un homme avec l’Éternel. 2 Et elle
enfanta encore son frère, Abel*. Et Abel paissait le menu bétail, et Caïn
labourait la terre**.
— v. 1 : acquisition.
— v. 2* : vanité.
— v. 2** : litt. : le sol.
3 Et il arriva, au
bout de quelque temps, que Caïn apporta, du fruit du sol, une offrande à
l’Éternel. 4 Et Abel apporta, lui aussi, des
premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse. Et l’Éternel eut égard à Abel
et à son offrande ; 5 mais à Caïn et à
son offrande, il n’eut pas égard. Et Caïn fut très-irrité, et son visage fut
abattu. 6 Et l’Éternel dit à Caïn :
Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ? 7 Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé ?*
Et si tu ne fais pas bien, le péché** est couché à la porte. Et son désir sera
[tourné] vers toi, et toi tu domineras sur lui.
— v. 7* : litt. : n’y aura-t-il pas
relèvement [de visage] ?
— v. 7** : ou : un sacrifice pour le
péché, le mot hébreu ayant les deux sens ; couché est le terme employé
pour un animal qui est couché par terre.
8 Et Caïn parla à
Abel son frère ; et il arriva, comme ils étaient aux champs, que Caïn se
leva contre Abel, son frère, et le tua. 9 Et
l’Éternel dit à Caïn : Où est Abel, ton frère ? Et il dit : Je ne
sais. Suis-je, moi, le gardien de mon frère ? 10
Et il dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la
terre* à moi. 11 Et maintenant, tu es maudit
de la terre* qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton
frère. 12 Quand tu laboureras le sol, il ne te
donnera plus sa force ; tu seras errant et vagabond sur la terre. 13 Et Caïn dit à l’Éternel : Mon châtiment
est trop grand pour que j’en porte le poids*. 14
Voici, tu m’as chassé aujourd’hui de dessus la face de la terre*, et je serai
caché de devant ta face, et je serai errant et vagabond sur la terre ; et
il arrivera que quiconque me trouvera me tuera. 15
Et l’Éternel lui dit : C’est pourquoi quiconque tuera Caïn sera puni* sept
fois. Et l’Éternel mit un signe sur Caïn, afin que quiconque le trouverait ne
le tuât** point. 16 Et Caïn sortit de devant
l’Éternel ; et il habita dans le pays de Nod*, à l’orient d’Éden.
— v. 10, 11, 14 : litt. : le sol.
— v. 13 : ou : Mon iniquité est trop
grande pour être pardonnée.
— v. 15* : litt. : vengeance sera
tirée.
— v. 15** : litt. : frappât.
— v. 16 : vagabond ; comparer verset
12.
17 Et Caïn connut sa
femme, et elle conçut, et enfanta Hénoc ; et il bâtit une ville, et appela
le nom de la ville d’après le nom de son fils Hénoc. 18
Et à Hénoc naquit Irad ; et Irad engendra Mehujaël ; et Mehujaël
engendra Methushaël ; et Methushaël engendra Lémec. 19
Et Lémec prit deux femmes : le nom de l’une était Ada, et le nom de la
seconde, Tsilla. 20 Et Ada enfanta
Jabal : lui, fut père de ceux qui habitent sous des tentes et ont du
bétail. 21 Et le nom de son frère fut
Jubal : lui, fut père de tous ceux qui manient la harpe et la flûte. 22 Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn, qui
fut forgeur de tous les outils d’airain et de fer*. Et la sœur de Tubal-Caïn
fut Naama. 23 Et Lémec dit à ses femmes :
Ada et Tsilla, écoutez ma voix ; femmes de Lémec, prêtez l’oreille à ma
parole : Je tuerai un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma
meurtrissure ; 24 si Caïn est vengé sept
fois, Lémec le sera soixante-dix-sept fois.
— v. 22 : ou : maître de tous ceux qui
travaillent l’airain et le fer.
25 Et Adam connut
encore sa femme ; et elle enfanta un fils, et appela son nom Seth* ;
car, [dit-elle], Dieu m’a assigné une autre semence au lieu d’Abel ; car
Caïn l’a tué. 26 Et à Seth, à lui aussi, naquit un fils ; et il appela son nom
Énosh*. Alors on commença à invoquer le nom de l’Éternel.
— v. 25 : mis, assigné.
— v. 26 : homme, mortel.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6
/ 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32
1 C’est ici le livre
des générations d’Adam. Au jour où Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance
de Dieu. 2 Il les créa mâle et femelle, et les
bénit ; et il appela leur nom Adam*, au jour qu’ils furent créés.
— v. 2 : homme.
3 Et Adam vécut cent
trente ans, et engendra [un fils] à sa ressemblance, selon son image, et appela
son nom Seth. 4 Et les jours d’Adam, après
qu’il eut engendré Seth, furent huit cents ans ; et il engendra des fils
et des filles. 5 Et tous les jours qu’Adam
vécut furent neuf cent trente ans ; et il mourut.
6 Et Seth vécut cent
cinq ans, et engendra Énosh. 7 Et Seth, après
qu’il eut engendré Énosh, vécut huit cent sept ans ; et il engendra des
fils et des filles. 8 Et tous les jours de
Seth furent neuf cent douze ans ; et il mourut.
9 Et Énosh vécut
quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan. 10 Et
Énosh, après qu’il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans ; et il
engendra des fils et des filles. 11 Et tous
les jours d’Énosh furent neuf cent cinq ans ; et il mourut.
12 Et Kénan vécut
soixante-dix ans, et engendra Mahalaleël. 13
Et Kénan, après qu’il eut engendré Mahalaleël, vécut huit cent quarante
ans ; et il engendra des fils et des filles. 14
Et tous les jours de Kénan furent neuf cent dix ans ; et il mourut.
15 Et Mahalaleël
vécut soixante-cinq ans, et engendra Jéred. 16
Et Mahalaleël, après qu’il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente
ans ; et il engendra des fils et des filles. 17
Et tous les jours de Mahalaleël furent huit cent quatre-vingt-quinze ans ;
et il mourut.
18 Et Jéred vécut
cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc*. 19
Et Jéred, après qu’il eut engendré Hénoc, vécut huit cents ans ; et il
engendra des fils et des filles. 20 Et tous
les jours de Jéred furent neuf cent soixante-deux ans ; et il mourut.
— v. 18 : enseigné, instruit.
21 Et Hénoc vécut
soixante-cinq ans, et engendra Methushélah. 22
Et Hénoc, après qu’il eut engendré Methushélah, marcha avec Dieu trois cents
ans ; et il engendra des fils et des filles. 23
Et tous les jours de Hénoc furent trois cent soixante-cinq ans. 24 Et Hénoc marcha avec Dieu ; et il ne fut
plus, car Dieu le prit.
25 Et Methushélah
vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec. 26
Et Methushélah, après qu’il eut engendré Lémec, vécut sept cent
quatre-vingt-deux ans ; et il engendra des fils et des filles. 27 Et tous les jours de Methushélah furent neuf
cent soixante-neuf ans ; et il mourut.
28 Et Lémec vécut
cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fils ; 29
et il appela son nom Noé*, disant : Celui-ci nous consolera à l’égard de
notre ouvrage et du travail de nos mains, à cause du sol que l’Éternel a
maudit. 30 Et Lémec, après qu’il eut engendré
Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans ; et il engendra des fils et
des filles. 31 Et tous les jours de Lémec furent
sept cent soixante-dix-sept ans ; et il mourut.
— v. 29 : hébreu : Noakh,
consolation, repos.
32 Et Noé était âgé*
de cinq cents ans, et Noé engendra Sem, Cham, et Japheth.
— v. 32 :
date : A.C. 2448.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22
1 Et il arriva, quand
les hommes* commencèrent à se multiplier sur la face de la terre** et que des
filles leur furent nées, 2 que les fils de
Dieu virent les filles des hommes*, qu’elles étaient belles, et ils se prirent
des femmes d’entre toutes celles qu’ils choisirent. 3
Et l’Éternel dit : Mon Esprit ne contestera pas à toujours avec l’homme,
puisque lui n’est que chair* ; mais ses jours seront cent vingt ans. 4 Les géants étaient sur la terre en ces
jours-là, et aussi après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des
hommes* et qu’elles leur eurent donné des enfants : ceux-ci furent les
vaillants hommes de jadis, des hommes de renom. 5
Et l’Éternel vit que la méchanceté de l’homme était grande sur la terre, et que
toute l’imagination des pensées de son cœur n’était que méchanceté en tout
temps*. 6 Et l’Éternel se repentit d’avoir
fait l’homme sur la terre, et il s’en affligea dans son cœur. 7 Et l’Éternel dit : J’exterminerai de
dessus la face de la terre* l’homme que j’ai créé, depuis l’homme jusqu’au
bétail, jusqu’aux reptiles, et jusqu’aux oiseaux des cieux, car je me repens de
les avoir faits. 8 Mais Noé trouva grâce aux
yeux de l’Éternel.
— v. 1*, 2, 4 : litt. : l’homme, la
race humaine.
— v. 1**, 7 : litt. : du sol.
— v. 3 : plusieurs lisent : à toujours
avec l’homme dans leur égarement ; lui, est chair.
— v. 5 : en hébreu : tout le jour.
* 9
Ce sont ici les générations de Noé : Noé était un homme juste ; il
était parfait parmi ceux de son temps ; Noé marchait avec Dieu. 10 Et Noé engendra trois fils : Sem, Cham,
et Japheth. 11 Et la terre était corrompue
devant Dieu, et la terre était pleine de violence. 12
Et Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue, car toute chair avait
corrompu sa voie sur la terre.
13 Et Dieu dit à
Noé : La fin de toute chair est venue devant moi, car la terre est pleine
de violence à cause d’eux ; et voici, je vais les détruire avec la terre. 14 Fais-toi une arche de bois de gopher. Tu feras
l’arche avec des loges, et tu l’enduiras de poix en dedans et en dehors. 15 Et c’est ainsi que tu la feras : la
longueur de l’arche sera de trois cents coudées, sa largeur de cinquante
coudées, et sa hauteur de trente coudées. 16
Tu feras un jour à l’arche, et tu l’achèveras en [lui donnant] une coudée d’en
haut ; et tu placeras la porte de l’arche sur son côté ; tu y feras un
étage inférieur, un second, et un troisième. 17
Et moi, voici, je fais venir le déluge d’eaux sur la terre, pour détruire de
dessous les cieux toute chair en laquelle il y a esprit de vie ; tout ce
qui est sur la terre expirera. 18 Et j’établis
mon alliance avec toi, et tu entreras dans l’arche, toi, et tes fils et ta
femme et les femmes de tes fils avec toi. 19
Et de tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l’arche deux de
chaque [espèce], pour les conserver en vie avec toi ; ce seront le mâle et
la femelle. 20 Des oiseaux selon leur espèce,
et du bétail selon son espèce, de tout reptile* du sol selon son espèce, deux
de chaque [espèce] entreront vers toi, pour [les] conserver en vie. 21 Et toi, prends de tout aliment qui se mange,
et tu en feras provision* près de toi ; et cela vous sera pour nourriture,
à toi et à eux. 22 — Et Noé le fit ;
selon tout ce que Dieu lui avait commandé, ainsi il fit.
— v. 20 : ce qui rampe.
— v. 21 : litt. : assembleras.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24
1 Et l’Éternel dit à
Noé : Entre dans l’arche, toi et toute ta maison, car je t’ai vu juste
devant moi en cette génération. 2 De toutes
les bêtes pures tu prendras sept par sept, le mâle et sa femelle, et des bêtes
qui ne sont pas pures, deux, le mâle et sa femelle ; 3
de même des oiseaux des cieux, sept par sept, mâle et femelle, pour conserver
en vie une semence sur la face de toute la terre. 4
Car encore sept jours, et je fais pleuvoir sur la terre pendant quarante jours
et quarante nuits, et j’exterminerai de dessus la face de la terre* tout ce qui
existe [et] que j’ai fait. 5 Et Noé fit selon
tout ce que l’Éternel lui avait commandé.
— v. 4 :
ailleurs : sol.
6 Et Noé était âgé de
six cents ans quand le déluge eut lieu [et qu’il vint] des eaux sur la terre*. 7 Et Noé entra dans l’arche, et ses fils et sa
femme et les femmes de ses fils avec lui, à cause des eaux du déluge. 8 Des bêtes pures, et des bêtes qui ne sont pas
pures, et des oiseaux, et de tout ce qui rampe sur le sol, 9
il en entra deux par deux vers Noé dans l’arche, mâle et femelle, comme Dieu
l’avait commandé à Noé. 10 Et il arriva, au
bout de sept jours, que les eaux du déluge furent sur la terre.
— v. 6 : date : A.C. 2348.
11 L’an six cent de
la vie de Noé, au second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là,
toutes les fontaines du grand abîme se rompirent et les écluses des cieux
s’ouvrirent ; 12 et la pluie fut sur la
terre quarante jours et quarante nuits. 13 En
ce même jour-là, Noé, et Sem et Cham et Japheth, fils de Noé, et la femme de
Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux, entrèrent dans l’arche, 14 eux, et tous les animaux selon leur espèce, et
tout le bétail selon son espèce, et tous les reptiles qui rampent sur la terre
selon leur espèce, et tous les oiseaux selon leur espèce, tout oiseau de toute
aile ; 15 et ils entrèrent vers Noé dans
l’arche, deux par deux, de toute chair ayant en elle esprit de vie. 16 Et ce qui entra, entra mâle et femelle, de
toute chair, comme Dieu le lui avait commandé. Et l’Éternel ferma [l’arche] sur
lui.
17 Et le déluge fut
sur la terre quarante jours ; et les eaux crûrent et soulevèrent l’arche,
et elle fut élevée au-dessus de la terre. 18
Et les eaux se renforcèrent et crûrent beaucoup sur la terre ; et l’arche
flottait sur la face des eaux. 19 Et les eaux
se renforcèrent extraordinairement sur la terre ; et toutes les hautes
montagnes qui étaient sous tous les cieux furent couvertes. 20 Les eaux se renforcèrent de quinze coudées
par-dessus, et les montagnes furent couvertes. 21
Et toute chair qui se mouvait sur la terre expira, tant les oiseaux que le
bétail et les bêtes [des champs] et tout ce qui fourmille sur la terre, et tout
homme. 22 Tout ce qui avait le souffle de vie*
dans ses narines, de tout ce qui était sur la terre sèche, mourut. 23 Et tout ce qui existait sur la face de la
terre* fut détruit, depuis l’homme jusqu’au bétail, jusqu’aux reptiles et
jusqu’aux oiseaux des cieux : ils furent détruits de dessus la
terre ; et il ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l’arche. 24 Et les eaux se renforcèrent sur la terre, cent
cinquante jours.
— v. 22 : litt. : respiration d’esprit
de vie.
— v. 23 : ailleurs : sol.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22
1 Et Dieu se souvint
de Noé, et de tous les animaux et de tout le bétail, qui étaient avec lui dans
l’arche ; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux
baissèrent ; 2 et les fontaines de
l’abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie qui tombait du
ciel fut retenue. 3 Et les eaux se retirèrent
de dessus la terre, allant et se retirant* ; et les eaux diminuèrent au
bout de cent cinquante jours. 4 Et l’arche
reposa sur les montagnes d’Ararat, au septième mois, au dix-septième jour du
mois. 5 Et les eaux allèrent diminuant
jusqu’au dixième mois ; au dixième [mois], le premier [jour] du mois, les
sommets des montagnes apparurent.
— v. 3 : litt. : retournèrent… allant
et retournant.
6 Et il arriva, au
bout de quarante jours, que Noé ouvrit la fenêtre de l’arche qu’il avait
faite ; 7 et il lâcha le corbeau, qui
sortit, allant et revenant jusqu’à ce que les eaux eussent séché de dessus la
terre. 8 Et il lâcha d’avec lui la colombe,
pour voir si les eaux avaient baissé sur la face du sol ; 9 mais la colombe ne trouva pas où poser la
plante de son pied, et revint à lui dans l’arche, car les eaux étaient sur la
face de toute la terre ; et il étendit sa main, et la prit, et la fit
entrer auprès de lui dans l’arche. 10 Et il
attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de
l’arche. 11 Et la colombe vint à lui au temps
du soir, et voici, dans son bec, une feuille d’olivier arrachée. Et Noé sut que
les eaux avaient baissé sur la terre. 12 Et il
attendit encore sept autres jours, et il lâcha la colombe, et elle ne revint
plus de nouveau vers lui.
13 Et il arriva, l’an
six cent un, au premier [mois], le premier [jour] du mois, que les eaux furent
séchées de dessus la terre ; et Noé ôta la couverture de l’arche et
regarda, et voici, la face du sol avait séché. 14
Et au second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.*
— v. 14 : date : A.C. 2347.
15 Et Dieu parla à
Noé, disant : 16 Sors de l’arche, toi, et
ta femme et tes fils et les femmes de tes fils avec toi. 17
Fais sortir avec toi tout animal qui est avec toi, de toute chair, tant oiseaux
que bétail, et tout reptile qui rampe sur la terre, et qu’ils foisonnent en la
terre, et fructifient et multiplient sur la terre. 18
Et Noé sortit, et ses fils, et sa femme et les femmes de ses fils avec lui. 19 Tout animal, tout reptile et tout oiseau, tout
ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces*, sortirent de l’arche. 20 Et Noé bâtit un autel à l’Éternel, et prit de
toute bête pure et de tout oiseau pur, et offrit des holocaustes sur l’autel. 21 Et l’Éternel flaira une odeur agréable* ;
et l’Éternel dit en son cœur : Je ne maudirai plus de nouveau le sol à
cause de l’homme, car l’imagination du cœur de l’homme est mauvaise dès sa
jeunesse ; et je ne frapperai plus de nouveau tout ce qui est vivant,
comme je l’ai fait. 22 Désormais, tant que
seront les jours de la terre, les semailles et la moisson, et le froid et le
chaud, et l’été et l’hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront pas.
— v. 19 : litt. : familles.
— v. 21 : litt. : une odeur de repos.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29
1 Et Dieu bénit Noé
et ses fils, et leur dit : Fructifiez et multipliez et remplissez la
terre. 2 Et vous serez un sujet de crainte et
de frayeur pour tout animal de la terre, et pour tout oiseau des cieux, pour
tout ce qui se meut sur la terre*, aussi bien que pour tous les poissons de la
mer ; ils sont livrés entre vos mains. 3
Tout ce qui se meut [et] qui est vivant vous sera pour nourriture ; comme
l’herbe verte, je vous donne tout. 4
Seulement, vous ne mangerez pas la chair avec sa vie*, [c’est-à-dire] son
sang ; 5 et certes je redemanderai le
sang de vos vies* ; de la main de tout animal je le redemanderai, et de la
main de l’homme ; de la main de chacun, de son frère, je redemanderai la
vie de l’homme. 6 Qui aura versé le sang de
l’homme, par l’homme son sang sera versé ; car à l’image de Dieu, il a
fait l’homme. 7 Et vous, fructifiez et
multipliez ; foisonnez sur la terre, et multipliez sur elle.
— v. 2 : ailleurs : le sol.
— v. 4, 5 : vie ou âme.
8 Et Dieu parla à Noé
et à ses fils avec lui, disant : 9 Et
moi, voici, j’établis mon alliance avec vous, et avec votre semence après vous,
10 et avec tout être* vivant qui est avec
vous, tant oiseaux que bétail et tout animal de la terre avec vous, d’entre
tout ce qui est sorti de l’arche, — tout animal de la terre. 11 Et j’établis mon alliance avec vous, et toute
chair ne périra plus par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour
détruire la terre. 12 Et Dieu dit : C’est
ici le signe de l’alliance que je mets entre moi et vous et tout être vivant
qui est avec vous, pour les générations, à toujours : 13
je mettrai mon arc dans la nuée, et il sera pour signe d’alliance entre moi et
la terre ; 14 et il arrivera que quand je
ferai venir des nuages sur la terre, alors l’arc apparaîtra dans la nuée, 15 et je me souviendrai de mon alliance qui est
entre moi et vous et tout être vivant de toute chair ; et les eaux ne
deviendront plus un déluge pour détruire toute chair. 16
Et l’arc sera dans la nuée, et je le verrai pour me souvenir de l’alliance
perpétuelle entre Dieu et tout être vivant de toute chair qui est sur la terre.
17 Et Dieu dit à Noé : C’est là le signe
de l’alliance que j’établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.
— v. 10 : en hébreu : âme, ici et ailleurs,
souvent.
* 18 Et les fils de Noé qui sortirent de l’arche étaient Sem, et Cham, et
Japheth : et Cham fut le père de Canaan. 19
Ces trois sont fils de Noé ; et c’est d’eux que la population fut
disséminée sur toute la terre*.
— v. 19 : litt. : que toute la terre
fut dispersée.
20 Et Noé commença à
être cultivateur* et il planta une vigne ; 21
et il but du vin, et il s’enivra et se découvrit au milieu de la tente. 22 Et Cham, père de Canaan, vit la nudité de son
père, et le rapporta à ses deux frères, dehors. 23
Et Sem et Japheth prirent le manteau et le mirent, les deux, sur leurs épaules
et marchèrent en arrière et couvrirent la nudité de leur père ; et leur
visage était [tourné] en arrière, et ils ne virent pas la nudité de leur père. 24 Et Noé se réveilla de son vin et sut ce que
lui avait fait son plus jeune fils ;
25 et il dit : Maudit soit
Canaan ! Il sera l’esclave* des esclaves de ses frères. 26 Et il dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu
de Sem, et que Canaan soit son* esclave ! 27
Que Dieu élargisse Japheth*, et qu’il demeure dans les tentes de Sem, et que
Canaan soit son** esclave !
— v. 20 : litt. : homme du sol.
— v. 25 : ailleurs : serviteur.
— v. 26 : ou : leur,
c’est-à-dire de la race de Sem.
— v. 27* : élargissement.
— v. 27** : ou : leur, c’est-à-dire
de la race de Japheth
28 Et Noé vécut,
après le déluge, trois cent cinquante ans. 29
Et tous les jours de Noé furent neuf cent cinquante ans ; et il mourut.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32
1 Et ce sont ici les
générations des fils de Noé : Sem, Cham, et Japheth ; il leur naquit
des fils après le déluge.
2 Les fils de
Japheth : Gomer, et Magog, et Madaï*, et Javan, et Tubal, et Méshec, et Tiras. 3 — Et
les fils de Gomer : Ashkenaz,
et Riphath, et Togarma. 4 — Et les fils de Javan :
Élisha, et Tarsis, Kittim, et Dodanim. 5 — De ceux-là est venue la répartition des îles
des nations selon leurs pays, chacune selon sa langue, selon leurs familles,
dans leurs nations.
— v. 2 : nom hébreu de la Médie et des
Mèdes.
6 Et les fils de
Cham : Cush, et Mitsraïm,
et Puth*, et Canaan. 7
— Et les fils de Cush : Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca. Et les fils de Rahma : Sheba et Dedan. 8 Et Cush engendra Nimrod* : lui, commença à être puissant
sur la terre ; 9 il fut un puissant
chasseur devant l’Éternel ; c’est pourquoi on dit : Comme Nimrod,
puissant chasseur devant l’Éternel. 10 Et le
commencement de son royaume fut Babel*, et Érec, et
Accad, et Calné, au pays de Shinhar.
11 De ce pays-là sortit Assur*, et il bâtit
Ninive, et Rehoboth-Ir, et Calakh,
12 et Résen entre
Ninive et Calakh : c’est la grande ville. 13 — Et Mitsraïm
engendra les Ludim, et les Anamim,
et les Lehabim, et les Naphtukhim,
14 et les Pathrusim,
et les Caslukhim (d’où sortirent les Philistins), et
les Caphtorim. 15 — Et
Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth, 16
et le Jébusien, et l’Amoréen,
et le Guirgasien, 17
et le Hévien, et l’Arkien,
et le Sinien, 18 et
l’Arvadien, et le Tsemarien,
et le Hamathien. Et ensuite les familles des
Cananéens se dispersèrent. 19 Et les limites
des Cananéens furent depuis Sidon, quand tu viens vers Guérar, jusqu’à
Gaza ; quand tu viens vers Sodome et Gomorrhe et Adma
et Tseboïm, jusqu’à Lésha. 20 — Ce sont là les fils de Cham, selon leurs
familles, selon leurs langues, dans leurs pays, dans leurs nations.
— v. 6 : noms devenus ceux des pays appelés
plus tard : l’Éthiopie, l’Égypte, la Libye.
— v. 8 : rebelle.
— v. 10 : voir 2 Rois 17:24.
— v. 11 : ou : il s’en alla en
Assyrie.
21 Et à Sem, père de
tous les fils d’Héber, [et] frère de Japheth, l’aîné*, à
lui aussi il naquit [des fils]. 22 Les fils de
Sem : Élam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aram*. 23 — Et les
fils d’Aram : Uts, et Hul,
et Guéther, et Mash. 24 — Et Arpacshad
engendra Shélakh, et Shélakh
engendra Héber. 25 Et il naquit à Héber deux
fils : le nom de l’un fut Péleg*, car en ses
jours la terre fut partagée ; et le nom de son frère fut Joktan. 26 Et Joktan engendra Almodad, et Shéleph, et Hatsarmaveth, et Jérakh, 27 et Hadoram, et Uzal, et Dikla, 28 et Obal, et Abimaël, et Sheba, 29 et Ophir, et Havila,
et Jobab. Tous ceux-là étaient fils de Joktan. 30 Et leur demeure
était depuis Mésha, quand tu viens vers Sephar, montagne de l’orient. 31
— Ce sont là les fils de Sem selon leurs familles, selon leurs langues, dans
leurs pays, selon leurs nations.
— v. 21 : on n’est pas d’accord si aîné se
rapporte à Sem ou à Japheth.
— v. 22 : nom devenu celui du pays appelé
plus tard la Syrie, comme il en est d’Assur pour l’Assyrie.
— v. 25 : division, partage.
32 Ce sont là les
familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations ; et
c’est d’eux qu’est venue la répartition des nations sur la terre après le
déluge.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32
1 Et toute la terre
avait une seule langue* et les mêmes paroles. 2
Et il arriva que lorsqu’ils partirent de* l’orient, ils trouvèrent une plaine
dans le pays de Shinhar ; et ils y habitèrent. 3 Et ils se dirent l’un à l’autre : Allons,
faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique pour
pierre, et ils avaient le bitume pour mortier. 4
Et ils dirent : Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le
sommet [atteigne] jusqu’aux cieux ; et faisons-nous un nom, de peur que
nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. 5
Et l’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils
des hommes. 6 Et l’Éternel dit : Voici,
c’est un seul peuple, et ils n’ont, eux tous, qu’un seul langage*, et ils ont
commencé à faire ceci ; et maintenant ils ne seront empêchés en rien de ce
qu’ils pensent faire. 7 Allons, descendons, et
confondons là leur langage, afin qu’ils n’entendent pas le langage l’un de l’autre.
8 Et l’Éternel les dispersa de là sur la face
de toute la terre ; et ils cessèrent de bâtir la ville. 9 C’est pourquoi on appela son nom Babel*, car là
l’Éternel confondit le langage** de toute la terre ; et de là l’Éternel
les dispersa sur la face de toute la terre.
— v. 1, 6, 9** : litt. : lèvre.
— v. 2 : ou : vers.
— v. 9* : confusion.
* 10 Ce sont ici les générations de Sem : Sem était âgé de cent ans, et il
engendra Arpacshad, deux ans après le déluge. 11 Et Sem, après qu’il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans ; et il engendra des
fils et des filles.
12 Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélakh. 13 Et Arpacshad, après qu’il eut engendré Shélakh,
vécut quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles.
14 Et Shélakh vécut trente ans, et engendra Héber. 15 Et Shélakh, après
qu’il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans ; et il engendra des
fils et des filles.
16 Et Héber vécut
trente-quatre ans, et engendra Péleg. 17 Et Héber, après qu’il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans ; et il engendra
des fils et des filles.
18 Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu.
19 Et Péleg, après
qu’il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf
ans ; et il engendra des fils et des filles.
20 Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug.
21 Et Rehu, après
qu’il eut engendré Serug, vécut deux cent sept
ans ; et il engendra des fils et des filles.
22 Et Serug vécut trente ans, et engendra Nakhor.
23 Et Serug, après
qu’il eut engendré Nakhor, vécut deux cents
ans ; et il engendra des fils et des filles.
24 Et Nakhor vécut vingt-neuf ans, et engendra Térakh. 25 Et Nakhor, après qu’il eut engendré Térakh,
vécut cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.
26 Et Térakh vécut soixante-dix ans, et engendra Abram, Nakhor, et Haran.
* 27 Et ce sont ici les générations de Térakh : Térakh engendra Abram, Nakhor, et
Haran. 28 Et Haran engendra Lot. Et Haran
mourut en la présence de Térakh, son père, au pays de
sa naissance, à Ur des Chaldéens. 29 — Et
Abram et Nakhor prirent des femmes : le nom de
la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nakhor,
Milca, fille de Haran, père
de Milca et père de Jisca. 30 Et Saraï était stérile, elle n’avait pas
d’enfants. 31 Et Térakh
prit Abram son fils, et Lot, fils de Haran, fils de
son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils ; et ils
sortirent ensemble d’Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan ; et
ils vinrent jusqu’à Charan, et habitèrent là. 32
Et les jours de Térakh furent deux cent cinq
ans ; et Térakh mourut à Charan*.
— v. 32 : date : A. C. 1921.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20
1 Et l’Éternel avait
dit à Abram : Va-t’en de ton pays, et de ta parenté, et de la maison de
ton père, dans le pays que je te montrerai ; 2
et je te ferai devenir une grande nation, et je te bénirai, et je rendrai ton
nom grand, et tu seras une bénédiction ; 3
et je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront ;
et en toi seront bénies toutes les familles de la terre. 4
Et Abram s’en alla, comme l’Éternel lui avait dit ; et Lot s’en alla avec
lui. Et Abram était âgé de soixante-quinze ans lorsqu’il sortit de Charan. 5 Et Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de
son frère, et tout leur bien qu’ils avaient amassé, et les âmes qu’ils avaient
acquises* à Charan, et ils sortirent pour aller au pays de Canaan ; et ils
entrèrent au pays de Canaan. 6 Et Abram passa
au travers du pays, jusqu’au lieu de Sichem, jusqu’au chêne* de Moré. 7 Et le Cananéen était alors dans le pays. Et
l’Éternel apparut à Abram, et dit : Je donnerai ce pays à ta semence. Et
[Abram] bâtit là un autel à l’Éternel, qui lui était apparu. 8 Et il se transporta de là vers la montagne, à
l’orient de Béthel, et tendit sa tente, [ayant] Béthel à l’occident et Aï à
l’orient ; et il bâtit là un autel à l’Éternel et invoqua le nom de
l’Éternel.
— v. 5 : litt. : faites.
— v. 6 : ou : à la plaine.
9 Et Abram partit,
marchant et allant vers le midi*. 10 Et il y
eut une famine dans le pays ; et Abram descendit en Égypte pour y
séjourner, car la famine pesait sur le pays. 11
Et il arriva, comme il était près d’entrer en Égypte, qu’il dit à Saraï, sa
femme : Voici*, je sais que tu es une femme belle de visage ; 12 et il arrivera que lorsque les Égyptiens te
verront, ils diront : C’est sa femme ; et ils me tueront, et te
laisseront vivre. 13 Dis, je te prie, que tu
es ma sœur, afin qu’il m’arrive du bien en considération de toi, et que mon âme
vive à cause de toi.
— v. 9 : nom de la contrée située au midi
de Juda, vers le désert.
— v. 11 : litt. : Voici, je te prie.
14 Et il arriva que,
lorsque Abram entra en Égypte, les Égyptiens virent sa femme, qu’elle était
très-belle. 15 Et les princes du Pharaon la
virent, et la louèrent devant le Pharaon ; et la femme fut emmenée dans la
maison du Pharaon. 16 Et il traita bien Abram
à cause d’elle ; et il eut du menu bétail et du gros bétail, et des ânes,
et des serviteurs et des servantes*, et des ânesses, et des chameaux. 17 Et l’Éternel frappa de grandes plaies le
Pharaon et sa maison, à cause de Saraï, femme d’Abram. 18
Et le Pharaon appela Abram, et dit : Qu’est-ce que tu m’as fait ?
Pourquoi ne m’as-tu pas déclaré qu’elle était ta femme ? 19 Pourquoi as-tu dit : Elle est ma sœur, de
sorte que je l’ai prise pour ma femme ; et maintenant, voici ta
femme : prends-la, et va-t’en. 20 Et le
Pharaon donna ordre à ses gens à son sujet, et ils le renvoyèrent, lui, et sa
femme, et tout ce qui était à lui.
— v. 16 : c’est-à-dire : des esclaves
hommes et femmes.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18
1 Et Abram monta
d’Égypte vers le midi*, lui, et sa femme, et tout ce qui était à lui, et Lot
avec lui. 2 Et Abram était très-riche en
troupeaux, en argent et en or. 3 Et il s’en
alla, en ses traites, du midi jusqu’à Béthel, jusqu’au lieu où était sa tente au
commencement, entre Béthel et Aï, 4 au lieu où
était l’autel qu’il y avait fait auparavant ; et Abram invoqua là le nom
de l’Éternel.
— v. 1 :
nom de la contrée située au midi de Juda, vers le désert.
5 Et Lot aussi, qui
allait avec Abram, avait du menu et du gros bétail, et des tentes. 6 Et le pays ne pouvait les porter pour qu’ils
habitassent ensemble ; car leur bien était grand, et ils ne pouvaient
habiter ensemble. 7 Et il y eut querelle entre
les bergers des troupeaux d’Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Et le
Cananéen et le Phérézien habitaient alors dans le
pays. 8 Et Abram dit à Lot : Qu’il n’y
ait point, je te prie, de contestation entre moi et toi, et entre mes bergers
et tes bergers, car nous sommes frères*. 9
Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi, je te prie, d’avec moi.
Si [tu prends] la gauche, j’irai à droite ; et si [tu prends] la droite,
j’irai à gauche. 10 Et Lot leva ses yeux et
vit toute la plaine du Jourdain, qui était arrosée partout, avant que l’Éternel
détruisît Sodome et Gomorrhe, comme le jardin de l’Éternel, comme le pays
d’Égypte, quand tu viens à Tsoar. 11 Et Lot choisit pour lui toute la plaine du
Jourdain ; et Lot partit vers l’orient. Et ils se séparèrent l’un de
l’autre : 12 Abram habita dans le pays de
Canaan, et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes
jusqu’à Sodome. 13 Or les hommes de Sodome
étaient méchants, et grands pécheurs devant l’Éternel.
— v. 8 : litt. : hommes frères.
14 Et l’Éternel dit à
Abram, après que Lot se fut séparé de lui : Lève tes yeux, et regarde, du
lieu où tu es, vers le nord, et vers le midi, et vers l’orient, et vers
l’occident ; 15 car tout le pays que tu
vois, je te le donnerai, et à ta semence, pour toujours ; 16 et je ferai que ta semence sera comme la
poussière de la terre ; en sorte que, si quelqu’un peut compter la
poussière de la terre, ta semence aussi sera comptée. 17
Lève-toi, et promène-toi dans le pays en long et en large, car je te le
donnerai. 18 Et Abram leva ses tentes, et vint
et habita auprès des chênes de Mamré, qui sont à
Hébron ; et il bâtit là un autel à l’Éternel.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24
1 Et il arriva, aux
jours d’Amraphel, roi de Shinhar,
d’Arioc, roi d’Ellasar, de Kedor-Laomer, roi d’Élam, et de Tidhal,
roi des nations*, 2 qu’ils firent la guerre
contre Béra, roi de Sodome, et contre Birsha, roi de Gomorrhe, [contre] Shineab,
roi d’Adma, et [contre] Shéméber,
roi de Tseboïm, et [contre] le roi de Béla, qui est Tsoar. 3 Tous ceux-ci se
joignirent dans la vallée de Siddim, qui est la mer
Salée. 4 Douze ans, ils avaient été asservis à
Kedor-Laomer, mais, la treizième année, ils se
révoltèrent. 5 Et la quatorzième année, Kedor-Laomer vint, et les rois qui étaient avec lui, et ils
frappèrent les Rephaïm à Ashteroth-Karnaïm,
et les Zuzim à Ham, et les Émim
à Shavé-Kiriathaïm*, 6
et les Horiens dans leur montagne de Séhir, jusqu’à El-Paran*, qui est près du
désert. 7 Et ils retournèrent, et vinrent à
En-Mishpath, qui est Kadès, et ils frappèrent toute
la contrée des Amalékites, et aussi les Amoréens qui
habitaient à Hatsatson-Thamar. 8
Et le roi de Sodome, et le roi de Gomorrhe, et le roi d’Adma,
et le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar, sortirent et se rangèrent en bataille contre eux
dans la vallée de Siddim, 9
contre Kedor-Laomer, roi d’Élam, et Tidhal, roi des nations, et Amraphel,
roi de Shinhar, et Arioc,
roi d’Ellasar : quatre rois contre cinq. 10 Et la vallée de Siddim
était pleine de puits de bitume ; et les rois* de Sodome et de Gomorrhe
s’enfuirent, et y tombèrent ; et ceux qui restèrent s’enfuirent dans la
montagne. 11 Et ils prirent tous les biens de
Sodome et de Gomorrhe, et tous leurs vivres, et ils s’en allèrent. 12 Ils prirent aussi Lot, fils du frère d’Abram,
et son bien, et ils s’en allèrent ; car [Lot] habitait dans Sodome.
— v. 1 : selon d’autres : de Goïm.
— v. 5 : ou : dans la plaine de Kiriathaïm.
— v. 6 : ou : jusqu’au térébinthe de
Paran.
— v. 10 : litt. : le roi.
13 Et un homme qui
était échappé, vint et le rapporta à Abram, l’Hébreu, qui demeurait auprès des
chênes de Mamré, l’Amoréen,
frère d’Eshcol et frère d’Aner : ceux-ci étaient
alliés d’Abram. 14 Et Abram apprit que son
frère avait été emmené captif, et il mit en campagne ses hommes exercés, trois
cent dix-huit [hommes], nés dans sa maison, et poursuivit [les rois] jusqu’à
Dan ; 15 et il divisa [sa troupe, et se
jeta] sur eux de nuit, lui et ses serviteurs, et il les frappa, et les
poursuivit jusqu’à Hoba, qui est à la gauche de
Damas. 16 Et il ramena tout le bien, et ramena
aussi Lot, son frère, et son bien, et aussi les femmes et le peuple. 17 Et comme il s’en revenait après avoir frappé Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, le roi de
Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée de Shavé, qui est la vallée du roi.
18 Et Melchisédec*, roi de Salem, fit apporter
du pain et du vin, (or il était sacrificateur du *Dieu** Très-haut***) ; 19 et il le bénit, et dit : Béni soit Abram
de par le *Dieu Très-haut, possesseur des cieux et de la terre ! 20 Et béni soit le *Dieu Très-haut, qui a livré
tes ennemis entre tes mains ! Et [Abram] lui donna la dîme de tout. 21 Et le roi de Sodome dit à Abram :
Donne-moi les personnes*, et prends les biens pour toi. 22
Et Abram dit au roi de Sodome : J’ai levé ma main vers l’Éternel, le *Dieu
Très-haut, possesseur des cieux et de la terre : 23
si, depuis un fil jusqu’à une courroie de sandale, oui, si, de tout ce qui est
à toi, je prends quoi que ce soit,… afin que tu ne dises pas : Moi, j’ai
enrichi Abram !… 24 sauf seulement ce
qu’ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui sont allés avec moi,
Aner, Eshcol et Mamré :
eux, ils prendront leur part.
— v. 18* : roi de justice.
— v. 18** : hébreu : El, le Fort,
distingué toujours d’Élohim (Dieu), et d’Éloah (#Dieu), par
l’astérisque* précédant le mot de Dieu ; comparer Genèse 1:1 et Deut. 32:15.
— v. 18*** : Très-haut, en hébreu :
Élion.
— v. 21 : litt. : âmes.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21
1 Après ces choses,
la parole de l’Éternel fut [adressée] à Abram dans une vision, disant :
Abram, ne crains point ; moi, je suis ton bouclier [et] ta très-grande
récompense. 2 Et Abram dit : Seigneur
Éternel, que me donneras-tu ? Je m’en vais sans enfants, et l’héritier* de
ma maison, c’est Éliézer de Damas. 3 Et Abram
dit : Voici, tu ne m’as pas donné de postérité* ; et voici, celui qui
est né dans** ma maison est mon héritier. 4 Et
voici, la parole de l’Éternel [vint] à lui, disant : Celui-ci ne sera pas
ton héritier ; mais celui qui sortira de tes entrailles, lui, sera ton
héritier. 5 Et il le fit sortir dehors, et
dit : Regarde vers les cieux, et compte les étoiles, si tu peux les compter.
Et il lui dit : Ainsi sera ta semence. 6
Et il crut l’Éternel ; et il lui compta cela à justice. 7 Et il lui dit : Moi, je suis l’Éternel,
qui t’ai fait sortir d’Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays-ci pour le
posséder. 8 Et il dit : Seigneur Éternel,
à quoi connaîtrai-je que je le posséderai ? 9
Et il lui dit : Prends une génisse de trois ans, et une chèvre de trois
ans, et un bélier de trois ans, et une tourterelle, et un jeune pigeon. 10 Et il prit toutes ces choses, et les partagea
par le milieu, et en mit les moitiés l’une vis-à-vis de l’autre ; mais il
ne partagea pas les oiseaux. 11 Et les oiseaux
de proie descendirent sur ces bêtes mortes ; et Abram les écarta. 12 Et comme le soleil se couchait, un profond
sommeil tomba sur Abram ; et voici, une frayeur, une grande obscurité,
tomba sur lui. 13 Et [l’Éternel] dit à
Abram : Sache certainement que ta semence séjournera dans un pays qui
n’est pas le sien, et ils l’asserviront, et l’opprimeront pendant quatre cents
ans. 14 Mais aussi je jugerai, moi, la nation
qui les aura asservis ; et après cela ils sortiront avec de grands biens. 15 Et toi, tu t’en iras vers tes pères en
paix ; tu seras enterré en bonne vieillesse. 16
Et en la quatrième génération ils reviendront ici, car l’iniquité des Amoréens
n’est pas encore venue à son comble. 17 Et il
arriva que le soleil s’étant couché, il y eut une obscurité épaisse ; et
voici une fournaise fumante, et un brandon de feu qui passa entre les pièces
des animaux*. 18 En ce jour-là, l’Éternel fit
une alliance avec Abram, disant : Je donne ce pays à ta semence, depuis le
fleuve* d’Égypte jusqu’au grand fleuve, le fleuve Euphrate : 19 le Kénien, et le Kenizien,
et le Kadmonien, 20
et le Héthien, et le Phérézien,
et les Rephaïm, 21 et
l’Amoréen, et le Cananéen, et le Guirgasien,
et le Jébusien.
— v. 2 : ou : l’intendant.
— v. 3* : proprement : semence ;
comparer verset 5.
— v. 3** : litt. : le fils de.
— v. 17 : litt. : ces pièces.
— v. 18 : quelques-uns : le torrent.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16
1 Et Saraï, femme
d’Abram, ne lui donnait pas d’enfant ; et elle avait une servante
égyptienne, et son nom était Agar. 2 Et Saraï
dit à Abram : Tu vois que* l’Éternel m’a empêchée d’avoir des
enfants ; va, je te prie, vers ma servante ; peut-être me bâtirai-je
[une maison] par elle. Et Abram écouta la voix de Saraï. 3
Et Saraï, femme d’Abram, prit Agar, l’Égyptienne, sa servante, après qu’Abram
eut demeuré dix ans au pays de Canaan, et la donna à Abram, son mari, pour
femme.
— v. 2 : en hébreu : Voici, je te
prie.
4 Et il vint vers
Agar, et elle conçut ; et elle vit qu’elle avait conçu, et sa maîtresse
fut méprisée à ses yeux. 5 Et Saraï dit à
Abram : Le tort qui m’est fait est sur toi : moi, je t’ai donné ma
servante dans ton sein ; et elle voit qu’elle a conçu, et je suis méprisée
à ses yeux. L’Éternel jugera entre moi et toi ! 6
Et Abram dit à Saraï : Voici, ta servante est entre tes mains, fais-lui
comme il sera bon à tes yeux. Et Saraï la maltraita, et elle s’enfuit de devant
elle.
7 Mais l’Ange de
l’Éternel la trouva près d’une fontaine d’eau dans le désert, près de la
fontaine qui est sur le chemin de Shur. 8 Et
il dit : Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu, et où vas-tu ? Et
elle dit : Je m’enfuis de devant Saraï, ma maîtresse. 9
Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Retourne vers ta maîtresse, et
humilie-toi sous sa main. 10 Et l’Ange de
l’Éternel lui dit : Je multiplierai beaucoup ta semence, et elle ne pourra
se nombrer à cause de sa multitude. 11 Et
l’Ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un
fils, et tu appelleras son nom Ismaël*, car l’Éternel a entendu ton affliction.
12 Et lui, sera un âne sauvage* ; sa main
sera contre tous, et la main de tous sera contre lui ; et il habitera à la
vue de tous ses frères. 13 Et elle appela le
nom de l’Éternel qui lui avait parlé : Tu es le *Dieu qui te
révèles* ; car elle dit : N’ai-je pas aussi vu ici, après qu’il s’est
révélé ? 14 C’est pourquoi on a appelé le
puits : Beër-Lakhaï-roï* ;
voici, il est entre Kadès et Béred.
— v. 11 : El a entendu.
— v. 12 : litt. : un âne sauvage
d’homme.
— v. 13 : quelques-uns : qui
voit ; d’autres : qui me voit ; le reste du verset à l’avenant.
— v. 14 : puits du Vivant qui se révèle.
15 Et Agar enfanta un
fils à Abram ; et Abram appela le nom de son fils, qu’Agar enfanta,
Ismaël. 16 Et Abram était âgé de
quatre-vingt-six ans lorsque Agar enfanta Ismaël à Abram.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27
1 Et Abram était âgé
de quatre-vingt-dix-neuf ans ; et l’Éternel apparut à Abram, et lui
dit : Je suis le *Dieu Tout-puissant* ; marche devant ma face, et
sois parfait ; 2 et je mettrai mon
alliance entre moi et toi, et je te multiplierai extrêmement. 3 Et Abram tomba sur sa face, et Dieu parla avec
lui, disant : 4 Quant à moi, voici, mon
alliance est avec toi, et tu seras père d’une multitude de nations ; 5 et ton nom ne sera plus appelé Abram*, mais ton
nom sera Abraham**, car je t’ai établi père d’une multitude de nations. 6 Et je te ferai fructifier extrêmement, et je te
ferai devenir des nations ; et des rois sortiront de toi. 7 Et j’établirai mon alliance entre moi et toi et
ta semence après toi, en leurs générations, pour être une alliance perpétuelle,
afin que je sois ton Dieu, à toi et à ta semence après toi. 8 Et je te donne, et à ta semence après toi, le
pays de ton séjournement, tout le pays de Canaan, en
possession perpétuelle ; et je serai leur Dieu. 9
Et Dieu dit à Abraham : Et toi, tu garderas mon alliance, toi et ta
semence après toi, en leurs générations. 10
C’est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous et ta semence après
toi : que tout mâle d’entre vous soit circoncis. 11
Et vous circoncirez la chair de votre prépuce, et ce sera un signe d’alliance
entre moi et vous. 12 Et tout mâle de huit
jours, en vos générations, sera circoncis parmi vous, celui qui est né dans la
maison, et celui qui est acheté à prix d’argent, tout fils d’étranger qui n’est
point de ta semence. 13 On ne manquera point
de circoncire celui qui est né dans ta maison et celui qui est acheté de ton
argent ; et mon alliance sera en votre chair comme alliance perpétuelle. 14 Et le mâle incirconcis, qui n’aura point été
circoncis en la chair de son prépuce, cette âme sera retranchée de ses
peuples : il a violé mon alliance.
— v. 1 : Shaddaï,
(pluriel ?) de Shad, puissance.
— v. 5* : père élevé.
— v. 5** : père d’une multitude.
15 Et Dieu dit à
Abraham : Quant à Saraï*, ta femme, tu n’appelleras plus son nom
Saraï ; mais Sara** sera son nom. 16 Et
je la bénirai, et même je te donnerai d’elle un fils ; et je la bénirai,
et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d’elle. 17 Et Abraham tomba sur sa face, et il rit et dit
en son cœur : Naîtrait-il [un fils] à un homme âgé de cent ans ? et
Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle ? 18 Et Abraham dit à Dieu : Oh, qu’Ismaël
vive devant toi ! 19 Et Dieu dit :
Certainement Sara, ta femme, t’enfantera un fils ; et tu appelleras son
nom Isaac* ; et j’établirai mon alliance avec lui, comme alliance
perpétuelle, pour sa semence après lui. 20 Et,
à l’égard d’Ismaël, je t’ai exaucé : voici, je l’ai béni, et je le ferai
fructifier et multiplier extrêmement ; il engendrera douze chefs, et je le
ferai devenir une grande nation. 21 Mais mon alliance,
je l’établirai avec Isaac, que Sara t’enfantera en cette saison, l’année qui
vient. 22 Et ayant achevé de parler avec lui,
Dieu monta d’auprès d’Abraham.
— v. 15* : princière, ou : qui lutte.
— v. 15** : princesse.
— v. 19 : hébreu : Itskhak,
rire.
23 Et Abraham prit
Ismaël, son fils, et tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qui
avaient été achetés de son argent, tous les mâles parmi les gens de la maison
d’Abraham, et il circoncit la chair de leur prépuce en ce même jour-là, comme
Dieu lui avait dit. 24 Et Abraham était âgé de
quatre-vingt-dix-neuf ans lorsqu’il fut circoncis en la chair de son
prépuce ; 25 et Ismaël, son fils, était
âgé de treize ans lorsqu’il fut circoncis en la chair de son prépuce. 26 En ce même jour-là Abraham fut circoncis, et
Ismaël son fils, 27 et tous les hommes de sa
maison, ceux qui étaient nés dans la maison, et ceux qui avaient été achetés à
prix d’argent d’entre les fils de l’étranger, furent circoncis avec lui.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6
/ 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33
1 Et l’Éternel lui
apparut auprès des chênes de Mamré ; et il était
assis à l’entrée de la tente, pendant la chaleur du jour. 2
Et il leva les yeux et regarda ; et voici, trois hommes se tenaient près
de lui ; et quand il les vit, il courut de l’entrée de la tente à leur
rencontre, et se prosterna en terre ; 3
et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point
outre, je te prie, d’auprès de ton serviteur. 4
Qu’on prenne, je te prie, un peu d’eau, et vous laverez vos pieds, et vous vous
reposerez sous l’arbre ; 5 et je prendrai
un morceau de pain, et vous réconforterez votre cœur, après quoi vous passerez
outre ; car c’est pour cela que vous avez passé près de votre serviteur.
Et ils dirent : Fais ainsi, comme tu l’as dit.
6 Et Abraham alla en
hâte dans la tente vers Sara, et dit : Prends vite trois mesures* de fleur
de farine, pétris, et fais des gâteaux. 7 Et
Abraham courut au troupeau, et prit un veau tendre et bon, et le donna à un
jeune homme qui se hâta de l’apprêter. 8 Et il
prit de la crème et du lait, et le veau qu’il avait apprêté, et le mit devant
eux, et il se tint auprès d’eux sous l’arbre, et ils mangèrent.
— v. 6 : hébreu : séa.
9 Et ils lui
dirent : Où est Sara, ta femme ? Et il dit : Voici, dans la
tente. 10 Et il dit : Je reviendrai
certainement vers toi quand [son] terme sera là*, et voici, Sara, ta femme,
aura un fils. Et Sara écoutait** à l’entrée de la tente, qui était derrière
lui. 11 Or Abraham et Sara étaient vieux,
avancés en âge ; Sara avait cessé d’avoir ce qu’ont les femmes. 12 Et Sara rit en elle-même, disant : Étant
vieille, aurai-je du plaisir ? … mon seigneur aussi est âgé. 13 Et l’Éternel dit à Abraham : Pourquoi
Sara a-t-elle ri, disant : Est-ce que vraiment j’aurai un enfant, moi qui
suis vieille ? 14 Y a-t-il quelque chose
qui soit trop difficile pour l’Éternel ? Au temps fixé je reviendrai vers
toi, quand [son] terme sera là*, et Sara aura un fils. 15
Et Sara [le] nia, disant : Je n’ai pas ri ; car elle eut peur. Et il
dit : Non, car tu as ri.
— v. 10*, 14 : selon d’autres : en
cette même saison.
— v. 10** : ou : entendait.
16 Et les hommes se
levèrent de là, et regardèrent du côté de Sodome ; et Abraham allait avec
eux pour leur faire la conduite. 17 Et
l’Éternel dit : Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire, 18 puisque Abraham doit certainement devenir une
nation grande et forte, et qu’en lui seront bénies toutes les nations de la
terre ? 19 Car je le connais, [et je
sais] qu’il commandera à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de
l’Éternel, pour pratiquer ce qui est juste et droit, afin que l’Éternel fasse
venir sur Abraham ce qu’il a dit à son égard. 20
Et l’Éternel dit : Parce que le cri de Sodome et de Gomorrhe est grand, et
que leur péché est très-aggravé, 21 eh bien,
je descendrai, et je verrai s’ils ont fait entièrement selon le cri qui en est
venu jusqu’à moi ; et sinon, je le saurai.
22 Et les hommes se
détournèrent de là, et ils allaient vers Sodome ; et Abraham se tenait
encore devant l’Éternel. 23 Et Abraham
s’approcha, et dit : Feras-tu périr le juste avec le méchant ? 24 Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la
ville ; [la] détruiras-tu, et ne pardonneras-tu pas à la ville* à cause
des cinquante justes qui seront en elle ? 25
Loin de toi d’agir de cette manière, de faire mourir le juste avec le méchant,
et qu’il en soit du juste comme du méchant ! Loin de toi ! Le juge de
toute la terre ne fera-t-il pas ce qui est juste ? 26
Et l’Éternel dit : Si je trouve dans Sodome cinquante justes, au dedans de
la ville, je pardonnerai à tout le lieu à cause d’eux. 27
Et Abraham répondit et dit : Voici, je te prie, j’ai osé parler au
Seigneur, moi qui suis poussière et cendre. 28
Peut-être en manquera-t-il cinq, des cinquante justes ; détruiras-tu pour
cinq toute la ville ? Et il dit : Je ne la détruirai pas, si j’y en
trouve quarante-cinq. 29 Et il continua encore
de lui parler, et dit : Peut-être s’y en trouvera-t-il quarante ? Et
il dit : Je ne le ferai pas, à cause des quarante. 30
Et il dit : Je te prie, que le Seigneur ne s’irrite pas, et je
parlerai : Peut-être s’y en trouvera-t-il trente ? Et il dit :
Je ne le ferai pas, si j’y en trouve trente. 31
Et il dit : Voici, j’ai osé parler au Seigneur : Peut-être s’y en
trouvera-t-il vingt ? Et il dit : Je ne la détruirai pas, à cause des
vingt. 32 Et il dit : Je te prie, que le
Seigneur ne s’irrite pas, et je parlerai encore une seule fois : Peut-être
s’y en trouvera-t-il dix ? Et il dit : Je ne la détruirai pas, à
cause des dix. 33 Et l’Éternel s’en alla quand
il eut achevé de parler à Abraham ; et Abraham s’en retourna en son lieu.
— v. 24 : litt. : au lieu.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38
1 Et les deux anges
vinrent à Sodome sur le soir ; et Lot était assis à la porte de Sodome. Et
Lot les vit, et il se leva pour aller à leur rencontre, et se prosterna le
visage en terre ; 2 et il dit :
Voici, mes seigneurs, détournez-vous, je vous prie, vers la maison de votre
serviteur, et passez-y la nuit, et lavez vos pieds ; et vous vous lèverez
le matin, et vous irez votre chemin. Et ils dirent : Non, mais nous
passerons la nuit sur la place. 3 Et il les
pressa beaucoup, et ils se détournèrent [pour aller] chez lui, et entrèrent
dans sa maison ; et il leur fit un festin, et cuisit des pains sans
levain, et ils mangèrent. 4 Ils n’étaient pas
encore couchés que les hommes de la ville, les hommes de Sodome, entourèrent la
maison, depuis le jeune homme jusqu’au vieillard, tout le peuple de tous les
bouts [de la ville]. 5 Et ils appelèrent Lot,
et lui dirent : Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette
nuit ? Fais-les sortir vers nous, afin que nous les connaissions. 6 Et Lot sortit vers eux à l’entrée, et ferma la
porte après lui ; 7 et il dit : Je
vous prie, mes frères, ne faites pas [ce] mal. 8
Voici, j’ai deux filles qui n’ont point connu d’homme ; laissez-moi les
faire sortir vers vous, et faites-leur comme il vous plaira*. Seulement, à ces
hommes ne faites rien, car c’est pour cela qu’ils sont venus à l’ombre de mon
toit. 9 Et ils dirent : Retire-toi !
Et ils dirent : Cet individu est venu pour séjourner [ici], et il veut
faire le juge ! Maintenant nous te ferons pis qu’à eux. Et ils pressaient
beaucoup Lot*, et s’approchèrent pour briser la porte. 10
Et les hommes étendirent leurs mains et firent entrer Lot vers eux dans la
maison, et fermèrent la porte. 11 Et ils
frappèrent de cécité les hommes qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le
plus petit jusqu’au plus grand, [de sorte] qu’ils se lassèrent à chercher l’entrée.
— v. 8 : litt. : sera bon à vos yeux.
— v. 9 : litt. : l’homme, Lot.
12 Et les hommes
dirent à Lot : Qui as-tu encore ici ? Gendre, et tes fils, et tes
filles, et tout ce que tu as dans la ville, fais-les sortir de ce lieu ; 13 car nous allons détruire ce lieu, car leur cri
est devenu grand devant l’Éternel ; et l’Éternel nous a envoyés pour le
détruire. 14 Et Lot sortit, et parla à ses
gendres qui avaient pris ses filles, et dit : Levez-vous, sortez de ce
lieu, car l’Éternel va détruire la ville. Et il sembla aux yeux de ses gendres
qu’il se moquait.
15 Et comme l’aube du
jour se levait, les anges pressèrent Lot, disant : Lève-toi, prends ta
femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans
l’iniquité* de la ville. 16 Et il
tardait ; et les hommes saisirent sa main, et la main de sa femme, et la
main de ses deux filles, l’Éternel ayant pitié de lui ; et ils le firent
sortir, et le laissèrent hors de la ville. 17
Et il arriva, quand ils les eurent fait sortir dehors, qu’il dit :
Sauve-toi, pour ta vie ! ne regarde pas derrière toi, et ne t’arrête pas
dans toute la plaine ; sauve-toi sur la montagne, de peur que tu ne
périsses. 18 Et Lot leur dit : Non,
Seigneur, je te prie ! 19 Voici, ton
serviteur a trouvé grâce à tes yeux, et la bonté dont tu as usé à mon égard en
conservant mon âme en vie a été grande ; et je ne puis me sauver vers la
montagne, de peur que le mal ne m’atteigne, et que je ne meure. 20 Voici, je te prie, cette ville-là est proche
pour y fuir, et elle est petite ; que je m’y sauve donc, (n’est-elle pas
petite ?) et mon âme vivra. 21 Et il lui
dit : Voici, j’ai accueilli ta demande en cette chose aussi, de ne pas
détruire la ville dont tu as parlé. 22
Hâte-toi de te sauver là ; car je ne peux rien faire jusqu’à ce que tu y
sois entré. C’est pourquoi on a appelé le nom de la ville Tsoar*.
23 Le soleil se levait sur la terre quand Lot
entra dans Tsoar.
— v. 15 : quelques-uns : châtiment.
— v. 22 : petit.
24 Et l’Éternel fit
pleuvoir des cieux sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de la part
de l’Éternel ; 25 et il détruisit ces
villes, et toute la plaine, et tous les habitants des villes, et les plantes de
la terre. 26 Et la femme de Lot* regarda en
arrière, et elle devint une statue de sel.
— v. 26 : litt. : sa femme.
27 Et Abraham se leva
de bon matin, [et vint] au lieu où il s’était tenu devant l’Éternel. 28 Et il regarda du côté de Sodome et de
Gomorrhe, et du côté de tout le pays de la plaine, et il vit, et voici, la
fumée de la terre montait comme la fumée d’une fournaise. 29
Et il arriva, lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, que Dieu se
souvint d’Abraham et renvoya Lot hors de la destruction, quand il détruisit les
villes dans lesquelles Lot habitait.
30 Et Lot monta de Tsoar, et habita dans la montagne, et ses deux filles avec
lui ; car il eut peur d’habiter dans Tsoar ;
et il habita dans une caverne, lui et ses deux filles. 31
Et l’aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux, et il n’y a pas
d’homme sur la terre pour venir vers nous selon la manière de toute la terre. 32 Viens, faisons boire du vin à notre père, et
couchons avec lui, afin que nous conservions* une semence de notre père. 33 Et elles firent boire du vin à leur père cette
nuit-là ; et l’aînée vint et coucha avec son père ; et il ne
s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. 34
Et il arriva, le lendemain, que l’aînée dit à la plus jeune : Voici, j’ai
couché la nuit passée avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore
cette nuit ; et va, couche avec lui, et nous conserverons une semence de
notre père. 35 Et elles firent boire du vin à
leur père cette nuit-là aussi ; et la plus jeune se leva, et coucha avec
lui ; et il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. 36 Et les deux filles de Lot conçurent de leur
père. 37 Et l’aînée enfanta un fils, et appela
son nom Moab : lui, est le père de Moab, jusqu’à ce jour. 38 Et la plus jeune, elle aussi, enfanta un fils,
et appela son nom Ben-Ammi : lui, est le père
des fils d’Ammon, jusqu’à ce jour.
— v. 32 : litt. : fassions vivre.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18
1 Et Abraham s’en
alla de là au pays du midi, et habita entre Kadès et Shur, et séjourna à
Guérar. 2 Et Abraham dit de Sara, sa
femme : Elle est ma sœur. Et Abimélec, roi de Guérar, envoya et prit Sara.
3 Et Dieu vint vers Abimélec la nuit, dans un
songe, et lui dit : Voici, tu es mort à cause de la femme que tu as prise,
car elle est une femme mariée. 4 Or Abimélec ne
s’était pas approché d’elle ; et il dit : Seigneur, feras-tu périr
même une nation juste ? 5 Ne m’a-t-il pas
dit : Elle est ma sœur ? Et elle-même m’a dit : Il est mon
frère. J’ai fait cela dans l’intégrité de mon cœur et dans l’innocence de mes
mains. 6 Et Dieu lui dit en songe : Moi
aussi je sais que tu as fait cela dans l’intégrité de ton cœur, et aussi je
t’ai retenu de pécher contre moi ; c’est pourquoi je n’ai pas permis que
tu la touchasses. 7 Et maintenant, rends la
femme de cet homme ; car il est prophète, et il priera pour toi, et tu
vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et
tout ce qui est à toi. 8 Et Abimélec se leva
de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et dit toutes ces paroles à leurs
oreilles ; et ces hommes eurent une grande peur. 9
Et Abimélec appela Abraham, et lui dit : Que nous as-tu fait ? et en
quoi ai-je péché contre toi, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume
un grand péché ? Tu as fait à mon égard des choses qui ne se doivent pas
faire. 10 Et Abimélec dit à Abraham :
Qu’as-tu vu pour avoir fait ainsi ? 11 Et
Abraham dit : C’est parce que je disais : Assurément il n’y a point
de crainte de Dieu en ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme. 12 Et aussi, à la vérité, elle est ma sœur, fille
de mon père ; seulement elle n’est pas fille de ma mère, et elle est
devenue ma femme. 13 Et il est arrivé, lorsque
Dieu m’a fait errer loin de la maison de mon père, que je lui ai dit :
Voici la grâce que tu me feras : Dans tous les lieux où nous arriverons,
dis de moi : Il est mon frère.
14 Et Abimélec prit
du menu bétail et du gros bétail, et des serviteurs et des servantes, et il les
donna à Abraham, et lui rendit Sara, sa femme ; 15
et Abimélec dit : Voici, mon pays est devant toi ; habite où il te
plaira. 16 Et à Sara il dit : Voici, j’ai
donné mille [pièces] d’argent à ton frère ; voici, cela te sera une
couverture des yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et pour tous. Ainsi elle
fut reprise. 17 Et Abraham pria Dieu, et Dieu
guérit Abimélec, et sa femme et ses servantes, et elles eurent des
enfants : 18 car l’Éternel avait
entièrement fermé toute matrice de la maison d’Abimélec, à cause de Sara, femme
d’Abraham.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34
1 Et l’Éternel visita
Sara comme il avait dit, et l’Éternel fit à Sara comme il en avait parlé. 2 Et Sara conçut, et enfanta à Abraham un fils
dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé. 3 Et Abraham appela le nom de son fils qui lui
était né, que Sara lui avait enfanté, Isaac. 4
Et Abraham circoncit Isaac, son fils, à l’âge de huit jours, comme Dieu le lui
avait commandé. 5 Et Abraham était âgé de cent
ans lorsque Isaac, son fils, lui naquit. 6 Et
Sara dit : Dieu m’a donné lieu de rire ; quiconque l’entendra rira
avec moi*. 7 Et elle dit : Qui eût dit à
Abraham : Sara allaitera des fils ? Car je lui ai enfanté un fils
dans sa vieillesse.*
— v. 6 : ou : à mon sujet ; voir
17:19.
— v. 7 : date : A.C. 1896.
8 Et l’enfant
grandit, et fut sevré ; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac
fut sevré. 9 Et Sara vit rire le fils d’Agar,
l’Égyptienne, qu’elle avait enfanté à Abraham ; 10
et elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils ; car le
fils de cette servante n’héritera pas avec mon fils, avec Isaac. 11 Et cela fut très-mauvais aux yeux d’Abraham, à
cause de son fils. 12 Et Dieu dit à
Abraham : Que cela ne soit pas mauvais à tes yeux à cause de l’enfant, et
à cause de ta servante. Dans tout ce que Sara t’a dit, écoute sa voix ; car
en Isaac te sera appelée [une] semence. 13 Et
je ferai aussi devenir une nation le fils de la servante, car il est ta
semence. 14 Et Abraham se leva de bon matin,
et il prit du pain et une outre d’eau, et les donna à Agar, les mettant sur son
épaule, et [il lui donna] l’enfant, et la renvoya. Et elle s’en alla, et erra
dans le désert de Beër-Shéba. 15 Et l’eau de
l’outre étant épuisée, elle jeta l’enfant sous un des arbrisseaux, 16 et s’en
alla et s’assit vis-à-vis, à une portée d’arc ; car elle disait : Que
je ne voie pas mourir l’enfant. Et elle s’assit vis-à-vis, et elle éleva sa
voix et pleura. 17 Et Dieu entendit la voix de
l’enfant, et l’Ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit : Qu’as-tu,
Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l’enfant, là où il
est. 18 Lève-toi, relève l’enfant et prends-le
de ta main ; car je le ferai devenir une grande nation. 19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un
puits d’eau ; et elle alla et remplit d’eau l’outre, et fit boire
l’enfant. 20 Et Dieu fut avec l’enfant, et il
grandit, et habita dans le désert et devint tireur d’arc. 21
Et il habita dans le désert de Paran ; et sa mère lui prit une femme du
pays d’Égypte.
22 Et il arriva, dans
ce temps-là, qu’Abimélec, et Picol, chef de son
armée, parlèrent à Abraham, disant : Dieu est avec toi en tout ce que tu
fais. 23 Et maintenant, jure-moi ici, par
Dieu, que tu n’agiras faussement ni envers moi, ni envers mes enfants, ni
envers mes petits-enfants : selon la bonté dont j’ai usé envers toi, tu
agiras envers moi et envers le pays dans lequel tu as séjourné. 24 Et Abraham dit : Je le jurerai. 25 Et Abraham reprit Abimélec à cause d’un puits
d’eau dont les serviteurs d’Abimélec s’étaient emparés de force. 26 Et Abimélec dit : Je ne sais pas qui a
fait cette chose-là, et aussi tu ne m’en as pas averti, et moi, je n’en ai
entendu parler qu’aujourd’hui. 27 Et Abraham
prit du menu et du gros bétail, et le donna à Abimélec, et ils firent alliance,
eux deux. 28 Et Abraham mit à part sept jeunes
brebis du troupeau ; 29 et Abimélec dit à
Abraham : Qu’est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à
part ? 30 Et il répondit : C’est que
tu prendras de ma main ces sept jeunes brebis, pour me servir de témoignage que
j’ai creusé ce puits. 31 C’est pourquoi on
appela ce lieu-là Beër-Shéba*, parce qu’ils y jurèrent, les deux. 32 Et ils firent alliance à Beër-Shéba. Et
Abimélec se leva, et Picol, chef de son armée, et ils
retournèrent au pays des Philistins. 33 Et
[Abraham] planta un tamarisc* à Beër-Shéba ; et là il invoqua le nom de
l’Éternel, le *Dieu d’éternité. 34 Et Abraham
séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
— v. 31 : puits du serment.
— v. 33 : ou : bosquet.
1
/ 2 / 3 / 4 / 5 / 6
/ 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24
1 Et il arriva, après
ces choses, que Dieu éprouva* Abraham, et lui dit : Abraham ! Et il
dit : Me voici. 2 Et [Dieu] dit :
Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t’en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste, sur une des montagnes
que je te dirai. 3 Et Abraham se leva de bon
matin et bâta son âne et prit avec lui deux de ses jeunes hommes, et Isaac, son
fils ; et il fendit le bois pour l’holocauste, et se leva, et s’en alla
vers le lieu que Dieu lui avait dit.
— v. 1 :
même mot que tenter.
4 Le troisième jour,
Abraham leva ses yeux, et vit le lieu de loin. 5
Et Abraham dit à ses jeunes hommes : Restez ici, vous, avec l’âne ;
et moi et l’enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons ; et nous
reviendrons vers vous. 6 Et Abraham prit le
bois de l’holocauste, et le mit sur Isaac, son fils ; et il prit dans sa
main le feu et le couteau ; et ils allaient les deux ensemble. 7 Et Isaac parla à Abraham, son père, et
dit : Mon père ! Et il dit : Me voici, mon fils. Et il
dit : Voici le feu et le bois ; mais où est l’agneau pour
l’holocauste ? 8 Et Abraham dit :
Mon fils, Dieu se pourvoira de l’agneau pour l’holocauste. Et ils allaient les
deux ensemble. 9 Et ils arrivèrent au lieu que
Dieu lui avait dit. Et Abraham bâtit là l’autel, et arrangea le bois, et lia
Isaac, son fils, et le mit sur l’autel, sur le bois. 10
Et Abraham étendit sa main et prit le couteau pour égorger son fils. 11 Mais l’Ange de l’Éternel lui cria des cieux,
et dit : Abraham ! Abraham ! Et il dit : Me voici. 12 Et il dit : N’étends pas ta main sur
l’enfant, et ne lui fais rien ; car maintenant je sais que tu crains Dieu,
et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique. 13
Et Abraham leva ses yeux, et vit, et voici, il y avait derrière [lui] un bélier
retenu à un buisson par les cornes ; et Abraham alla et prit le bélier, et
l’offrit en holocauste à la place de son fils. 14
Et Abraham appela le nom de ce lieu-là : Jéhovah-Jiré*, comme on dit
aujourd’hui : En la montagne de l’Éternel il y sera pourvu.
— v. 14 : L’Éternel y pourvoira.
15 Et l’Ange de
l’Éternel cria des cieux à Abraham, une seconde fois, 16
et dit : J’ai juré par moi-même, dit l’Éternel : Parce que tu as fait
cette chose-là, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique, 17 certainement je te bénirai, et je multiplierai
abondamment ta semence comme les étoiles des cieux et comme le sable qui est
sur le bord de la mer ; et ta semence possédera la porte de ses ennemis. 18 Et toutes les nations de la terre se béniront*
en ta semence, parce que tu as écouté ma voix.
— v. 18 : ou : seront bénies.
19 Et Abraham
retourna vers ses jeunes hommes ; et ils se levèrent, et s’en allèrent
ensemble à Beër-Shéba ; et Abraham habita à Beër-Shéba.
* 20 Et il arriva, après ces choses, qu’on rapporta à Abraham en disant :
Voici, Milca, elle aussi, a enfanté des enfants à Nakhor, ton frère : 21
Uts, son premier-né ; et Buz,
son frère ; et Kemuel, père d’Aram ; 22 et Késed, et Hazo, et Pildash, et Jidlaph, et Bethuel. 23 Or Bethuel engendra
Rebecca. Milca enfanta ces huit à Nakhor,
frère d’Abraham. 24 Et sa concubine, nommée Reüma, elle aussi enfanta Tébakh,
et Gakham, et Thakhash, et Maaca.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20
1 Et la vie de Sara
fut de cent vingt-sept ans : [ce sont là] les années de la vie de Sara. 2 Et Sara mourut à Kiriath-Arba,
qui est Hébron, dans le pays de Canaan ; et Abraham vint pour mener deuil
sur Sara, et pour la pleurer.
3 Et Abraham se leva
de devant son mort ; et il parla aux fils de Heth, disant : 4 Je suis étranger, habitant parmi vous ;
donnez-moi la possession d’un sépulcre parmi vous, et j’enterrerai mon mort de
devant moi. 5 Et les fils de Heth répondirent
à Abraham, lui disant : 6 Écoute-nous,
mon seigneur : Tu es un prince de Dieu au milieu de nous ; enterre
ton mort dans le meilleur de nos sépulcres ; aucun de nous ne te refusera
son sépulcre pour y enterrer ton mort. 7 Et
Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de
Heth ; 8 et il leur parla, disant :
Si c’est votre volonté que j’enterre mon mort de devant moi, écoutez-moi, et
intercédez pour moi auprès d’Éphron, fils de Tsokhar, 9 afin qu’il me
donne la caverne de Macpéla, qui est à lui, qui est
au bout de son champ ; qu’il me la donne au milieu de vous pour sa pleine
valeur, afin que je la possède comme sépulcre. 10
Or Éphron habitait* parmi les fils de Heth. Et Éphron, le Héthien, répondit à
Abraham, aux oreilles des fils de Heth, devant tous ceux qui entraient par la
porte de sa ville, disant : 11 Non, mon
seigneur, écoute-moi : Je te donne le champ ; et la caverne qui s’y
trouve, je te la donne ; je te la donne aux yeux des fils de mon
peuple : enterre ton mort. 12 Et Abraham
se prosterna devant le peuple du pays ; 13
et il parla à Éphron, aux oreilles du peuple du pays,
disant : Si pourtant tu voulais bien m’écouter. Je donne l’argent du
champ, prends-le de moi, et j’y enterrerai mon mort. 14
Et Éphron répondit à Abraham, lui disant : 15 Mon seigneur, écoute-moi : Une terre de
quatre cents sicles d’argent, qu’est-ce que cela entre moi et toi ?
Enterre donc ton mort. 16 Et Abraham écouta Éphron, et Abraham pesa à Éphron
l’argent dont il avait parlé en présence des* fils de Heth, quatre cents sicles
d’argent ayant cours entre les marchands.
— v. 10 : ou : était assis.
— v. 16 : litt. : parlé aux oreilles
des.
17 Et le champ d’Éphron, qui était à Macpéla,
devant Mamré, le champ et la caverne qui y était, et
tous les arbres qui étaient dans le champ, dans toutes ses limites tout à
l’entour, 18 furent assurés en propriété à
Abraham, aux yeux des fils de Heth, devant tous ceux qui entraient par la porte
de la ville. 19 Et, après cela, Abraham
enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla,
en face de Mamré, qui est Hébron, dans le pays de
Canaan. 20 Et le champ et la caverne qui s’y
trouve furent assurés à Abraham pour les posséder comme sépulcre, de la part
des fils de Heth.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43 / 44 / 45 / 46 / 47 / 48 / 49 / 50 / 51 / 52 / 53 / 54 / 55 / 56 / 57 / 58 / 59 / 60 / 61 / 62 / 63 / 64 / 65 / 66 / 67
1 Et Abraham était
vieux, avancé en âge ; et l’Éternel avait béni Abraham en toute chose. 2 Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien
de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui était à lui : Mets,
je te prie, ta main sous ma cuisse, 3 et je te
ferai jurer par l’Éternel, le Dieu des cieux et le Dieu de la terre, que tu ne
prendras pas de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens, parmi
lesquels j’habite ; 4 mais tu iras dans
mon pays et vers ma parenté, et tu prendras une femme pour mon fils, pour
Isaac. 5 Et le serviteur lui dit :
Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci ; me
faudra-t-il faire retourner ton fils dans le pays d’où tu es sorti ? 6 Et Abraham lui dit : Garde-toi d’y faire
retourner mon fils. 7 L’Éternel, le Dieu des
cieux, qui m’a pris de la maison de mon père et du pays de ma parenté, et qui
m’a parlé et qui m’a juré, disant : Je donnerai à ta semence ce pays-ci,
lui-même enverra son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon
fils. 8 Et si la femme ne veut pas te suivre,
alors tu seras quitte envers moi de ce serment ; seulement, tu ne feras
pas retourner là mon fils. 9 Et le serviteur
mit sa main sous la cuisse d’Abraham, son seigneur, et lui jura au sujet de ces
choses.
10 Et le serviteur
prit dix chameaux d’entre les chameaux de son maître, et s’en alla ; or il
avait tout le bien de son maître sous sa main. Et il se leva et s’en alla en
Mésopotamie*, à la ville de Nakhor. 11 Et il fit agenouiller les chameaux en dehors
de la ville, auprès d’un puits d’eau, au temps du soir, au temps où sortent
celles qui vont puiser. 12 Et il dit :
Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi faire, je te prie, une
[heureuse] rencontre aujourd’hui, et use de grâce envers mon seigneur Abraham. 13 Voici, je me tiens près de la fontaine d’eau,
et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l’eau ; 14 qu’il arrive donc que la jeune fille à
laquelle je dirai : Abaisse ta cruche, je te prie, afin que je boive, et
qui dira : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux, soit celle que tu as
destinée à ton serviteur, à Isaac ; et à cela je connaîtrai que tu as usé
de grâce envers mon seigneur.
— v. 10 : hébreu : Aram-Naharaïm ; Syrie des deux fleuves.
15 Et il arriva,
avant qu’il eût achevé de parler, que voici sortir Rebecca*, sa cruche sur son
épaule : elle était née à Bethuel, fils de Milca, femme de Nakhor, frère
d’Abraham. 16 Et la jeune fille était
très-belle de visage, vierge, et nul ne l’avait connue. Et elle descendit à la
fontaine, et remplit sa cruche, et remonta. 17
Et le serviteur courut à sa rencontre et dit : Permets, je te prie, que je
boive un peu d’eau de ta cruche. 18 Et elle
dit : Bois, mon seigneur. Et vite elle abaissa sa cruche sur sa main, et
lui donna à boire. 19 Et, après qu’elle eut
achevé de lui donner à boire, elle dit : Je puiserai aussi pour tes
chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient fini de boire. 20
Et elle se hâta et vida sa cruche dans l’auge, et elle courut encore au puits
pour puiser, et puisa pour tous ses chameaux. 21
Et l’homme la regardait avec étonnement sans rien dire, pour savoir si
l’Éternel aurait fait prospérer son voyage, ou non.
— v. 15 :
hébreu : Ribka, attachante.
22 Et il arriva,
quand les chameaux eurent fini de boire, que l’homme prit un anneau* d’or, du
poids d’un demi-sicle**, et deux bracelets pour ses mains, du poids de dix
[sicles] d’or. 23 Et il dit : De qui
es-tu fille ? Fais-le-moi savoir, je te prie. Y a-t-il pour nous, dans la
maison de ton père, un lieu pour y loger ? 24
Et elle lui dit : Je suis fille de Bethuel, fils
de Milca, qu’elle a enfanté à Nakhor.
25 Et elle lui dit : Il y a chez nous de
la paille, et aussi du fourrage en abondance, et de la place pour loger.
— v. 22* : anneau pour le nez, voir verset
47 ; ailleurs aussi : un anneau pour les oreilles, voir 35:4.
— v. 22** : hébreu : béka ; voir Ex. 38:26.
26 Et l’homme
s’inclina, et se prosterna devant l’Éternel, 27
et dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui ne
s’est pas départi de sa grâce et de sa vérité envers mon seigneur. Lorsque
j’étais en chemin, l’Éternel m’a conduit à la maison des frères de mon
seigneur.
28 Et la jeune fille
courut, et rapporta ces choses dans la maison de sa mère ; 29 or Rebecca avait un frère, nommé Laban ;
et Laban courut vers l’homme, dehors, à la fontaine. 30
Et il arriva que, lorsqu’il vit l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur,
et qu’il entendit les paroles de Rebecca, sa sœur, disant : Ainsi m’a
parlé l’homme, il vint vers l’homme. Et voici, il se tenait auprès des
chameaux, près de la fontaine. 31 Et il
dit : Entre, béni de l’Éternel ; pourquoi te tiens-tu dehors ?
car j’ai préparé la maison, et de la place pour les chameaux.
32 Et l’homme entra
dans la maison, et on débarrassa les chameaux ; et on donna de la paille
et du fourrage aux chameaux, et [pour lui] de l’eau pour laver ses pieds et les
pieds des gens qui étaient avec lui. 33 Et on
mit devant lui de quoi manger ; mais il dit : Je ne mangerai pas
avant d’avoir dit ce que j’ai à dire*. Et [Laban] dit : Parle. 34 Et il dit : Je suis serviteur d’Abraham. 35 Or l’Éternel a béni abondamment mon seigneur,
et il est devenu grand ; et il lui a donné du menu bétail, et du gros
bétail, et de l’argent, et de l’or, et des serviteurs, et des servantes, et des
chameaux, et des ânes. 36 Et Sara, femme de
mon seigneur, a dans sa vieillesse enfanté un fils à mon seigneur ; et il
lui a donné tout ce qu’il a. 37 Et mon
seigneur m’a fait jurer, disant : Tu ne prendras pas de femme pour mon
fils d’entre les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite ; 38 mais tu iras à la maison de mon père et vers
ma famille, et tu prendras une femme pour mon fils. 39
Et je dis à mon seigneur : Peut-être la femme ne viendra-t-elle pas après
moi. 40 Et il me dit : L’Éternel, devant
qui je marche*, enverra son ange avec toi et fera prospérer ton voyage, et tu
prendras pour mon fils une femme de ma famille et de la maison de mon père. 41 Quand tu seras arrivé auprès de ma famille,
alors tu seras quitte du serment* que je te fais faire** ; et, si on ne te
la donne pas, tu seras quitte du serment que je te fais faire. 42 Et je suis venu aujourd’hui à la fontaine, et
j’ai dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu veux bien faire
prospérer le voyage que je fais, 43 voici, je
me tiens près de la fontaine d’eau : qu’il arrive que la jeune fille qui
sortira pour puiser, et à laquelle je dirai : Donne-moi, je te prie, à boire
un peu d’eau de ta cruche, et qui me dira : 44
Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que celle-là soit la
femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur. 45
Avant que j’eusse achevé de parler en mon cœur, voici sortir Rebecca, sa cruche
sur son épaule ; et elle est descendue à la fontaine, et a puisé ; et
je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie. 46
Et elle s’est hâtée et a abaissé sa cruche de dessus son épaule*, et a
dit : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux. Et j’ai bu, et elle a
aussi abreuvé les chameaux. 47 Et je l’ai
interrogée, et j’ai dit : De qui es-tu fille ? Et elle a dit :
Je suis fille de Bethuel, fils de Nakhor,
que Milca lui a enfanté. Et j’ai mis l’anneau à son
nez, et les bracelets à ses mains. 48 Et je me
suis incliné et je me suis prosterné devant l’Éternel, et j’ai béni l’Éternel,
le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m’a conduit par le vrai chemin, pour
prendre la fille du frère de mon seigneur pour son fils. 49
Et maintenant, si vous voulez user de grâce et de vérité envers mon seigneur,
déclarez-le-moi ; et sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite
ou à gauche.
— v. 33 : ou : mon affaire.
— v. 40 : ou : j’ai marché.
— v. 41* : serment avec imprécation.
— v. 41** : litt. : de mon serment.
— v. 46 : litt. : de dessus elle.
50 Et Laban et Bethuel répondirent et dirent : La chose procède de
l’Éternel ; nous ne pouvons te dire ni mal, ni bien. 51
Voici Rebecca devant toi ; prends-la, et t’en va ; et qu’elle soit la
femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a dit. 52
Et il arriva, lorsque le serviteur d’Abraham entendit leurs paroles, qu’il se
prosterna en terre devant l’Éternel ; 53
et le serviteur sortit des objets d’argent et des objets d’or, et des
vêtements, et les donna à Rebecca ; il fit aussi de riches présents à son
frère et à sa mère.
54 Et ils mangèrent
et burent, lui et les hommes qui étaient avec lui, et ils logèrent là ; et
ils se levèrent le matin, et il dit : Renvoyez-moi à mon seigneur. 55 Et le frère et la mère dirent : Que la
jeune fille reste avec nous [quelques] jours, dix au moins ; ensuite elle
s’en ira. 56 Et il leur dit : Ne me
retardez point, quand l’Éternel a fait prospérer mon voyage ;
renvoyez-moi, et que je m’en aille vers mon seigneur. 57
Et ils dirent : Appelons la jeune fille, et entendons-la*. 58 Et ils appelèrent Rebecca, et lui
dirent : Iras-tu avec cet homme ? Et elle dit : J’irai. 59 Et ils firent partir Rebecca, leur sœur, et sa
nourrice, et le serviteur d’Abraham et ses gens. 60
Et ils bénirent Rebecca, et lui dirent : Toi, notre sœur, deviens des
milliers de myriades, et que ta semence possède la porte de ses ennemis ! 61 Et Rebecca se leva, et ses filles ; et
elles montèrent sur les chameaux, et s’en allèrent après l’homme. Et le serviteur
prit Rebecca, et s’en alla.
— v. 57 : litt. : interrogeons sa
bouche.
62 Et Isaac venait
d’arriver du puits de Lakhaï-roï* ; or il
habitait au pays du midi. 63 Et Isaac était
sorti dans les champs pour méditer, à l’approche du soir. Et il leva ses yeux,
et regarda, et voici des chameaux qui venaient. 64
Et Rebecca leva ses yeux, et vit Isaac ; et elle descendit de dessus le
chameau. 65 Or elle avait dit au
serviteur : Qui est cet homme qui marche dans les champs à notre
rencontre ? Et le serviteur dit : C’est mon seigneur. Et elle prit
son voile et se couvrit. 66 Et le serviteur
raconta à Isaac toutes les choses qu’il avait faites. 67
Et Isaac la conduisit dans la tente de Sara, sa mère ; et il prit Rebecca,
et elle fut sa femme, et il l’aima ; et Isaac se consola quant à sa mère.
— v. 62 : puits du Vivant qui se révèle.
1 / 2
/ 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34
1 Et Abraham prit
encore une femme, nommée Ketura ; 2 et
elle lui enfanta Zimran, et Jokshan,
et Medan, et Madian, et Jishbak, et Shuakh. 3 — Et Jokshan engendra Sheba et Dedan.
Et les fils de Dedan furent Ashurim,
et Letushim, et Leümmim. 4 — Et les fils de Madian : Épha, et Épher, et Hénoc, et Abida, et Eldaa. — Tous ceux-là furent fils de Ketura.
5 Et Abraham donna
tout ce qui lui appartenait à Isaac. 6 Et aux
fils des concubines qu’eut Abraham, Abraham fit des dons ; et, tandis
qu’il était encore en vie, il les renvoya d’auprès d’Isaac, son fils, vers
l’orient, au pays d’orient.
7 Et ce sont ici les
jours des années de la vie d’Abraham, qu’il vécut : cent soixante-quinze
ans. 8 Et Abraham expira et mourut dans une
bonne vieillesse, âgé et rassasié [de jours] ; et il fut recueilli vers
ses peuples. 9 Et Isaac et Ismaël, ses fils,
l’enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le
champ d’Éphron, fils de Tsokhar,
le Héthien, qui est en face de Mamré,
10 le champ qu’Abraham avait acheté des fils
de Heth. Là fut enterré Abraham, ainsi que Sara, sa femme. 11
Et il arriva, après la mort d’Abraham, que Dieu bénit Isaac, son fils. Et Isaac
habitait près du puits de Lakhaï-roï.
*12 Et ce sont ici les générations d’Ismaël, fils d’Abraham, qu’Agar,
l’Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham ; 13 et voici les noms des fils d’Ismaël, par leurs
noms, selon leurs générations : Le premier-né d’Ismaël, Nebaïoth ; et Kédar, et Adbeël, et Mibsam, 14 et Mishma, et Duma, et Massa, 15 Hadar*, et Théma, Jetur, Naphish et Kedma. 16 Ce sont là les
fils d’Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages* et leurs
campements : douze princes de leurs tribus. 17
Et ce sont ici les années de la vie d’Ismaël : cent trente-sept ans ;
et il expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples. 18
Et ils habitèrent depuis Havila jusqu’à Shur, qui est
en face de l’Égypte, quand tu viens vers l’Assyrie. Il s’établit* à la vue de
tous ses frères.
— v. 15 : ou : Hadad.
— v. 16 : ou : enclos.
— v. 18 : ou : mourut ;
litt. : tomba.
*19 Et ce sont ici les générations d’Isaac, fils d’Abraham : Abraham
engendra Isaac. 20 Et Isaac était âgé de
quarante ans lorsqu’il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel
l’Araméen* de Paddan-Aram**, sœur de Laban l’Araméen.
21 Et Isaac pria instamment l’Éternel au sujet
de sa femme, car elle était stérile ; et l’Éternel se rendit à ses
prières, et Rebecca sa femme conçut. 22 Et les
enfants s’entrepoussaient dans son sein ; et
elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi suis-je là ? Et elle alla
consulter l’Éternel. 23 Et l’Éternel lui
dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront en
sortant de tes entrailles ; et un peuple sera plus fort que l’autre
peuple, et le plus grand sera asservi au plus petit.
— v. 20* : Syrien.
— v. 20** : plaine de Syrie.
24 Et les jours où
elle devait enfanter s’accomplirent, et voici, il y avait des jumeaux dans son
ventre. 25 Et le premier sortit, roux, tout
entier comme un manteau de poil ; et ils appelèrent son nom Ésaü*. 26 Et ensuite sortit son frère, et sa main tenait
le talon d’Ésaü ; et on appela son nom Jacob*. Et Isaac était âgé de
soixante ans quand ils naquirent**. 27 Et les
enfants grandirent : et Ésaü était un homme habile à la chasse, un homme
des champs ; et Jacob était un homme simple, qui habitait les tentes. 28 Et Isaac aimait Ésaü, car le gibier était sa
viande ; mais Rebecca aimait Jacob.
— v. 25 : velu.
— v. 26* : qui tient par le talon,
c’est-à-dire : qui supplante.
— v. 26** : date : A.C. 1836.
29 Et Jacob cuisait
un potage ; et Ésaü arriva des champs, et il était las. 30 Et Ésaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te
prie, avaler du roux, de ce roux-là ; car je suis las. C’est pourquoi on
appela son nom Édom*. 31 Et Jacob dit :
Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse. 32
Et Ésaü dit : Voici, je m’en vais mourir ; et de quoi me sert le
droit d’aînesse ? 33 Et Jacob dit :
Jure-moi aujourd’hui. Et il lui jura, et vendit son droit d’aînesse à Jacob. 34 Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de
lentilles ; et il mangea et but, et se leva, et s’en alla : et Ésaü
méprisa son droit d’aînesse.
— v. 30 : roux.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35
1 Et il y eut une
famine dans le pays, outre la première famine qui avait eu lieu aux jours
d’Abraham ; et Isaac s’en alla vers Abimélec, roi des Philistins, à
Guérar. 2 Et l’Éternel lui apparut, et
dit : Ne descends pas en Égypte ; demeure dans le pays que je t’ai
dit ; 3 séjourne dans ce pays-ci, et je
serai avec toi, et je te bénirai ; car à toi et à ta semence je donnerai
tous ces pays, et j’accomplirai le serment que j’ai juré à Abraham, ton père, 4 et je multiplierai ta semence comme les étoiles
des cieux, et je donnerai tous ces pays à ta semence, et toutes les nations de la
terre se béniront* en ta semence, 5 — parce
qu’Abraham a écouté ma voix, et a gardé mon ordonnance, mes commandements, mes
statuts et mes lois. 6 Et Isaac habita à
Guérar. 7 Et les hommes du lieu s’enquirent au
sujet de sa femme, et il dit : C’est ma sœur, car il craignait de
dire : ma femme ; de peur, [pensait-il], que les hommes du lieu ne me
tuent à cause de Rebecca, car elle est belle de visage.
— v. 4 : ou : seront bénies.
8 Et il arriva, comme
son séjour dans ce [lieu] se prolongeait, qu’Abimélec, roi des Philistins,
regarda par la fenêtre ; et il vit, et voici, Isaac se jouait avec Rebecca
sa femme. 9 Et Abimélec appela Isaac, et
dit : Voici, assurément c’est ta femme ; et comment as-tu dit :
C’est ma sœur ? Et Isaac lui dit : Parce que je disais : De peur
que je ne meure à cause d’elle. 10 Et Abimélec
dit : Qu’est-ce que tu nous as fait ? Car peu s’en est fallu que
quelqu’un du peuple n’ait couché avec ta femme, et tu aurais fait venir la
culpabilité sur nous. 11 Et Abimélec commanda
à tout le peuple, disant : Celui qui touchera cet homme ou sa femme sera
certainement mis à mort. 12 Et Isaac sema dans
cette terre ; et il recueillit cette année-là le centuple ; et
l’Éternel le bénit. 13 Et l’homme grandissait,
et il allait grandissant de plus en plus, jusqu’à ce qu’il devint fort
grand ; 14 et il eut des troupeaux de
menu bétail, et des troupeaux de gros bétail, et beaucoup de serviteurs ;
et les Philistins lui portèrent envie ; 15
et tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés aux jours
d’Abraham, son père, les Philistins les bouchèrent et les remplirent de terre*.
16 Et Abimélec dit à Isaac : Va-t’en
d’avec nous ; car tu es beaucoup plus puissant que nous.
— v. 15 : ou : sable ;
litt. : poussière.
17 Et Isaac partit de
là, et campa dans la vallée de Guérar, et y habita. 18
Et Isaac recreusa les puits d’eau qu’on avait creusés aux jours d’Abraham, son
père, et que les Philistins avaient bouchés après la mort d’Abraham ; et
il leur donna des noms selon les noms que son père leur avait donnés. 19 Et les serviteurs d’Isaac creusèrent dans la
vallée, et ils y trouvèrent un puits d’eau vive. 20
Et les bergers de Guérar contestèrent avec les bergers d’Isaac, disant :
L’eau est à nous. Et il appela le nom du puits Ések*,
parce qu’ils s’étaient disputés avec lui. 21
Et ils creusèrent un autre puits, et ils contestèrent aussi pour
celui-là ; et il appela son nom Sitna*. 22 Et il se transporta de là, et creusa un autre
puits, et ils ne contestèrent pas pour celui-là ; et il appela son nom Rehoboth*, parce que, dit-il, l’Éternel nous a maintenant
donné de l’espace, et nous fructifierons dans le pays.
— v. 20 : dispute.
— v. 21 : opposition, haine.
— v. 22 : espaces.
23 Et de là il monta
à Beër-Shéba. 24 Et l’Éternel lui apparut
cette nuit-là, et dit : Je suis le Dieu d’Abraham ton père ; ne
crains pas, car je suis avec toi ; et je te bénirai, et je multiplierai ta
semence, à cause d’Abraham, mon serviteur. 25
Et il bâtit là un autel, et invoqua le nom de l’Éternel ; et il y dressa
sa tente ; et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits. 26 Et Abimélec alla de Guérar vers lui, avec Akhuzzath, son ami, et Picol,
chef de son armée. 27 Et Isaac leur dit :
Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez
et que vous m’avez renvoyé d’auprès de vous ? 28
Et ils dirent : Nous avons vu clairement que l’Éternel est avec toi, et
nous avons dit : Qu’il y ait donc un serment* entre nous, entre nous et
toi ; et nous ferons une alliance avec toi : 29
que tu ne nous feras pas de mal, comme nous ne t’avons pas touché, et comme
nous ne t’avons fait que du bien, et t’avons renvoyé en paix. Tu es maintenant
le béni de l’Éternel. 30 Et il leur fit un
festin, et ils mangèrent et burent. 31 Et ils se levèrent de bon matin,
et se jurèrent l’un à l’autre ; et Isaac les renvoya, et ils s’en allèrent
d’avec lui en paix. 32 Et il arriva, en ce
jour-là, que les serviteurs d’Isaac vinrent, et l’avertirent au sujet du puits
qu’ils avaient creusé, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau. 33 Et il l’appela Shéba* ; c’est pourquoi le
nom de la ville a été Beër-Shéba, jusqu’à aujourd’hui.
— v. 28 : serment avec imprécation.
— v. 33 : serment.
34 Et Ésaü était âgé
de quarante ans, et il prit pour femmes Judith, fille de Beéri,
le Héthien, et Basmath,
fille d’Élon, le Héthien ;
35 et elles furent une amertume d’esprit pour
Isaac et pour Rebecca.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43 / 44 / 45 / 46
1 Et il arriva,
lorsque Isaac fut vieux et que ses yeux furent affaiblis de manière à ne plus
voir, qu’il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Et il
lui dit : Me voici. 2 Et il dit : Tu
vois que je suis vieux ; je ne sais pas le jour de ma mort. 3 Et maintenant, je te prie, prends tes armes,
ton carquois et ton arc, et sors dans les champs, et prends-moi* du
gibier ; 4 et apprête-moi un mets savoureux
comme j’aime, et apporte-le-moi, et j’en mangerai, afin que mon âme te bénisse
avant que je meure. 5 Et Rebecca entendait
Isaac pendant qu’il parlait à Ésaü, son fils. Et Ésaü s’en alla aux champs pour
prendre du gibier, pour l’apporter.
— v. 3 : litt. : chasse-moi.
6 Et Rebecca parla à
Jacob, son fils, disant : Voici, j’ai entendu ton père qui parlait à Ésaü,
ton frère, disant : 7 Apporte-moi du
gibier, et apprête-moi un mets savoureux, afin que j’en mange, et que je te
bénisse devant l’Éternel avant ma mort. 8 Et
maintenant, mon fils, écoute ma voix dans ce que je te commanderai. 9 Va, je te prie, au troupeau, et prends-moi là
deux bons chevreaux* ; et j’en apprêterai un mets savoureux pour ton père,
comme il aime ; 10 et tu le porteras à
ton père, et il mangera, afin qu’il te bénisse avant sa mort. 11 Et Jacob dit à Rebecca, sa mère : Voici,
Ésaü, mon frère, est un homme velu, et moi je suis un homme sans poil. 12 Peut-être que mon père me tâtera, et je
passerai à ses yeux pour un trompeur, et je ferai venir sur moi la malédiction,
et non pas la bénédiction. 13 Et sa mère lui
dit : Que ta malédiction soit sur moi, mon fils ! Seulement, écoute
ma voix, et va, prends-les-moi. 14 Et il alla
et les prit, et les apporta à sa mère ; et sa mère apprêta un mets
savoureux comme son père aimait. 15 Et Rebecca
prit les vêtements d’Ésaü, son fils aîné, les habits précieux qu’elle avait
avec elle dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son plus jeune fils ; 16 et avec les peaux des chevreaux elle recouvrit
ses mains, et le nu de son cou. 17 Et elle mit
dans la main de Jacob, son fils, le mets savoureux et le pain qu’elle avait
préparés.
— v. 9 : hébreu : chevreaux d’entre
les chèvres.
18 Et il vint vers
son père, et dit : Mon père ! Et il dit : Me voici ; qui
es-tu, mon fils ? 19 Et Jacob dit à son
père : Je suis Ésaü, ton premier-né ; j’ai fait comme tu m’as
dit : Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que
ton âme me bénisse. 20 Et Isaac dit à son
fils : Comment en as-tu trouvé si tôt, mon fils ? Et il dit :
Parce que l’Éternel, ton Dieu, me l’a fait rencontrer devant moi. 21 Et Isaac dit à Jacob : Approche, je te
prie, et je te tâterai, mon fils, [pour savoir] si tu es véritablement mon fils
Ésaü, ou non. 22 Et Jacob s’approcha d’Isaac,
son père ; et il le tâta, et dit : La voix est la voix de
Jacob ; mais les mains sont les mains d’Ésaü. 23
Et il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues comme les mains
d’Ésaü, son frère ; et il le bénit ; 24
et il dit : Es-tu vraiment mon fils Ésaü ? Et il dit : Je le
suis. 25 Et il dit : Sers-moi, et que je
mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Et il le servit, et
il mangea ; et il lui apporta du vin, et il but. 26
Et Isaac, son père, lui dit : Approche-toi, je te prie, et baise-moi, mon
fils. 27 Et il s’approcha, et le baisa. Et il
sentit l’odeur de ses vêtements, et il le bénit, et dit : Regarde, —
l’odeur de mon fils est comme l’odeur d’un champ que l’Éternel a béni. 28 Que Dieu te donne de la rosée des cieux et de
la graisse de la terre, et une abondance de froment et de moût ! 29 Que des peuples te servent, et que des
peuplades se prosternent devant toi ! Sois le maître de tes frères, et que
les fils de ta mère se prosternent devant toi ! Maudit soit qui te maudit,
et béni, qui te bénit !
30 Et comme Isaac
avait achevé de bénir Jacob, et que Jacob était à peine sorti de devant Isaac,
son père, il arriva qu’Ésaü, son frère, revint de sa chasse. 31 Et lui aussi apprêta un mets savoureux, et
l’apporta à son père ; et il dit à son père : Que mon père se lève,
et qu’il mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse. 32 Et Isaac, son père, lui dit : Qui
es-tu ? Et il dit : Je suis ton fils, ton premier-né, Ésaü. 33 Alors Isaac fut saisi d’un tremblement
très-grand, et il dit : Qui donc est celui qui a pris du gibier, et m’en a
apporté ? Et j’ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l’ai
béni : aussi il sera béni. 34 Lorsque
Ésaü entendit les paroles de son père, il jeta un cri très-grand et amer ;
et il dit à son père : Bénis-moi, moi aussi, mon père ! 35 Et il dit : Ton frère est venu avec ruse
et a pris ta bénédiction. 36 Et il dit :
N’est-ce pas qu’on a appelé son nom Jacob ? et il m’a supplanté ces deux
fois : il a pris mon droit d’aînesse ; et voici, maintenant il a pris
ma bénédiction ! Et il dit : Ne m’as-tu pas réservé une
bénédiction ? 37 Et Isaac répondit et dit
à Ésaü : Voici, je l’ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses
frères pour serviteurs, et je l’ai sustenté avec du froment et du moût ;
que ferai-je donc pour toi, mon fils ? 38
Et Ésaü dit à son père : N’as-tu que cette seule bénédiction, mon
père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père ! Et Ésaü éleva sa voix et
pleura. 39 Et Isaac, son père, répondit et lui
dit : Voici, ton habitation sera en* la graisse de la terre et en* la
rosée des cieux d’en haut. 40 Et tu vivras de
ton épée, et tu serviras ton frère ; et il arrivera que, lorsque tu seras
devenu nomade*, tu briseras son joug de dessus ton cou.
— v. 39 : selon d’autres : privée de
la graisse… et de.
— v. 40 : ou : lorsque tu te seras
acquis la domination.
*41 Et Ésaü eut Jacob en haine, à cause de la bénédiction dont son père
l’avait béni ; et Ésaü dit en son cœur : Les jours du deuil de mon
père approchent, et je tuerai Jacob, mon frère. 42
Et on rapporta à Rebecca les paroles d’Ésaü, son fils aîné ; et elle
envoya, et appela Jacob, son plus jeune fils, et lui dit : Voici, Ésaü,
ton frère, se console à ton sujet dans l’espoir de te tuer. 43 Et maintenant, mon fils, écoute ma voix :
Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère, à Charan ; 44
et tu demeureras avec lui quelques jours, jusqu’à ce que la fureur de ton frère
se détourne, 45 jusqu’à ce que la colère de
ton frère se détourne de toi et qu’il oublie ce que tu lui as fait, et que
j’envoie et que je te tire de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un
jour ?
46 Et Rebecca dit à
Isaac : J’ai la vie en aversion à cause des filles de Heth. Si Jacob prend
une femme d’entre les filles de Heth, comme celles-ci, d’entre les filles du
pays, à quoi bon pour moi de vivre ?
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22
1 Et Isaac appela
Jacob, et le bénit, et lui commanda, et lui dit : Tu ne prendras pas de
femme d’entre les filles de Canaan. 2
Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère, et prends de là une femme d’entre
les filles de Laban, frère de ta mère. 3 Et
que le *Dieu Tout-puissant* te bénisse, et te fasse fructifier et te multiplie,
afin que tu deviennes une assemblée de peuples ; 4
et qu’il te donne la bénédiction d’Abraham, à toi et à ta semence avec toi,
afin que tu possèdes le pays où tu as séjourné*, lequel Dieu a donné à Abraham.
5 Et Isaac fit partir Jacob, qui s’en alla à Paddan-Aram, vers Laban, fils de Bethuel,
l’Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d’Ésaü*.
— v. 3 : El-Shaddaï.
— v. 4 : litt. : de ton séjournement.
— v. 5 : date : A.C. 1761.
6 Et Ésaü vit
qu’Isaac avait béni Jacob, et l’avait fait partir pour Paddan-Aram
pour y prendre une femme, et qu’en le bénissant il lui avait commandé,
disant : Tu ne prendras pas de femme d’entre les filles de Canaan ; 7 et que Jacob avait écouté son père et sa mère,
et s’en était allé à Paddan-Aram ; 8 alors Ésaü vit que les filles de Canaan étaient
mal vues d’Isaac, son père ; 9 et Ésaü
s’en alla vers Ismaël, et prit pour femme, outre les femmes qu’il avait, Mahalath, fille d’Ismaël, fils d’Abraham, sœur de Nebaïoth.
10 Et Jacob sortit de
Beër-Shéba, et s’en alla à Charan ; 11 et
il se rencontra en un lieu où il passa la nuit, car le soleil était
couché ; et il prit des pierres du lieu, et s’en fit un chevet, et se
coucha en ce lieu-là. 12 Et il songea :
et voici une échelle dressée sur la terre, et son sommet touchait aux
cieux ; et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient sur elle. 13 Et voici, l’Éternel se tenait sur elle, et il
dit : Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu
d’Isaac ; la terre, sur laquelle tu es couché, je te la donnerai, et à ta
semence ; 14 et ta semence sera comme la
poussière de la terre ; et tu t’étendras à l’occident, et à l’orient, et
au nord, et au midi ; et toutes les familles de la terre seront bénies en
toi et en ta semence. 15 Et voici, je suis
avec toi ; et je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai dans
cette terre-ci, car je ne t’abandonnerai pas jusqu’à ce que j’aie fait ce que
je t’ai dit. 16 Et Jacob se réveilla de son
sommeil, et il dit : Certainement, l’Éternel est dans ce lieu, et moi je
ne le savais pas. 17 Et il eut peur, et
dit : Que ce lieu-ci est terrible ! Ce n’est autre chose que la
maison de Dieu, et c’est ici la porte des cieux ! 18
Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet,
et la dressa en stèle, et versa de l’huile sur son sommet. 19
Et il appela le nom de ce lieu-là Béthel* ; mais premièrement le nom de la
ville était Luz. 20
Et Jacob fit un vœu, en disant : Si Dieu est avec moi et me garde dans ce
chemin où je marche, et qu’il me donne du pain à manger et un vêtement pour me
vêtir, 21 et que je retourne en paix à la
maison de mon père, l’Éternel sera mon Dieu*. 22
Et cette pierre que j’ai dressée en stèle sera la maison de Dieu ; et de
tout ce que tu me donneras, je t’en donnerai la dîme.
— v. 19 : maison de *Dieu.
— v. 21 : litt. : me sera pour Dieu.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35
1 Et Jacob se mit en
marche, et s’en alla au pays des fils de l’orient. 2
Et il regarda, et voici un puits dans les champs, et voilà trois troupeaux de
menu bétail couchés auprès, (car de ce puits-là on abreuvait les
troupeaux) ; et il y avait une grosse pierre sur l’ouverture du puits. 3 Et tous les troupeaux se rassemblaient là, et
on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, et on abreuvait le
bétail ; puis on remettait la pierre à sa place, sur l’ouverture du puits.
4 Et Jacob leur dit : Mes frères, d’où
êtes-vous ? Et ils dirent : Nous sommes de Charan. 5 Et il leur dit : Connaissez-vous Laban,
fils de Nakhor ? Et ils dirent : Nous le
connaissons. 6 Et il leur dit : Se
porte-t-il bien ? Et ils dirent : Bien ; et voici Rachel, sa
fille, qui vient avec le bétail. 7 Et il
dit : Voici, il est encore grand jour, il n’est pas temps de rassembler
les troupeaux ; abreuvez le bétail, et allez, faites-le paître. 8 Et ils dirent : Nous ne le pouvons pas,
jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés ; alors on roule la
pierre de dessus l’ouverture du puits, et nous abreuvons le bétail. 9 Comme il parlait encore avec eux, Rachel vint
avec le bétail qui était à son père ; car elle était bergère. 10 Et il arriva, quand Jacob vit Rachel, fille de
Laban, frère de sa mère, et le bétail de Laban, frère de sa mère, que Jacob
s’approcha, et roula la pierre de dessus l’ouverture du puits, et abreuva le
bétail de Laban, frère de sa mère. 11 Et Jacob
baisa Rachel, et éleva sa voix, et pleura. 12 Et
Jacob apprit à Rachel qu’il était frère de son père et qu’il était fils de
Rebecca ; et elle courut le rapporter à son père. 13
Et il arriva que, lorsque Laban apprit les nouvelles de Jacob, fils de sa sœur,
il courut à sa rencontre, et l’embrassa et le baisa, et le fit entrer dans sa
maison ; et [Jacob] raconta à Laban toutes ces choses. 14 Et Laban lui dit : Certes, tu es mon os
et ma chair. Et il demeura avec lui un mois de temps.
15 Et Laban dit à
Jacob : Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien ? Dis-moi
quel sera ton salaire ? 16 Or Laban avait
deux filles ; le nom de l’aînée était Léa, et le nom de la plus jeune,
Rachel. 17 Et Léa avait les yeux
délicats ; mais Rachel était belle de taille et belle de visage. 18 Et Jacob aimait Rachel, et il dit : Je te
servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille. 19
Et Laban dit : Mieux vaut que je te la donne que de la donner à un autre
homme ; demeure avec moi. 20 Et Jacob
servit pour Rachel sept années ; et elles furent à ses yeux comme peu de jours,
parce qu’il l’aimait.
21 Et Jacob dit à
Laban : Donne-moi ma femme ; car mes jours sont accomplis, et je
viendrai vers elle. 22 Et Laban rassembla tous
les gens du lieu, et fit un festin. 23 Et il
arriva, le soir, qu’il prit Léa, sa fille, et la lui amena ; et il vint
vers elle. 24 Et Laban donna Zilpa, sa servante, à Léa, sa fille, pour servante. 25 Et il arriva, au matin, que voici, c’était
Léa. Et il dit à Laban : Que m’as-tu fait ? N’est-ce pas pour Rachel
que je t’ai servi ? et pourquoi m’as-tu trompé ? 26
Et Laban dit : On ne fait pas ainsi, dans notre lieu, de donner la plus
jeune avant l’aînée. 27 Accomplis la semaine
de celle-ci, et nous te donnerons aussi celle-là, pour le service que tu feras
chez moi encore sept autres années. 28 Et
Jacob fit ainsi, et il accomplit la semaine de celle-ci. Et [Laban] lui donna
Rachel, sa fille, pour femme. 29 Et Laban
donna Bilha, sa servante, à Rachel, sa fille, pour
servante. 30 Et il vint aussi vers
Rachel ; et il aima aussi Rachel plus que Léa. Et il servit Laban* encore
sept autres années.
— v. 30 : litt. : le servit.
31 Et l’Éternel vit
que Léa était haïe, et il ouvrit sa matrice ; mais Rachel était stérile. 32 Et Léa conçut, et enfanta un fils, et elle
appela son nom Ruben*, car elle dit : Parce que l’Éternel a regardé mon
affliction ; car maintenant mon mari m’aimera. 33
Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Parce que l’Éternel a
entendu que j’étais haïe, il m’a donné aussi celui-ci ; et elle appela son
nom Siméon*. 34 Et elle conçut encore, et
enfanta un fils, et dit : Maintenant, cette fois, mon mari s’attachera à
moi, car je lui ai enfanté trois fils ; c’est pourquoi on appela son nom
Lévi*. 35 Et elle conçut encore, et enfanta un
fils, et dit : Cette fois, je louerai l’Éternel ; c’est pourquoi elle
appela son nom Juda* ; et elle cessa d’enfanter.
— v. 32 : voyez, un fils !
— v. 33 : entendu.
— v. 34 : attachement, ou joint.
— v. 35 : louange.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43
1 Et Rachel vit
qu’elle ne donnait pas d’enfants à Jacob, et Rachel fut jalouse de sa sœur, et
dit à Jacob : Donne-moi des fils, sinon je meurs. 2
Et la colère de Jacob s’enflamma contre Rachel, et il dit : Suis-je à la
place de Dieu, qui t’a refusé le fruit du ventre ? 3
Et elle dit : Voici ma servante Bilha : va
vers elle ; et elle enfantera sur mes genoux, et moi aussi j’aurai des
enfants par elle. 4 Et elle lui donna Bilha, sa servante, pour femme ; et Jacob vint vers
elle. 5 Et Bilha
conçut, et enfanta un fils à Jacob. 6 Et
Rachel dit : Dieu m’a fait justice, et il a aussi entendu ma voix, et m’a
donné un fils ; c’est pourquoi elle appela son nom Dan*. 7 Et Bilha, servante de
Rachel, conçut encore, et enfanta un second fils à Jacob. 8
Et Rachel dit : J’ai soutenu des luttes de Dieu avec ma sœur, aussi je
l’ai emporté. Et elle appela son nom Nephthali*.
— v. 6 : juge.
— v. 8 : ma lutte.
9 Et Léa vit qu’elle
avait cessé d’enfanter, et elle prit Zilpa, sa
servante, et la donna pour femme à Jacob. 10
Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob. 11 Et Léa dit : La bonne fortune vient*. Et
elle appela son nom Gad**. 12 Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob. 13 Et Léa dit : Pour mon bonheur ! car
les filles me diront bienheureuse. Et elle appela son nom Aser*.
— v. 11* : d’autres lisent : pour la
bonne fortune.
— v. 11** : la bonne fortune, ou une
troupe.
— v. 13 : heureux.
14 Et Ruben sortit
aux jours de la moisson du froment, et il trouva des mandragores dans les
champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa : Donne-moi, je
te prie, des mandragores de ton fils. 15 Et
elle lui dit : Est-ce peu de chose que tu m’aies pris mon mari, et tu
prends aussi les mandragores de mon fils ! Et Rachel dit : Eh bien,
il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils. 16 Et Jacob vint des champs sur le soir, et Léa
sortit à sa rencontre, et dit : C’est vers moi que tu viendras, car je
t’ai loué pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette
nuit-là. 17 Et Dieu entendit Léa, et elle
conçut, et enfanta à Jacob un cinquième fils. 18
Et Léa dit : Dieu m’a donné mon salaire, parce que j’ai donné ma servante
à mon mari. Et elle appela son nom Issacar*. 19
Et Léa conçut encore, et enfanta à Jacob un sixième fils. 20
Et Léa dit : Dieu m’a fait un beau don ; cette fois mon mari habitera
avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle appela son nom Zabulon*. 21 Et après, elle enfanta une fille, et appela
son nom Dina.
— v. 18 : il y a salaire.
— v. 20 : habitation.
22 Et Dieu se souvint
de Rachel ; et Dieu l’écouta et ouvrit sa matrice. 23
Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit : Dieu a ôté mon opprobre. 24 Et elle appela son nom Joseph*, en
disant : Que l’Éternel m’ajoute un autre fils !
— v. 24 : qu’il ajoute.
25 Et il arriva,
quand Rachel eut enfanté Joseph, que Jacob dit à Laban : Renvoie-moi, et
j’irai dans mon lieu et dans mon pays. 26
Donne-moi mes femmes pour lesquelles je t’ai servi, et mes enfants, et je m’en
irai ; car tu sais quel a été le service que je t’ai rendu. 27 Et Laban lui dit : [Écoute], si au moins
j’ai trouvé grâce à tes yeux ! J’ai aperçu que l’Éternel m’a béni à cause
de toi. 28 Et il dit : Fixe-moi ton
salaire, et je te le donnerai. 29 Et il lui
dit : Tu sais comment je t’ai servi, et ce qu’est devenu ton troupeau avec
moi ; 30 car ce que tu avais avant moi
était peu de chose, et s’est accru et est devenu une multitude ; et l’Éternel
t’a béni depuis que je suis venu*. Et maintenant, quand travaillerai-je, moi
aussi, pour ma maison ? 31 Et [Laban]
dit : Que te donnerai-je ? Et Jacob dit : Tu ne me donneras
rien. Si tu veux faire ceci pour moi, je paîtrai encore ton bétail, [et] je le
garderai : 32 je passerai aujourd’hui par
tout ton bétail, j’en ôterai toute bête marquetée et tachetée, et tous les
agneaux foncés, et ce qui est tacheté et marqueté parmi les chèvres ; et
ce sera là mon salaire. 33 Et ma justice
répondra pour moi désormais, quand elle viendra devant toi pour mon
salaire ; tout ce qui ne sera pas marqueté et tacheté parmi les chèvres,
et foncé parmi les agneaux, auprès de moi, sera tenu pour volé. 34 Et Laban dit : Voici, qu’il en soit selon
ta parole. 35 Et il ôta ce jour-là les boucs
rayés et tachetés, et toutes les chèvres marquetées et tachetées, toutes celles
qui avaient du blanc, et tout ce qui était foncé parmi les agneaux, et il les
remit entre les mains de ses fils. 36 Et il
mit trois journées de chemin entre lui et Jacob ; et Jacob paissait le
reste du bétail de Laban. 37 — Et Jacob prit
des branches fraîches de peuplier blanc, de coudrier*, et d’érable**, et y pela
des raies blanches, mettant à nu le blanc qui était aux branches. 38 Et il plaça les branches, qu’il avait pelées,
devant le bétail dans les auges, dans les abreuvoirs où le bétail venait
boire ; et le bétail entrait en chaleur lorsqu’il venait boire ; 39 le bétail entrait en chaleur devant les
branches, et il faisait des petits, rayés, marquetés, et tachetés. 40 Et Jacob sépara les agneaux, et tourna la face
du troupeau vers ce qui était rayé et tout ce qui était foncé dans le bétail de
Laban ; et il mit ses troupeaux à part, et ne les mit pas auprès du bétail
de Laban. 41 Et il arrivait que toutes les
fois que les bêtes vigoureuses entraient en chaleur, Jacob mettait les branches
dans les auges, devant les yeux du bétail, afin qu’elles entrassent en chaleur
en face des branches. 42 Mais quand les bêtes
étaient chétives, il ne les mettait pas ; et les chétives étaient à Laban,
et les vigoureuses à Jacob. 43 Et l’homme
s’accrut extrêmement, et eut un bétail nombreux, et des servantes et des
serviteurs, et des chameaux et des ânes.
— v. 30 : litt. : sur mes pas.
— v. 37* : ou : amandier.
— v. 37** : ou : platane.
1 / 2
/ 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43 / 44 / 45 / 46 / 47 / 48 / 49 / 50 / 51 / 52 / 53 / 54 / 55
1 Et il entendit les
paroles des fils de Laban, qui disaient : Jacob a pris tout ce qui était à
notre père ; et c’est avec ce qui était à notre père qu’il s’est fait
toute cette gloire. 2 Et Jacob regarda le
visage de Laban ; et voici, il n’était pas envers lui comme auparavant*. 3 Et l’Éternel dit à Jacob : Retourne au
pays de tes pères et vers ta parenté, et je serai avec toi. 4 Et Jacob envoya, et appela Rachel et Léa aux
champs, vers son troupeau ; 5 et il leur
dit : Je vois le visage de votre père, qu’il n’est pas envers moi comme
auparavant ; mais le Dieu de mon père a été avec moi. 6
Et vous savez vous-mêmes que j’ai servi votre père de toute ma force. 7 Et votre père s’est moqué de moi, et a changé
dix fois mon salaire ; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal. 8 S’il disait ainsi : Les marquetés seront
ton salaire, alors tout le bétail faisait des marquetés. Et s’il disait
ainsi : Les rayés seront ton salaire, alors tout le bétail faisait des
rayés. 9 Et Dieu a ôté le troupeau de votre
père et me l’a donné. 10 Et il arriva, au
temps où le bétail entrait en chaleur, que je levai mes yeux, et je vis en
songe, et voici, les boucs* qui couvraient le menu bétail étaient rayés,
marquetés, et picotés de blanc. 11 Et l’Ange
de Dieu me dit en songe : Jacob ! Et je dis : Me voici. 12 Et il dit : Lève tes yeux, et vois :
tous les boucs qui couvrent le menu bétail sont rayés, marquetés, et picotés de
blanc ; car j’ai vu tout ce que t’a fait Laban. 13
Je suis le *Dieu de Béthel, où tu oignis une stèle, où tu me fis un vœu.
Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta parenté. 14 Et Rachel et Léa répondirent et lui
dirent : Avons-nous encore une portion et un héritage dans la maison de
notre père ? 15 N’avons-nous pas été
réputées par lui des étrangères ? car il nous a vendues, et a même
toujours mangé notre argent. 16 Car toutes les
richesses que Dieu a ôtées à notre père sont à nous et à nos enfants. Et
maintenant, fais tout ce que Dieu t’a dit.
— v. 2 : litt. : comme hier, le
troisième jour (ici, et ailleurs).
— v. 10 : ou : béliers.
17 Et Jacob se leva,
et fit monter ses fils et ses femmes sur les chameaux ; 18 et il emmena tous ses troupeaux et tout son
bien qu’il avait acquis, les troupeaux qu’il possédait, qu’il avait acquis à Paddan-Aram, pour aller vers Isaac, son père, au pays de
Canaan. 19 Et Laban était allé tondre son menu
bétail, et Rachel vola les théraphim* qui étaient à son père. 20 Et Jacob trompa Laban, l’Araméen, car il ne
lui apprit pas qu’il s’enfuyait. 21 Et il
s’enfuit, lui, et tout ce qui était à lui ; et il se leva, et passa le
fleuve, et dressa sa face vers la montagne de Galaad.
— v. 19 : dieux domestiques.
22 Et le troisième
jour on rapporta à Laban que Jacob s’était enfui. 23
Et il prit ses frères avec lui, et le poursuivit le chemin de sept jours, et
l’atteignit à la montagne de Galaad. 24 Et
Dieu vint vers Laban, l’Araméen, dans un songe, la nuit, et lui dit :
Garde-toi de parler à Jacob, ni en bien, ni en mal. 25
Et Laban atteignit Jacob ; et Jacob avait dressé sa tente sur la
montagne ; et Laban dressa [la sienne] avec ses frères, sur la montagne de
Galaad. 26 Et Laban dit à Jacob :
Qu’as-tu fait de m’avoir trompé, et d’avoir emmené mes filles comme des
captives de guerre. 27 Pourquoi t’es-tu enfui
en cachette, et t’es-tu dérobé d’avec moi, et ne m’as-tu pas averti ? Et
je t’eusse renvoyé avec joie, et avec des chants, avec le tambourin et avec la
harpe. 28 Et tu ne m’as pas laissé baiser mes
fils et mes filles ; en cela, tu as agi follement. 29
J’ai en ma main le pouvoir de vous faire du mal ; mais le Dieu de votre
père m’a parlé la nuit passée, disant : Garde-toi de parler à Jacob, ni en
bien, ni en mal. 30 Et maintenant que tu t’en
es allé, parce que tu languissais tant après la maison de ton père, pourquoi
as-tu volé mes dieux ? 31 Et Jacob
répondit et dit à Laban : Parce que j’ai craint ; car j’ai dit :
De peur que tu ne me ravisses tes filles. 32
Qu’il ne vive pas, celui auprès de qui tu trouveras tes dieux ! Devant nos
frères reconnais ce qui est à toi chez moi, et prends-le. Or Jacob ne savait
pas que Rachel les avait volés. 33 Et Laban
entra dans la tente de Jacob, et dans la tente de Léa, et dans la tente des
deux servantes, et ne trouva [rien] ; et il sortit de la tente de Léa, et
entra dans la tente de Rachel. 34 Or Rachel
avait pris les théraphim, et les avait mis dans le bât du chameau, et s’était
assise dessus ; et Laban fouilla toute la tente, et ne trouva [rien]. 35 Et elle dit à son père : Que mon seigneur
ne voie pas d’un œil irrité que je ne puis me lever devant toi, car j’ai ce que
les femmes ont coutume d’avoir. Et il chercha, mais il ne trouva pas les
théraphim. 36 Et Jacob se mit en colère, et
querella Laban ; et Jacob répondit et dit à Laban : Quelle est ma
faute, quel est mon péché, que tu m’aies poursuivi avec ardeur ? 37 Quand tu as fouillé tous mes effets, qu’as-tu
trouvé de tous les effets de ta maison ? Mets-le ici devant mes frères et
tes frères, et qu’ils jugent entre nous deux. 38
Ces vingt années j’ai été avec toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont pas
avorté, et je n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau. 39
Ce qui a été déchiré, je ne te l’ai pas rapporté ; moi j’ai dû en souffrir
la perte ; tu as redemandé de ma main ce qui m’avait été volé de jour et
ce qui m’avait été volé de nuit. 40 J’en étais
là, que, de jour, la sécheresse me dévorait, et de nuit, la gelée ; et mon
sommeil fuyait mes yeux. 41 Ces vingt années
j’ai été dans ta maison ; je t’ai servi quatorze ans pour tes deux filles,
et six ans pour ton menu bétail, et tu as changé dix fois mon salaire. 42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et
la frayeur d’Isaac, n’eût été pour moi, certes, tu m’eusses maintenant renvoyé
à vide. Dieu a vu mon affliction et le labeur de mes mains, et il t’a repris la
nuit passée. 43 Et Laban répondit et dit à
Jacob : Les filles sont mes filles, et les fils sont mes fils, et le
bétail est mon bétail, et tout ce que tu vois est à moi ! Et que ferais-je
aujourd’hui à celles-ci, mes filles, ou à leurs fils qu’elles ont
enfantés ? 44 Et maintenant, viens, nous
ferons une alliance, moi et toi ; et elle sera en témoignage entre moi et
toi.
45 Et Jacob prit une
pierre, et la dressa en stèle. 46 Et Jacob dit
à ses frères : Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres, et en
firent un monceau ; et ils mangèrent là sur le monceau. 47 Et Laban l’appela Jegar-Sahadutha*,
et Jacob l’appela Galhed**. 48
Et Laban dit : Ce monceau est aujourd’hui témoin entre moi et toi. C’est
pourquoi il appela son nom Galhed, 49 et Mitspa*, parce qu’il dit : Que
l’Éternel veille entre moi et toi, quand nous serons cachés l’un à l’autre. 50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends
des femmes outre mes filles (il n’y a aucun homme avec nous), regarde, Dieu est
témoin entre moi et toi. 51 Et Laban dit à
Jacob : Voici ce monceau, et voici la stèle que j’ai élevée entre moi et
toi ; 52 ce monceau sera témoin, et la
stèle sera témoin, que moi je ne passerai point ce monceau [pour aller] vers
toi, et que toi, tu ne passeras point ce monceau et cette stèle [pour venir]
vers moi, pour [faire] du mal. 53 Que le Dieu
d’Abraham et le Dieu de Nakhor, le Dieu de leur père,
juge entre nous. Et Jacob jura par la frayeur de son père Isaac. 54 Et Jacob offrit un sacrifice sur la montagne
et invita ses frères à manger le pain : et ils mangèrent le pain, et
passèrent la nuit sur la montagne.
— v. 47* : monceau du témoignage.
— v. 47** : monceau du témoin.
— v. 49 : poste d’observation.
55 Et Laban se leva
de bon matin, et il baisa ses fils et ses filles, et les bénit ; et Laban
s’en alla, et retourna en son lieu.
1 / 2
/ 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32
1 Et Jacob alla son
chemin. Et les anges de Dieu le rencontrèrent ; 2
et Jacob dit, quand il les vit : C’est l’armée de Dieu. Et il appela le
nom de ce lieu-là Mahanaïm*.
— v. 2 : deux armées ou camps.
3 Et Jacob envoya
devant lui des messagers à Ésaü, son frère, au pays de Séhir, dans la campagne
d’Édom ; 4 et il leur commanda,
disant : Vous parlerez ainsi à mon seigneur Ésaü : Ainsi a dit ton
serviteur Jacob : J’ai séjourné chez Laban, et m’y suis arrêté jusqu’à
présent ; 5 et j’ai des bœufs, et des
ânes, du menu bétail, et des serviteurs et des servantes ; et je l’ai
envoyé annoncer à mon seigneur, afin de trouver grâce à tes yeux.
6 Et les messagers
revinrent vers Jacob, disant : Nous sommes allés vers ton frère, vers
Ésaü, et même il vient à ta rencontre, et quatre cents hommes avec lui. 7 Et Jacob craignit beaucoup, et fut dans
l’angoisse ; et il partagea le peuple qui était avec lui, et le menu
bétail et le gros bétail, et les chameaux, en deux bandes* ; 8 et il dit : Si Ésaü vient à l’une des
bandes et la frappe, la bande qui restera pourra échapper. 9
Et Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac !
Éternel, qui m’as dit : Retourne en ton pays et vers ta parenté, et je te
ferai du bien ! 10 Je suis trop petit
pour toutes les grâces et pour toute la vérité dont tu as usé envers ton
serviteur ; car j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton ; et maintenant
je suis devenu deux bandes. 11 Délivre-moi, je
te prie, de la main de mon frère, de la main d’Ésaü, car je le crains, de peur
qu’il ne vienne et ne me frappe — la mère avec les fils. 12
Et toi, tu as dit : Certes, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta
semence comme le sable de la mer, qui ne se peut nombrer à cause de son
abondance. 13 Et il passa là cette nuit ;
et il prit, de ce qui lui vint sous la main, un présent pour Ésaü, son
frère : 14 deux cents chèvres, et vingt
boucs ; deux cents brebis, et vingt béliers ; 15
trente chamelles allaitantes, et leurs petits ; quarante vaches, et dix
taureaux ; vingt ânesses, et dix ânons. 16
Et il les mit entre les mains de ses serviteurs, chaque troupeau à part, et il
dit à ses serviteurs : Passez devant moi, et mettez de l’espace entre
troupeau et troupeau. 17 Et il commanda au
premier, disant : Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera, et t’interrogera,
disant : À qui es-tu ? et où vas-tu ? et à qui sont ces
[troupeaux] devant toi ? 18 tu
diras : À ton serviteur Jacob ; c’est un présent envoyé à mon
seigneur Ésaü ; et voici, lui-même aussi [vient] après nous. 19 Et il commanda de même au second, de même au
troisième, de même à tous ceux qui suivaient les troupeaux, disant : Selon
cette parole vous parlerez à Ésaü, quand vous le trouverez ; 20 et vous direz aussi : Voici, ton
serviteur Jacob [vient] après nous. Car il disait : Je l’apaiserai par le
présent qui va devant moi, et après cela je verrai sa face ; peut-être
qu’il m’accueillera favorablement. 21 Et le
présent passa devant lui ; mais, pour lui, il passa cette nuit-là dans le
camp.
— v. 7 : au verset 2 : armée.
22 Et il se leva
cette nuit-là, et prit ses deux femmes, et ses deux servantes, et ses onze
enfants, et passa le gué de Jabbok. 23 Il les prit, et leur fit passer le
torrent ; et il fit passer ce qui était à lui.
24 Et Jacob resta
seul ; et un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore. 25 Et lorsqu’il vit qu’il ne prévalait pas sur
lui, il toucha l’emboîture de sa hanche ; et l’emboîture de la hanche de
Jacob fut luxée, comme il luttait avec lui. 26
Et il dit : Laisse-moi aller, car l’aurore se lève. Et il dit : Je ne
te laisserai point aller sans que tu m’aies béni. 27
Et il lui dit : Quel est ton nom ? Et il dit : Jacob. 28 Et il dit : Ton nom ne sera plus appelé
Jacob, mais Israël* ; car tu as lutté avec Dieu et avec les hommes, et tu
as prévalu. 29 Et Jacob demanda, et dit :
Je te prie, déclare-moi ton nom. Et il dit : Pourquoi demandes-tu mon
nom ? Et il le bénit là. 30 Et Jacob
appela le nom du lieu Peniel* : Car j’ai vu Dieu
face à face, et mon âme a été délivrée. 31 Et
le soleil se levait sur lui comme il passait Peniel ;
et il boitait sur sa cuisse. 32 C’est
pourquoi, jusqu’à ce jour, les fils d’Israël ne mangent point du tendon qui est
sur l’emboîture de la hanche ; car il toucha l’emboîture de la hanche de
Jacob sur le tendon.
— v. 28 : vainqueur (ou prince) de *Dieu.
— v. 30 : face de *Dieu.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20
1 Et Jacob leva ses
yeux, et regarda ; et voici, Ésaü venait, et quatre cents hommes avec lui.
Et il partagea les enfants entre Léa et Rachel et les deux servantes. 2 Et il mit à la tête les servantes et leurs
enfants, et puis Léa et ses enfants, et puis Rachel et Joseph. 3 Et il passa devant eux, et se prosterna en
terre par sept fois, jusqu’à ce qu’il fût proche de son frère. 4 Et Ésaü courut à sa rencontre, et l’embrassa,
et se jeta à son cou, et le baisa ; et ils pleurèrent. 5 Et il leva ses yeux, et vit les femmes et les
enfants, et dit : Que te sont-ils, ceux-là ? Et il dit : Ce sont
les enfants que Dieu a donnés* à ton serviteur. 6
Et les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. 7 Et Léa aussi s’approcha avec ses enfants, et
ils se prosternèrent ; et ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent, et se
prosternèrent. 8 Et il dit : Que veux-tu
avec tout ce camp que j’ai rencontré ? Et il dit : C’est pour trouver
grâce aux yeux de mon seigneur. 9 Et Ésaü
dit : J’ai [de tout] en abondance, mon frère ; que ce qui est à toi
soit à toi. 10 Et Jacob dit : Non, je te
prie ; si j’ai trouvé grâce à tes yeux, prends mon présent de ma main, car
c’est pour cela que j’ai vu ta face comme si j’avais vu la face de Dieu, et que
tu m’as accueilli favorablement. 11 Prends, je
te prie, mon présent* qui t’a été amené ; car Dieu a usé de grâce envers
moi, et j’ai de tout. Et il le pressa, et il le prit. 12
Et [Ésaü] dit : Partons et allons-nous-en, et je marcherai devant toi. 13 Et [Jacob] lui dit : Mon seigneur sait
que les enfants sont délicats, et que je suis chargé de menu et de gros bétail
qui allaite ; et si on les presse un seul jour, ils mourront — tout le
troupeau. 14 Que mon seigneur, je te prie,
passe devant son serviteur ; et moi je cheminerai tout doucement au pas de
ce bétail* qui est devant moi, et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive
auprès de mon seigneur, à Séhir. 15 Et Ésaü
dit : Je te prie, que je laisse avec toi quelques-uns des gens qui sont
avec moi. Et il dit : Pourquoi cela ? Que je trouve grâce aux yeux de
mon seigneur ! 16 Et Ésaü s’en retourna
ce jour-là, par son chemin, à Séhir.
— v. 5 : au verset 11 : user de grâce.
— v. 11 : litt. : ma bénédiction.
— v. 14 : proprement : bien,
possession (Ex. 22:8, 11).
*17 Et Jacob s’en alla à Succoth, et bâtit une maison pour lui, et fit des
cabanes pour son bétail : c’est pourquoi on appela le nom du lieu
Succoth*.
— v. 17 : cabanes.
18 Et Jacob arriva en
paix* à la ville de Sichem, qui est dans le pays de Canaan, comme il venait de Paddan-Aram ; et il campa en face de la ville. 19 Et il acheta de la main des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent kesitas*,
la portion du champ où il avait dressé sa tente ; 20
et il dressa là un autel et l’appela El-Élohé-Israël*.
— v. 18 : ou : à Salem.
— v. 19 : kesita,
poids d’or ou d’argent dont on ignore la valeur.
— v. 20 : *Dieu, le Dieu d’Israël.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31
1 Et Dina, fille de
Léa, qu’elle avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays ;
2 et Sichem, fils de Hamor,
le Hévien, prince du pays, la vit, et la prit, et
coucha avec elle et l’humilia. 3 Et son âme
s’attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla au cœur
de la jeune fille. 4 Et Sichem parla à Hamor, son père, disant : Prends-moi cette jeune fille
pour femme. 5 Et Jacob apprit qu’on avait
déshonoré Dina, sa fille. Or ses fils étaient aux champs avec ses
troupeaux ; et Jacob se tut jusqu’à ce qu’ils vinssent. 6 Et Hamor, père de
Sichem, vint vers Jacob pour parler avec lui. 7
Et les fils de Jacob vinrent des champs lorsqu’ils apprirent [ce qui était
arrivé], et ces hommes furent affligés, et ils furent très-irrités, parce qu’on
avait commis une infamie en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui
ne devait point se faire. 8 Et Hamor leur parla, disant : L’âme de Sichem, mon fils,
s’est attachée à votre fille ; donnez-la-lui, je vous prie, pour
femme ; 9 et alliez-vous
avec nous : donnez-nous vos filles, et prenez nos filles pour vous, 10 et habitez avec nous, et le pays sera devant
vous ; habitez-y, et trafiquez, et ayez-y des possessions. 11 Et Sichem dit au père et aux frères de
Dina* : Que je trouve grâce à vos yeux, et ce que vous me direz je le
donnerai. 12 Haussez beaucoup pour* moi la dot
et le présent, et je donnerai selon que vous me direz ; et donnez-moi la
jeune fille pour femme. 13 Et les fils de
Jacob répondirent avec ruse à Sichem et à Hamor, son
père, et leur parlèrent (parce qu’il avait déshonoré Dina, leur sœur) ; et
ils leur dirent : 14 Nous ne pouvons
point faire cela, de donner notre sœur à un homme incirconcis, car ce serait un
opprobre pour nous ; 15 nous nous accorderons
avec vous seulement sous cette condition, que vous soyez comme nous en
circoncisant tout mâle parmi vous ; 16
alors nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons vos filles, et nous
habiterons avec vous ; et nous serons un seul peuple. 17
Mais si vous ne nous écoutez pas, pour être circoncis, nous prendrons notre
fille, et nous nous en irons.
— v. 11 : litt. : d’elle.
— v. 12 : litt. : sur.
18 Et leurs paroles
furent bonnes aux yeux de Hamor, et aux yeux de
Sichem, fils de Hamor. 19
Et le jeune homme ne différa point de faire la chose ; car la fille de
Jacob lui agréait beaucoup, et il était plus considéré que tous ceux de la
maison de son père. 20 Et Hamor,
et Sichem, son fils, vinrent à la porte de leur ville, et parlèrent aux hommes
de leur ville, disant : 21 Ces hommes
sont paisibles à notre égard ; qu’ils habitent dans le pays, et y
trafiquent : et voici, le pays est vaste devant eux ; nous prendrons
leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles ; 22 mais ces hommes s’accorderont avec nous, pour
habiter avec nous, pour devenir un même peuple, seulement sous cette condition,
que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont circoncis. 23 Leurs troupeaux, et leurs biens, et toutes
leurs bêtes, ne seront-ils pas à nous ? Seulement
accordons-nous avec eux, et ils habiteront avec nous. 24
Et tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville écoutèrent Hamor et Sichem, son fils ; et tout mâle fut
circoncis, tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville.
25 Et il arriva, au
troisième jour, comme ils étaient dans les souffrances, que deux fils de Jacob,
Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun son épée, et vinrent hardiment
contre la ville, et tuèrent tous les mâles. 26
Et ils passèrent au fil de l’épée Hamor et Sichem,
son fils, et emmenèrent Dina de la maison de Sichem, et s’en allèrent. 27 Les fils de Jacob se jetèrent sur les tués et
pillèrent la ville, parce qu’on avait déshonoré leur sœur ; 28 ils prirent leur menu bétail, et leur gros
bétail, et leurs ânes, et ce qu’il y avait dans la ville et ce qu’il y avait
aux champs, 29 et ils emmenèrent et pillèrent
tous leurs biens, et tous leurs petits enfants, et
leurs femmes, et tout ce qui était dans les maisons. 30
Et Jacob dit à Siméon et à Lévi : Vous m’avez troublé, en me mettant en
mauvaise odeur auprès des habitants du pays, les Cananéens et les Phéréziens, et moi je n’ai qu’un petit nombre
d’hommes ; et ils s’assembleront contre moi, et me frapperont, et je serai
détruit, moi et ma maison. 31 Et ils
dirent : Traitera-t-on notre sœur comme une prostituée ?
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29
1 Et Dieu dit à
Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et habite là, et fais-y un autel au
*Dieu qui t’apparut comme tu t’enfuyais de devant la face d’Ésaü, ton frère. 2 Et Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui
étaient avec lui : Ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et
purifiez-vous, et changez vos vêtements ; 3
et nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel, et je ferai là un autel à
*Dieu, qui m’a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le
chemin où j’ai marché. 4 Et ils donnèrent à
Jacob tous les dieux étrangers qui étaient en leurs mains, et les anneaux qui
étaient à leurs oreilles, et Jacob les cacha sous le térébinthe qui était près
de Sichem. 5 Et ils partirent ; et la
frayeur de Dieu fut sur les villes qui les entouraient, et on ne poursuivit pas
les fils de Jacob.
6 Et Jacob vint à Luz (c’est Béthel), qui est dans le pays de Canaan, lui et
tout le peuple qui était avec lui ; 7 et
il bâtit là un autel, et il appela le lieu El-Béthel* ; car c’est là que
Dieu s’était révélé à lui comme il s’enfuyait de devant la face de son frère. 8 Et Debora, la nourrice de Rebecca,
mourut ; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous un chêne dont le
nom fut appelé Allon-Bacuth*.
— v. 7 : *Dieu de la maison de *Dieu.
— v. 8 : chêne des pleurs.
9 Et Dieu apparut
encore à Jacob, à son retour de Paddan-Aram, et le
bénit ; 10 et Dieu lui dit : Ton nom
est Jacob ; ton nom ne sera plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom.
Et il appela son nom Israël. 11 Et Dieu lui
dit : Je suis le *Dieu Tout-puissant* ; fructifie et multiplie ;
une nation, et une multitude** de nations, proviendra de toi ; et des rois
sortiront de tes reins. 12 Et le pays que j’ai
donné à Abraham et à Isaac, je te le donnerai, et je donnerai le pays à ta
semence après toi. 13 Et Dieu monta d’auprès
de lui, dans le lieu où il avait parlé avec lui. 14
Et Jacob érigea une stèle au lieu où il avait parlé avec lui, une stèle de
pierre, et il répandit dessus une libation, et y versa de l’huile. 15 Et Jacob appela le nom du lieu où Dieu avait
parlé avec lui Béthel.
— v. 11* : El-Shaddaï.
— v. 11** : litt. : assemblée.
16 Et ils partirent
de Béthel ; et il y avait encore quelque espace de pays pour arriver à Éphrath, et Rachel enfanta, et elle eut un enfantement
pénible. 17 Et comme elle était en grand
travail pour enfanter, la sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu as
ici encore un fils. 18 Et il arriva, comme son
âme s’en allait (car elle mourut), qu’elle appela le nom du fils* Ben-oni** ; et son père l’appela Benjamin***. 19 Et Rachel mourut ; et elle fut enterrée
au chemin d’Éphrath, qui est Bethléhem. 20 Et Jacob érigea une stèle sur son
sépulcre : c’est la stèle du sépulcre de Rachel, jusqu’à aujourd’hui.
— v. 18* : litt. : son nom.
— v. 18** : fils de ma peine.
— v. 18*** : fils de [ma] droite.
21 Et Israël partit,
et dressa sa tente au delà de Migdal-Éder*.
22 Et il arriva, pendant qu’Israël demeurait
dans ce pays-là, que Ruben alla et coucha avec Bilha,
concubine de son père ; et Israël l’apprit.
— v. 21 : [la] tour du troupeau.
23 Et les fils de
Jacob étaient douze. Les fils de Léa : Ruben, premier-né de Jacob, et
Siméon, et Lévi, et Juda, et Issacar, et Zabulon ; 24
les fils de Rachel : Joseph et Benjamin ; 25
et les fils de Bilha, la servante de Rachel :
Dan et Nephthali ; 26 et les fils de Zilpa, la servante de Léa : Gad et Aser. Ce sont là
les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.
27 Et Jacob vint vers
Isaac, son père, à Mamré, à Kiriath-Arba,
qui est Hébron, où Abraham et Isaac avaient séjourné. 28
Et les jours d’Isaac furent cent quatre-vingts ans. 29
Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, âgé et rassasié
de jours ; et Ésaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43
1 Et ce sont ici les
générations d’Ésaü, qui est Édom. 2 Ésaü prit
ses femmes d’entre les filles de Canaan : Ada, fille d’Élon,
le Héthien ; et Oholibama,
fille d’Ana, fille de Tsibhon, le Hévien ;
3 et Basmath, fille
d’Ismaël, sœur de Nebaïoth. 4
Et Ada enfanta à Ésaü Éliphaz ; et Basmath enfanta Rehuel. 5 Et Oholibama enfanta Jehush, et Jahlam, et Coré. Ce
sont là les fils d’Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan. 6 Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses
filles, et toutes les personnes* de sa maison, et ses troupeaux, et tout son
bétail, et tout le bien qu’il avait acquis dans le pays de Canaan, et il s’en
alla dans un pays, loin de Jacob, son frère ; 7
car leur avoir était trop grand pour qu’ils pussent habiter ensemble, et le
pays de leur séjour ne pouvait les porter à cause de leurs troupeaux. 8 Et Ésaü habita dans la montagne de Séhir :
Ésaü, c’est Édom.
— v. 6 : litt. : âmes.
9 Et ce sont ici les
générations d’Ésaü, père d’Édom, dans la montagne de Séhir. 10 Ce sont ici les noms des fils d’Ésaü : Éliphaz, fils d’Ada, femme d’Ésaü ; Rehuel, fils de Basmath, femme
d’Ésaü. 11 — Et les fils d’Éliphaz
furent Théman, Omar, Tsepho,
et Gahtam, et Kenaz. 12 Et Thimna fut concubine d’Éliphaz,
fils d’Ésaü, et elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce
sont là les fils d’Ada, femme d’Ésaü. 13 — Et
ce sont ici les fils de Rehuel : Nakhath et Zérakh, Shamma et Mizza. Ceux-là furent
fils de Basmath, femme d’Ésaü. 14
— Et ceux-ci furent fils d’Oholibama, fille d’Ana,
fille de Tsibhon, femme d’Ésaü : et elle enfanta
à Ésaü Jehush, et Jahlam,
et Coré.
15 Ce sont ici les
chefs* des fils d’Ésaü. Les fils d’Éliphaz,
premier-né d’Ésaü : le chef Théman, le chef
Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,
16 le chef Coré, le chef Gahtam,
le chef Amalek. Ce sont là les chefs [issus] d’Éliphaz,
au pays d’Édom. Ce sont là les fils d’Ada. 17
— Et ce sont ici les fils de Rehuel, fils
d’Ésaü : le chef Nakhath, le chef Zérakh, le chef Shamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs [issus] de Rehuel,
au pays d’Édom. Ce sont là les fils de Basmath, femme
d’Ésaü. 18 — Et ce sont ici les fils d’Oholibama, femme d’Ésaü : le chef Jehush,
le chef Jahlam, le chef Coré. Ce sont là les chefs
[issus] d’Oholibama, fille d’Ana, femme d’Ésaü. 19 — Ce sont là les fils d’Ésaü ; et ce sont
là leurs chefs : c’est Édom.
— v. 15 : chef de clan ou de famille.
20 Ce sont ici les
fils de Séhir, le Horien, qui habitaient le pays : Lotan,
et Shobal, et Tsibhon, et
Ana, 21 et Dishon,
et Étser, et Dishan. Ce
sont là les chefs des Horiens, fils de Séhir, au pays d’Édom. 22 Et les fils de Lotan
furent Hori et Hémam ;
et la sœur de Lotan, Thimna. 23
— Et ce sont ici les fils de Shobal : Alvan, et Manakhath, et Ébal, Shepho et Onam. 24 — Et ce sont ici
les fils de Tsibhon : et Aïa
et Ana. C’est cet Ana qui trouva les sources chaudes* au désert, tandis qu’il
paissait les ânes de Tsibhon, son père. 25 — Et ce sont ici les fils d’Ana : Dishon, et Oholibama, fille
d’Ana. 26 — Et ce sont ici les fils de Dishon* : Hemdan, et Eshban, et Jithran, et Keran. 27 — Ce sont ici
les fils d’Étser : Bilhan,
et Zaavan, et Akan. 28
— Ce sont ici les fils de Dishan : Uts et Aran.
— v. 24 : plusieurs lisent : les
mulets.
— v. 26 : hébreu : Dishan.
29 Ce sont ici les
chefs des Horiens : le chef Lotan, le chef Shobal, le chef Tsibhon, le chef
Ana, 30 le chef Dishon,
le chef Étser, le chef Dishan.
Ce sont là les chefs des Horiens, selon leurs chefs, dans le pays de Séhir.
31 Et ce sont ici les
rois qui régnèrent dans le pays d’Édom, avant qu’un roi régnât sur les fils
d’Israël. 32 Béla, fils de Béor,
régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba. 33 — Et Béla mourut ; et Jobab,
fils de Zérakh, de Botsra,
régna à sa place. 34 — Et Jobab
mourut ; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place. 35
— Et Husham mourut ; et à sa place régna Hadad,
fils de Bedad, qui frappa Madian dans les champs de
Moab ; et le nom de sa ville était Avith. 36 — Et Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa
place. 37 — Et Samla
mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve,
régna à sa place. 38 — Et Saül mourut ;
et Baal-Hanan, fils d’Acbor,
régna à sa place. 39 — Et Baal-Hanan, fils d’Acbor,
mourut ; et Hadar* régna à sa place ; et le
nom de sa ville était Pahu ; et le nom de sa
femme, Mehétabeël, fille de Matred,
fille de Mézahab.
— v. 39 : Hadad ( ?).
40 Et ce sont ici les
noms des chefs d’Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs
noms : le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth, 41 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon, 42
le chef Kenaz, le chef Théman,
le chef Mibtsar, 43
le chef Magdiel, le chef Iram.
Ce sont là les chefs d’Édom, selon leurs habitations dans le pays de leur
possession. C’est Ésaü, père d’Édom.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36
1 Et Jacob habita
dans le pays où son père avait séjourné, dans le pays de Canaan.
2 Ce sont ici les
générations de Jacob : Joseph, âgé de dix-sept ans, paissait le menu
bétail avec ses frères, et, [encore] jeune garçon, il était avec* les fils de Bilha et les fils de Zilpa,
femmes de son père ; et Joseph rapporta à leur père leur mauvaise
renommée**. 3 Et Israël aimait Joseph plus que
tous ses fils, parce qu’il était pour lui le fils de sa vieillesse, et il lui
fit une tunique bigarrée*. 4 Et ses frères
virent que leur père l’aimait plus que tous ses frères ; et ils le
haïssaient, et ne pouvaient lui parler paisiblement. 5
Et Joseph songea un songe, et le raconta à ses frères, et ils le haïrent encore
davantage. 6 Et il leur dit : Écoutez, je
vous prie, ce songe que j’ai songé : 7
Voici, nous étions à lier des gerbes au milieu des champs ; et voici, ma
gerbe se leva, et elle se tint debout ; et voici, vos gerbes
l’entourèrent, et se prosternèrent devant ma gerbe. 8
Et ses frères lui dirent : Est-ce que tu dois donc régner sur nous ?
Domineras-tu sur nous ? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses
songes et de ses paroles. 9 Et il songea
encore un autre songe, et le raconta à ses frères. Et il dit : Voici, j’ai
encore songé un songe ; et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles,
se prosternaient devant moi. 10 Et il le conta
à son père et à ses frères. Et son père le reprit, et lui dit : Qu’est-ce
que ce songe que tu as songé ? Est-ce que moi, et ta mère, et tes frères,
nous viendrons nous prosterner en terre devant toi ? 11
Et ses frères furent jaloux de lui ; mais son père gardait cette parole.
— v. 2* : ou : et il servait avec.
— v. 2** : selon d’autres : mauvais
propos.
— v. 3 : ou : tunique à manches.
12 Et ses frères
allèrent paître le menu bétail de leur père à Sichem. 13
Et Israël dit à Joseph : Tes frères ne paissent-ils pas [le troupeau] à
Sichem ? Viens, et je t’enverrai vers eux. Et il lui dit : Me voici. 14 Et il lui dit : Va, je te prie ;
vois si tes frères se portent bien, et si le bétail
est en bon état, et rapporte-m’en des nouvelles. Et
il l’envoya de la vallée de Hébron ; et il vint à Sichem. 15 Et un homme le trouva, et voici, il errait
dans les champs. Et l’homme lui demanda, disant : Que cherches-tu ? 16 Et il dit : Je cherche mes frères ;
indique-moi, je te prie, où ils paissent [le troupeau]. 17
Et l’homme dit : Ils sont partis d’ici, car j’ai entendu qu’ils disaient :
Allons à Dothan. Et Joseph alla après ses frères, et il les trouva en Dothan. 18 Et ils le virent de loin ; et avant qu’il
fût proche d’eux, ils complotèrent contre lui pour le faire mourir. 19 Et ils se dirent l’un à l’autre : Le
voici, il vient, ce maître songeur* ! 20
Et maintenant, venez, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes, et nous
dirons : Une mauvaise bête l’a dévoré ; et nous verrons ce que
deviendront ses songes. 21 Et Ruben entendit
[cela], et le délivra de leurs mains ; et il dit : Ne le frappons pas
à mort. 22 Et Ruben leur dit : Ne versez
pas le sang. Jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et ne mettez
pas la main sur lui. [C’était] afin de le délivrer de leurs mains, pour le
faire retourner vers son père. 23 Et il arriva,
lorsque Joseph fut venu auprès de ses frères, qu’ils dépouillèrent Joseph de sa
tunique, de la tunique bigarrée qui était sur lui ; 24
et ils le prirent et le jetèrent dans la citerne ; or la citerne était
vide : il n’y avait point d’eau dedans.
— v. 19 : litt. : maître des songes.
25 Et ils s’assirent
pour manger le pain ; et ils levèrent les yeux et regardèrent, et voici,
une caravane d’Ismaélites venait de Galaad ; et leurs chameaux portaient
des épices, du baume, et de la myrrhe, qu’ils allaient porter en Égypte. 26 Et Juda dit à ses frères : Quel profit
aurons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ? 27
Venez, vendons-le aux Ismaélites ; et que notre main ne soit pas sur
lui ; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l’écoutèrent. 28 Et les hommes madianites, des marchands,
passèrent. Et ils tirèrent Joseph de la citerne et le firent remonter ; et
ils vendirent Joseph pour vingt pièces d’argent aux Ismaélites ; et
ceux-ci emmenèrent Joseph en Égypte. 29 Et
Ruben retourna à la citerne ; et voici, Joseph n’était pas dans la
citerne ; et il déchira ses vêtements, 30
et retourna vers ses frères, et dit : L’enfant n’y est pas, et moi, où
irai-je ?
31 Et ils prirent la
tunique de Joseph, et tuèrent un bouc*, et plongèrent la tunique dans le
sang ; 32 et ils envoyèrent la tunique
bigarrée, et la firent parvenir à leur père, et dirent : Nous avons trouvé
ceci ; reconnais si c’est la tunique de ton fils, ou non. 33 Et il la reconnut, et dit : C’est la
tunique de mon fils ; une mauvaise bête l’a dévoré : Joseph a
certainement été déchiré ! 34 Et Jacob
déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils
plusieurs jours. 35 Et tous ses fils se
levèrent, et toutes ses filles, pour le consoler ; mais il refusa de se
consoler, et dit : Certainement je descendrai, menant deuil, vers mon
fils, au shéol*. Et son père le pleura.
— v. 31 : hébreu : bouc de
chèvres : ici et ailleurs, souvent.
— v. 35 : expression très vague pour
désigner le séjour des âmes séparées du corps.
36 Et les Madianites
le vendirent en Égypte à Potiphar, officier* du
Pharaon**, chef des gardes.
— v. 36* : ou : homme de cour.
— v. 36** : titre des rois d’Égypte.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 /
1 Et il arriva, dans
ce temps-là, que Juda descendit d’auprès de ses frères, et se retira vers un
homme adullamite, nommé Hira. 2
Et Juda y vit la fille d’un homme cananéen, et son nom était Shua ; et il la prit, et vint vers elle. 3 Et elle conçut, et enfanta un fils, et on
appela son nom Er. 4 Et elle conçut encore, et
enfanta un fils, et elle appela son nom Onan. 5 Et elle enfanta encore un fils, et elle appela
son nom Shéla. Et [Juda] était à Kezib
quand elle l’enfanta. 6 Et Juda prit pour Er,
son premier-né, une femme qui se nommait Tamar. 7
Et Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l’Éternel, et l’Éternel le
fit mourir. 8 Et Juda dit à Onan : Va vers la femme de ton frère, et remplis
envers elle le devoir de beau-frère, et suscite de la semence à ton frère. 9 Et Onan savait que la
semence ne serait pas à lui ; et il arriva que lorsqu’il entra vers la
femme de son frère, il perdit sur la terre, pour ne pas donner de semence à son
frère. 10 Et ce qu’il faisait fut mauvais aux
yeux de l’Éternel, et il le fit mourir aussi. 11
Et Juda dit à Tamar, sa belle-fille : Demeure veuve dans la maison de ton
père, jusqu’à ce que Shéla, mon fils, soit devenu
grand ; car il dit : De peur qu’il ne meure, lui aussi, comme ses
frères. Et Tamar s’en alla, et demeura dans la maison de son père.
12 Et les jours se
multiplièrent, et la fille de Shua, femme de Juda,
mourut ; et Juda se consola, et monta à Thimna, lui et Hira, l’Adullamite, son ami, vers les tondeurs de son troupeau. 13 Et on l’annonça à Tamar, en disant :
Voici, ton beau-père monte à Thimna pour tondre son troupeau. 14 Et elle ôta de dessus elle les vêtements de
son veuvage, et se couvrit d’un voile, et s’enveloppa, et s’assit à l’entrée d’Énaïm, qui était sur le chemin de Thimna ; car elle
voyait que Shéla était devenu grand, et qu’elle ne
lui était pas donnée pour femme. 15 Et Juda la
vit, et la tint pour une prostituée, car elle avait couvert son visage. 16 Et il se détourna vers elle, dans le chemin,
et dit : Permets, je te prie, que je vienne vers toi. Car il ne savait pas
que ce fût sa belle-fille. Et elle dit : Que me donneras-tu, afin que tu
viennes vers moi ? 17 Et il dit :
J’enverrai un chevreau du troupeau. Et elle dit : [Me] donneras-tu un
gage, jusqu’à ce que tu l’envoies ? 18 Et
il dit : Quel gage te donnerai-je ? Et elle dit : Ton cachet, et
ton cordon, et ton bâton qui est en ta main. Et il [les] lui donna ; et il
vint vers elle, et elle conçut de lui. 19 Et
elle se leva et s’en alla, et ôta son voile de dessus elle, et revêtit les
vêtements de son veuvage. 20 Et Juda envoya le
chevreau par la main de son ami, l’Adullamite, pour
recevoir le gage de la main de la femme ; mais il ne la trouva pas. 21 Et il interrogea les hommes du lieu,
disant : Où est cette prostituée* qui était à Énaïm,
sur le chemin ? Et ils dirent : Il n’y a pas eu ici de prostituée*. 22 Et il retourna vers Juda, et dit : Je ne
l’ai pas trouvée, et aussi les gens du lieu m’ont dit : Il n’y a pas eu
ici de prostituée*. 23 Et Juda dit :
Qu’elle prenne le [gage] pour elle, de peur que nous ne soyons en mépris.
Voici, j’ai envoyé ce chevreau, et toi tu ne l’as pas trouvée.
— v. 21,
22 : ici, proprement : [femme] consacrée [à la prostitution pour le
culte d’Ashtaroth].
24 Et il arriva,
environ trois mois après, qu’on informa Juda, en disant : Tamar, ta
belle-fille, s’est prostituée, et voici, elle est même enceinte par la
prostitution. Et Juda dit : Faites-la sortir, et qu’elle soit brûlée. 25 Comme on la faisait sortir, elle envoya vers
son beau-père, disant : C’est de l’homme à qui appartiennent ces choses
que je suis enceinte. Et elle dit : Reconnais, je te prie, à qui est ce
cachet, et ce cordon, et ce bâton. 26 Et Juda
[les] reconnut, et dit : Elle est plus juste que moi ; parce que je
ne l’ai pas donnée à Shéla, mon fils. Et il ne la
connut plus. 27 Et il arriva, au temps où elle
enfanta, que voici, des jumeaux étaient dans son ventre ; 28 et il arriva, comme elle enfantait, que [l’un
d’eux] tendit la main ; et la sage-femme la prit, et lia sur sa main un fil
écarlate, en disant : Celui-ci sort le premier. 29
Et il arriva, comme il retira sa main, que voici, son frère sortit ; et
elle dit : Quelle brèche tu as faite ! La brèche est sur toi. Et on
appela son nom Pérets*. 30
Et ensuite sortit son frère, sur la main duquel était le fil écarlate ; et
on appela son nom Zérakh*.
— v. 29 : brèche.
— v. 30 : lever (Ésaïe 60:3).
1 / 2
/ 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23
1 Et Joseph fut amené
en Égypte ; et Potiphar, officier du Pharaon,
chef des gardes, homme égyptien, l’acheta de la main des Ismaélites qui l’y
avaient amené. 2 Et l’Éternel fut avec
Joseph ; et il était un homme qui faisait [tout] prospérer ; et il
était dans la maison de son seigneur, l’Égyptien. 3
Et son seigneur vit que l’Éternel était avec lui, et que tout ce qu’il faisait,
l’Éternel le faisait prospérer en sa main. 4
Et Joseph trouva grâce à ses yeux, et il le servait ; et [Potiphar] l’établit sur sa maison, et il mit entre ses
mains tout ce qui était à lui. 5 Et il arriva,
depuis qu’il l’eut établi sur sa maison et sur tout ce qui était à lui, que l’Éternel
bénit la maison de l’Égyptien à cause de Joseph ; et la bénédiction de
l’Éternel fut sur tout ce qui était à lui, dans la maison et aux champs. 6 Et il laissa aux mains de Joseph tout ce qui
était à lui, et il ne prenait avec lui connaissance d’aucune chose, sauf du
pain qu’il mangeait. Or Joseph était beau de taille et beau de visage.
7 Et il arriva, après
ces choses, que la femme de son seigneur leva ses yeux sur Joseph ; et
elle dit : Couche avec moi. 8 Et il
refusa, et dit à la femme de son seigneur : Voici, mon seigneur ne prend
avec moi connaissance de quoi que ce soit dans la maison, et il a mis entre mes
mains tout ce qui est à lui. 9 Personne n’est
plus grand que moi dans cette maison, et il ne m’a rien interdit que toi, parce
que tu es sa femme ; et comment ferais-je ce grand mal, et pécherais-je
contre Dieu ? 10 Et il arriva, comme elle
parlait à Joseph, jour après jour, qu’il ne l’écouta pas pour coucher à côté
d’elle, pour être avec elle. 11 — Et il
arriva, un certain jour*, qu’il entra dans la maison pour faire ce qu’il avait
à faire, et qu’il n’y avait là, dans la maison, aucun des hommes de la maison. 12 Et elle le prit par son vêtement,
disant : Couche avec moi. Et il laissa son vêtement dans sa main, et
s’enfuit, et sortit dehors. 13 Et il arriva,
quand elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main et s’était
enfui dehors, 14 qu’elle appela les hommes de
sa maison, et leur parla, disant : Voyez ! on nous a amené un homme
hébreu pour se moquer de nous : il est venu vers moi pour coucher avec
moi ; 15 et j’ai crié à haute voix ;
et il est arrivé, quand il a entendu que j’élevais ma voix et que je criais,
qu’il a laissé son vêtement à côté de moi, et s’est enfui, et est sorti dehors.
16 Et elle posa le vêtement de Joseph* à côté
d’elle, jusqu’à ce que son seigneur vînt à la maison. 17
Et elle lui parla selon ces paroles, disant : Le serviteur hébreu que tu
nous as amené est venu vers moi pour se moquer de moi ; 18 et il est arrivé, comme j’élevais ma voix et
que je criais, qu’il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.
19 Et quand son seigneur entendit les paroles
de sa femme qu’elle lui disait : C’est de cette manière que ton serviteur
a agi envers moi — il arriva que sa colère s’enflamma. 20
Et le seigneur de Joseph le prit, et le mit dans la tour*, dans le lieu où les
prisonniers du roi étaient enfermés ; et il fut là, dans la tour. 21 Et l’Éternel était avec Joseph ; et il
étendit sa bonté sur lui, et lui fit trouver grâce aux yeux du chef de la tour.
22 Et le chef de la tour mit en la main de
Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la tour, et tout ce qui se faisait
là, c’est lui qui le faisait ; 23 le chef
de la tour ne regardait rien de tout ce qui était en sa main, parce que
l’Éternel était avec lui ; et ce qu’il faisait, l’Éternel le faisait
prospérer.
— v. 11 : ou : dans ce temps-là.
— v. 16 : litt. : son vêtement.
— v. 20 : hébreu : maison de la tour,
ici dans tout le passage.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23
1 Et il arriva, après
ces choses, que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier péchèrent contre leur
seigneur, le roi d’Égypte. 2 Et le Pharaon fut
irrité contre ses deux officiers, contre le chef des échansons et contre le
chef des panetiers, 3 et il les mit sous garde
dans la maison du chef des gardes, dans la tour, dans le lieu où Joseph était
emprisonné. 4 Et le chef des gardes les commit
aux soins de Joseph, et il les servait ; et ils furent [plusieurs] jours
sous garde.
5 Et ils songèrent un
songe, tous les deux, chacun son songe, en une même nuit, chacun selon
l’interprétation de son songe, l’échanson et le panetier du roi* d’Égypte, qui
étaient emprisonnés dans la tour. 6 Et Joseph
vint vers eux au matin, et les regarda ; et voici, ils étaient tristes. 7 Et il interrogea les officiers du Pharaon qui
étaient avec lui sous garde dans la maison de son seigneur, disant :
Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd’hui ? 8
Et ils lui dirent : Nous avons songé un songe, et il n’y a personne pour
l’interpréter. Et Joseph leur dit : Les interprétations ne sont-elles pas
à Dieu ? Je vous prie, contez-moi [vos songes].
— v. 5 : hébreu : qui [étaient] au
roi.
9 Et le chef des
échansons conta son songe à Joseph, et lui dit : Dans mon songe, voici, un
cep était devant moi, 10 et sur ce cep, trois
sarments ; et il était comme bourgeonnant : sa fleur monta, ses
grappes produisirent des raisins mûrs ; 11
et la coupe du Pharaon était dans ma main, et je pris les raisins, et les
pressai dans la coupe du Pharaon, et je mis la coupe dans la main du Pharaon. 12 Et Joseph lui dit : C’est ici son
interprétation : Les trois sarments, ce sont trois jours. 13 Encore trois jours, et le Pharaon élèvera ta
tête, et te rétablira dans ton poste, et tu mettras la coupe du Pharaon dans sa
main, selon l’ancienne coutume quand tu étais son échanson. 14 Mais souviens-toi de moi, quand tu seras dans
la prospérité, et use, je te prie, de bonté envers moi, et fais mention de moi
au Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison ; 15
car j’ai été volé du pays des Hébreux ; et ici non plus je n’ai rien fait
pour qu’on me mît dans la fosse.
16 Et le chef des
panetiers vit qu’il interprétait favorablement, et il dit à Joseph : Moi
aussi, [j’ai vu] dans mon songe ; et voici, trois corbeilles de pain
blanc* étaient sur ma tête ; 17 et dans
la corbeille la plus élevée il y avait de toutes sortes de mets pour le
Pharaon, d’ouvrage de paneterie ; et les oiseaux les mangeaient de la
corbeille au-dessus de ma tête. 18 Et Joseph
répondit et dit : C’est ici son interprétation : Les trois
corbeilles, ce sont trois jours. 19 Encore
trois jours, et le Pharaon élèvera ta tête de dessus toi, et te pendra à un
bois, et les oiseaux mangeront ta chair de dessus toi.
— v. 16 : ou : corbeilles à jour.
20 Et il arriva, le
troisième jour, jour de la naissance du Pharaon, qu’il fit un festin à tous ses
serviteurs ; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef
des panetiers au milieu de ses serviteurs : 21
il rétablit le chef des échansons dans son office d’échanson, et il mit la
coupe dans la main du Pharaon ; 22 et il
pendit le chef des panetiers, selon que Joseph le leur avait interprété. 23 Mais le chef des échansons ne se souvint pas
de Joseph, et l’oublia.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43 / 44 / 45 / 46 / 47 / 48 / 49 / 50 / 51 / 52 / 53 / 54 / 55 / 56 / 57
1 Et il arriva, au
bout de deux années révolues, que le Pharaon songea, et voici, il se tenait
près du fleuve* : 2 et voici, du fleuve
montaient sept vaches, belles à voir, et grasses de chair, et elles paissaient
dans les roseaux. 3 Et voici, après elles,
sept autres vaches montaient du fleuve, laides à voir, et pauvres de
chair ; et elles se tinrent à côté des vaches qui étaient sur le bord du
fleuve ; 4 et les vaches laides à voir,
et pauvres de chair, mangèrent les sept vaches belles à voir, et grasses. Et le
Pharaon s’éveilla. 5 Et il s’endormit, et
songea une seconde fois : et voici, sept épis gras et bons montaient sur
une seule tige. 6 Et voici, sept épis pauvres
et brûlés par le vent d’orient germaient après eux ; 7
et les épis pauvres dévorèrent les sept épis gras et pleins. Et le Pharaon
s’éveilla ; et voilà, [c’était] un songe.
— v. 1 : ou : Nil.
8 Et il arriva, au
matin, que son esprit fut troublé ; et il envoya, et appela tous les
devins* de l’Égypte, et tous ses sages. Et le Pharaon leur raconta ses
songes** ; et il n’y eut personne qui les interprétât au Pharaon. 9 Et le chef des échansons parla au Pharaon,
disant : Je rappelle aujourd’hui mes fautes. 10
Le Pharaon fut irrité contre ses serviteurs, et me mit sous garde, moi et le
chef des panetiers, dans la maison du chef des gardes ; 11 et nous songeâmes un songe dans une même nuit,
moi et lui ; nous songeâmes chacun selon l’interprétation de son songe. 12 Et il y avait là avec nous un jeune hébreu,
serviteur du chef des gardes ; et nous lui racontâmes, et il nous
interpréta nos songes ; il donna à chacun l’interprétation selon son
songe. 13 Et il arriva que, comme il nous
avait interprété, ainsi il advint : moi, [le Pharaon] me rétablit dans mon
poste, et lui, il le pendit.
— v. 8* : ou : scribes.
— v. 8** : litt. : son songe.
14 Et le Pharaon
envoya, et appela Joseph ; et on le fit accourir de la fosse, et il se
rasa, et changea de vêtements ; et il vint vers le Pharaon. 15 Et le Pharaon dit à Joseph : J’ai songé
un songe, et il n’y a personne pour l’interpréter ; et j’ai entendu dire
de toi que tu comprends un songe pour l’interpréter. 16
Et Joseph répondit au Pharaon, disant : Cela n’est pas à moi ; Dieu
donnera une réponse de paix au Pharaon. 17 Et
le Pharaon dit à Joseph : Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord
du fleuve ; 18 et voici, du fleuve
montaient sept vaches grasses de chair, et belles à voir, et elles paissaient
dans les roseaux. 19 Et voici, sept autres
vaches montaient après elles, chétives, et très-laides à voir, et maigres de
chair : je n’en ai pas vu de semblables en laideur dans tout le pays
d’Égypte. 20 Et les vaches maigres et laides
mangèrent les sept premières vaches, les grasses : 21
elles entrèrent dans leur ventre, et il ne paraissait point qu’elles fussent
entrées dans leur ventre, et leur aspect était aussi laid qu’au commencement.
Et je m’éveillai. 22 Et je vis dans mon
songe ; et voici, sept épis montaient sur une seule tige, pleins et
bons ; 23 et voici, sept épis desséchés,
pauvres, brûlés par le vent d’orient, germaient après eux ; 24 et les épis pauvres dévorèrent les sept bons
épis. Et je l’ai dit aux devins ; et il n’y a eu personne qui me
l’expliquât.
25 Et Joseph dit au
Pharaon : Le songe du Pharaon est un : Dieu a déclaré au Pharaon ce
qu’il va faire. 26 Les sept bonnes vaches, ce
sont sept années ; et les sept bons épis, ce sont sept années : c’est
un seul songe. 27 Et les sept vaches maigres
et laides qui montaient après elles, ce sont sept années ; et les sept
épis vides, brûlés par le vent d’orient, ce sont sept années de famine. 28 C’est la parole que je dis au Pharaon ;
ce que Dieu va faire, il le montre au Pharaon. 29
Voici, sept années de grande abondance viennent dans tout le pays
d’Égypte ; 30 et sept années de famine se
lèveront après elles ; et toute l’abondance sera oubliée dans le pays
d’Égypte, et la famine consumera le pays ; 31
et l’abondance ne sera plus connue dans le pays, à cause de cette famine [qui
viendra] après ; car elle sera très-intense. 32
Et que le songe ait été répété deux fois au Pharaon, c’est que la chose est
arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâte de la faire. 33 Et maintenant, que le Pharaon se cherche un
homme intelligent et sage, et qu’il l’établisse sur le pays d’Égypte. 34 Que le Pharaon fasse [cela], et qu’il prépose
des commissaires sur le pays, et qu’il lève le cinquième du pays d’Égypte
pendant les sept années d’abondance ; 35
et qu’ils rassemblent tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, et
qu’ils amassent le blé sous la main du Pharaon pour nourriture dans les villes,
et qu’ils le gardent. 36 Et les vivres seront
une réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui seront dans le
pays d’Égypte, et le pays ne sera pas détruit par la famine.
37 Et la chose fut
bonne aux yeux du Pharaon et aux yeux de tous ses serviteurs. 38 Et le Pharaon dit à ses serviteurs :
Trouverons-nous un homme semblable à celui-ci, en qui est l’esprit des
dieux* ? 39 Et le Pharaon dit à
Joseph : Puisque Dieu t’a fait connaître tout cela, personne n’est
intelligent et sage comme toi. 40 Toi, tu
seras sur ma maison, et tout mon peuple se dirigera d’après ton
commandement ; seulement quant au trône, je serai plus grand que toi. 41 Et le Pharaon dit à Joseph : Vois, je
t’ai établi sur tout le pays d’Égypte. 42 Et
le Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit à la main de Joseph, et il le
revêtit de vêtements de byssus*, et mit un collier d’or à son cou ; 43 et il le fit monter sur le second char qui
était à lui ; et on criait devant lui : Abrec* !
Et il l’établit sur tout le pays d’Égypte. 44
Et le Pharaon dit à Joseph : Moi je suis le Pharaon : sans toi nul ne
lèvera la main ni le pied dans tout le pays d’Égypte. 45
Et le Pharaon appela le nom de Joseph Tsaphnath-Pahnéakh* ;
et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d’On. Et Joseph parcourut le pays
d’Égypte. 46 Et Joseph était âgé de trente ans
lorsqu’il se tint devant le Pharaon, le roi d’Égypte ; et Joseph sortit de
devant le Pharaon, et passa par tout le pays d’Égypte.
— v. 38 : ou : de Dieu.
— v. 42 : ailleurs : fin coton.
— v. 43 : mot égyptien signifiant :
qu’on s’agenouille.
— v. 45 : révélateur de secrets ;
d’après l’égyptien : sauveur du monde, ou soutien de la vie.
*47 Et la terre rapporta à pleines mains pendant les sept années d’abondance. 48 Et [Joseph] rassembla tous les vivres des sept
années qui furent dans le pays d’Égypte, et mit les vivres dans les
villes ; il mit dans chaque ville les vivres [provenant] des champs qui
étaient autour d’elle. 49 Et Joseph amassa du
blé, comme le sable de la mer, une immense quantité, jusqu’à ce qu’on cessa de
compter, parce qu’il était sans nombre.
50 Et, avant que vînt
l’année de la famine, il naquit à Joseph deux fils, qu’Asnath,
fille de Poti-Phéra, sacrificateur d’On, lui enfanta.
51 Et Joseph appela le nom du premier-né
Manassé* : car Dieu m’a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de
mon père. 52 Et il appela le nom du second
Éphraïm* : car Dieu m’a fait fructifier dans le pays de mon affliction.
— v. 51 : oubli.
— v. 52 : double fertilité.
53 Et les sept années
de l’abondance qui avait été dans le pays d’Égypte finirent ; 54 et les sept années de la famine commencèrent à
venir, comme Joseph avait dit. Et il y eut famine dans tous les pays ;
mais dans tout le pays d’Égypte il y avait du pain. 55
Et tout le pays d’Égypte eut faim, et le peuple cria au Pharaon pour du
pain ; et le Pharaon dit à tous les Égyptiens : Allez à Joseph ;
faites ce qu’il vous dira. 56 Et la famine
était sur toute la face de la terre* ; et Joseph ouvrit tous les lieux de
dépôt, et vendit du blé aux Égyptiens ; et la famine sévissait dans le
pays d’Égypte. 57 Et de toute la terre on
venait en Égypte, vers Joseph, pour acheter du blé ; car la famine
sévissait sur toute la terre.
— v. 56 : ou : du pays.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38
1 Et Jacob vit qu’il
y avait du blé en Égypte ; et Jacob dit à ses fils : Pourquoi vous
regardez-vous les uns les autres ? 2 Et
il dit : Voici, j’ai appris qu’il y a du blé en Égypte ; descendez-y,
et achetez-nous-en là, afin que nous vivions, et que nous ne mourions pas. 3 Et dix frères de Joseph descendirent pour
acheter du blé en Égypte ; 4 mais Jacob
n’envoya pas Benjamin, le frère de Joseph, avec ses frères, car il
disait : De peur qu’un accident ne lui arrive ! 5
Et les fils d’Israël allèrent pour acheter du blé, parmi ceux qui
allaient ; car la famine était dans le pays de Canaan. 6 Et Joseph était gouverneur du pays ; il
vendait le blé à tout le peuple du pays*. Et les frères de Joseph vinrent, et
se prosternèrent devant lui la face contre terre. 7
Et Joseph vit ses frères, et les reconnut ; et il fit l’étranger vis-à-vis
d’eux, et leur parla durement, et leur dit : D’où venez-vous ?
Et ils dirent : Du pays de Canaan, pour acheter des vivres. 8 Et Joseph reconnut ses frères ; et eux ne
le reconnurent pas.
— v. 6 : ou : tous les peuples de la
terre.
9 Et Joseph se
souvint des songes qu’il avait songés à leur sujet, et il leur dit : Vous
êtes des espions ; c’est pour voir les lieux ouverts* du pays que vous
êtes venus. 10 Et ils lui dirent : Non,
mon seigneur ; mais tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres. 11 Nous sommes tous fils d’un seul homme ;
nous sommes d’honnêtes gens ; tes serviteurs ne sont pas des espions. 12 Et il leur dit : Non ; mais vous
êtes venus pour voir les lieux ouverts du pays. 13
Et ils dirent : Tes serviteurs étaient douze frères ; nous sommes
fils d’un seul homme, au pays de Canaan ; et voici, le plus jeune est
aujourd’hui avec notre père, et l’un n’est plus. 14
Et Joseph leur dit : C’est ce que je vous disais, en disant : Vous
êtes des espions. 15 Par ceci vous serez mis à
l’épreuve : Vie du Pharaon ! si vous sortez d’ici, à moins que votre
jeune frère ne vienne ici ! 16 Envoyez
l’un de vous, et qu’il aille chercher votre frère ; et vous, vous serez liés,
et vos paroles seront mises à l’épreuve, [pour voir] si la vérité est avec
vous : sinon, vie du Pharaon ! certainement vous êtes des espions. 17 Et il les fit mettre ensemble sous garde
pendant trois jours.
— v. 9 : litt. : la nudité.
18 Et, le troisième
jour, Joseph leur dit : Faites ceci, et vous vivrez ; moi je crains
Dieu. 19 Si vous êtes d’honnêtes gens, l’un de
vous, qui êtes frères, sera lié dans la maison où vous avez été sous
garde ; et vous, allez, emportez du blé pour la faim de vos maisons ;
20 et amenez-moi le plus jeune de vos frères,
et vos paroles se trouveront vraies ; et vous ne mourrez pas. Et ils
firent ainsi. 21 Et ils se dirent l’un à
l’autre : Certainement nous sommes coupables à l’égard de notre
frère ; car nous avons vu la détresse de son âme quand il nous demandait
grâce, et nous ne l’avons pas écouté ; c’est pourquoi cette détresse est
venue sur nous. 22 Et Ruben leur répondit,
disant : Ne vous ai-je pas parlé, disant : Ne péchez pas contre
l’enfant ? Mais vous n’avez pas écouté ; et aussi, voici, son sang
est redemandé. 23 Et ils ne savaient pas que
Joseph comprenait, car il y avait entre eux un interprète. 24
Et il se détourna d’auprès d’eux, et pleura ; et il revint vers eux, et
leur parla, et prit d’avec eux Siméon, et le lia devant leurs yeux.
25 Et Joseph commanda
de remplir de blé leurs sacs*, et de leur remettre leur argent à chacun dans
son sac, et de leur donner des provisions pour le chemin ; et on leur fit
ainsi. 26 Et ils chargèrent leur blé sur leurs
ânes, et s’en allèrent de là. 27 Et l’un
[d’eux] ouvrit son sac pour donner à manger à son âne, dans le caravansérail,
et il vit son argent, et voici, il était à l’ouverture de son sac. 28 Et il dit à ses frères : Mon argent m’a
été rendu ; et même, le voici dans mon sac ! Et le cœur leur manqua,
et ils furent saisis de peur, se disant l’un à l’autre : Qu’est-ce que
Dieu nous a fait ?
— v. 25 : ou : ustensiles,
vases ; ailleurs : effets, ici et 43:11.
29 Et ils vinrent
vers Jacob, leur père, au pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui
leur était arrivé, disant : 30 L’homme,
le seigneur du pays, nous a parlé durement, et nous a traités comme des espions
du pays ; 31 et nous lui avons dit :
Nous sommes d’honnêtes gens, nous ne sommes pas des espions. 32 Nous étions douze frères, fils de notre
père : l’un n’est plus, et le plus jeune est aujourd’hui avec notre père
au pays de Canaan. 33 Et l’homme, le seigneur
du pays, nous a dit : À ceci je connaîtrai que vous êtes d’honnêtes
gens : Laissez auprès de moi l’un de vos frères, et prenez [du blé] pour
la faim de vos maisons, et allez-vous-en. 34
Et amenez-moi votre plus jeune frère, et je connaîtrai que vous n’êtes pas des
espions, mais que vous êtes d’honnêtes gens : je vous donnerai votre
frère, et vous trafiquerez dans le pays.
35 Et il arriva,
comme ils vidaient leurs sacs, que voici, chacun avait son paquet d’argent dans
son sac ; et ils virent, eux et leur père, leurs paquets d’argent, et ils
eurent peur. 36 Et Jacob, leur père, leur
dit : Vous m’avez privé d’enfants : Joseph n’est plus, et Siméon
n’est plus, et vous voulez prendre Benjamin ! Toutes ces choses sont
contre moi. 37 Et Ruben parla à son père,
disant : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te le ramène ;
remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai. 38
Mais il dit : Mon fils ne descendra pas avec vous ; car son frère est
mort, et lui seul est resté ; si quelque accident lui arrivait dans le
chemin où vous allez, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au
shéol*.
— v. 38 : expression très-vague pour
désigner le séjour des âmes séparées du corps.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34
1 Et la famine pesait
sur le pays. 2 Et il arriva, lorsqu’ils eurent
achevé de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, que leur père leur
dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres. 3
Et Juda lui parla, disant : Cet homme nous a expressément protesté, disant :
Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. 4 Si tu envoies notre frère avec nous, nous
descendrons, et nous t’achèterons des vivres ; 5
mais si tu ne l’envoies pas, nous ne descendrons pas ; car l’homme nous a
dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec
vous. 6 Et Israël dit : Pourquoi
m’avez-vous fait le tort de déclarer à l’homme que vous aviez encore un
frère ? 7 Et ils dirent : L’homme
s’est soigneusement enquis de nous et de notre parenté, disant : Votre
père vit-il encore ? Avez-vous [encore] un frère ? Et nous l’avons
informé selon la teneur de ces paroles. Pouvions-nous donc savoir qu’il
dirait : Faites descendre votre frère ? 8
Et Juda dit à Israël, son père : Envoie le jeune homme avec moi, et nous
nous lèverons et nous irons, et nous vivrons et ne mourrons pas, ni nous, ni
toi, ni nos petits enfants. 9
Moi, je réponds de lui ; tu le redemanderas de ma main. Si je ne te le
ramène, et si je ne le présente devant ta face, je serai tous mes* jours
coupable envers toi. 10 Car si nous n’avions
pas tardé, certes nous serions déjà revenus deux fois.
— v. 9 : litt. : les.
11 Et Israël, leur
père, leur dit : Eh bien, s’il en est ainsi, faites ceci : Prenez
dans vos vases des meilleurs produits du pays, et portez à l’homme un
présent : un peu de baume et un peu de miel, des épices et de la myrrhe,
des pistaches et des amandes. 12 Et prenez
d’autre argent dans vos mains ; et l’argent qui a été remis à l’ouverture
de vos sacs, reportez-le dans vos mains ; peut-être était-ce une erreur. 13 Et prenez votre frère, et levez-vous,
retournez vers l’homme ; 14 et le *Dieu
Tout-puissant* vous fasse trouver compassion devant l’homme, afin qu’il
renvoie** votre autre frère, et Benjamin ! Et moi, si je suis privé
d’enfants, j’en serai privé.
— v. 14* : El-Shaddaï.
— v. 14** : litt. : vous renvoie.
15 Et les hommes
prirent ce présent ; et ils prirent double argent dans leurs mains, et
Benjamin, et ils se levèrent, et descendirent en Égypte ; et ils se
tinrent devant Joseph.
16 Et Joseph vit
Benjamin avec eux ; et il dit à celui qui était [préposé] sur sa
maison : Mène ces hommes dans la maison, et tue, et apprête ; car ces
hommes mangeront avec moi à midi. 17 Et
l’homme fit comme Joseph avait dit, et il* amena les hommes dans la maison de
Joseph. 18 Et les hommes eurent peur de ce
qu’on les menait dans la maison de Joseph, et ils dirent : C’est à cause
de l’argent qui fut remis dans nos sacs au commencement, que nous sommes emmenés,
pour qu’on se jette sur nous, et pour qu’on tombe sur nous, et pour qu’on nous
prenne comme serviteurs, avec nos ânes. 19 Et
ils s’approchèrent de l’homme qui était [préposé] sur la maison de Joseph, et
lui parlèrent à l’entrée de la maison, 20 et
dirent : Ah, mon seigneur ! nous sommes descendus au commencement
pour acheter des vivres ; 21 et il est
arrivé, lorsque nous fûmes venus au caravansérail, que nous avons ouvert nos
sacs, et voici, l’argent de chacun était à l’ouverture de son sac, notre argent
selon son poids ; et nous l’avons rapporté dans nos mains. 22 Et nous avons apporté d’autre argent dans nos
mains pour acheter des vivres ; nous ne savons pas qui a mis notre argent
dans nos sacs. 23 Et il dit : Paix vous
soit, ne craignez pas. C’est votre Dieu et le Dieu de votre père qui vous a
donné un trésor dans vos sacs ; votre argent m’est parvenu. Et il fit
sortir Siméon vers eux.
— v. 17 : hébreu : et l’homme.
24 Et l’homme
introduisit ces hommes dans la maison de Joseph, et leur donna de l’eau, et ils
lavèrent leurs pieds ; et il donna du fourrage à leurs ânes. 25 Et ils préparèrent le présent pour l’arrivée
de Joseph à midi, car ils avaient entendu qu’ils mangeraient là le pain. 26 Et Joseph vint à la maison, et ils lui
apportèrent dans la maison le présent qui était dans leurs mains, et se
prosternèrent devant lui contre terre. 27 Et
il leur demanda s’ils étaient bien, et il dit : Votre père, le vieillard
dont vous m’avez parlé, est-il bien ? vit-il encore ? 28 Et ils dirent : Ton serviteur, notre
père, est bien ; il vit encore. Et ils s’inclinèrent et se prosternèrent. 29 Et il leva les yeux, et vit Benjamin, son
frère, fils de sa mère, et dit : Est-ce là votre plus jeune frère dont
vous m’avez parlé ? Et il dit : Dieu te fasse grâce, mon fils ! 30 Et Joseph se hâta, car ses entrailles
s’étaient émues envers son frère, et il cherchait [où] pleurer ; et il
entra dans sa chambre, et y pleura. 31 Puis il
se lava le visage, et sortit ; et il se contint, et dit : Servez le
pain. 32 Et on le servit, lui à part, et eux à part, et les Égyptiens
qui mangeaient avec lui, à part : car les Égyptiens ne pouvaient manger le
pain avec les Hébreux ; car c’est une abomination pour les Égyptiens. 33 Et ils s’assirent devant lui, le premier-né
selon son droit d’aînesse, et le plus jeune selon sa jeunesse ; et ces
hommes s’étonnaient entre eux. 34 Et il leur
fit porter des mets de devant lui ; et la portion de Benjamin était cinq
fois plus grande que les portions d’eux tous ; et ils burent, et firent
bonne chère avec lui.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34
1 Et il commanda à
celui qui était [préposé] sur sa maison, disant : Remplis de vivres les
sacs de ces hommes, autant qu’ils en peuvent porter, et mets l’argent de chacun
à l’ouverture de son sac ; 2 et mets ma
coupe, la coupe d’argent, à l’ouverture du sac du plus jeune, avec l’argent de
son blé. Et il fit selon la parole de Joseph, qu’il avait dite. 3 Le matin ayant lui, ces hommes furent renvoyés,
eux et leurs ânes. 4 Ils sortirent de la
ville ; ils n’étaient pas loin, que Joseph dit à celui qui était [préposé]
sur sa maison : Lève-toi, poursuis ces hommes, et quand tu les auras
atteints, dis-leur : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ? 5 N’est-ce pas la [coupe] dans laquelle mon
seigneur boit, et par laquelle il devine ? Vous avez mal agi dans ce que
vous avez fait. 6 Et il les atteignit, et leur
dit ces paroles-là. 7 Et ils lui dirent :
Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi ? Loin de tes serviteurs de faire
une telle chose ! 8 Voici, l’argent que
nous avons trouvé à l’ouverture de nos sacs, nous te l’avons rapporté du pays
de Canaan ; et comment aurions-nous volé de la maison de ton seigneur de
l’argent ou de l’or ? 9 Que celui de tes
serviteurs chez qui [la coupe] se trouvera, meure ; et nous aussi, nous
serons serviteurs* de mon seigneur. 10 Et il
dit : Maintenant donc, qu’il en soit selon vos paroles : Celui chez
qui elle sera trouvée sera mon serviteur, et vous, vous serez innocents. 11 Et ils se hâtèrent, et descendirent chacun son
sac à terre, et ouvrirent chacun son sac. 12
Et il fouilla ; il commença par l’aîné, et finit par le plus jeune ;
et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin. 13
Alors ils déchirèrent leurs vêtements, et chacun rechargea son âne, et ils
retournèrent à la ville.
— v. 9 : ou : esclaves.
14 Et Juda entra avec
ses frères dans la maison de Joseph, qui y était encore, et ils se prosternèrent*
devant lui. 15 Et Joseph leur dit :
Quelle action avez-vous faite ? Ne savez-vous
pas qu’un homme tel que moi sait deviner ? 16
Et Juda dit : Que dirons-nous à mon seigneur ? Comment
parlerons-nous, et comment nous justifierons-nous ? Dieu a trouvé l’iniquité
de tes serviteurs. Voici, nous sommes serviteurs de mon seigneur, tant nous que
celui dans la main duquel la coupe a été trouvée. 17
Et il dit : Loin de moi de faire cela ! Celui en la main duquel la
coupe a été trouvée, lui, sera mon serviteur ; et vous, montez en paix
vers votre père.
— v. 14 : litt. ici : se jetèrent par
terre.
18 Et Juda s’approcha
de lui, et dit : Hélas, mon seigneur, je te prie, que ton serviteur dise
un mot aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s’enflamme pas contre
ton serviteur ; car tu es comme le Pharaon. 19
Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant : Avez-vous un père, ou
un frère ? 20 Et nous dîmes à mon
seigneur : Nous avons un père âgé, et un enfant de sa vieillesse, [encore]
jeune ; et son frère est mort, et il reste seul de sa mère, et son père
l’aime. 21 Et tu as dit à tes
serviteurs : Faites-le descendre vers moi, afin que je le voie de mes
yeux. 22 Et nous avons dit à mon
seigneur : Le jeune homme ne peut quitter son père ; s’il le quitte,
son père mourra. 23 Et tu dis à tes
serviteurs : Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne
reverrez pas ma face. 24 Et il est arrivé,
quand nous sommes montés vers ton serviteur, mon père, que nous lui avons
rapporté les paroles de mon seigneur. 25 Et
notre père dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres ; 26 mais nous dîmes : Nous ne pouvons
descendre. Si notre plus jeune frère est avec nous, alors nous
descendrons ; car nous ne pouvons voir la face de cet homme, si notre plus
jeune frère n’est pas avec nous. 27 Et ton
serviteur, mon père, nous dit : Vous savez que ma femme m’a enfanté deux
[fils] ; 28 et l’un s’en est allé d’avec
moi, et j’ai dit : Certainement il a été déchiré ; et je ne l’ai pas
revu jusqu’à présent. 29 Et si vous prenez aussi
celui-ci de devant moi, et qu’un accident lui arrive, vous ferez descendre mes
cheveux blancs avec tristesse au shéol*. 30 Et
maintenant, si je viens vers ton serviteur, mon père, et que le jeune homme à
l’âme duquel son âme est étroitement liée ne soit pas avec nous, 31 il arrivera qu’il mourra en voyant que le
jeune homme n’y est pas ; et tes serviteurs feront descendre les cheveux
blancs de ton serviteur, notre père, avec douleur au shéol. 32 Car ton serviteur a répondu du jeune homme
auprès de mon père, en disant : Si je ne te le ramène, je serai coupable
envers mon père tous mes* jours. 33 Et
maintenant, que ton serviteur, je te prie, reste serviteur de mon seigneur, à
la place du jeune homme, et le jeune homme montera avec ses frères ; 34 car comment monterai-je vers mon père, si le
jeune homme n’est pas avec moi ? — de peur que je ne voie le malheur qui
atteindrait mon père !
— v. 29 : voir 37:35 et 42:38.
— v. 32 : litt. : les.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28
1 Et Joseph ne put
plus se contenir devant tous ceux qui se tenaient près de lui, et il
cria : Faites sortir tout le monde d’auprès de moi. Et personne ne se tint
près de Joseph quand il se fit connaître à ses frères. 2
Et il laissa éclater sa voix en pleurs, et les Égyptiens l’entendirent, et la
maison du Pharaon l’entendit. 3 Et Joseph dit
à ses frères : Je suis Joseph. Mon père vit-il encore ? Et ses frères
ne pouvaient lui répondre, car ils étaient troublés devant lui. 4 Et Joseph dit à ses frères :
Approchez-vous de moi. Et ils s’approchèrent. Et il dit : Je suis Joseph,
votre frère, que vous avez vendu pour l’Égypte. 5
Et maintenant, ne soyez pas attristés, et ne voyez pas d’un œil chagrin que
vous m’ayez vendu ici, car c’est pour la conservation de la vie que Dieu m’a
envoyé devant vous. 6 Car voici deux ans que
la famine est dans le pays*, et il y a encore cinq ans, pendant lesquels il n’y
aura ni labour, ni moisson. 7 Et Dieu m’a
envoyé devant vous pour vous conserver de reste sur la terre, et pour vous
conserver la vie par une grande délivrance. 8
Et maintenant, ce n’est pas vous qui m’avez envoyé ici, mais c’est Dieu ;
et il m’a établi père du Pharaon, et seigneur de toute sa maison, et gouverneur
sur tout le pays d’Égypte. 9 Hâtez-vous, et
montez vers mon père, et vous lui direz : Ainsi dit ton fils,
Joseph : Dieu m’a établi seigneur de toute l’Égypte ; descends vers
moi, ne t’arrête pas. 10 Et tu habiteras dans
le pays de Goshen, et tu seras près de moi, toi, et tes fils, et les fils de
tes fils, et ton menu et ton gros bétail, et tout ce qui est à toi ; 11 et je t’y entretiendrai, car il y a encore
cinq années de famine, de peur que tu ne sois réduit à la misère, toi, et ta
maison, et tout ce qui est à toi. 12 Et voici,
vos yeux, et les yeux de Benjamin, mon frère, voient que c’est ma bouche qui
vous parle. 13 Et vous raconterez à mon père
toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu ; et vous vous
hâterez, et vous ferez descendre ici mon père. 14
Et il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura ; et Benjamin
pleura sur son cou ; 15 et il baisa tous
ses frères, et pleura sur eux ; et après cela, ses frères parlèrent avec
lui.
— v. 6 : ou : la terre.
16 Et la rumeur en
arriva dans la maison du Pharaon, disant : Les frères de Joseph sont
venus. Et cela fut bon aux yeux du Pharaon et aux yeux de ses serviteurs. 17 Et le Pharaon dit à Joseph : Dis à tes
frères : Faites ceci ; chargez vos bêtes, et allez, entrez au pays de
Canaan ; 18 et prenez votre père et vos
familles*, et venez vers moi ; et je vous donnerai ce qu’il y a de
meilleur** au pays d’Égypte, et vous mangerez la graisse du pays. 19 Et à toi, il t’est ordonné : Faites
ceci ; prenez du pays d’Égypte des chariots pour vos petits
enfants et pour vos femmes, et faites-y monter votre père, et venez. 20 Que vos yeux ne regrettent pas vos
meubles ; car le meilleur de tout le pays d’Égypte sera à vous.
— v. 18* : litt. : maisons.
— v. 18** : litt. : le bon, sol ou
biens.
21 Et les fils
d’Israël firent ainsi ; et Joseph leur donna des chariots, selon le
commandement du Pharaon ; et il leur donna des provisions pour le chemin. 22 Il donna à chacun d’eux tous des vêtements de
rechange ; et à Benjamin il donna trois cents [pièces] d’argent, et cinq
vêtements de rechange. 23 Et à son père il
envoya ceci : dix ânes chargés de ce qu’il y avait de meilleur en Égypte,
et dix ânesses chargées de blé, et de pain, et de vivres pour son père, pour le
chemin. 24 Et il renvoya ses frères, et ils
s’en allèrent. Et il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin. 25 Et ils montèrent de l’Égypte, et vinrent au
pays de Canaan, vers Jacob, leur père ; 26
et ils lui rapportèrent, disant : Joseph vit encore ; et même c’est lui
qui gouverne tout le pays d’Égypte. Mais son cœur resta froid, car il ne les
crut pas. 27 Et ils lui dirent toutes les
paroles de Joseph, qu’il leur avait dites ; et il vit les chariots que
Joseph avait envoyés pour le transporter ; et l’esprit de Jacob leur père
se ranima. 28 Et Israël dit : C’est
assez ! Joseph mon fils vit encore ; j’irai, et je le verrai avant
que je meure.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34
1 Et Israël partit,
et tout ce qui était à lui ; et il vint à Beër-Shéba, et offrit des
sacrifices au Dieu de son père Isaac. 2 Et
Dieu parla à Israël dans les visions de la nuit, et il dit : Jacob !
Jacob ! Et il dit : Me voici. 3 Et
il dit : Moi, je suis *Dieu, le Dieu de ton père : ne crains pas de
descendre en Égypte ; car je t’y ferai devenir une grande nation. 4 Moi, je descendrai avec toi en Égypte, et moi
je t’en ferai aussi certainement remonter ; et Joseph mettra sa main sur
tes yeux. 5 Et Jacob se leva de
Beër-Shéba ; et les fils d’Israël firent monter Jacob, leur père, et leurs
petits enfants, et leurs femmes, sur les chariots que
le Pharaon avait envoyés pour le transporter. 6
Et ils prirent leur bétail, et leur bien, qu’ils avaient acquis dans le pays de
Canaan, et vinrent en Égypte, Jacob, et toute sa descendance* avec lui ; 7 il amena avec lui en Égypte ses fils et les
fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa
descendance.
— v. 6 : hébreu : semence.
8 Et ce sont ici les
noms des fils d’Israël qui vinrent en Égypte : Jacob et ses enfants. Le
premier-né de Jacob : Ruben. 9 Et les
fils de Ruben : Hénoc, Pallu, et Hetsron, et Carmi. 10 — Et
les fils de Siméon : Jemuel, et Jamin, et Ohad, et Jakin, et Tsokhar, et Saül, fils d’une Cananéenne. 11 — Et les fils de Lévi : Guershon, Kehath,
et Merari. 12 — Et les fils de Juda : Er,
et Onan, et Shéla, et Pérets, et Zérakh ; et Er et
Onan moururent dans le pays de Canaan. Et les fils de
Pérets furent Hetsron et Hamul. 13 — Et les fils
d’Issacar : Thola, et Puva, et Job, et Shimron. 14 — Et les fils
de Zabulon : Séred, et Élon,
et Jakhleël. 15 — Ce
sont là les fils de Léa, qu’elle enfanta à Jacob à Paddan-Aram,
et Dina, sa fille ; toutes les âmes, ses fils et ses filles, trente-trois.
16 Et les fils de
Gad : Tsiphion, et Haggui,
Shuni, et Etsbon, Éri, et Arodi, et Areéli. 17 — Et les fils
d’Aser : Jimna, et Jishva,
et Jishvi, et Beriha, et Sérakh, leur sœur. Et les fils de Beriha :
Héber et Malkiel. 18
— Ce sont là les fils de Zilpa, que Laban donna à
Léa, sa fille ; et elle enfanta ceux-là à Jacob, seize âmes.
19 Les fils de
Rachel, femme de Jacob : Joseph et Benjamin. 20
Et il naquit à Joseph, dans le pays d’Égypte, Manassé et Éphraïm, que lui
enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra,
sacrificateur d’On. 21 — Et les fils de
Benjamin : Béla, et Béker, et Ashbel, Guéra, et Naaman, Ékhi, et Rosh, Muppim, et Huppim, et Ard. 22 — Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent
à Jacob ; toutes les âmes, quatorze.
23 Et les fils de
Dan : Hushim. 24
— Et les fils de Nephthali : Jahtseël, et Guni, et Jétser, et Shillem. 25 — Ce sont là
les fils de Bilha, que Laban donna à Rachel sa
fille ; et elle enfanta ceux-là à Jacob ; toutes les âmes, sept.
26 Tous ceux* qui
vinrent en Égypte, appartenant à Jacob, issus de ses reins, outre les femmes
des fils de Jacob, toutes les âmes, soixante-six. 27
Et les fils de Joseph qui lui étaient nés en Égypte, deux âmes. Toutes les âmes
de la maison de Jacob qui vinrent en Égypte furent soixante-dix.
— v. 26 : hébreu : toutes les âmes.
28 Et [Jacob] envoya
Juda devant lui vers Joseph, pour qu’il préparât le chemin devant lui en
Goshen. Et ils vinrent dans le pays de Goshen. 29
Et Joseph attela son char, et monta à la rencontre d’Israël, son père, en
Goshen. Et il se montra à lui, et se jeta à son cou, et pleura longtemps sur
son cou. 30 Et Israël dit à Joseph : Que
je meure à présent, après que j’ai vu ton visage, puisque tu vis encore.
*31 Et Joseph dit à ses frères, et à la maison de son père : Je monterai,
et je rapporterai au Pharaon, et je lui dirai : Mes frères, et la maison
de mon père, qui étaient dans le pays de Canaan, sont venus vers moi ; 32 et ces hommes sont bergers, car ils s’occupent
de bétail*, et ils ont amené leur menu et leur gros bétail, et tout ce qui est
à eux. 33 Et il arrivera que lorsque le
Pharaon vous appellera et vous dira : Quelle est votre occupation ? 34 vous direz : Tes serviteurs se sont
occupés de bétail, dès notre jeunesse jusqu’à maintenant, tant nous que nos
pères ; afin que vous habitiez dans le pays de Goshen : car tous les
bergers sont une abomination pour les Égyptiens.
— v. 32 : litt. : ils sont hommes de
troupeaux.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31
1 Et Joseph entra, et
rapporta au Pharaon, et dit : Mon père et mes frères, et leur menu et leur
gros bétail, et tout ce qui est à eux, sont venus du pays de Canaan ; et
voici, ils sont dans le pays de Goshen*. 2 Et,
d’entre ses frères, il prit cinq hommes, et les présenta au Pharaon. 3 Et le Pharaon dit à ses frères : Quelle est
votre occupation ? Et ils dirent au Pharaon : Tes serviteurs sont
bergers, tant nous que nos pères. 4 Et ils
dirent au Pharaon : Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, parce
qu’il n’y a point de pâture pour le bétail de tes serviteurs, car la famine
pèse sur le pays de Canaan ; et maintenant, que tes serviteurs, nous t’en
prions, habitent dans le pays de Goshen.
— v. 1 : date : A.C. 1706.
5 Et le Pharaon parla
à Joseph, disant : Ton père et tes frères sont venus vers toi. 6 Le pays d’Égypte est devant toi ; fais
habiter ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays : qu’ils
demeurent dans le pays de Goshen ; et si tu connais qu’il y ait parmi eux
des hommes capables, tu les établiras chefs des troupeaux qui sont à moi.
7 Et Joseph fit entrer
Jacob, son père, et le fit se tenir devant le Pharaon ; et Jacob bénit le
Pharaon. 8 Et le Pharaon dit à Jacob :
Combien sont les jours des années de ta vie ? 9
Et Jacob dit au Pharaon : Les jours des années de mon séjournement
sont cent trente ans ; les jours des années de ma vie ont été courts et
mauvais, et ils n’ont pas atteint les jours des années de la vie de mes pères,
dans les jours de leur séjournement. 10 Et Jacob bénit le Pharaon, et sortit de devant
le Pharaon.
11 Et Joseph assigna
une demeure à son père et à ses frères, et leur donna une possession dans le
pays d’Égypte, dans la meilleure partie du pays, dans le pays de Ramsès, comme
le Pharaon l’avait commandé. 12 Et Joseph
fournit de pain son père et ses frères, et toute la maison de son père, selon
le nombre des enfants.
*13 Et il n’y avait pas de pain dans tout le pays, car la famine était
très-intense ; et le pays d’Égypte et le pays de Canaan étaient épuisés à
cause de la famine. 14 Et Joseph recueillit
tout l’argent qui se trouva dans le pays d’Égypte et dans le pays de Canaan,
pour le blé qu’on achetait ; et Joseph fit entrer l’argent dans la maison
du Pharaon. 15 Et quand l’argent du pays
d’Égypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Égyptiens vinrent à Joseph,
disant : Donne-nous du pain ; et pourquoi mourrions-nous devant toi,
car l’argent manque ? 16 Et Joseph
dit : Donnez votre bétail, et je vous donnerai [du pain] contre votre
bétail, si l’argent vous manque. 17 Et ils
amenèrent leur bétail à Joseph ; et Joseph leur donna du pain contre des
chevaux, et contre des troupeaux de menu bétail, et contre des troupeaux de
gros bétail, et contre des ânes : et il les fournit de pain cette année-là
contre tous leurs troupeaux.
18 Et cette année-là
finit ; et ils vinrent à lui la seconde année, et lui dirent : Nous
ne cacherons pas à mon seigneur que l’argent est épuisé, et mon seigneur a les
troupeaux de bétail : il ne reste rien devant mon seigneur que nos corps
et nos terres. 19 Pourquoi mourrions-nous
devant tes yeux, tant nous que nos terres ? Achète-nous, et nos terres,
contre du pain ; et nous serons, nous et nos terres, serviteurs du
Pharaon. Et donne-nous de la semence, afin que nous vivions et ne mourions pas,
et que la terre ne soit pas désolée. 20 Et
Joseph acheta tout le sol de l’Égypte pour le Pharaon : car les Égyptiens
vendirent chacun son champ, parce que la famine les pressait ; et la terre
fut au Pharaon. 21 Et quant au peuple, il le
fit passer dans les villes, d’un bout des limites de l’Égypte jusqu’à l’autre
bout. 22 Seulement il n’acheta pas les terres
des sacrificateurs, car il y avait de la part du Pharaon une portion assignée
pour les sacrificateurs ; et ils mangeaient leur portion assignée que le
Pharaon leur donnait ; c’est pourquoi ils ne vendirent pas leurs terres. 23 Et Joseph dit au peuple : Voici, je vous
ai achetés aujourd’hui, et vos terres, pour le Pharaon. Voici de la semence
pour vous : ensemencez la terre. 24 Et il
arrivera, lors des récoltes, que vous donnerez le cinquième au Pharaon, et les
quatre [autres] parties seront pour vous, pour la semence des champs, et pour
votre nourriture, et pour ceux qui sont dans vos maisons, et pour la nourriture
de vos petits enfants. 25
Et ils dirent : Tu nous as conservé la vie ; que nous trouvions grâce
aux yeux de mon seigneur, et nous serons serviteurs du Pharaon. 26 Et Joseph en fit une loi, jusqu’à ce jour, sur
les terres de l’Égypte : au Pharaon un cinquième. Seulement, les terres
des sacrificateurs seuls ne furent pas au Pharaon.
*27 Et Israël habita dans le pays d’Égypte, dans le pays de Goshen ; et
ils y acquirent des possessions, et fructifièrent, et multiplièrent
extrêmement.
28 Et Jacob vécut
dans le pays d’Égypte dix-sept ans ; et les jours de Jacob, les années de
sa vie, furent cent quarante-sept ans. 29 Et
les jours d’Israël s’approchèrent de la mort. Et il appela Joseph, son fils, et
lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous
ma cuisse, et use envers moi de bonté et de vérité : ne m’enterre pas, je
te prie, en Égypte ; 30 mais quand je
serai couché avec mes pères, tu m’emporteras d’Égypte, et tu m’enterreras dans
leur sépulcre. Et il dit : Je ferai selon ta parole. 31
Et [Jacob] dit : Jure-le-moi. Et il le lui jura. Et Israël se prosterna
sur le chevet du lit.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22
1 Et il arriva après
ces choses, qu’on dit à Joseph : Voici, ton père est malade. Et il prit
avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm. 2
Et on avertit Jacob, et on dit : Voici, ton fils Joseph vient vers toi. Et
Israël rassembla ses forces, et s’assit sur le lit. 3
Et Jacob dit à Joseph : Le *Dieu Tout-puissant* m’est apparu à Luz, dans le pays de Canaan, et il m’a béni, 4 et m’a
dit : Voici, je te ferai fructifier et je te multiplierai, et je te ferai
devenir une assemblée de peuples, et je donnerai ce pays à ta semence, après
toi, en possession perpétuelle. 5 Et
maintenant, tes deux fils qui te sont nés dans le pays d’Égypte, avant que je
vinsse vers toi en Égypte, sont à moi : Éphraïm et Manassé sont à moi
comme Ruben et Siméon. 6 Et tes enfants que tu
as* engendrés après eux seront à toi ; ils seront appelés d’après le nom
de leurs frères, dans leur héritage. 7 Et
moi,… comme je venais de Paddan, Rachel mourut auprès
de moi, dans le pays de Canaan, en chemin, comme il y avait encore quelque
espace de pays pour arriver à Éphrath ; et je
l’enterrai là, sur le chemin d’Éphrath, qui est
Bethléhem.
— v. 3 : El-Shaddaï.
— v. 6 : ou : auras.
8 Et Israël vit les
fils de Joseph, et il dit : Qui sont ceux-ci ? 9
Et Joseph dit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Et
il dit : Amène-les-moi, je te prie, et je les bénirai. 10 Or les yeux d’Israël étaient appesantis de
vieillesse ; il ne pouvait voir. Et [Joseph] les fit approcher de lui, et
il les baisa et les embrassa. 11 Et Israël dit
à Joseph : Je n’avais pas pensé voir ton visage ; et voici, Dieu m’a
fait voir aussi ta semence. 12 Et Joseph les
retira d’entre ses genoux, et se prosterna le visage contre terre. 13 Et Joseph les prit les deux, Éphraïm de sa
main droite, à la gauche d’Israël, et Manassé de sa main gauche, à la droite
d’Israël, et les fit approcher de lui ; 14
mais Israël étendit sa main droite, et la posa sur la tête d’Éphraïm (or il
était le plus jeune), et sa main gauche sur la tête de Manassé, plaçant ainsi
ses mains à dessein*, car Manassé était le premier-né. 15
Et il bénit Joseph, et dit : Que le Dieu devant la face duquel ont marché
mes pères, Abraham et Isaac, le Dieu qui a été mon berger depuis que je suis
jusqu’à ce jour, 16 l’Ange qui m’a délivré* de
tout mal, bénisse ces jeunes hommes ; et qu’ils soient appelés de mon nom
et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu’ils croissent pour être une
multitude au milieu du pays**.
— v. 14 : quelques-uns : croisant ses
mains.
— v. 16* : litt. : racheté.
— v. 16** : ou : de la terre.
17 Et Joseph vit que
son père posait sa main droite sur la tête d’Éphraïm, et cela fut mauvais à ses
yeux ; et il saisit la main de son père pour la détourner de dessus la
tête d’Éphraïm [et la poser] sur la tête de Manassé. 18
Et Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père ; car celui-ci est le
premier-né ; mets ta main droite sur sa tête. 19
Et son père refusa, disant : Je le sais, mon fils, je le sais ; lui
aussi deviendra un peuple, et lui aussi sera grand ; toutefois son frère,
qui est le plus jeune, sera plus grand que lui, et sa semence sera une
plénitude de nations. 20 Et il les bénit ce
jour-là, disant : En toi Israël bénira, disant : Dieu te rende tel
qu’Éphraïm et que Manassé ! Et il mit Éphraïm avant Manassé. 21 Et Israël dit à Joseph : Voici, je
meurs ; et Dieu sera avec vous, et vous fera retourner dans le pays de vos
pères. 22 Et moi, je te donne, de plus qu’à
tes frères, une portion* que j’ai prise de la main de l’Amoréen
avec mon épée et mon arc.
— v. 22 : hébreu : Sichem.
1 / 2
/ 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33
1 Et Jacob appela ses
fils, et dit : Assemblez-vous, et je vous ferai savoir ce qui vous
arrivera à la fin des jours.
2 Réunissez-vous, et
écoutez, fils de Jacob ; écoutez Israël, votre père.
*3 Ruben, tu es mon
premier-né, ma force, et le commencement de ma vigueur, prééminent en dignité,
et prééminent en force !
4 Bouillonnant comme
les eaux, tu n’excelleras pas, car tu es monté sur la couche de ton père ;
tu l’as alors profanée… Il est monté sur mon lit !
*5 Siméon et Lévi
sont frères. Leurs glaives* ont été des instruments de violence.
6 Mon âme, n’entre
pas dans leur conseil secret ; ma gloire, ne t’unis pas à leur
assemblée !
Car dans leur colère ils ont tué des hommes*, et pour leur plaisir ils ont
coupé les jarrets du taureau.
7 Maudite soit leur
colère, car elle a été violente ; et leur furie, car elle a été
cruelle !
Je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël.
— v. 5 :
le sens du mot hébreu est douteux. — v. 6 : litt. : [l’]homme.
*8 Toi, Juda*, tes
frères te loueront ; ta main sera sur la nuque de tes ennemis ; les
fils de ton père se prosterneront devant toi.
9 Juda est un jeune
lion. Tu es monté d’auprès de la proie, mon fils.
Il se courbe, il se couche comme un lion, et comme une lionne ; qui le
fera lever ?
10 Le sceptre* ne se
retirera point de Juda, ni un législateur** d’entre ses pieds, jusqu’à ce que
Shilo vienne ; et à lui sera l’obéissance*** des peuples.
11 Il attache à la
vigne son ânon, et au cep excellent le petit de son ânesse ; il lave dans
le vin son vêtement, et dans le sang des raisins son manteau.
12 Ses yeux sont
rouges de vin, et ses dents blanches de lait.
— v. 8, 16, 19 : il y a paronomase en
hébreu à propos des noms de Juda, de Dan et de Gad.
— v. 10* : ou : verge (de la tribu).
— v. 10** : ou : bâton de
commandement.
— v. 10*** : ou : le rassemblement.
*13 Zabulon logera
sur la côte des mers, et sera sur la côte des navires ; et son côté sera
près de Sidon.
*14 Issacar est un
âne ossu, couché entre deux parcs*.
15 Il voit que le
repos est bon, et que le pays est agréable, et il incline son épaule pour
porter, et s’assujettit au tribut du serviteur.
— v. 14 : ou : limites.
*16 Dan* jugera son
peuple, comme une autre des tribus d’Israël.
17 Dan sera un
serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du
cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse.
18 J’ai attendu ton
salut, ô Éternel !
— v. 8, 16, 19 : il y a paronomase en
hébreu à propos des noms de Juda, de Dan et de Gad.
*19 Gad*, une troupe
lui tombera dessus ; et lui, il leur tombera sur les talons.
— v. 8, 16,
19 : il y a paronomase en hébreu à propos des noms de Juda, de Dan et de
Gad.
*20 D’Aser [viendra]
le pain excellent ; et lui, il fournira les délices royales.
*21 Nephthali est une
biche lâchée ; il profère de belles paroles.
*22 Joseph est une
branche qui porte du fruit, une branche qui porte du fruit près d’une
fontaine ; [ses] rameaux poussent par-dessus la muraille.
23 Les archers l’ont
provoqué amèrement, et ont tiré contre lui, et l’ont haï ;
24 Mais son arc est demeuré
ferme, et les bras de ses mains sont souples par les mains du Puissant de
Jacob.
25 De là est le
berger, la pierre d’Israël : du *Dieu de ton père, et il t’aidera ;
et du Tout-Puissant, et il te bénira des bénédictions des cieux en haut, des
bénédictions de l’abîme qui est* en bas, des bénédictions des mamelles et de la
matrice.
26 Les bénédictions
de ton père surpassent les bénédictions de mes ancêtres jusqu’au bout des
collines éternelles ; elles seront sur la tête de Joseph, et sur le sommet
de la tête de celui qui a été mis à part* de ses frères.
— v. 25 : litt. : gît.
— v. 26 : ou : nazaréen ;
quelques-uns : couronné.
*27 Benjamin est un
loup qui déchire : le matin, il dévore la proie, et le soir, il partage le
butin.
28 Tous ceux-là sont
les douze tribus d’Israël, et c’est là ce que leur père leur dit en les
bénissant : il les bénit, chacun selon sa bénédiction. 29 Et il leur commanda, et leur dit : Je
suis recueilli vers mon peuple ; enterrez-moi auprès de mes pères, dans la
caverne qui est dans le champ d’Éphron, le Héthien, 30 dans la
caverne qui est dans le champ de Macpéla, qui est en
face de Mamré, au pays de Canaan, et qu’Abraham
acheta d’Éphron, le Héthien,
avec le champ, pour la posséder comme sépulcre : 31
là on a enterré Abraham et Sara, sa femme ; là on a enterré Isaac et
Rebecca, sa femme ; et là j’ai enterré Léa. 32
L’acquisition du champ et de la caverne qui y est [fut faite] des fils de Heth.
33 Et quand Jacob eut achevé de donner ses
commandements à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, et expira, et fut
recueilli vers ses peuples.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26
1 Et Joseph se jeta
sur le visage de son père, et pleura sur lui, et le baisa. 2
Et Joseph commanda à ses serviteurs, les médecins, d’embaumer son père ;
et les médecins embaumèrent Israël. 3 Et
quarante jours s’accomplirent pour lui ; car ainsi s’accomplissaient les
jours de l’embaumement. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours. 4 Et les jours où on le pleura étant passés,
Joseph parla à la maison du Pharaon, disant : Si j’ai trouvé grâce à vos
yeux, parlez, je vous prie, aux oreilles du Pharaon, disant : 5 Mon père m’a fait jurer, disant : Voici,
je meurs ; dans le sépulcre que je me suis taillé dans le pays de Canaan,
là tu m’enterreras. Et maintenant, permets que je monte, et que j’enterre mon
père ; et je reviendrai. 6 Et le Pharaon
dit : Monte, et enterre ton père, comme il t’a fait jurer. 7 Et Joseph monta pour enterrer son père ;
et tous les serviteurs du Pharaon, les anciens de sa maison, et tous les
anciens du pays d’Égypte, montèrent avec lui, 8
et toute la maison de Joseph, et ses frères, et la maison de son père ;
seulement ils laissèrent leurs petits enfants, et
leur menu et leur gros bétail dans le pays de Goshen. 9
Et avec lui montèrent aussi des chariots et des cavaliers ; et il y eut un
très-gros camp. 10 Et ils vinrent à l’aire d’Atad, qui est au delà du
Jourdain, et ils s’y lamentèrent de grandes et profondes lamentations ; et
[Joseph] fit à son père un deuil de sept jours. 11
Et les habitants du pays, les Cananéens, virent le deuil dans l’aire d’Atad, et ils dirent : C’est ici un grand deuil pour
les Égyptiens. C’est pourquoi on appela son nom Abel-Mitsraïm*,
— qui est au delà du Jourdain. 12
Et les fils de Jacob* firent pour lui comme il leur avait commandé ; 13 et ses fils le transportèrent dans le pays de
Canaan, et l’enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla,
qu’Abraham avait achetée d’Éphron, le Héthien, avec le champ, en face de Mamré,
pour la posséder comme sépulcre.
— v. 11 : deuil des Égyptiens.
— v. 12 : litt. : ses fils.
14 Et Joseph, après
qu’il eut enterré son père, retourna en Égypte, lui et ses frères, et tous ceux
qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
15 Et les frères de
Joseph virent que leur père était mort, et ils dirent : Peut-être Joseph
nous haïra-t-il, et ne manquera-t-il pas de nous rendre tout le mal que nous
lui avons fait. 16 Et ils mandèrent à Joseph,
disant : Ton père a commandé avant sa mort, disant : 17 Vous direz ainsi à Joseph : Pardonne, je
te prie, la transgression de tes frères, et leur péché ; car ils t’ont
fait du mal. Et maintenant, pardonne, nous te prions, la transgression des
serviteurs du Dieu de ton père. Et Joseph pleura quand ils lui parlèrent. 18 Et ses frères aussi allèrent, et tombèrent
[sur leurs faces] devant lui, et dirent : Nous voici, nous sommes tes
serviteurs. 19 Et Joseph leur dit : Ne
craignez point ; car suis-je à la place de Dieu ? 20 Vous, vous aviez pensé du mal contre
moi : Dieu l’a pensé en bien, pour faire comme il en est aujourd’hui, afin
de conserver la vie à un grand peuple. 21 Et
maintenant, ne craignez point ; moi je vous entretiendrai, vous et vos petits enfants. Et il les consola, et parla à leur cœur.
22 Et Joseph habita
en Égypte, lui et la maison de son père ; et Joseph vécut cent dix ans. 23 Et Joseph vit les fils d’Éphraïm de la
troisième [génération] ; les fils aussi de Makir,
fils de Manassé, naquirent sur les genoux de Joseph. 24
Et Joseph dit à ses frères : Je meurs, et Dieu vous visitera certainement,
et vous fera monter de ce pays-ci dans le pays qu’il a promis par serment à
Abraham, à Isaac et à Jacob. 25 Et Joseph fit
jurer les fils d’Israël, disant : Certainement Dieu vous visitera, et vous
ferez monter d’ici mes os. 26 Et Joseph
mourut, âgé de cent dix ans ; et on l’embauma, et on le mit dans un
cercueil en Égypte*.
— v. 26 : date : A.C. 1636.